﻿1
00:00:07,965 --> 00:00:09,965 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,405 --> 00:00:30,845 
‫الكوب المفقود.‬

3
00:00:31,445 --> 00:00:34,165 
‫معكم "كايل" و"ماودي"‬
‫لتقديم تقرير "المحقّقين الصغار".‬

4
00:00:34,245 --> 00:00:36,005 
‫وقضية اليوم تدور حول...‬

5
00:00:40,045 --> 00:00:43,925 
‫هل تدّعي قرع الطبول‬
‫لأنك نسيت عمّ كانت القضية؟‬

6
00:00:44,005 --> 00:00:44,845 
‫أجل.‬

7
00:00:44,925 --> 00:00:46,685 
‫السيد "ماكجليك"، مدير المدرسة.‬

8
00:00:46,805 --> 00:00:49,805 
‫هذا صحيح. فُقد يوم الخميس.‬

9
00:00:49,925 --> 00:00:51,285 
‫فُقد كوبه.‬

10
00:00:51,405 --> 00:00:52,525 
‫اقتربت من الإجابة.‬

11
00:00:53,165 --> 00:00:57,965 
‫يحب السيد "ماكجليك" كوب القهوة خاصته،‬
‫لاحظت هذا في أول يوم قابلته فيه.‬

12
00:00:59,725 --> 00:01:01,325 
‫ستحبين هذه المدرسة يا "ماودي".‬

13
00:01:01,565 --> 00:01:03,165 
‫هل أنت أفضل مدير في العالم حقاً؟‬

14
00:01:03,525 --> 00:01:05,365 
‫حسناً، ماذا سمعت؟‬

15
00:01:05,445 --> 00:01:08,325 
‫لم أسمع شيئاً. هذا مكتوب على كوبك.‬

16
00:01:08,645 --> 00:01:10,005 
‫أفضل مدير في العالم.‬

17
00:01:10,285 --> 00:01:11,125 
‫صحيح.‬

18
00:01:11,605 --> 00:01:12,445 
‫بالطبع.‬

19
00:01:15,845 --> 00:01:18,725 
‫كما لاحظت أنّ لديه عادة غريبة مع الكوب.‬

20
00:01:19,245 --> 00:01:22,005 
‫سأعرّفك إلى معلّمتك الآنسة "تان".‬

21
00:01:22,645 --> 00:01:25,005 
‫لم تضع ملفّاً فوق الكوب؟‬

22
00:01:25,085 --> 00:01:26,365 
‫لئلّا تبرد قهوتي.‬

23
00:01:27,605 --> 00:01:31,045 
‫يشتري معظم الناس أكواباً مع أغطية‬
‫لئلّا تبرد مشروباتهم،‬

24
00:01:31,125 --> 00:01:33,885 
‫لكنّ السيد "ماكجليك" يحب كوبه القديم كثيراً.‬

25
00:01:33,965 --> 00:01:37,485 
‫يُبقيه على مكتبه وليس في غرفة الأساتذة،‬
‫مع كل الأكواب والفناجين الأخرى.‬

26
00:01:37,565 --> 00:01:40,245 
‫لأنه ذات مرة،‬
‫حين أتى "إيزرا" متأخراً إلى المدرسة،‬

27
00:01:40,325 --> 00:01:42,005 
‫شاهد حادثة.‬

28
00:01:42,405 --> 00:01:43,285 
‫"هيلين"،‬

29
00:01:43,685 --> 00:01:46,325 
‫أيمكنني تناول طبق "المسقّعة" خاصتك‬
‫الذي في البرّاد؟‬

30
00:01:46,485 --> 00:01:47,365 
‫لا.‬

31
00:01:48,525 --> 00:01:51,765 
‫ظننت أنه يوم‬
‫"خُذ ما تشاء من أغراض الآخرين".‬

32
00:01:58,565 --> 00:02:00,125 
‫قال "إيزرا" إنه وجد من الغريب‬

33
00:02:00,245 --> 00:02:02,365 
‫أنّ السيد "ماكجليك" لم يرغب في مشاركة كوبه،‬

34
00:02:02,525 --> 00:02:06,285 
‫فيما يقول لنا دائماً إنه علينا‬
‫مشاركة كل شيء، باستثناء الجراثيم.‬

35
00:02:10,245 --> 00:02:12,965 
‫لم لا يُسمح للسيدة "بارديس" باستعارة كوبك؟‬

36
00:02:13,765 --> 00:02:14,765 
‫لأنه ثمين.‬

37
00:02:15,205 --> 00:02:18,885 
‫سيد "ماكجليك"، لا أقصد الإساءة،‬
‫لكنّ كوبك قديم ومتشقّق.‬

38
00:02:19,965 --> 00:02:21,525 
‫وهذا ما يجعله مميّزاً جداً.‬

39
00:02:22,605 --> 00:02:25,045 
‫أملك هذا الكوب‬
‫منذ أول عام بدأت فيه التعليم.‬

40
00:02:25,125 --> 00:02:27,485 
‫- تعني العمل كمدير؟‬
‫- لا.‬

41
00:02:27,565 --> 00:02:28,485 
‫بل معلّماً.‬

42
00:02:29,885 --> 00:02:34,285 
‫السيد "ماكجليك" أخبر "إيزرا" بأنه بدأ يعلّم‬
‫حين كان صغيراً في السنّ. قال إنّ...‬

43
00:02:34,405 --> 00:02:37,165 
‫أول عام لي في التعليم كان... حسناً،‬

44
00:02:37,885 --> 00:02:38,725 
‫كان صعباً.‬

45
00:02:39,045 --> 00:02:41,445 
‫لكنني تجاوزته وفي نهاية العام،‬

46
00:02:41,525 --> 00:02:43,765 
‫أقام لي تلامذة صفّي حفلة مفاجئة،‬

47
00:02:44,525 --> 00:02:45,765 
‫ثم أهدوني هذا الكوب.‬

48
00:02:46,125 --> 00:02:48,045 
‫لكن كُتب عليه: "أفضل...‬

49
00:02:48,445 --> 00:02:49,445 
‫مدير في العالم."‬

50
00:02:50,245 --> 00:02:55,205 
‫أجل، يبدو أنّ أكواب "أفضل معلّم في العالم"‬
‫نفدت من متجر الدولارين ‬

51
00:02:55,285 --> 00:02:56,645 
‫وقال الأولاد...‬

52
00:02:57,845 --> 00:02:58,685 
‫إنني...‬

53
00:02:59,925 --> 00:03:03,285 
‫قد أصبح أفضل مدير في العالم‬
‫ذات يوم على أيّ حال.‬

54
00:03:05,365 --> 00:03:07,645 
‫قال "إيزرا" إنه فهم سبب كون الكوب مميّزاً،‬

55
00:03:07,725 --> 00:03:11,645 
‫ولم كان السيد "ماكجليك" يُبعده‬
‫عن السيدة "بارديس" ويُبقيه على مكتبه دائماً.‬

56
00:03:11,725 --> 00:03:14,685 
‫لكن يوم الخميس، حين كنا‬
‫في صفّ صناعة الخزف مع المعلّمة "تان"،‬

57
00:03:14,765 --> 00:03:16,245 
‫لم يكن على مكتبه.‬

58
00:03:16,565 --> 00:03:19,485 
‫والآن، لديكم الشكل الأساسي للقدر،‬

59
00:03:19,565 --> 00:03:23,005 
‫وسنقوم بتشكيله كما نشاء عبر إدارته هكذا...‬

60
00:03:24,485 --> 00:03:26,485 
‫يا إلهي! هل من مؤشّر سرعة؟‬

61
00:03:26,685 --> 00:03:29,285 
‫لا يبدو هذا صائباً، ربما الجهة المعاكسة...‬

62
00:03:30,525 --> 00:03:31,845 
‫- معلّمة "تان"؟‬
‫- يا للهول!‬

63
00:03:33,325 --> 00:03:34,685 
‫أظن أنّ هذا سيكون مفيداً.‬

64
00:03:34,765 --> 00:03:37,205 
‫إنه كتيّب التعليمات لعجلة صناعة الخزف.‬

65
00:03:38,045 --> 00:03:39,965 
‫أين وجدته؟ بحثت عنه في كل مكان.‬

66
00:03:40,045 --> 00:03:43,445 
‫كان ضمن تصاريح المشاركة في الحدث الفني‬
‫التي أعطيتني إيّاها هذا الصباح.‬

67
00:03:46,485 --> 00:03:49,085 
‫"هنري"، هذه تصاريح المشاركة في عرض الدمى.‬

68
00:03:50,645 --> 00:03:54,485 
‫- عرفت ذلك. عرفت أنني تركته في مكتبك.‬
‫- بالمناسبة،‬

