﻿1
00:00:08,085 --> 00:00:10,005 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,485 --> 00:00:31,045 
‫الطائرة دون طيّار الضائعة.‬

3
00:00:34,005 --> 00:00:37,285 
‫كان لدى "إيزرا" مباراة شطرنج اليوم،‬
‫لذا تركنا أنا و"كايل" لـ...‬

4
00:00:37,365 --> 00:00:40,725 
‫نجرّب كل أغراض المحقّقين الرائعة هذه‬
‫التي كان يشتريها لنا.‬

5
00:00:41,005 --> 00:00:42,725 
‫كنت سأقول لنقدّم تقرير قضية الأسبوع.‬

6
00:00:43,925 --> 00:00:46,845 
‫التي بدأت في الواقع‬
‫مع أحد أشياء المحقّقين الرائعة‬

7
00:00:46,925 --> 00:00:48,725 
‫- التي كان يشتريها لنا.‬
‫- صحيح.‬

8
00:00:48,885 --> 00:00:49,805 
‫أجهزة اللاسلكي،‬

9
00:00:50,365 --> 00:00:52,405 
‫لأننا أنا وأنت و"إيفا" و"إيزرا"‬

10
00:00:52,645 --> 00:00:54,725 
‫ذهبنا إلى المنتزه لاختبارها.‬

11
00:00:56,645 --> 00:00:59,285 
‫"نايتنغايل" تنادي "فالكون" هل تسمعني؟ حوّل.‬

12
00:00:59,405 --> 00:01:00,765 
‫أنا "فالكون".‬

13
00:01:00,845 --> 00:01:02,805 
‫- أنا هنا مع...‬
‫- "دايموند مون".‬

14
00:01:03,805 --> 00:01:04,725 
‫"دايموند مون".‬

15
00:01:04,805 --> 00:01:08,565 
‫- حتى الآن، لا أثر...‬
‫- في الواقع، أيمكن أن أكون "ميستك راينبو"؟‬

16
00:01:08,645 --> 00:01:09,485 
‫بالطبع.‬

17
00:01:09,765 --> 00:01:13,245 
‫- لا أثر لـ...‬
‫- ما رأيك بـ"دازلد ديابلو"؟‬

18
00:01:13,325 --> 00:01:15,965 
‫اختاري اسماً وإلّا فسأناديك "جوناثان".‬

19
00:01:16,045 --> 00:01:17,565 
‫يمكنك أن تناديني...‬

20
00:01:17,645 --> 00:01:19,285 
‫"كابتن كاراتيه".‬

21
00:01:20,045 --> 00:01:21,005 
‫خُذ هذه.‬

22
00:01:22,245 --> 00:01:24,525 
‫"فالكون"، أنا هنا مع "كابتن كاراتيه"‬

23
00:01:24,605 --> 00:01:26,805 
‫وهو يؤدّي حركات كاراتيه مثيرة للإعجاب.‬

24
00:01:27,445 --> 00:01:30,445 
‫هذا جيجيتسو. لم ظننت أنها كاراتيه؟‬

25
00:01:30,645 --> 00:01:33,605 
‫لأنّ كلمة كاراتيه مذكورة في اسمك.‬

26
00:01:36,125 --> 00:01:38,205 
‫أجل، هذا منطقي.‬

27
00:01:38,285 --> 00:01:41,005 
‫كانت أجهزة اللاسلكي مذهلة.‬

28
00:01:41,125 --> 00:01:43,525 
‫حتى حين كنا بعيدين جداً عن بعضنا.‬

29
00:01:43,765 --> 00:01:45,485 
‫وهذا مذهل.‬

30
00:01:45,605 --> 00:01:47,605 
‫لحين نحتاج إلى الاقتراب كثيراً.‬

31
00:01:49,045 --> 00:01:50,605 
‫تحتاج هذه السجادة إلى التنظيف.‬

32
00:01:50,725 --> 00:01:52,925 
‫كنا نسترخي جميعنا في المنتزه‬

33
00:01:53,365 --> 00:01:54,485 
‫حين لاحظ "إيزرا"...‬

34
00:01:55,525 --> 00:01:56,645 
‫طائرة دون طيّار رائعة!‬

35
00:01:58,045 --> 00:02:01,925 
‫أظن أنّ تلك الفتاة الصغيرة‬
‫تتحكّم بها بتطبيق. حوّل.‬

36
00:02:03,725 --> 00:02:05,405 
‫إنها رائعة. حوّل.‬

37
00:02:06,725 --> 00:02:08,245 
‫الطائرة دون طيّار تحوي كاميرا‬

38
00:02:08,605 --> 00:02:09,925 
‫لا بد أنها تصوّر بواسطتها.‬

39
00:02:10,005 --> 00:02:10,845 
‫حوّل.‬

40
00:02:13,445 --> 00:02:15,085 
‫ماذا؟ من فعل هذا؟‬

41
00:02:15,445 --> 00:02:16,805 
‫بربّكم جميعكم!‬

42
00:02:18,525 --> 00:02:20,365 
‫أنا واثق بأنه كان "إيزرا".‬

43
00:02:20,525 --> 00:02:21,725 
‫طائرة تلك الفتاة‬

44
00:02:22,005 --> 00:02:24,365 
‫كانت ترتفع أكثر فأكثر.‬

45
00:02:24,765 --> 00:02:26,165 
‫انظروا كم أصبحت صغيرة.‬

46
00:02:29,285 --> 00:02:31,885 
‫لا أظن أنها تريدها أن تكون بهذا الصغر.‬

47
00:02:32,245 --> 00:02:36,205 
‫أدركنا أنّ الفتاة الصغيرة‬
‫لم تعد تتحكّم بالطائرة دون طيّار.‬

48
00:02:38,485 --> 00:02:40,005 
‫تعصف بها الرياح بعيداً.‬

49
00:02:43,565 --> 00:02:45,005 
‫لا!‬

50
00:02:47,845 --> 00:02:50,245 
‫استاءت الفتاة الصغيرة كثيراً.‬

51
00:02:50,885 --> 00:02:52,805 
‫أبي، عصفت الرياح بطائرتي دون طيّار‬

52
00:02:52,885 --> 00:02:54,485 
‫ولم أتمكّن من إعادتها.‬

53
00:02:57,885 --> 00:03:00,085 
‫كانت "إيفا" مستاءة أيضاً.‬

54
00:03:02,725 --> 00:03:03,845 
‫من أنت؟‬

55
00:03:04,525 --> 00:03:06,765 
‫أدعى "إيفا أندركديس"، ما اسمك؟‬

56
00:03:07,005 --> 00:03:08,405 
‫- "زويا".‬
‫- مرحباً يا "زويا".‬

57
00:03:08,525 --> 00:03:11,045 
‫أنا من وكالة تحرّيات "المحقّقين الصغار"‬

58
00:03:11,245 --> 00:03:14,205 
‫وما حصل لطائرتك دون طيّار كان مريعاً حقاً،‬

59
00:03:14,445 --> 00:03:16,525 
‫لذا نريد أن نجدها لك.‬

60
00:03:16,605 --> 00:03:19,045 
‫- حقاً؟‬
‫- أعدك وإن لم نجدها،‬

61
00:03:19,125 --> 00:03:22,445 
‫فسنشتري لك واحدة جديدة‬
‫ونصطحبك في جولة تسوّق كاعتذار.‬

62
00:03:25,085 --> 00:03:27,845 
‫تنجرف "إيفا" كثيراً أحياناً.‬

63
00:03:28,525 --> 00:03:31,885 
‫ذكّرها "إيزرا" بأننا لا نملك المال‬
‫للقيام بجولة تسوّق‬