69
00:03:55,685 --> 00:03:59,285 
‫بالمناسبة، حين أعطيتني التصاريح،‬
‫هل لاحظت إنّ كان كوبي معي؟‬

70
00:04:01,805 --> 00:04:02,725 
‫رائع، شكراً.‬

71
00:04:03,365 --> 00:04:06,205 
‫أجل، كان الكوب معك وكنت تشرب منه. لماذا؟‬

72
00:04:06,525 --> 00:04:07,485 
‫ليس على مكتبي.‬

73
00:04:09,005 --> 00:04:10,725 
‫اختفى كوبي.‬

74
00:04:11,605 --> 00:04:12,645 
‫يا للهول!‬

75
00:04:14,525 --> 00:04:16,285 
‫كان السيد "ماكجليك" مستاءً.‬

76
00:04:16,365 --> 00:04:18,565 
‫كان ذلك واضحاً لأنه حين خرج، قال...‬

77
00:04:18,645 --> 00:04:20,725 
‫هذه قدر جميلة يا معلّمة "تان".‬

78
00:04:23,725 --> 00:04:26,005 
‫لم تكن القدر جميلة على الإطلاق.‬

79
00:04:26,085 --> 00:04:27,645 
‫كانت قدراً مريعة.‬

80
00:04:27,725 --> 00:04:29,565 
‫عرفنا أنه علينا فعل شيء ما.‬

81
00:04:30,005 --> 00:04:31,285 
‫يجب أن نجد الكوب.‬

82
00:04:31,365 --> 00:04:34,325 
‫- حسناً، في وقت الاستراحة...‬
‫- لا يمكننا انتظار كل هذه المدة.‬

83
00:04:35,325 --> 00:04:37,165 
‫معلّمة "تان"، أيمكنني دخول الحمّام؟‬

84
00:04:37,245 --> 00:04:40,205 
‫حسناً يا "إيزرا"،‬
‫اختر رفيقاً، "جايمس" أو "ماريو"؟‬

85
00:04:40,285 --> 00:04:41,125 
‫سأصطحب "كايل".‬

86
00:04:41,965 --> 00:04:44,005 
‫احتاج "إيزرا" إلى أن يرافقه "كايل".‬

87
00:04:44,085 --> 00:04:45,565 
‫وهذا كان مزعجاً جداً.‬

88
00:04:45,925 --> 00:04:49,485 
‫أريد العمل على عجلة الخزف‬
‫قبل أن تقرأ المعلّمة "تان" التعليمات،‬

89
00:04:49,565 --> 00:04:51,445 
‫- حتى تدور بسرعة كبيرة...‬
‫- "كايل"!‬

90
00:04:51,845 --> 00:04:52,765 
‫في هذا الاتجاه!‬

91
00:04:54,085 --> 00:04:54,965 
‫في ذاك الاتجاه؟‬

92
00:04:55,525 --> 00:04:57,685 
‫الحمّام ليس في هذا الاتجاه.‬

93
00:05:00,725 --> 00:05:02,005 
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

94
00:05:02,085 --> 00:05:03,725 
‫نحتاج إلى دخول حمّامك.‬

95
00:05:03,805 --> 00:05:07,125 
‫"كايل"، أتينا لمساعدة السيد "ماكجليك"‬
‫في البحث عن كوبه.‬

96
00:05:08,765 --> 00:05:12,485 
‫شكراً يا "إيزرا"، لكنه سيظهر، لست قلقاً.‬

97
00:05:14,165 --> 00:05:16,685 
‫كان السيد "ماكجليك" قلقاً بالتأكيد،‬

98
00:05:17,005 --> 00:05:19,565 
‫لذا قال "إيزرا" إنه علينا أن نبدأ البحث.‬

99
00:05:19,965 --> 00:05:22,845 
‫- سنستعيد كوبك.‬
‫- هذا غريب جداً، أنا...‬

100
00:05:23,485 --> 00:05:27,165 
‫"كايل"، لا أظن أنني كنت سأضع‬
‫كوب قهوة مليئاً في جيب المعطف.‬

101
00:05:27,685 --> 00:05:30,285 
‫و"إيزرا"، انهض. لا بأس صدقاً.‬

102
00:05:30,365 --> 00:05:34,645 
‫يجب أن نجده وإلّا فكيف سيعرف الناس‬
‫من هو أفضل مدير في العالم؟‬

103
00:05:35,005 --> 00:05:36,165 
‫حسناً، سوف...‬

104
00:05:36,685 --> 00:05:37,525 
‫"كايل"!‬

105
00:05:38,525 --> 00:05:39,685 
‫انزعها.‬

106
00:05:39,965 --> 00:05:41,205 
‫أظن أنّ القبعات تليق بي.‬

107
00:05:41,285 --> 00:05:44,885 
‫- لم نجد الكوب في أيّ مكان، لذا...‬
‫- احتجنا إلى طرح بعض الأسئلة.‬

108
00:05:45,325 --> 00:05:50,605 
‫سيد "ماكجليك"، كم عدوّاً لدوداً لديك‬
‫ولماذا أعطيتهم مفتاح مكتبك؟‬

109
00:05:51,245 --> 00:05:52,165 
‫ماذا؟‬

110
00:05:52,285 --> 00:05:54,405 
‫يقصد متى رأيت الكوب آخر مرة؟‬

111
00:05:54,485 --> 00:05:58,245 
‫قالت المعلّمة "تان" إنك كنت تشرب منه‬
‫حين أتت وأعطتك تصاريح الإذن.‬

112
00:05:58,325 --> 00:05:59,285 
‫لنر.‬

113
00:06:00,525 --> 00:06:03,565 
‫غادرت و... هذا صحيح.‬

114
00:06:04,085 --> 00:06:05,805 
‫كنت سآخذ التصاريح إلى آلة المسح،‬

115
00:06:06,845 --> 00:06:09,085 
‫حين سمعت صراخاً في الملعب.‬

116
00:06:09,485 --> 00:06:11,725 
‫رأيت أنّ أحد تلامذة الصفّ الأول قد وقع.‬

117
00:06:12,405 --> 00:06:13,605 
‫لذا هرعت من مكتبي،‬

118
00:06:13,685 --> 00:06:16,765 
‫ووضعت كوبي على الطاولة بالتأكيد فوق...‬

119
00:06:16,845 --> 00:06:20,645 
‫كومة من الجرائد،‬
‫لكن حين عدت، كانت قد اختفت...‬

120
00:06:21,405 --> 00:06:22,445 
‫وكذلك كوبي.‬

121
00:06:22,685 --> 00:06:24,125 
‫إذاً، بتنا نعرف ما حصل الآن.‬

122
00:06:24,325 --> 00:06:25,165 
‫حقاً؟‬

123
00:06:25,525 --> 00:06:27,925 
‫دفع أحد أعدائك اللدودين تلميذ الصفّ الأول‬

124
00:06:28,005 --> 00:06:31,565 
‫حتى تخرج من مكتبك‬
‫ويتمكّنوا من الدخول وسرقة كوبك.‬

125
00:06:32,085 --> 00:06:32,925 
‫وجريدتك.‬

126
00:06:34,445 --> 00:06:36,525 
‫أرجوك أن تنزع ملابسي وعودا إلى الصفّ.‬

127
00:06:36,805 --> 00:06:39,685 
‫- كانت نظريّة جيّدة.‬
‫- كانت نظريّة سخيفة.‬

128
00:06:39,805 --> 00:06:42,605 
‫طرح "إيزرا" سؤالاً أخيراً فيما كان يخرج.‬

129
00:06:43,245 --> 00:06:46,285 
‫هل دخل أحد آخر مكتبك بعد عودتك؟‬

130
00:06:47,245 --> 00:06:50,845 
‫السيدة "بارديس" ثم السيد "باركر".‬

131
00:06:53,525 --> 00:06:57,805 
‫شعر السيد "ماكجليك" بالحزن‬
‫وهذا أحزن "إيزرا" وجعلني أشعر بالجوع.‬

132
00:06:59,565 --> 00:07:01,365 
‫كل شيء يُشعرني بالجوع.‬

133
00:07:01,885 --> 00:07:05,445 
‫عُدنا إلى الصف‬
‫وأخبرنا الآخرين بكل ما عرفناه.‬

134
00:07:05,765 --> 00:07:08,085 
‫ثم اكتشفت أنني أبدو وسيماً في القبعات.‬

135
00:07:09,005 --> 00:07:11,525 
‫هذا رائع يا "كايل"،‬
‫لكن نريد أن نعرف عن الكوب.‬

136
00:07:11,605 --> 00:07:13,485 
‫- أتظن أنّ أحدهم أخذه؟‬
‫- ربما.‬

137
00:07:13,565 --> 00:07:16,165 
‫يجب أن نتكلّم مع السيد "باركر"‬
‫والسيدة "بارديس".‬

138
00:07:17,565 --> 00:07:21,005 
‫لذا في وقت الاستراحة، ذهبنا‬
‫أنا و"إيفا" و"إيزرا" لنبحث عن المعلّمين.‬

139
00:07:21,085 --> 00:07:24,045 
‫فيما بقيت أنا مع المعلّمة "تان"‬
‫لأعمل على عجلة الخزف،‬

140
00:07:24,125 --> 00:07:27,605 
‫وكان ذلك مملاً للغاية‬
‫لأنها كانت قد قرأت التعليمات،‬

141
00:07:27,685 --> 00:07:29,205 
‫ووجدت زرّ إبطاء السرعة..‬

142
00:07:29,365 --> 00:07:30,925 
‫رأينا السيد "باركر" أولاً.‬

143
00:07:31,325 --> 00:07:34,565 
‫سيد "باركر"،‬
‫أتمانع إن طرحنا عليك بضعة أسئلة؟‬

144
00:07:34,645 --> 00:07:36,365 
‫- لا.‬
‫- قال السيد "ماكجليك"‬

145
00:07:36,445 --> 00:07:38,445 
‫- إنك دخلت مكتبه هذا الصباح.‬
‫- هذا صحيح.‬

146
00:07:38,525 --> 00:07:39,485 
‫في أيّ وقت؟‬

147
00:07:39,925 --> 00:07:41,005 
‫ماذا يحصل؟‬

148
00:07:41,165 --> 00:07:44,325 
‫- هل أنا جزء من تحقيق ما؟‬
‫- فقط أجب عن السؤال رجاءً، سيد "باركر".‬

149
00:07:45,725 --> 00:07:46,565 
‫حسناً.‬

150
00:07:46,965 --> 00:07:48,885 
‫حسناً، بعد أن قُرع الجرس مباشرةً.‬

151
00:07:49,085 --> 00:07:50,405 
‫دخلت فقط لأقول...‬

152
00:07:50,845 --> 00:07:53,205 
‫- أما زلنا سنلعب الإسكواش الليلة؟‬
‫- بالطبع.‬

153
00:07:55,485 --> 00:07:57,605 
‫إذاً، من يفوز في الإسكواش عادةً؟‬

154
00:07:57,845 --> 00:08:00,485 
‫لا يتعلّق الأمر بالفوز أو الخسارة،‬
‫بل بطريقة اللعب...‬

155
00:08:00,565 --> 00:08:02,605 
‫- إذاً، السيد "ماكجليك" يفوز؟‬
‫- أجل.‬

156
00:08:05,045 --> 00:08:08,325 
‫اعتقد "إيزرا" أنه اكتشف شيئاً ما‬
‫وأخذنا جانباً لنتكلّم.‬

157
00:08:08,765 --> 00:08:13,445 
‫أظن أنّ السيد "باركر" أخذ الكوب ليتشتّت‬
‫انتباه السيد "ماكجليك" الليلة في الإسكواش،‬

158
00:08:13,525 --> 00:08:15,685 
‫ويتمكّن السيد "باركر" من هزيمته أخيراً.‬

159
00:08:16,245 --> 00:08:18,205 
‫- أجل، ليس هذا ما حصل.‬
‫- على الإطلاق.‬

160
00:08:19,845 --> 00:08:21,325 
‫لم يقتنع "إيزرا"،‬

161
00:08:21,445 --> 00:08:25,885 
‫لكن كان علينا العودة إلى السيد "باركر"‬
‫لنطرح عليه سؤالاً شديد الأهمّية.‬

162
00:08:26,245 --> 00:08:27,085 
‫سيد "باركر"،‬

163
00:08:27,605 --> 00:08:29,685 
‫هل رأيت كوب السيد "ماكجليك" على طاولته‬

164
00:08:29,765 --> 00:08:31,445 
‫- حين دخلت مكتبه؟‬
‫- كوبه؟‬

165
00:08:31,525 --> 00:08:35,605 
‫لا تلعب معنا يا سيد "باركر"،‬
‫نعلم بأنك تعرف هذا الكوب جيّداً.‬

166
00:08:36,165 --> 00:08:37,685 
‫أجل، حسناً.‬

167
00:08:38,165 --> 00:08:40,085 
‫لا، لم أر كوب السيد "ماكجليك".‬

168
00:08:43,165 --> 00:08:44,125 
‫أنت بخير يا "هنري"؟‬

169
00:08:44,525 --> 00:08:46,365 
‫ليس من عادتك أن تفوّت ضربة خيالية.‬

170
00:08:47,045 --> 00:08:48,925 
‫يبدو أنني أضعت كوبي.‬

171
00:08:49,685 --> 00:08:51,925 
‫لم أر كوب السيد "ماكجليك"‬
‫لأنه لم يكن هناك.‬

172
00:08:53,965 --> 00:08:56,765 
‫كان الكوب مفقوداً بالفعل‬
‫حين دخل السيد "باركر" المكتب.‬

173
00:08:56,885 --> 00:09:00,205 
‫- كان هناك شخص واحد فقط قد يملك الأجوبة.‬
‫- أنا!‬

174
00:09:00,885 --> 00:09:02,165 
‫السيدة "بارديس"!‬

175
00:09:03,685 --> 00:09:07,525 
‫دخلت مكتبه قبل أن يُقرع الجرس مباشرةً‬
‫لأنني احتجت إلى توقيعه. لماذا؟‬

176
00:09:07,965 --> 00:09:08,805 
‫ماذا حصل؟‬

177
00:09:08,885 --> 00:09:11,405 
‫نحن نطرح الأسئلة، شكراً يا سيد "بارديس".‬

178
00:09:12,005 --> 00:09:13,685 
‫هل لاحظت شيئاً غريباً؟‬

179
00:09:13,765 --> 00:09:14,805 
‫بالتأكيد.‬

180
00:09:15,645 --> 00:09:16,845 
‫"هنري"، هلّا توقّع...‬

181
00:09:19,885 --> 00:09:20,805 
‫هل أنت بخير؟‬

182
00:09:21,365 --> 00:09:22,485 
‫المعلّمة "تان"؟‬

183
00:09:22,685 --> 00:09:25,965 
‫- كانت تبحث عن كتيّب تعليمات عجلة الخزف.‬
‫- كتيّب تعليمات عجلة الخزف.‬

184
00:09:26,885 --> 00:09:29,725 
‫أعرف أنّ كتيّب التعليمات كان معي‬
‫حين أتيت إلى هنا سابقاً،‬

185
00:09:29,805 --> 00:09:33,285 
‫وأظن أنني ربما أوقعته‬
‫أو وضعه "هنري" في مستوعب إعادة التدوير.‬

186
00:09:33,525 --> 00:09:36,645 
‫قالت السيدة "بارديس" إنها ساعدت‬
‫المعلّمة "تان" للبحث عن الكتيّب.‬

187
00:09:37,125 --> 00:09:39,325 
‫- هل فتّشت في هذه الكومة؟‬
‫- أجل.‬

188
00:09:39,405 --> 00:09:41,565 
‫وليس في هذه الكومة أيضاً.‬

189
00:09:42,125 --> 00:09:44,045 
‫يا للهول! يجب أن أذهب إلى غرفة الفنون.‬

190
00:09:44,125 --> 00:09:46,525 
‫اذهبي وأنا سأضع الأوراق‬
‫في مستوعب إعادة التدوير.‬

191
00:09:47,045 --> 00:09:48,925 
‫هذا تصرّف لطيف يا سيد "بارديس".‬

192
00:09:49,165 --> 00:09:51,525 
‫- شكراً.‬
‫- إذاً، خرجت المعلّمة "تان"،‬

193
00:09:51,605 --> 00:09:54,365 
‫وأنت بقيت وحدك في مكتب السيد "ماكجليك"؟‬

194
00:09:54,445 --> 00:09:55,285 
‫أجل.‬

195
00:09:56,525 --> 00:09:59,645 
‫اعتقد "إيزرا" أنه اكتشف شيئاً ما‬
‫وأخذنا جانباً لنتكلّم.‬

196
00:10:00,085 --> 00:10:03,765 
‫أخذت السيدة "بارديس" الكوب،‬
‫نعرف أنها لطالما أرادته‬

197
00:10:03,845 --> 00:10:06,285 
‫منذ وقوع الحادثة.‬

198
00:10:06,405 --> 00:10:07,645 
‫ليس هذا ما حصل.‬

199
00:10:07,765 --> 00:10:11,885 
‫بالطبع لا، ولم نسأل السيدة "بارديس" بعد‬
‫إن رأت الكوب.‬