64
00:03:32,005 --> 00:03:35,605 
‫لأنه أنفقه كلّه على جولة التسوّق خاصتنا.‬

65
00:03:35,765 --> 00:03:38,085 
‫لكنه أخبر "زويا"‬
‫بأنه يظن أننا سنجد طائرتها‬

66
00:03:38,205 --> 00:03:41,245 
‫لأنها تحوي كاميرا‬
‫وهي موصولة باللوح الإلكتروني خاصتها.‬

67
00:03:41,605 --> 00:03:42,805 
‫سأشاهد المقطع المصوّر‬

68
00:03:42,885 --> 00:03:44,685 
‫وآمل أن أتمكّن من معرفة أين هبطت.‬

69
00:03:44,765 --> 00:03:47,965 
‫ونحن سنبدأ البحث سيراً على القدمين‬
‫وإن وجدت أيّ شيء،‬

70
00:03:48,405 --> 00:03:50,165 
‫فكلّمنا عبر اللاسلكي فيما نسير.‬

71
00:03:50,805 --> 00:03:52,285 
‫أحسنت يا "نايتنغايل".‬

72
00:03:53,245 --> 00:03:55,325 
‫لذا انطلقنا أنا و"كايل" و"إيفا"...‬

73
00:03:57,765 --> 00:04:00,685 
‫- ماذا يفعل هذا؟‬
‫- يصفّر.‬

74
00:04:00,805 --> 00:04:02,845 
‫لكن ما معنى الصفير؟‬

75
00:04:02,925 --> 00:04:05,485 
‫يعني أنه لا يمكنني رواية القصة.‬

76
00:04:11,445 --> 00:04:12,925 
‫تابعي رجاءً.‬

77
00:04:15,005 --> 00:04:19,405 
‫بقي "إيزرا" مع "زويا" وشاهد فيديو‬
‫الطائرة دون طيّار على لوحها الإلكتروني.‬

78
00:04:20,165 --> 00:04:22,685 
‫يتقطّع الفيديو كثيراً،‬

79
00:04:22,805 --> 00:04:26,485 
‫لكن يبدو أنها طارت فوق بعض المنازل‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬

80
00:04:26,565 --> 00:04:29,685 
‫ربما هبطت في مكان ما هناك. حوّل.‬

81
00:04:30,725 --> 00:04:32,885 
‫هل هذه طائرتي دون طيّار؟ هل وجدتموها؟‬

82
00:04:32,965 --> 00:04:34,685 
‫لا، هذا "كايل" فقط.‬

83
00:04:36,125 --> 00:04:38,925 
‫لنجد الطائرة دون طيّار، يجب أن نتحوّل إليها‬

84
00:04:39,085 --> 00:04:40,685 
‫لم لا نقرع أبواب كل المنازل‬

85
00:04:40,765 --> 00:04:43,165 
‫لنرى إن هبطت في باحة منزل أحدهم؟ حوّل.‬

86
00:04:43,245 --> 00:04:44,605 
‫خطة جيدة يا "جوناثان".‬

87
00:04:48,445 --> 00:04:49,445 
‫هذا رائع، صحيح؟‬

88
00:04:49,725 --> 00:04:52,405 
‫لنتمكّن من البحث عن الأدلّة خلال الليل،‬

89
00:04:52,965 --> 00:04:56,485 
‫رغم أنّ أمي تقول إنه لا يمكننا التحرّي‬
‫بعد الساعة الـ5:30 مساءً.‬

90
00:04:56,845 --> 00:04:58,965 
‫لا يكون الظلام قد حلّ في الـ5:30 حتى.‬

91
00:04:59,525 --> 00:05:01,325 
‫لم اشترى "إيزرا" هذا؟‬

92
00:05:01,565 --> 00:05:05,805 
‫قرعنا أنا و"إيفا" و"كايل"‬
‫على عدد كبير من الأبواب.‬

93
00:05:17,645 --> 00:05:19,325 
‫لم ير أحد طائرة "زويا"،‬

94
00:05:19,405 --> 00:05:22,165 
‫لكنّ طائرتها صوّرت شيئاً مفيداً جداً.‬

95
00:05:22,645 --> 00:05:24,005 
‫مهلاً، ما هذا؟‬

96
00:05:25,925 --> 00:05:28,085 
‫"نايتنغايل"، لدينا صورة. أكرّر،‬

97
00:05:28,165 --> 00:05:29,645 
‫لدينا صورة. حوّل.‬

98
00:05:29,805 --> 00:05:30,765 
‫ماذا ترى؟‬

99
00:05:32,005 --> 00:05:33,165 
‫"فالكون"؟‬

100
00:05:33,525 --> 00:05:34,405 
‫ماذا...‬

101
00:05:35,725 --> 00:05:36,565 
‫حوّل.‬

102
00:05:36,925 --> 00:05:37,765 
‫شكراً.‬

103
00:05:38,565 --> 00:05:40,605 
‫نرى أنّ الطائرة دون طيّار قد هبطت‬

104
00:05:40,685 --> 00:05:43,485 
‫وثمة عشب. ويبدو أنها باحة خلفية.‬

105
00:05:44,725 --> 00:05:45,925 
‫الصورة تختفي مجدداً.‬

106
00:05:46,045 --> 00:05:47,085 
‫كان هناك جزّازة عشب.‬

107
00:05:47,165 --> 00:05:48,605 
‫رأيت جزّازة عشب.‬

108
00:05:48,685 --> 00:05:49,685 
‫جزّازة عشب.‬

109
00:05:50,165 --> 00:05:52,445 
‫يحتفظ الناس بجزّازة العشب في الحظيرة،‬

110
00:05:52,565 --> 00:05:55,365 
‫إلّا إن كانوا يجزّون العشب،‬

111
00:05:55,565 --> 00:06:00,005 
‫لذا احتجنا إلى إيجاد شخص يجزّ العشب...‬

112
00:06:02,445 --> 00:06:03,285 
‫حسناً.‬

113
00:06:03,365 --> 00:06:05,525 
‫قد يبدو هذا كمسحوق تبرّج،‬

114
00:06:05,605 --> 00:06:08,845 
‫لكنه ذرور في الواقع يكشف بصمات الأصابع،‬

115
00:06:09,405 --> 00:06:11,565 
‫وهو بشكل مسحوق التبرّج ‬

116
00:06:11,925 --> 00:06:12,965 
‫لئلّا يشكّ فيه أحد.‬

117
00:06:13,765 --> 00:06:16,125 
‫لكن يمكن استعماله‬
‫كمسحوق إضفاء البريق للوجه،‬

118
00:06:16,325 --> 00:06:18,365 
‫لذا يمكنني مشاركته مع أمي.‬

119
00:06:19,845 --> 00:06:21,965 
‫يمكنها أن تستعمله بعد الساعة الـ5:30.‬

120
00:06:25,285 --> 00:06:26,165 
‫إذاً...‬

121
00:06:26,405 --> 00:06:28,965 
‫سيفتحون الباب وسأقول...‬

122
00:06:29,445 --> 00:06:31,445 
‫"حان وقت الكاراتيه".‬

123
00:06:31,805 --> 00:06:34,445 
‫لم أسمح لك بقول هذا‬
‫في أيّ من المنازل الأخرى،‬

124
00:06:34,525 --> 00:06:36,325 
‫لذا لم تظن أنّ هذا مختلف؟‬

125
00:06:42,205 --> 00:06:43,045 
‫نعم؟‬

126
00:06:43,485 --> 00:06:46,605 
‫مرحباً، نتساءل إن هبطت طائرة دون طيّار‬
‫في الباحة الخلفية لمنزلك؟‬

127
00:06:47,205 --> 00:06:48,045 
‫لا!‬

128
00:06:50,525 --> 00:06:54,405 
‫كان هذا ليسير بشكل أفضل‬
‫لو أننا بدأنا بـ"حان وقت الكاراتيه".‬

129
00:06:55,445 --> 00:06:57,125 
‫ما كان هذا ليحصل حقاً.‬

130
00:06:57,445 --> 00:07:01,005 
‫يحتاج إلى ارتياد مدرسة آداب السلوك‬
‫لمئة عام تقريباً.‬

131
00:07:01,085 --> 00:07:02,445 
‫بالتأكيد. وأيضاً...‬

132
00:07:02,925 --> 00:07:04,045 
‫هل رأيتما جوربيه؟‬

133
00:07:04,125 --> 00:07:05,645 
‫كانا مغطّيين بلطخات من العشب،‬

134
00:07:05,725 --> 00:07:09,925 
‫كأنه كان يجزّ العشب وكان يحكّ جسمه.‬

135
00:07:10,005 --> 00:07:11,885 
‫العشب يصيبك بالحكاك.‬

136
00:07:14,725 --> 00:07:16,645 
‫انظروا إلى هذا. خزنة صغيرة...‬

137
00:07:17,325 --> 00:07:18,445 
‫للمال الصغير.‬

138
00:07:18,965 --> 00:07:21,605 
‫مهلاً، لا وجود للمال صغير.‬

139
00:07:22,125 --> 00:07:24,245 
‫هذه الخزنة الصغيرة عديمة النفع.‬

140
00:07:26,845 --> 00:07:29,085 
‫آسف، هل كنت تقولين شيئاً؟‬

141
00:07:30,765 --> 00:07:34,925 
‫بدا الفتى الذي فتح الباب أنه كان يجزّ العشب‬
‫بالتأكيد، لكنّ "إيفا" قالت...‬

142
00:07:35,005 --> 00:07:37,085 
‫قال إنه لم ير الطائرة دون طيّار.‬

143
00:07:37,165 --> 00:07:39,245 
‫لكن ماذا إن رأى الطائرة دون طيّار بالفعل،‬

144
00:07:39,325 --> 00:07:41,445 
‫وسبب تصرّفه الوقح معنا‬

145
00:07:41,525 --> 00:07:44,925 
‫هو لأنه أخذها واحتفظ بها لنفسه.‬

146
00:07:45,165 --> 00:07:46,365 
‫من قد يفعل هذا؟‬

147
00:07:46,445 --> 00:07:49,365 
‫"ماودي"، ليس كل من ملابسهم ملطخّة بالعشب‬

148
00:07:49,445 --> 00:07:51,485 
‫ويعانون الحكاك، كانوا يجزّون العشب.‬

149
00:07:52,045 --> 00:07:53,525 
‫خُذيني أنا مثلاً.‬

150
00:07:53,845 --> 00:07:56,165 
‫اليوم، كنت أتدحرج على تلال العشب،‬

151
00:07:56,285 --> 00:07:59,685 
‫وأزحف على العشب‬
‫وحاولت أن أدفن نفسي بالعشب،‬

152
00:07:59,765 --> 00:08:01,485 
‫وربما أكلت بعض العشب...‬

153
00:08:01,565 --> 00:08:03,285 
‫ادخل صلب الموضوع، حوّل.‬

154
00:08:03,925 --> 00:08:05,885 
‫لكنني لم أكن أجزّ العشب.‬

155
00:08:05,965 --> 00:08:07,245 
‫أظن أنّ هذا صحيح.‬

156
00:08:07,365 --> 00:08:10,365 
‫ربما ليس كاذباً، ربما هو مثل "كايل" فحسب.‬

157
00:08:11,725 --> 00:08:14,325 
‫أحببت فكرة وجود اثنين من "كايل".‬

158
00:08:14,885 --> 00:08:17,285 
‫سنكون تماماً كتوأمين متطابقين،‬

159
00:08:17,885 --> 00:08:20,885 
‫باستثناء أننا لا نشبه بعضنا البعض،‬
‫فهو أكبر مني سنّاً بكثير،‬

160
00:08:21,045 --> 00:08:22,205 
‫ولسنا قريبين.‬

161
00:08:23,005 --> 00:08:25,765 
‫أرادت "ماودي" تفقّد‬
‫الباحة الخلفية لمنزل "كايل" الآخر،‬

162
00:08:26,245 --> 00:08:28,725 
‫لذا التففنا خلف المنازل.‬

163
00:08:28,805 --> 00:08:30,805 
‫منزله سيكون...‬

164
00:08:31,605 --> 00:08:32,485 
‫هذا.‬

165
00:08:33,045 --> 00:08:36,885 
‫إذاً، إن رأيت جزّازة عشب‬
‫أو عشب مقطوع حديثاً في باحته الخلفية،‬

166
00:08:36,965 --> 00:08:39,765 
‫فعلى الأرجح أنّ الطائرة دون طيّار معه.‬
‫"كايل"، كتفاك.‬

167
00:08:39,965 --> 00:08:41,685 
‫"كايل كليمسون".‬

168
00:08:41,765 --> 00:08:43,485 
‫كيف لا تعرفين اسمي حتى الآن؟‬

169
00:08:43,565 --> 00:08:45,125 
‫أحتاج إلى الوقوف على كتفيك.‬

170
00:08:47,805 --> 00:08:50,965 
‫"نايتنغايل" تصعد‬
‫على كتفَي "كابتن كاراتيه"، حوّل.‬

171
00:08:51,125 --> 00:08:52,845 
‫يبدو هذا جيّداً يا "جوناثان". حوّل.‬

172
00:08:53,285 --> 00:08:55,965 
‫كفّ عن مناداتي "جوناثان".‬

173
00:08:56,605 --> 00:08:58,525 
‫أريد أن أكون "ماجنتا ستار".‬

174
00:08:58,605 --> 00:09:00,325 
‫لا، "غولدن بيكوك".‬

175
00:09:00,805 --> 00:09:02,805 
‫ما رأيك بـ"جوبيتر جاك"؟‬

176
00:09:03,485 --> 00:09:04,525 
‫لدينا صورة.‬

177
00:09:04,805 --> 00:09:05,725 
‫ماذا ترين؟‬

178
00:09:06,845 --> 00:09:08,765 
‫رأيت الكثير.‬

179
00:09:09,725 --> 00:09:11,685 
‫الكثير من الماء.‬

180
00:09:11,765 --> 00:09:14,485 
‫ما من جزّازة عشب وما من عشب.‬

181
00:09:14,645 --> 00:09:16,645 
‫أظن أنه شبيه بـ"كايل" حقاً.‬

182
00:09:16,725 --> 00:09:19,165 
‫أجل! لطالما أردت توأماً.‬

183
00:09:19,245 --> 00:09:21,645 
‫أترين الباحة الخلفية‬
‫للمنزل المجاور بما أنك فوق؟‬