200
00:10:11,965 --> 00:10:12,965 
‫لا يعقل أنها رأته.‬

201
00:10:13,725 --> 00:10:14,685 
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

202
00:10:14,765 --> 00:10:17,125 
‫لأنني أظن أنه كان مغطّى.‬

203
00:10:17,205 --> 00:10:19,005 
‫ماذا تعنين بأنه كان مغطّى؟ بماذا؟‬

204
00:10:19,085 --> 00:10:22,205 
‫حسناً، كان علينا‬
‫أن ندخل مكتب السيد "ماكجليك" لنتأكد.‬

205
00:10:22,565 --> 00:10:24,285 
‫عذراً يا سيد "ماكجليك".‬

206
00:10:25,045 --> 00:10:26,525 
‫أحضرنا لك كوب قهوة.‬

207
00:10:26,605 --> 00:10:29,365 
‫نعرف أنه ليس كوبك المميّز، لكن...‬

208
00:10:29,565 --> 00:10:31,645 
‫هذا لطيف جداً. شكراً.‬

209
00:10:31,725 --> 00:10:35,245 
‫في الواقع، قبل أن تشربه،‬
‫أيمكنك مساعدتنا رجاءً بشيء في الخارج؟‬

210
00:10:35,325 --> 00:10:36,205 
‫أجل، بالطبع.‬

211
00:10:37,205 --> 00:10:38,165 
‫أتريان؟‬

212
00:10:38,405 --> 00:10:40,245 
‫يفعل هذا دائماً.‬

213
00:10:40,445 --> 00:10:42,845 
‫غطّى السيد "ماكجليك" كوبه بملفّ.‬

214
00:10:43,085 --> 00:10:46,325 
‫كنت واثقة بأنني أعرف‬
‫مكان كوب "أفضل مدير في العالم" خاصته.‬

215
00:10:46,405 --> 00:10:48,485 
‫مهلاً، ماذا؟ أين كان؟‬

216
00:10:50,965 --> 00:10:51,845 
‫أجل!‬

217
00:10:52,845 --> 00:10:53,965 
‫كوبي!‬

218
00:10:54,565 --> 00:10:55,605 
‫كيف وجدتموه؟‬

219
00:10:56,125 --> 00:10:58,085 
‫أخبرنا السيد "ماكجليك" أنه أولاً...‬

220
00:10:58,165 --> 00:10:59,845 
‫هذه تصاريح المشاركة في عرض الدمى.‬

221
00:10:59,925 --> 00:11:01,885 
‫دخلت المعلّمة "تان" وأحضرت تصاريح الإذن.‬

222
00:11:01,965 --> 00:11:03,765 
‫أعطته إيّاها ومباشرةً بعد خروجها،‬

223
00:11:04,245 --> 00:11:09,005 
‫سمعت صوت وقوع الطفل من الصفّ الأول،‬
‫لذا وضع الكوب على الجرائد التي فوق طاولته،‬

224
00:11:09,805 --> 00:11:12,005 
‫ثم فعل ما يفعله دائماً.‬

225
00:11:12,085 --> 00:11:15,165 
‫وضع ملفّاً فوقه لئلّا تبرد القهوة.‬

226
00:11:15,845 --> 00:11:18,485 
‫ثم هرع السيد "ماكجليك" إلى الخارج‬
‫وعادت المعلّمة "تان"‬

227
00:11:18,565 --> 00:11:22,085 
‫للبحث عن كتيّب تعليمات عجلة الخزف‬
‫وبحثت في مستوعب إعادة التدوير.‬

228
00:11:22,165 --> 00:11:23,645 
‫وهذا كان المكان الخاطئ للبحث،‬

229
00:11:23,725 --> 00:11:26,925 
‫لأنه كان في الواقع‬
‫مع تصاريح الإذن على الرفّ.‬

230
00:11:27,405 --> 00:11:29,205 
‫بالضبط. أحسنت يا "كايل".‬

231
00:11:29,805 --> 00:11:30,965 
‫أتريد إخبارهم بالباقي؟‬

232
00:11:32,485 --> 00:11:33,485 
‫هذا كل ما لديّ.‬

233
00:11:34,285 --> 00:11:37,325 
‫حسناً. دخلت السيدة "بارديس"‬
‫لترى المعلّمة "تان"...‬

234
00:11:37,405 --> 00:11:38,765 
‫وحين دخلت.‬

235
00:11:38,845 --> 00:11:41,605 
‫...ووضعت كومة من الأوراق فوق كومة أخرى‬

236
00:11:41,685 --> 00:11:43,485 
‫وفوق كوب السيد "ماكجليك".‬

237
00:11:43,805 --> 00:11:46,285 
‫لكن بالطبع، لم تعرف ما كان يوجد تحتها.‬

238
00:11:46,525 --> 00:11:50,845 
‫ثم عرضت السيدة "بارديس" ترتيب المكان‬
‫وأزالت كل الأوراق عن الطاولة،‬

239
00:11:54,045 --> 00:11:58,045 
‫بما في ذلك الجرائد والكوب‬
‫ووضعتها جميعها في مستوعب إعادة التدوير.‬

240
00:11:59,805 --> 00:12:02,525 
‫كان الكوب في المستوعب طوال الوقت.‬

241
00:12:03,005 --> 00:12:04,765 
‫مهلاً، ألم يكن يحوي القهوة؟‬

242
00:12:05,205 --> 00:12:08,085 
‫بلى، لكنّ السيد "ماكجليك"‬
‫فرح كثيراً لاستعادة كوبه،‬

243
00:12:08,405 --> 00:12:10,605 
‫لذا لم يهتمّ‬
‫لكون مستوعب إعادة التدوير رطباً.‬

244
00:12:14,325 --> 00:12:15,565 
‫لا تقلقي يا "إيفا".‬

245
00:12:15,685 --> 00:12:18,325 
‫المهمّ أنني استعدت كوبي.‬

246
00:12:18,485 --> 00:12:20,925 
‫شكراً، أنا ممتنّ لكم.‬

247
00:12:21,005 --> 00:12:22,925 
‫- على الرحب يا "هنري".‬
‫- سيد "ماكجليك".‬

248
00:12:23,005 --> 00:12:26,445 
‫- حقاً؟ حتى بعد أن...‬
‫- لن يحصل هذا أبداً يا "إيزرا".‬

249
00:12:30,165 --> 00:12:33,565 
‫- أجل، لقد أنهيت فرضي.‬
‫- هذا فرضي أنا وهذا فرضك.‬

250
00:12:34,645 --> 00:12:35,485 
‫بئساً!‬

251
00:12:40,645 --> 00:12:43,085 
‫الشقيقة الصغيرة الحزينة.‬

252
00:12:45,525 --> 00:12:49,125 
‫أهلاً بكم في تقرير مميّز وسرّي للغاية‬
‫من "المحقّقين الصغار".‬

253
00:12:51,245 --> 00:12:53,165 
‫ليس سرّاً عنكم بالطبع،‬

254
00:12:53,245 --> 00:12:57,085 
‫لكنه سرّ عن "إيزرا".‬
‫إلى أن أنتهي من إخباركم بهذه القصة،‬

255
00:12:57,165 --> 00:12:59,445 
‫لأنّ "إيزرا" لا يظن‬
‫أنه ليس هناك ما نخبركم به،‬

256
00:12:59,845 --> 00:13:02,485 
‫لكن ثمة قصة بالتأكيد.‬

257
00:13:03,085 --> 00:13:05,845 
‫يوم الاثنين، حصل شيء مريع.‬

258
00:13:13,285 --> 00:13:15,885 
‫"إيزرا"، "ماودي"، حصل شيء مريع.‬

259
00:13:17,045 --> 00:13:20,205 
‫هل نفدت الرقائق البرّاقة الوردية‬
‫من المدرسة مجدداً؟‬

260
00:13:22,685 --> 00:13:25,165 
‫نفاد الرقائق البرّاقة الوردية كان مريعاً،‬

261
00:13:25,485 --> 00:13:27,885 
‫لكنّ هذا كان مريعاً أكثر.‬

262
00:13:28,325 --> 00:13:29,765 
‫- إنها "بوبي".‬
‫- "بوبي"؟‬

263
00:13:30,085 --> 00:13:32,685 
‫شقيقتي "بوبي"؟ ما الخطب؟‬

264
00:13:32,925 --> 00:13:35,765 
‫إنها في حظيرة الظلّ وهي تبكي بحرقة،‬

265
00:13:36,045 --> 00:13:36,965 
‫وأظن أنّ...‬

266
00:13:38,925 --> 00:13:41,285 
‫هرع "إيزرا" عبر الملعب مسرعاً.‬

267
00:13:41,645 --> 00:13:43,645 
‫لم نره يركض بهذه السرعة من قبل.‬

268
00:13:45,645 --> 00:13:46,845 
‫لم نره يركض من قبل،‬

269
00:13:46,925 --> 00:13:48,645 
‫لكنه أراد الوصول إلى "بوبي".‬

270
00:13:51,645 --> 00:13:52,565 
‫"بوبي"!‬

271
00:13:53,005 --> 00:13:54,045 
‫"إيزرا"!‬

272
00:13:54,805 --> 00:13:56,125 
‫كانت "بوبي" مستاءة جداً.‬

273
00:13:57,205 --> 00:13:58,725 
‫ماذا تفعلين في حظيرة الظلّ؟‬

274
00:13:58,805 --> 00:14:01,365 
‫أنا... أخذت... لكن... لا أحد... كان...‬

275
00:14:01,445 --> 00:14:04,325 
‫تلك... أمي... مشكلة... شمس...‬
‫حظيرة... قبعة.‬