184
00:09:21,725 --> 00:09:22,685 
‫فكرة سديدة.‬

185
00:09:27,045 --> 00:09:29,685 
‫ربما توأم "كايل" لم يكن يجزّ عشب منزله،‬

186
00:09:29,885 --> 00:09:31,885 
‫لكنّ شخصاً آخر كان يجزّ عشب منزله.‬

187
00:09:32,005 --> 00:09:34,645 
‫ربما توأم "كايل" لم يكن يجزّ عشب منزله،‬

188
00:09:34,845 --> 00:09:36,765 
‫لكنّ شخصاً آخر كان يجزّ عشب منزله.‬

189
00:09:37,005 --> 00:09:38,245 
‫جهاز تسجيل.‬

190
00:09:43,645 --> 00:09:45,445 
‫مرحباً. كنا نتساءل فحسب،‬

191
00:09:45,685 --> 00:09:48,045 
‫ما اسم طفلك وكم عمره؟‬

192
00:09:48,125 --> 00:09:50,405 
‫وأيضاً، إنه ظريف جداً، لذا تهانيّ.‬

193
00:09:50,685 --> 00:09:51,965 
‫وأيضاً...‬

194
00:09:52,045 --> 00:09:55,565 
‫نبحث عن طائرة دون طيّار ضائعة‬
‫ونتساءل إن هبطت في باحة منزلك الخلفية.‬

195
00:09:55,645 --> 00:09:57,085 
‫كنت سأطرح هذا السؤال تالياً.‬

196
00:09:57,525 --> 00:09:59,685 
‫لم أر طائرة دون طيّار. أنا آسفة.‬

197
00:10:00,445 --> 00:10:02,085 
‫عليّ الذهاب لأغيّر للطفل.‬

198
00:10:02,885 --> 00:10:04,245 
‫ما خطب هذا الطفل؟‬

199
00:10:04,805 --> 00:10:06,445 
‫عليّ أن أغيّر حفاضه.‬

200
00:10:07,085 --> 00:10:10,205 
‫يمكنكم الدخول من جانب المنزل‬
‫لتتفقّدوا الباحة الخلفية إن أردتم.‬

201
00:10:10,285 --> 00:10:13,325 
‫تلك السيدة التي تُدعى "كايت"،‬
‫سمحت لنا بدخول باحتها الخلفية‬

202
00:10:13,405 --> 00:10:14,645 
‫للبحث جيداً.‬

203
00:10:18,325 --> 00:10:19,845 
‫كيف فعلت هذا؟‬

204
00:10:19,925 --> 00:10:21,405 
‫لم أصدر هذا الصوت.‬

205
00:10:21,485 --> 00:10:23,965 
‫كنت سأقول إنّ الطائرة دون طيّار ليست هنا.‬

206
00:10:24,165 --> 00:10:25,805 
‫لا بد أنّ هذا يعني...‬

207
00:10:26,045 --> 00:10:27,605 
‫أنّ الطفل أكل الطائرة دون طيّار.‬

208
00:10:27,885 --> 00:10:30,205 
‫لا، "كايل"، يعني أنّ "كايت"‬
‫أخذت الطائرة بالفعل‬

209
00:10:30,285 --> 00:10:31,725 
‫وكذبت علينا.‬

210
00:10:32,165 --> 00:10:34,805 
‫استاءت "إيفا" كثيراً‬
‫لأنّ شخصاً لطيفاً مثل "كايت"‬

211
00:10:34,885 --> 00:10:36,885 
‫قد تسرق الطائرة دون طيّار وتكذب بشأن ذلك.‬

212
00:10:37,445 --> 00:10:41,205 
‫مرحباً! أدعى "كايل ليبسوكليمسكي".‬

213
00:10:41,845 --> 00:10:43,845 
‫أنا مسافر مليونير‬

214
00:10:44,285 --> 00:10:46,725 
‫وأحب الأشياء الفاخرة.‬

215
00:10:48,765 --> 00:10:50,205 
‫هذا أنا فقط، "كايل".‬

216
00:10:51,125 --> 00:10:53,605 
‫لذا حين خرجت "كايت"، كانت "إيفا" غاضبة.‬

217
00:10:54,205 --> 00:10:55,165 
‫للحظة واحدة.‬

218
00:10:55,685 --> 00:10:57,685 
‫"كايت"، كيف أمكنك ذلك؟‬

219
00:10:58,525 --> 00:11:01,485 
‫أيضاً، ملابس طفلك‬
‫هي أجمل شيء رأيته في حياتي.‬

220
00:11:03,365 --> 00:11:05,365 
‫"كايت"، حين كنت تجزّين العشب قبل قليل...‬

221
00:11:06,085 --> 00:11:08,965 
‫لا أفعل ذلك. نوظّف أحدهم ليجزّ لنا العشب.‬

222
00:11:11,845 --> 00:11:14,165 
‫ليس الشاب الذي يقيم‬
‫في المنزل المجاور، صحيح؟‬

223
00:11:14,245 --> 00:11:15,805 
‫بلى! كيف عرفت ذلك؟‬

224
00:11:16,285 --> 00:11:19,325 
‫"أنغوس"، خسر والده عمله‬
‫وينقصهم المال، لذا...‬

225
00:11:19,765 --> 00:11:21,445 
‫ندفع له لينجز لنا بعض الأعمال.‬

226
00:11:22,045 --> 00:11:24,365 
‫سأذهب لأحضر زجاجة الإرضاع للطفل، اتفقنا؟‬

227
00:11:27,525 --> 00:11:32,565 
‫أدركت أنّ ذاك الصوت‬
‫كان صادراً من الباحة الخلفية لمنزل "أنغوس".‬

228
00:11:35,045 --> 00:11:36,605 
‫قد تكون الطائرة دون طيّار معه.‬

229
00:11:47,605 --> 00:11:48,965 
‫سأصعد على كتفيّ "كايل".‬

230
00:11:49,245 --> 00:11:50,085 
‫أجل.‬

231
00:11:53,965 --> 00:11:55,925 
‫كان الوضع متوتّراً جداً.‬

232
00:12:04,085 --> 00:12:07,605 
‫حمّل تطبيقاً كالذي لدى "زويا"‬
‫ويستعمله لتشغيل الطائرة دون طيّار.‬

233
00:12:10,525 --> 00:12:12,125 
‫أما زلتم هناك؟‬

234
00:12:17,845 --> 00:12:18,685 
‫يا رفاق!‬

235
00:12:19,445 --> 00:12:21,565 
‫شكراً جزيلاً يا "فالكون".‬

236
00:12:23,885 --> 00:12:28,085 
‫غضبنا من "إيزرا"،‬
‫لكنّ "إيفا" غضبت أكثر من "أنغوس".‬

237
00:12:28,165 --> 00:12:30,005 
‫ذهبت بغضب إلى الباب الأمامي لمنزله.‬

238
00:12:30,285 --> 00:12:31,525 
‫"أنغوس"!‬

239
00:12:33,885 --> 00:12:35,245 
‫افتح الباب!‬

240
00:12:35,325 --> 00:12:38,005 
‫نعرف أنك سرقت الطائرة‬
‫حين كنت تجزّ العشب لدى "كايت"،‬

241
00:12:38,085 --> 00:12:41,005 
‫وآمل أنك تدرك بأنك سرقتها من فتاة صغيرة.‬

242
00:12:41,125 --> 00:12:43,325 
‫وقد حزنت كثيراً‬
‫حين عصفت الرياح بطائرتها بعيداً‬

243
00:12:43,405 --> 00:12:47,005 
‫وحتى لو خسر والدك عمله،‬
‫فهذا ليس عذراً للسرقة.‬

244
00:12:47,205 --> 00:12:49,725 
‫وسأبعث برسالة إلكترونية‬
‫إلى رئيس البلدية، لأنه...‬

245
00:12:49,805 --> 00:12:52,525 
‫لا فائدة. لم يخرج "أنغوس".‬

246
00:12:52,725 --> 00:12:55,245 
‫اضطررنا إلى العودة‬
‫وإطلاع "زويا" على الخبر السيئ.‬