276
00:14:05,125 --> 00:14:06,205 
‫ماذا قالت للتوّ؟‬

277
00:14:06,765 --> 00:14:09,125 
‫"ماودي" و"إيزرا" لم يفهما ما تقوله "بوبي".‬

278
00:14:10,125 --> 00:14:11,725 
‫"بوبي"، أنا آسفة جداً.‬

279
00:14:12,165 --> 00:14:14,365 
‫- هل عرفت ما قالته؟‬
‫- بالطبع.‬

280
00:14:14,565 --> 00:14:15,525 
‫هلّا تخبرينا.‬

281
00:14:16,205 --> 00:14:19,205 
‫أضاعت "بوبي" قبعتها‬
‫وستواجه مشكلة مع والدتك،‬

282
00:14:19,285 --> 00:14:20,765 
‫وعليها أن تبقى هنا الآن.‬

283
00:14:21,565 --> 00:14:26,205 
‫حين تكبرين، يمكنك العمل كمترجمة‬
‫في الأمم المتحدة.‬

284
00:14:27,605 --> 00:14:28,725 
‫سيكون هذا مسلّياً.‬

285
00:14:29,325 --> 00:14:32,805 
‫تطبّق مدرستنا قانون "لا قبعة، لا لعب"،‬
‫لذا إن نسيتم قبعتكم،‬

286
00:14:33,485 --> 00:14:35,125 
‫فعليكم الجلوس في حظيرة الظلّ.‬

287
00:14:35,925 --> 00:14:37,285 
‫وهذا أغضب "إيزرا" كثيراً.‬

288
00:14:37,645 --> 00:14:39,885 
‫هذا يُغضبني كثيراً.‬

289
00:14:39,965 --> 00:14:41,565 
‫لكن يا "إيزرا"، القوانين مهمّة.‬

290
00:14:41,645 --> 00:14:43,525 
‫وهي موضوعة لئلّا تؤذيك الشمس.‬

291
00:14:43,605 --> 00:14:45,525 
‫القانون لا يُغضبني،‬

292
00:14:45,605 --> 00:14:47,365 
‫أما فقدان "بوبي" لقبعتها فبلى.‬

293
00:14:47,565 --> 00:14:50,325 
‫جعلتني أظن أنها تعاني خطباً حقاً.‬

294
00:14:50,405 --> 00:14:52,325 
‫لكنني أعاني خطباً حقاً.‬

295
00:14:52,405 --> 00:14:54,285 
‫لا، غير صحيح. لقد أضعت قبعتك فحسب.‬

296
00:14:54,365 --> 00:14:56,965 
‫تستحقين هذا لأنك لم تنتبهي لها.‬

297
00:14:57,245 --> 00:15:00,005 
‫أظن أنّ "إيزرا" ارتاح‬
‫لأنّ "بوبي" لم تؤذ نفسها،‬

298
00:15:00,525 --> 00:15:02,445 
‫رغم أنه أظهر ذلك بطريقة غريبة.‬

299
00:15:02,765 --> 00:15:05,605 
‫على أيّ حال، لم تكن "بوبي" مستاءة‬
‫لأنها أضاعت قبعتها.‬

300
00:15:05,725 --> 00:15:07,925 
‫بل كانت مستاءة لأنها لن تلعب مع صديقاتها.‬

301
00:15:08,485 --> 00:15:13,005 
‫لكن... "ماكنزي"... تلعب...‬
‫"فيوليت"... بمفردي.‬

302
00:15:14,725 --> 00:15:16,725 
‫"ماكنزي" و"فيوليت" تلعبان معاً في الخارج،‬

303
00:15:16,805 --> 00:15:18,885 
‫وعلى "بوبي" أن تبقى هنا بمفردها.‬

304
00:15:18,965 --> 00:15:21,965 
‫لا عجب في أنها مستاءة،‬
‫فـ"بوبي" و"ماكنزي" صديقتان مقرّبتان.‬

305
00:15:22,045 --> 00:15:23,965 
‫نسير معهما إلى المدرسة، صحيح، "إيزرا"؟‬

306
00:15:24,165 --> 00:15:27,125 
‫لا، بل نتلكّأ معهما إلى المدرسة.‬

307
00:15:28,365 --> 00:15:30,965 
‫"بوبي"، "ماكنزي"، هيا.‬

308
00:15:31,565 --> 00:15:35,645 
‫تتلكّآن فقط حتى تريان "فيوليت"، ثم تركضان.‬

309
00:15:35,725 --> 00:15:36,845 
‫- "فيوليت"!‬
‫- "فيوليت"!‬

310
00:15:41,445 --> 00:15:42,285 
‫مرحباً.‬

311
00:15:42,365 --> 00:15:43,525 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

312
00:15:43,885 --> 00:15:45,645 
‫أتت "فيوليت" إلى المدرسة هذا العام،‬

313
00:15:46,125 --> 00:15:49,205 
‫وهي و"بوبي" و"ماكنزي" أصبحن مقرّبات جداً.‬

314
00:15:49,645 --> 00:15:52,405 
‫لذا شعرنا أنا و"ماودي"‬
‫بالأسف على "بوبي" لأنها وحدها.‬

315
00:15:52,965 --> 00:15:56,885 
‫مسكينة "بوبي"! ما رأيك بأن نذهب‬
‫أنا و"إيفا" و"إيزرا" للبحث عن قبعتك؟‬

316
00:15:56,965 --> 00:15:57,965 
‫لا.‬

317
00:15:58,045 --> 00:16:01,285 
‫ما رأيك بأن تعودي أنت و"إيفا" و"إيزرا"‬
‫إلى تناول الوجبات الخفيفة؟‬

318
00:16:05,125 --> 00:16:08,485 
‫حسناً، لكنني أفعل هذا فقط‬
‫لئلّا أواجه في مشكلة مع أمي.‬

319
00:16:09,445 --> 00:16:10,685 
‫أين كانت معك آخر مرة؟‬

320
00:16:10,765 --> 00:16:13,005 
‫كانت على الخطّاف فوق حقيبتي.‬

321
00:16:13,085 --> 00:16:15,125 
‫- هل أنت واثقة بأنك وضعتها هناك؟‬
‫- أجل.‬

322
00:16:15,205 --> 00:16:18,605 
‫أذكر ذلك لأننا أنا و"ماكنزي" كنا نتسابق،‬

323
00:16:18,685 --> 00:16:21,645 
‫ووضعنا قبعتينا في الوقت عينه.‬

324
00:16:22,445 --> 00:16:24,925 
‫وكان ذلك صعباً‬
‫لأننا كنا نحمل حقيبة المكتبة،‬

325
00:16:25,005 --> 00:16:26,365 
‫بالإضافة إلى حقيبة المدرسة،‬

326
00:16:26,925 --> 00:16:29,205 
‫وحقيبة المكتبة كانت ثقيلة الوزن جداً،‬

327
00:16:29,405 --> 00:16:32,245 
‫لأننا استعرنا كتباً كبيرة الأسبوع الماضي.‬

328
00:16:32,485 --> 00:16:34,885 
‫لم كنتما في عجلة من أمركما؟ هل تأخرتما؟‬

329
00:16:34,965 --> 00:16:36,925 
‫لا، كان لدينا المكتبة أولاً،‬

330
00:16:37,005 --> 00:16:40,885 
‫وكانت "فيوليت" قد وقفت في الطابور‬
‫وأردنا كلتانا أن نتشارك معها.‬

331
00:16:41,565 --> 00:16:44,245 
‫ظننت أنني سأكون أسرع‬
‫في الوصول إلى "فيوليت"،‬

332
00:16:44,605 --> 00:16:47,405 
‫لأنني كنت أحمل حقيبة المكتبة بيدي،‬

333
00:16:47,565 --> 00:16:52,205 
‫لكنّ "ماكنزي" وضعت حقيبة المكتبة‬
‫تحت حقيبتها المدرسية بالخطأ،‬