247
00:12:55,525 --> 00:12:56,405 
‫"زويا"،‬

248
00:12:56,925 --> 00:13:01,165 
‫أنا آسفة جداً وللغاية...‬

249
00:13:01,645 --> 00:13:03,085 
‫مهلاً، لم أنته بعد.‬

250
00:13:03,405 --> 00:13:04,885 
‫- كثيراً...‬
‫- انظروا!‬

251
00:13:06,725 --> 00:13:08,885 
‫حلّقت الطائرة دون طيّار إلينا‬

252
00:13:09,365 --> 00:13:11,885 
‫وهبطت أمامنا مباشرةً.‬

253
00:13:12,965 --> 00:13:15,205 
‫ماذا؟ لا أصدّق هذا.‬

254
00:13:15,765 --> 00:13:18,885 
‫أعرف. تشبه الطائرة دون طيّار‬
‫خاصتك يا "زويا".‬

255
00:13:18,965 --> 00:13:20,165 
‫إنها طائرتي بالفعل.‬

256
00:13:21,725 --> 00:13:23,165 
‫ثمة شيء مُلصق عليها.‬

257
00:13:24,445 --> 00:13:25,365 
‫إنها رسالة.‬

258
00:13:26,445 --> 00:13:28,405 
‫أنا آسف جداً لأنني أخذت طائرتك دون طيّار.‬

259
00:13:28,485 --> 00:13:32,205 
‫لطالما ظننت أنها رائعة، لذا‬
‫حين رأيت طائرتك، شعرت بالجشع وأخذتها.‬

260
00:13:32,525 --> 00:13:34,605 
‫آمل أن تسامحيني على تصرّفي الوقح‬

261
00:13:34,885 --> 00:13:38,605 
‫واعتبري هذه قسيمة‬
‫لجزّ العشب مجاناً حين تشائين.‬

262
00:13:38,685 --> 00:13:41,365 
‫وأعدك أنني لن أسرق شيئاً مجدداً.‬

263
00:13:41,525 --> 00:13:43,445 
‫أطيب التمنّيات من "أنغوس".‬

264
00:13:48,565 --> 00:13:52,445 
‫"زويا" سامحت "أنغوس" بالفعل‬
‫وكانت سعيدة جداً لأنها استعادت طائرتها،‬

265
00:13:52,525 --> 00:13:54,445 
‫كما سمحت لنا بأن نلعب بها‬

266
00:13:57,485 --> 00:13:58,925 
‫توجّه يساراً.‬

267
00:14:09,645 --> 00:14:13,285 
‫أقفلنا قضية أخرى بنجاح يا "نايتنغايل".‬

268
00:14:13,365 --> 00:14:15,645 
‫أحسنت يا "كابتن كاراتيه".‬

269
00:14:15,965 --> 00:14:16,805 
‫حوّل.‬

270
00:14:22,045 --> 00:14:24,365 
‫عيد الميلاد المُحيِّر.‬

271
00:14:24,765 --> 00:14:26,525 
‫عيد ميلاد "ماودي" اليوم.‬

272
00:14:26,925 --> 00:14:28,605 
‫لذا طرحت "إيفا" الأسبوع الماضي‬

273
00:14:28,685 --> 00:14:31,605 
‫السؤال الذي تطرحه دائماً‬
‫عندما يقترب عيد ميلاد أحدهم.‬

274
00:14:32,245 --> 00:14:34,165 
‫- هل ستقيمين حفلة؟‬
‫- لا.‬

275
00:14:34,445 --> 00:14:37,205 
‫- لم لا؟‬
‫- لا أعرف. لم أقم حفلة قط.‬

276
00:14:38,645 --> 00:14:42,085 
‫لم تقيمي حفلة عيد ميلاد قط؟‬

277
00:14:42,445 --> 00:14:45,285 
‫حفلات عيد الميلاد بالنسبة إلى "إيفا"‬
‫بمثابة الكلى.‬

278
00:14:45,365 --> 00:14:48,285 
‫من المستحيل العيش‬
‫من دون الحصول على واحدة على الأقل.‬

279
00:14:48,725 --> 00:14:50,205 
‫كيف تحتفلين؟‬

280
00:14:50,445 --> 00:14:51,285 
‫حسناً...‬

281
00:14:51,725 --> 00:14:54,525 
‫نحضّر أنا وأبي عشاءً مميّزاً بأيّ شيء أختاره.‬

282
00:14:54,605 --> 00:14:57,525 
‫هذا العام، أظن أننا سنحضّر‬
‫الدجاج المشوي مع كعكة الشوكولاته،‬

283
00:14:57,605 --> 00:14:58,605 
‫ليس معاً،‬

284
00:14:58,725 --> 00:14:59,965 
‫لكن ربما معاً.‬

285
00:15:00,565 --> 00:15:02,365 
‫- وقد نذهب لمشاهدة فيلم...‬
‫- "ماودي"،‬

286
00:15:02,525 --> 00:15:05,005 
‫كل هذا يبدو مذهلاً وقد أحببته كثيراً،‬

287
00:15:05,085 --> 00:15:07,805 
‫لكنه ليس حفلة.‬

288
00:15:08,685 --> 00:15:12,045 
‫شرحت "إيفا" أنّ الحفلة مع أصدقائك‬
‫تكون مختلفة لأنّ...‬

289
00:15:12,125 --> 00:15:14,645 
‫الحفلات مع الأصدقاء‬
‫مثل حرب الليزر أو كرة الطلاء‬

290
00:15:14,725 --> 00:15:17,645 
‫أو أشياء لا يمكنكم  فعلها مع والدتكم‬
‫لأنها تصيبها بصداع.‬

291
00:15:17,885 --> 00:15:20,965 
‫لكنها أيضاً فرصة‬
‫ليحتفل أصدقاؤكم بعيد ميلادكم.‬

292
00:15:21,565 --> 00:15:23,165 
‫لأنهم لا يصابون بالصداع.‬

293
00:15:23,245 --> 00:15:27,405 
‫لم تكن "إيفا" ستسمح لـ"ماودي"‬
‫بأن تفوّت إقامة حفلة مع أصدقائها.‬

294
00:15:27,685 --> 00:15:31,365 
‫"عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتنا (ماودي)‬

295
00:15:31,725 --> 00:15:34,925 
‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬

296
00:15:38,565 --> 00:15:40,765 
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬

297
00:15:42,925 --> 00:15:45,645 
‫من الواضح أنّ "ماودي"‬
‫لم تلعب حرب الليزر قط.‬

298
00:15:45,725 --> 00:15:48,285 
‫كنت سأقترح أن نلعب كرة الطلاء حين...‬

299
00:15:48,365 --> 00:15:51,325 
‫لحسن الحظ أنّ أحدهم قرع الباب.‬

300
00:15:55,405 --> 00:15:58,325 
‫مرحباً، أبحث عن "المحقّقين الصغار"؟‬

301
00:15:58,925 --> 00:16:00,765 
‫هذا نحن. كيف يمكننا مساعدتك؟‬

302
00:16:01,645 --> 00:16:03,725 
‫آمل أن تساعدوني على إيجاد أحدهم.‬

303
00:16:05,525 --> 00:16:07,165 
‫عيد ميلاد وجريمة؟‬

304
00:16:07,365 --> 00:16:11,165 
‫قد يكون هذا أكثر يوم مشوّق في حياة "ماودي".‬

305
00:16:11,605 --> 00:16:13,725 
‫تفضّل بالجلوس يا سيد...‬

306
00:16:14,885 --> 00:16:17,125 
‫"براين"، يمكنكم مناداتي "براين".‬

307
00:16:17,445 --> 00:16:20,765 
‫"براين"، ابدأ من البداية و"كايل"...‬

308
00:16:21,125 --> 00:16:22,885 
‫- دوّن الملاحظات.‬
‫- أنا؟‬

309
00:16:22,965 --> 00:16:25,005 
‫هلّا تصف لنا الشخص الذي تبحث عنه.‬

310
00:16:26,765 --> 00:16:27,805 
‫أظن ذلك، أجل.‬

311
00:16:29,045 --> 00:16:30,165 
‫إنها صغيرة الحجم.‬

312
00:16:30,445 --> 00:16:31,485 
‫إنها صغيرة الحجم.‬

313
00:16:32,005 --> 00:16:34,805 
‫- شعرها بنّي اللون وقصير.‬
‫- شعرها بنّي اللون وقصير.‬