334
00:16:52,685 --> 00:16:56,525 
‫لذا كان عليها أن تبدأ من جديد‬
‫وتنزع كل شيء عن الخطّاف.‬

335
00:16:56,725 --> 00:16:59,965 
‫لكن عندئذ، فعلت "ماكنزي" شيئاً غير عادل.‬

336
00:17:01,045 --> 00:17:05,205 
‫ذهبت لتقف في الطابور إلى المكتبة‬
‫من دون حقيبة المكتبة.‬

337
00:17:06,605 --> 00:17:08,725 
‫أغضبني ذلك كثيراً.‬

338
00:17:08,805 --> 00:17:11,405 
‫حسناً، إنها قصة رائعة.‬
‫لنذهب ونبحث عن القبعة.‬

339
00:17:11,885 --> 00:17:13,645 
‫لكن فيما نهضنا لنغادر،‬

340
00:17:14,165 --> 00:17:15,365 
‫أتى شخص آخر.‬

341
00:17:15,525 --> 00:17:18,965 
‫مستحيل! هذا غير عادل يا سيدة "بارديس".‬

342
00:17:19,045 --> 00:17:23,205 
‫دعيني أخرج رجاءً، لن أصاب بسفعة شمس، أعدك.‬

343
00:17:24,045 --> 00:17:25,565 
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

344
00:17:26,045 --> 00:17:28,805 
‫هل رميتم قبعاتكم إلى سطح غرفة الفنون أيضاً؟‬

345
00:17:29,205 --> 00:17:31,605 
‫كان "كايل" قد رمى قبعته إلى السطح.‬

346
00:17:31,965 --> 00:17:35,605 
‫لذا قامت السيدة "بارديس"‬
‫بإرسال "كايل" إلى حظيرة الظلّ،‬

347
00:17:35,965 --> 00:17:40,445 
‫وهذا كان مريعاً له، لكنه جيّد لنا،‬
‫فهكذا، سيبقى أحد برفقة "بوبي".‬

348
00:17:40,805 --> 00:17:42,125 
‫أتريدين أن تلعبي الكريكيت؟‬

349
00:17:42,765 --> 00:17:44,005 
‫نحن في حظيرة الظلّ.‬

350
00:17:44,845 --> 00:17:47,005 
‫- كرة القدم؟‬
‫- نحن في حظيرة الظلّ.‬

351
00:17:47,365 --> 00:17:48,205 
‫كرة المضرب؟‬

352
00:17:48,805 --> 00:17:50,085 
‫هلّا تبقى "إيفا" بدلاً منه.‬

353
00:17:50,325 --> 00:17:51,805 
‫"كايل"، لا تكن مزعجاً.‬

354
00:17:52,285 --> 00:17:54,285 
‫"بوبي"، هل ذهبتم إلى المكتبة‬

355
00:17:54,365 --> 00:17:55,965 
‫عبر الطريق الداخلي أو الخارجي؟‬

356
00:17:56,045 --> 00:17:57,885 
‫ما الفرق؟‬

357
00:17:57,965 --> 00:18:01,045 
‫لأنهم إن ذهبوا عبر الطريق الخارجي‬
‫فسيكون عليهم اعتمار قبعاتهم.‬

358
00:18:01,325 --> 00:18:03,005 
‫نذهب دائماً عبر الطريق الداخلي.‬

359
00:18:03,085 --> 00:18:05,685 
‫- وأنت واثقة بأنّ اليوم لم يكن مختلفاً؟‬
‫- أجل.‬

360
00:18:05,885 --> 00:18:07,965 
‫أذكر ذلك، لأنه على الطريق،‬

361
00:18:08,045 --> 00:18:11,245 
‫لاحظت الآنسة "رامزي"‬
‫أنّ "ماكنزي" لا تحمل حقيبة المكتبة.‬

362
00:18:11,405 --> 00:18:12,525 
‫بالطبع فعلت.‬

363
00:18:13,125 --> 00:18:15,845 
‫قالت لـ"ماكنزي" إنّ عليها الذهاب لإحضارها،‬

364
00:18:16,485 --> 00:18:18,245 
‫فغضبت "فيوليت".‬

365
00:18:18,325 --> 00:18:20,205 
‫سنخسر موقعنا.‬

366
00:18:24,445 --> 00:18:25,845 
‫لماذا غضبت "فيوليت"؟‬

367
00:18:25,925 --> 00:18:29,525 
‫لأنه كان عليها الذهاب برفقة "ماكنزي"‬
‫لأنها شريكتها،‬

368
00:18:29,605 --> 00:18:32,205 
‫وخسرتا موقعهما في مقدّمة الطابور.‬

369
00:18:35,685 --> 00:18:38,485 
‫واضطررنا إلى انتظارهما‬
‫و"مايلو" الذي كان شريكي،‬

370
00:18:38,565 --> 00:18:41,765 
‫واجه مشكلة مع السيد "باركر"‬
‫لأنه كان يُصدر أصواتاً بإبطه.‬

371
00:18:44,245 --> 00:18:47,245 
‫"مايلو"، أنا معجب بمهارتك، لكن ليس الضجيج.‬

372
00:18:47,965 --> 00:18:50,605 
‫يُجري تلامذة الصف الـ6 امتحاناً‬
‫يا آنسة "رامزي"، لذا...‬

373
00:18:51,925 --> 00:18:54,525 
‫يُصدر "مايلو" الأصوات بإبطه دائماً،‬

374
00:18:54,885 --> 00:18:57,325 
‫- لأنه مقرف.‬
‫- مذهل!‬

375
00:18:58,605 --> 00:19:01,125 
‫ولم أرد أن أمسك بيده المقرفة‬
‫بعد أن وضعها تحت إبطه،‬

376
00:19:01,205 --> 00:19:02,405 
‫- لذا...‬
‫- لم لا؟‬

377
00:19:02,485 --> 00:19:05,005 
‫أنا أود أن أصافح يده المقرفة‬
‫بعد أن وضعها تحت إبطه.‬

378
00:19:05,085 --> 00:19:07,325 
‫"كايل"! تابعي يا "بوبي".‬

379
00:19:07,845 --> 00:19:11,325 
‫حين رأيت أنّ "ماكنزي" عادت‬
‫وهي تحمل حقيبة المكتبة،‬

380
00:19:11,405 --> 00:19:14,045 
‫خطرت لي فكرة. لذا قلت:‬

381
00:19:14,125 --> 00:19:18,165 
‫حقيبتي مليئة بكتب لإعادتها،‬
‫لذا أحتاج إلى كلتي ذراعيّ،‬

382
00:19:18,245 --> 00:19:20,005 
‫ولا يمكنني أن أمسك بيدك يا "مايلو".‬

383
00:19:22,125 --> 00:19:24,405 
‫"إيزرا"، لنر من بوسعه إصدار صوت أعلى.‬

384
00:19:24,485 --> 00:19:26,965 
‫- 3، 2، 1...‬
‫- توقّف يا "كايل".‬

385
00:19:27,445 --> 00:19:29,445 
‫نحاول معرفة ما حصل لقبعة "بوبي".‬

386
00:19:30,005 --> 00:19:33,405 
‫هل بحثتم على سطح غرفة الفنون؟‬
‫إنه أشبه بمغنطيس للقبعات.‬

387
00:19:33,565 --> 00:19:35,965 
‫لا بد أنها وقعت عن الخطّاف خلف الحقائب.‬

388
00:19:36,205 --> 00:19:39,885 
‫حسناً، لنذهب ونبحث عنها‬
‫وإلّا فستبقين هنا ساعة الغداء أيضاً.‬

389
00:19:41,485 --> 00:19:43,805 
‫على "إيزرا" أن يحسّن‬
‫مهاراته في مكالمة الناس.‬

390
00:19:44,525 --> 00:19:45,365 
‫مهلاً.‬

391
00:19:45,445 --> 00:19:48,045 
‫هل تظن أنني سأبقى هنا وقت الغداء أيضاً؟‬

392
00:19:48,645 --> 00:19:51,125 
‫"بوبي"، لا بأس، سيكون "كايل" معك.‬

393
00:19:52,085 --> 00:19:55,725 
‫مهلاً، هل تظن أنني قد أبقى هنا‬
‫وقت الغداء أيضاً؟‬

394
00:19:56,605 --> 00:19:59,405 
‫على "إيزرا" أن يحسّن مهاراته‬
‫في مكالمة الناس بالتأكيد.‬