314
00:16:35,045 --> 00:16:36,005 
‫عيناها بنّيتا اللون.‬

315
00:16:36,085 --> 00:16:37,165 
‫عيناها بنّيتا اللون.‬

316
00:16:37,445 --> 00:16:38,725 
‫يسجّل كل شيء، أليس كذلك؟‬

317
00:16:38,805 --> 00:16:40,685 
‫يسجّل كل شيء، أليس كذلك؟‬

318
00:16:40,925 --> 00:16:42,445 
‫وعيد ميلادها اليوم.‬

319
00:16:42,565 --> 00:16:45,165 
‫- عيد ميلادها اليوم...‬
‫- تُدعى...‬

320
00:16:45,285 --> 00:16:48,165 
‫- تُدعى...‬
‫- "ماودي".‬

321
00:16:48,245 --> 00:16:49,165 
‫"ماودي".‬

322
00:16:49,285 --> 00:16:51,365 
‫حسناً، جيّد. ماذا يمكنك إخبارنا أيضاً؟‬

323
00:16:51,645 --> 00:16:53,405 
‫"كايل"، هذا أبي.‬

324
00:16:55,885 --> 00:16:57,445 
‫لديّ خبر سار، لقد وجدنا "ماودي".‬

325
00:16:57,765 --> 00:17:01,885 
‫كانت "ماودي" متشوّقة جداً‬
‫لأنّ والدها أتى فجأةً.‬

326
00:17:02,005 --> 00:17:03,925 
‫لكنها لم تكن متشوّقة بقدر "إيفا".‬

327
00:17:04,285 --> 00:17:06,845 
‫نحن سعداء لأنك أتيت‬
‫لحضور الحفلة أيها الطبيب "ميلر".‬

328
00:17:06,925 --> 00:17:08,245 
‫إنه لشرف كبير أن نقابلك.‬

329
00:17:08,485 --> 00:17:10,005 
‫تسرّني مقابلتك أيضاً يا "إيفا".‬

330
00:17:10,085 --> 00:17:11,285 
‫و"كايل" و"إيزرا".‬

331
00:17:11,565 --> 00:17:13,565 
‫أجل، أخبرتني "ماودي" الكثير عنكم.‬

332
00:17:13,765 --> 00:17:15,645 
‫وأخبرنا الكثير عنك أيضاً.‬

333
00:17:15,965 --> 00:17:18,885 
‫وعن عملك المذهل‬
‫في إجراء عمليات لأدمغة الناس.‬

334
00:17:19,005 --> 00:17:20,765 
‫فيما هم صاحون؟‬

335
00:17:20,965 --> 00:17:23,725 
‫إنه جرّاح أعصاب وليس عالماً مجنوناً.‬

336
00:17:24,205 --> 00:17:26,205 
‫تُجري بعض العمليات حيث يكون المرضى صاحين،‬

337
00:17:26,285 --> 00:17:28,045 
‫- أليس كذلك يا أبي؟‬
‫- أجل.‬

338
00:17:28,125 --> 00:17:31,885 
‫- أرأيت؟ إنه عالم مجنون بالفعل.‬
‫- أجل، سأقدّم أطروحة في الواقع،‬

339
00:17:32,085 --> 00:17:35,285 
‫حديث عن العمليات المماثلة‬
‫الشهر المقبل في مؤتمر.‬

340
00:17:35,365 --> 00:17:37,205 
‫أجل! في "هونغ كونغ"!‬

341
00:17:37,405 --> 00:17:38,965 
‫سيكون مسلّياً جداً.‬

342
00:17:40,525 --> 00:17:43,605 
‫ربما "ماودي" أخبرت "إيفا"‬
‫أموراً كثيرة عن والدها،‬

343
00:17:43,725 --> 00:17:46,885 
‫لكنها لم تخبرها عن ذهابه إلى "هونغ كونغ".‬

344
00:17:47,125 --> 00:17:50,125 
‫لأنّ "ماودي" لم تكن تعرف‬
‫بأنه ذاهب إلى "هونغ كونغ".‬

345
00:17:50,525 --> 00:17:53,685 
‫- أيّ مؤتمر في "هونغ كونغ"؟‬
‫- الذي سيحضره والدك.‬

346
00:17:54,445 --> 00:17:56,565 
‫- أنت أخبرتني عنه.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

347
00:17:56,845 --> 00:17:58,885 
‫لا بد أنك فعلت يا "ماودز"، ثم نسيت.‬

348
00:18:00,765 --> 00:18:02,045 
‫أنت محقة. هذا مستبعد.‬

349
00:18:02,245 --> 00:18:04,205 
‫هذه أول مرة أسمع فيها عن "هونغ كونغ".‬

350
00:18:04,325 --> 00:18:05,885 
‫إذاً، كيف عرفت يا "إيفا"؟‬

351
00:18:08,725 --> 00:18:11,085 
‫كان هناك رسالة على لوح الإعلانات لديك.‬

352
00:18:11,605 --> 00:18:13,285 
‫رأيتها يوم ذهبت إلى منزلك.‬

353
00:18:13,365 --> 00:18:15,405 
‫أتذكرين؟ حين آذيت كاحلي.‬

354
00:18:18,005 --> 00:18:21,405 
‫كانت "إيفا" قد ذهبت إلى منزل "ماودي"‬
‫بعد المدرسة قبل يومين‬

355
00:18:21,485 --> 00:18:25,005 
‫وكانت واثقة بأنها رأت رسالة‬
‫عن المؤتمر الذي سيحضره والد "ماودي".‬

356
00:18:25,485 --> 00:18:28,805 
‫لم يكن هناك أيّ رسالة عن "هونغ كونغ"‬
‫على لوح الإعلانات في منزلنا.‬

357
00:18:28,885 --> 00:18:30,525 
‫- ربما على البرّاد؟‬
‫- لا.‬

358
00:18:30,805 --> 00:18:31,645 
‫لا بد من ذلك!‬

359
00:18:31,885 --> 00:18:36,165 
‫أنا واثق بأنني تلقّيت‬
‫بعض المعلومات عن المؤتمر في رسالة.‬

360
00:18:36,245 --> 00:18:37,125 
‫حقاً؟‬

361
00:18:37,525 --> 00:18:39,365 
‫كانت "ماودي" مصمّمة على أن تبرهن لنا‬

362
00:18:39,445 --> 00:18:42,445 
‫بأنها لم تفوّت أيّ رسالة عن أيّ مؤتمر.‬

363
00:18:43,125 --> 00:18:45,125 
‫هيا، سنذهب جميعنا إلى منزلي.‬

364
00:18:45,445 --> 00:18:46,885 
‫لنبحث عن رسالة؟‬

365
00:18:48,245 --> 00:18:49,285 
‫هل علينا ذلك؟‬

366
00:18:49,645 --> 00:18:50,485 
‫لنذهب.‬

367
00:18:50,645 --> 00:18:53,085 
‫أنت واثقة بأنك لا تريدين البقاء‬
‫ولعب كرة الطلاء؟‬