395
00:20:02,525 --> 00:20:04,525 
‫"بوبي"، "كايل"، توقّفا!‬

396
00:20:05,245 --> 00:20:07,605 
‫لا بأس، سنجد قبعتك.‬

397
00:20:07,685 --> 00:20:09,685 
‫قبعتان. هلّا تجد قبعتي أيضاً.‬

398
00:20:10,125 --> 00:20:11,005 
‫"كايل"،‬

399
00:20:11,085 --> 00:20:12,525 
‫من رمى قبعتك على السطح؟‬

400
00:20:13,645 --> 00:20:15,765 
‫أريد أن أقول إنها "ماودي".‬

401
00:20:16,045 --> 00:20:18,725 
‫أنت رميتها. لن نبحث عن قبعتك.‬

402
00:20:19,285 --> 00:20:21,285 
‫على أيّ حال، ابق هنا مع "بوبي".‬

403
00:20:21,445 --> 00:20:23,205 
‫لكن ماذا إن لم تجدوا قبعتي؟‬

404
00:20:23,445 --> 00:20:25,045 
‫سأبقى هنا مع "كايل"،‬

405
00:20:25,285 --> 00:20:29,285 
‫فيما ستكون "فيوليت" و"ماكنزي" في الخارج‬
‫تلعبان في الملعب.‬

406
00:20:29,365 --> 00:20:32,005 
‫حسناً، ألا تستطيع "فيوليت" و"ماكنزي"‬
‫البقاء هنا معك؟‬

407
00:20:32,085 --> 00:20:35,045 
‫لا، لا يمكن أن يبقى سوى 2 في كل مرة.‬

408
00:20:36,325 --> 00:20:39,445 
‫لم أسمع قط عن قانون‬
‫بقاء شخصين فقط في حظيرة الظلّ.‬

409
00:20:39,965 --> 00:20:44,885 
‫لكن قبل أن أسأل عن الأمر،‬
‫فعل "إيزرا" شيئاً مفاجئاً.‬

410
00:20:45,325 --> 00:20:46,725 
‫لا تقلقي، سنجد قبعتك.‬

411
00:20:49,165 --> 00:20:51,925 
‫- "إيزرا"، هذا لطيف جداً.‬
‫- ماذا؟‬

412
00:20:52,005 --> 00:20:54,005 
‫أنت تعانق "بوبي".‬

413
00:20:54,445 --> 00:20:58,165 
‫هي عانقتني، أنا كنت واقفاً هنا فحسب.‬

414
00:20:58,605 --> 00:20:59,765 
‫لقد عانقها تماماً.‬

415
00:21:00,125 --> 00:21:03,405 
‫ثم، فيما كنا خارجين، قالت "ماودي"...‬

416
00:21:03,485 --> 00:21:04,405 
‫"بوبي"،‬

417
00:21:04,605 --> 00:21:07,245 
‫ماذا تعنين بأنه لا يمكن‬
‫أن يبقى سوى شخصين هنا كل مرة؟‬

418
00:21:07,325 --> 00:21:10,365 
‫هل ينصّ قانون المدرسة‬
‫على بقاء صديق واحد هنا؟‬

419
00:21:10,445 --> 00:21:14,085 
‫لا، إنه قانون "فيوليت"،‬
‫يُسمح لها بصديق واحد فقط هناك.‬

420
00:21:14,165 --> 00:21:15,005 
‫عذراً؟‬

421
00:21:15,565 --> 00:21:18,045 
‫بوسع واحدة منا فقط‬
‫أن تجلس مع "فيوليت" كل يوم،‬

422
00:21:18,125 --> 00:21:20,805 
‫لهذا نتناوب أنا و"ماكنزي".‬

423
00:21:21,125 --> 00:21:22,205 
‫لماذا يا "بوبي"؟‬

424
00:21:22,445 --> 00:21:23,805 
‫لأنّ "فيوليت" المسؤولة.‬

425
00:21:24,085 --> 00:21:25,645 
‫- من قال هذا؟‬
‫- "فيوليت".‬

426
00:21:25,725 --> 00:21:27,445 
‫تختار واحدة منا كل يوم،‬

427
00:21:27,525 --> 00:21:29,285 
‫بحسب من تحبها أكثر.‬

428
00:21:30,085 --> 00:21:32,405 
‫ولهذا، من غير العادل أنني أضعت قبعتي.‬

429
00:21:32,645 --> 00:21:35,525 
‫فحتى لو اختارتني "فيوليت"،‬
‫سيكون عليّ المجيء إلى هنا،‬

430
00:21:36,245 --> 00:21:38,005 
‫لكنها لن تختارني على أيّ حال.‬

431
00:21:38,285 --> 00:21:41,165 
‫فهي لم تخترني هذا الأسبوع،‬
‫لذا عليّ الجلوس بمفردي.‬

432
00:21:42,965 --> 00:21:44,485 
‫استأنا أنا و"ماودي" كثيراً.‬

433
00:21:45,525 --> 00:21:47,405 
‫لكن ليس بقدر شخص آخر.‬

434
00:21:47,885 --> 00:21:49,125 
‫هذا لئيم جداً.‬

435
00:21:50,445 --> 00:21:53,885 
‫لم قد يجعل أحدهم "بوبي" تجلس وحدها؟‬

436
00:21:55,285 --> 00:21:57,085 
‫لم قد يقول أحد لـ"بوبي"‬

437
00:21:57,165 --> 00:21:59,605 
‫إنه لا يمكنها الجلوس‬
‫مع صديقتها المقرّبة "ماكنزي"؟‬

438
00:22:00,045 --> 00:22:00,885 
‫"إيزرا"،‬

439
00:22:01,645 --> 00:22:02,605 
‫هل تبكي؟‬

440
00:22:05,245 --> 00:22:07,205 
‫قال "إيزرا" إنه لم يكن يبكي بالتأكيد.‬

441
00:22:07,485 --> 00:22:10,325 
‫كان يشهق فحسب لأنّ الغبار في حظيرة الظلّ‬

442
00:22:10,405 --> 00:22:12,805 
‫خارج عن السيطرة بالكامل.‬

443
00:22:14,765 --> 00:22:17,325 
‫على أيّ حال، غضبت كثيراً.‬

444
00:22:17,605 --> 00:22:18,445 
‫إلى أين تذهب؟‬

445
00:22:18,525 --> 00:22:20,045 
‫- سأستدعي "هنري".‬
‫- السيد "ماكجليك".‬

446
00:22:20,125 --> 00:22:22,085 
‫- أجل، هو! المدير.‬
‫- لماذا؟‬

447
00:22:22,165 --> 00:22:24,565 
‫حتى يطرد "فيوليت".‬

448
00:22:24,645 --> 00:22:26,205 
‫"إيزرا"، توقّف.‬

449
00:22:26,845 --> 00:22:28,125 
‫قبل أن تفعل أيّ شيء آخر،‬

450
00:22:28,205 --> 00:22:32,325 
‫ألا يجدر بنا إخراج "بوبي"‬
‫من حظيرة الظلّ عبر إيجاد قبعتها؟‬

451
00:22:32,405 --> 00:22:33,925 
‫لا نعرف أين هي.‬

452
00:22:34,165 --> 00:22:35,605 
‫بلى، نعرف.‬

453
00:22:37,645 --> 00:22:39,005 
‫أحب حين تفعل هذا.‬

454
00:22:39,445 --> 00:22:41,965 
‫ذهبنا إلى مكان الخطّافات خارج صفّ "بوبي"،‬

455
00:22:42,045 --> 00:22:44,365 
‫ثم فعلت "ماودي" أغرب شيء على الإطلاق.‬

456
00:22:46,925 --> 00:22:49,245 
‫ماذا تفعلين بحقيبة المكتبة‬
‫الخاصة بـ"ماكنزي"؟‬

457
00:22:53,445 --> 00:22:54,325 
‫"بوبي بانكس".‬

458
00:22:56,205 --> 00:22:59,725 
‫كانت قبعة "بوبي" داخل حقيبة المكتبة‬
‫الخاصة بـ"ماكنزي".‬

459
00:23:00,405 --> 00:23:02,525 
‫أخذت "ماكنزي" قبعة "بوبي"...‬

460
00:23:02,965 --> 00:23:04,045 
‫بالطبع.‬

461
00:23:04,445 --> 00:23:08,685 
‫حسناً، سأستدعي "هنري"‬
‫حتى يطرد "ماكنزي و"فيوليت".‬

462
00:23:08,805 --> 00:23:09,765 
‫"إيزرا"، توقّف.‬

463
00:23:10,325 --> 00:23:12,045 
‫لم قد تفعل "ماكنزي" هذا؟‬

464
00:23:12,165 --> 00:23:15,245 
‫كانت خائفة من أن تختار "فيوليت"‬
‫"بوبي" لتجلس معها.‬