368
00:18:54,805 --> 00:18:56,805 
‫لم ترد "ماودي" أن تلعب كرة الطلاء.‬

369
00:18:56,885 --> 00:19:00,965 
‫بل أرادت أن تذهب إلى منزلها‬
‫لتثبت أنّ "إيفا" ارتكبت خطأ.‬

370
00:19:01,805 --> 00:19:04,125 
‫تعيش "ماودي" و"براين" في منزل جميل جداً‬

371
00:19:04,205 --> 00:19:07,365 
‫انتقلا إليه هذا العام‬
‫بعد عودتهما من "إنكلترا".‬

372
00:19:08,005 --> 00:19:10,085 
‫أخذتنا "ماودي" إلى لوح الإعلانات مباشرةً‬

373
00:19:10,165 --> 00:19:11,845 
‫حيث ظنّت "إيفا" أنها رأت الرسالة.‬

374
00:19:12,725 --> 00:19:14,285 
‫ما من رسالة. قلت لك.‬

375
00:19:15,845 --> 00:19:16,885 
‫"ماودي" ووالدها‬

376
00:19:17,205 --> 00:19:20,285 
‫يملكان عدداً كبيراً من الكتب والصحف‬

377
00:19:20,365 --> 00:19:23,565 
‫- والمجّلات الطبية و...‬
‫- ما يحاول "إيزرا" قوله‬

378
00:19:23,645 --> 00:19:25,365 
‫هو أنّ لديهم أغراض في كل مكان‬

379
00:19:25,605 --> 00:19:27,885 
‫وأنّ الرسالة قد تضيع بسهولة.‬

380
00:19:28,245 --> 00:19:31,245 
‫"ماودي"، كيف سنجد الرسالة هنا؟‬

381
00:19:32,645 --> 00:19:35,285 
‫كأننا نبحث عن إبرة على سجادة.‬

382
00:19:36,565 --> 00:19:41,205 
‫كأننا نبحث عن إبرة في كومة قشّ‬
‫وليس على سجادة.‬

383
00:19:41,485 --> 00:19:43,645 
‫هل جرّبت قط البحث عن إبرة على سجادة؟‬

384
00:19:43,805 --> 00:19:46,605 
‫لأنني فعلت في غرفة جلوسنا، ولم نجدها قط،‬

385
00:19:46,725 --> 00:19:48,405 
‫لذا، نرتدي جميعنا الأحذية الآن.‬

386
00:19:48,805 --> 00:19:51,365 
‫أيضاً، من يخيط على كومة قشّ؟‬

387
00:19:53,245 --> 00:19:56,125 
‫حاولت "إيفا" أن تتذكّر أين رأت الرسالة‬

388
00:19:56,205 --> 00:19:58,525 
‫حين أتت إلى منزل "ماودي" يوم الخميس.‬

389
00:19:58,685 --> 00:19:59,925 
‫حسناً.‬

390
00:20:00,005 --> 00:20:04,285 
‫كنا أنا وأنت جالستين هنا إلى الطاولة‬
‫نعمل على فرض‬

391
00:20:04,845 --> 00:20:06,045 
‫عن دار البرلمان.‬

392
00:20:07,485 --> 00:20:11,525 
‫اعتقدنا أنّ الوقت حان لتناول الحلوى،‬
‫لذا ذهبنا إلى المطبخ وأحضرنا المثلّجات.‬

393
00:20:12,365 --> 00:20:15,125 
‫أنت أحضرت الشوكولاته الملوّنة‬
‫وأنا وضعت المثلّجات مكانها،‬

394
00:20:15,445 --> 00:20:18,805 
‫ثم عدنا لنتابع الفرض الذي كان هنا.‬

395
00:20:19,565 --> 00:20:22,445 
‫المكان الآخر الوحيد الذي قصدناه‬
‫كان الباحة الخلفية.‬

396
00:20:23,165 --> 00:20:25,405 
‫أريتني الأعشاب والطماطم التي زرعتها.‬

397
00:20:25,485 --> 00:20:28,725 
‫وأنا تعثّرت على الممشى وآذيت كاحلي.‬

398
00:20:29,205 --> 00:20:32,565 
‫لكنني لم أر أيّ رسالة في الحديقة بالتأكيد.‬

399
00:20:32,925 --> 00:20:35,405 
‫لا خسّ، بل طماطم فحسب.‬

400
00:20:37,805 --> 00:20:39,365 
‫لا وقت للمزاح يا "كايل".‬

401
00:20:39,845 --> 00:20:41,325 
‫لا أفهم!‬

402
00:20:41,565 --> 00:20:44,405 
‫ما من رسالة هنا‬
‫عن مؤتمر في "هونغ كونغ" يا أبي.‬

403
00:20:44,845 --> 00:20:47,725 
‫لكنك قلت إنك تلقّيت رسالة،‬
‫لذا ماذا فعلت بعد أن فتحتها؟‬

404
00:20:48,125 --> 00:20:50,125 
‫هذا هو الجزء الغريب.‬

405
00:20:51,645 --> 00:20:53,125 
‫لم أفتح الرسالة.‬

406
00:20:55,125 --> 00:20:57,605 
‫قالت "إيفا" إنها رأت رسالة‬
‫على لوح الإعلانات‬

407
00:20:57,685 --> 00:21:00,205 
‫عن المؤتمر الذي سيحضره والد "ماودي"‬
‫في "هونغ كونغ".‬

408
00:21:00,965 --> 00:21:04,965 
‫قال والد "ماودي" إنه ثمة رسالة كهذه بالفعل‬
‫لكنه لم يفتحها.‬

409
00:21:05,245 --> 00:21:07,685 
‫إذاً، كيف عرفت "إيفا" محتوى الرسالة؟‬

410
00:21:08,085 --> 00:21:09,645 
‫وأين الرسالة الآن؟‬

411
00:21:10,405 --> 00:21:14,325 
‫وهل كان يفترض بي‬
‫إنجاز ذاك الفرض عن دار البرلمان؟‬

412
00:21:15,005 --> 00:21:16,525 
‫- أجل.‬
‫- بئساً.‬

413
00:21:17,045 --> 00:21:19,085 
‫ماذا تعني بأنك لم تفتحها؟‬

414
00:21:19,165 --> 00:21:21,845 
‫أعني أنه بعد ذهابك إلى المدرسة‬
‫صباح يوم الخميس، أنا...‬

415
00:21:22,165 --> 00:21:23,725 
‫أخرجت الرسالة من حقيبتي‬

416
00:21:23,965 --> 00:21:25,405 
‫ووضعتها على منضدة المطبخ.‬

417
00:21:25,645 --> 00:21:27,245 
‫أُرسلت إلى مكان عملي و...‬

418
00:21:27,445 --> 00:21:30,645 
‫لأنني عرفت أنها تحوي تفاصيل المؤتمر،‬
‫فكّرت في تركها...‬