465
00:23:15,325 --> 00:23:17,325 
‫خصوصاً بعد أن أغضبت "فيوليت"‬

466
00:23:17,445 --> 00:23:19,725 
‫عبر خسارة موقعهما في مقدّمة الطابور.‬

467
00:23:22,325 --> 00:23:24,365 
‫لم يفهم "إيزرا" أيّاً من هذا.‬

468
00:23:24,485 --> 00:23:28,645 
‫لذا قالت له "ماودي"  إنه حين عادت "فيوليت"‬
‫و"ماكنزي" لإحضار حقيبة المكتبة خاصتها،‬

469
00:23:30,405 --> 00:23:32,525 
‫رأت كم غضبت "فيوليت"‬

470
00:23:32,845 --> 00:23:35,205 
‫وذعرت من فكرة أن تتعرّض للإهمال.‬

471
00:23:37,365 --> 00:23:39,045 
‫لذا أخذت "ماكنزي" قبعة "بوبي"،‬

472
00:23:39,565 --> 00:23:41,925 
‫حتى تضطر "بوبي"‬
‫إلى الجلوس في حظيرة الظلّ،‬

473
00:23:42,165 --> 00:23:44,485 
‫وسيكون على "فيوليت" أن تجلس مع "ماكنزي".‬

474
00:23:45,045 --> 00:23:47,765 
‫كان الأمر برمّته مريعاً.‬

475
00:23:48,085 --> 00:23:50,245 
‫لذا أول شيء فعلناه لجعله غير مريع،‬

476
00:23:50,405 --> 00:23:52,405 
‫كان إعادة القبعة إلى "بوبي".‬

477
00:23:52,605 --> 00:23:54,525 
‫"بوبي"، نحمل لك أخباراً...‬

478
00:23:55,685 --> 00:23:58,125 
‫قالت "بوبي" إنه علينا الاستفادة من وقتنا‬

479
00:23:58,205 --> 00:24:00,245 
‫من دون أن تفسد القبعة تسريحة شعرنا.‬

480
00:24:00,325 --> 00:24:01,885 
‫حسناً، انتهى هذا الوقت.‬

481
00:24:02,085 --> 00:24:03,765 
‫- وجدتم قبعتي.‬
‫- وجدتم قبعتي.‬

482
00:24:03,845 --> 00:24:05,405 
‫قبعتك على السطح يا "كايل".‬

483
00:24:06,845 --> 00:24:07,845 
‫أين وجدتموها؟‬

484
00:24:08,085 --> 00:24:09,325 
‫- كانت في...‬
‫- الرواق.‬

485
00:24:09,965 --> 00:24:11,965 
‫- أجل، داخل...‬
‫- سلّة المهملات.‬

486
00:24:14,125 --> 00:24:15,925 
‫"ماودي" لطيفة جداً.‬

487
00:24:16,125 --> 00:24:18,165 
‫لم تُرد أن تشي بـ"ماكنزي"‬

488
00:24:18,485 --> 00:24:20,565 
‫لأنّ "بوبي" كانت ستغضب منها حينئذ،‬

489
00:24:21,085 --> 00:24:22,645 
‫والأمر ليس متعلّقاً بهذا.‬

490
00:24:22,965 --> 00:24:24,845 
‫كان الأمر متعلّقاً بـ"بوبي".‬

491
00:24:25,165 --> 00:24:27,845 
‫قبل أن نعطيك القبعة، يجب أن نتكلّم.‬

492
00:24:28,205 --> 00:24:29,685 
‫- سأخبر "هنري"...‬
‫- "بوبي"، ‬

493
00:24:29,765 --> 00:24:32,125 
‫تحتاج "إيفا" إلى التكلّم معك.‬

494
00:24:32,205 --> 00:24:34,205 
‫"بوبي"، تعرفين من هو رئيسك، صحيح؟‬

495
00:24:34,285 --> 00:24:35,925 
‫- أمي.‬
‫- أجل، لكن بعدها؟‬

496
00:24:36,005 --> 00:24:37,805 
‫- أبي.‬
‫- أجل، لكن من أيضاً؟‬

497
00:24:37,925 --> 00:24:40,605 
‫الآنسة "رامزي" والسيد "ماكجليك"‬
‫والسيدة "بارديس"...‬

498
00:24:40,685 --> 00:24:42,245 
‫لا أتكلم عن البالغين.‬

499
00:24:42,525 --> 00:24:43,805 
‫ليس "إيزرا".‬

500
00:24:44,205 --> 00:24:45,885 
‫- أحياناً.‬
‫- ليس "إيزرا".‬

501
00:24:45,965 --> 00:24:48,045 
‫أنت يا "بوبي". أنت رئيسة نفسك.‬

502
00:24:49,045 --> 00:24:50,325 
‫ليس "فيوليت".‬

503
00:24:50,565 --> 00:24:52,445 
‫بالتأكيد ليس "فيوليت".‬

504
00:24:52,725 --> 00:24:56,765 
‫"بوبي"، لا يستطيع أحد إخبارك‬
‫مع من يمكنك الجلوس أو مع يمكنك أن تلعبي.‬

505
00:24:57,005 --> 00:25:01,165 
‫وإن حاول أحدهم فعل ذلك حتى،‬
‫فهو ليس صديقاً صالحاً.‬

506
00:25:01,725 --> 00:25:02,765 
‫هل تفهمين؟‬

507
00:25:06,245 --> 00:25:10,205 
‫حين تنضجين، يمكنك أن تعملي‬
‫مع الأمم المتحدة كمفاوضة أيضاً.‬

508
00:25:10,925 --> 00:25:12,245 
‫سيكون هذا مسلّياً أيضاً.‬

509
00:25:13,005 --> 00:25:16,765 
‫أجريت حديثاً مع الآنسة "رامزي"‬
‫التي أجرت بدورها حديثاً مع "ماكنزي"،‬

510
00:25:16,845 --> 00:25:19,605 
‫وحديثاً أكبر مع "فيوليت" ووالدتها.‬

511
00:25:20,205 --> 00:25:23,125 
‫وفهمت "فيوليت" كم كانت غير لطيفة.‬

512
00:25:23,205 --> 00:25:25,645 
‫ووعدت بألّا تكرّر هذا ثانيةً أبداً.‬

513
00:25:27,885 --> 00:25:29,725 
‫وكان "إيزرا" سعيداً جداً.‬

514
00:25:30,525 --> 00:25:31,365 
‫أيتها الصديقتان،‬

515
00:25:32,165 --> 00:25:34,805 
‫شكراً لكما لأنكما ساعدتما "بوبي".‬

516
00:25:35,045 --> 00:25:37,205 
‫- على الرحب.‬
‫- وأتعرف ما أفضل جزء؟‬

517
00:25:37,525 --> 00:25:39,965 
‫بالإضافة إلى أنّ "بوبي" سعيدة بالطبع،‬

518
00:25:40,045 --> 00:25:42,205 
‫هو أنه لدينا قضية جديدة لنقدّم تقريراً عنها.‬

519
00:25:42,285 --> 00:25:43,925 
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

520
00:25:44,845 --> 00:25:46,645 
‫هذه لم تكن قضية.‬

521
00:25:46,725 --> 00:25:48,245 
‫- بلى، كانت كذلك.‬
‫- لا.‬

522
00:25:48,325 --> 00:25:51,165 
‫لا يحتاج أحد إلى معرفة‬
‫أنّ "بوبي" أضاعت قبعتها،‬

523
00:25:51,285 --> 00:25:52,485 
‫وكيف أنني أنا...‬

524
00:25:53,765 --> 00:25:55,885 
‫أصبت أستنشق كثيراً بسبب الغبار.‬

525
00:25:56,445 --> 00:25:57,285 
‫حسناً؟‬

526
00:25:59,645 --> 00:26:00,845 
‫حسناً؟‬

527
00:26:03,125 --> 00:26:04,005 
‫"عزيزي (إيزرا)،‬

528
00:26:04,445 --> 00:26:06,125 
‫نحن آسفتان لننا خدعناك عبر إخبارك‬

529
00:26:06,205 --> 00:26:09,085 
‫بأنّ والد (ماودي) احتاج إلى مساعدتك‬
‫بالكمبيوتر في منزله.‬

530
00:26:09,485 --> 00:26:13,005 
‫لكننا ظننا حقاً أنها قضية مميّزة‬
‫ويجب تقديم تقرير عنها.‬

531
00:26:13,685 --> 00:26:15,685 
‫مع حبنا، (إيفا) و(ماودي)‬

532
00:26:16,405 --> 00:26:19,205 
‫ملاحظة: أنت أفضل شقيق أكبر في العالم."‬

533
00:26:20,885 --> 00:26:23,365 
‫يجب أن ألصقها في مكان حيث سيراها.‬

534
00:26:24,525 --> 00:26:25,805 
‫لنر.‬

535
00:26:29,085 --> 00:26:29,925 
‫هنا تماماً.‬