419
00:21:31,325 --> 00:21:32,805 
‫وقراءتها بهدوء تلك الليلة.‬

420
00:21:33,325 --> 00:21:34,485 
‫لكن حين عدت إلى المنزل،‬

421
00:21:36,045 --> 00:21:37,685 
‫كان المغلّف قد اختفى.‬

422
00:21:37,765 --> 00:21:39,005 
‫مغلّف؟‬

423
00:21:39,925 --> 00:21:42,205 
‫ظننت أننا نبحث عن رسالة.‬

424
00:21:42,325 --> 00:21:45,165 
‫رأيت مغلّفاً بالفعل. كان في الثلّاجة!‬

425
00:21:47,125 --> 00:21:49,765 
‫هذا صحيح. قالت في الثلّاجة.‬

426
00:21:49,925 --> 00:21:50,765 
‫الثلّاجة؟‬

427
00:21:50,845 --> 00:21:54,125 
‫بعد أن آذت "إيفا" كاحلها في الخارج،‬
‫قالت إنّ عليها وضع الثلج عليه.‬

428
00:21:54,325 --> 00:21:57,405 
‫لأتمكّن من لعب كرة الشبكة‬
‫وهي تؤثّر على الكاحلين كثيراً.‬

429
00:21:57,645 --> 00:22:00,565 
‫لذا أحضرت البازيلاء المجمّدة‬
‫من تحت المثلّجات‬

430
00:22:00,965 --> 00:22:03,125 
‫وكان هناك مغلّف موضوع تحتها.‬

431
00:22:03,405 --> 00:22:06,085 
‫لا بدّ أنّ المغلّف علق بأسفل علبة المثلّجات‬

432
00:22:06,165 --> 00:22:07,765 
‫حين وضعتها "إيفا" مكانها.‬

433
00:22:08,045 --> 00:22:09,445 
‫إنه في الثلّاجة إذاً!‬

434
00:22:10,245 --> 00:22:12,525 
‫لم قد أترك المغلّف في الثلّاجة يا "كايل"؟‬

435
00:22:12,725 --> 00:22:15,925 
‫للسبب عينه الذي يجعلني أترك‬
‫عبوة حليب فارغة في البرّاد.‬

436
00:22:16,285 --> 00:22:18,125 
‫لا أزعج نفسي بإخراجها.‬

437
00:22:18,205 --> 00:22:19,685 
‫لكنني أخرجته بالفعل.‬

438
00:22:19,765 --> 00:22:21,045 
‫وماذا فعلت به بعد ذلك؟‬

439
00:22:21,285 --> 00:22:24,085 
‫وضعته على المنضدة، أتذكرين يا "إيفا"؟‬

440
00:22:24,925 --> 00:22:25,805 
‫ربما؟‬

441
00:22:26,245 --> 00:22:29,845 
‫أعطيتك البازيلاء المجمّدة‬
‫وجلست على المقعدين لتريحي كاحلك،‬

442
00:22:29,925 --> 00:22:32,805 
‫وكان المغلّف على المنضدة أمامك.‬

443
00:22:34,445 --> 00:22:36,125 
‫أتساءل أين هو الآن.‬

444
00:22:36,405 --> 00:22:39,885 
‫وأيضاً، نسيت شيئاً فائق الأهمّية.‬

445
00:22:40,045 --> 00:22:40,925 
‫ما هو؟‬

446
00:22:43,005 --> 00:22:45,285 
‫- لا أذكر.‬
‫- أعرف ماذا نسيت.‬

447
00:22:45,925 --> 00:22:46,925 
‫المغلّف...‬

448
00:22:47,645 --> 00:22:48,685 
‫كان مقفلاً.‬

449
00:22:48,965 --> 00:22:50,645 
‫قلت لك إنني لم أفتحه.‬

450
00:22:50,885 --> 00:22:54,725 
‫إذاً، ما زلنا لا نعرف كيف تمكّنت "إيفا"‬
‫من قراءة الرسالة الموجودة بداخله.‬

451
00:22:57,165 --> 00:23:00,605 
‫عرفت "ماودي" كيف تمكّنت "إيفا"‬
‫من قراءة الرسالة الموجودة بداخله.‬

452
00:23:01,405 --> 00:23:03,165 
‫وهذا أحزنها كثيراً.‬

453
00:23:03,565 --> 00:23:06,125 
‫وضعت "إيفا" المغلّف في الثلّاجة بالخطأ،‬

454
00:23:06,245 --> 00:23:08,845 
‫وبعد بضع ساعات، أخرجته.‬

455
00:23:08,965 --> 00:23:10,845 
‫ونتيجة لذلك، فُتح الغطاء.‬

456
00:23:11,485 --> 00:23:14,005 
‫- أيّ غطاء؟‬
‫- غطاء المغلّف.‬

457
00:23:14,405 --> 00:23:15,725 
‫القسم المُلصق.‬

458
00:23:16,325 --> 00:23:17,245 
‫يعرف الجميع‬

459
00:23:17,325 --> 00:23:21,245 
‫أنّ المغلّف المغلق يُفتح‬
‫بعد تركه لبعض الوقت في الثلّاجة.‬

460
00:23:24,125 --> 00:23:25,405 
‫يعرف الجميع هذا؟‬

461
00:23:25,645 --> 00:23:27,645 
‫حقاً؟ كيف يعرف الجميع هذا؟‬

462
00:23:27,725 --> 00:23:30,045 
‫هل كان هناك محادثة جماعية لم أشترك فيها؟‬

463
00:23:30,125 --> 00:23:31,165 
‫لأنني لا أعرف هذا.‬

464
00:23:32,805 --> 00:23:33,685 
‫هل انتهيت؟‬

465
00:23:34,365 --> 00:23:35,205 
‫أجل.‬

466
00:23:36,125 --> 00:23:37,085 
‫شكراً.‬

467
00:23:37,525 --> 00:23:38,525 
‫قالت "ماودي"...‬

468
00:23:38,805 --> 00:23:42,685 
‫فُتح المغلّف وكان على المنضدة أمام "إيفا".‬

469
00:23:44,085 --> 00:23:45,645 
‫هل تذكرين ما حصل تالياً؟‬

470
00:23:45,725 --> 00:23:46,565 
‫أجل.‬

471
00:23:46,645 --> 00:23:50,285 
‫أخبرتك عن تلك المرة حين آذيت كاحلي‬
‫وكنت أبرّده بالبازيلاء المجمّدة،‬

472
00:23:50,365 --> 00:23:52,765 
‫لكنني تناولتها كلها بالخطأ‬
‫حين كنت على الكنبة،‬

473
00:23:52,845 --> 00:23:55,685 
‫فغضبت مني أمي‬
‫لأنها كانت بحاجة إليها لطبق الريزوتو.‬

474
00:23:57,125 --> 00:23:58,645 
‫بعد هذا، قلت...‬

475
00:23:58,965 --> 00:24:01,325 
‫بمناسبة الكلام عن أمي،‬
‫سأتصل بها لتأتي وتقلّني.‬

476
00:24:03,005 --> 00:24:04,165 
‫أين هاتفي؟‬

477
00:24:05,165 --> 00:24:08,805 
‫"ماودي"، أظن أنني أوقعته‬
‫بقرب الطماطم حين تعثّرت.‬

478
00:24:09,085 --> 00:24:10,285 
‫حسناً، سأذهب لإلقاء نظرة.‬

479
00:24:14,365 --> 00:24:17,605 
‫لذا، تركتك وحدك مع المغلّف المفتوح.‬

480
00:24:18,045 --> 00:24:20,485 
‫لكنني وجدت هاتفي في جيبي.‬

481
00:24:21,325 --> 00:24:22,325 
‫يا لي من غبية!‬

482
00:24:23,245 --> 00:24:24,085 
‫انظري!‬

483
00:24:25,205 --> 00:24:26,405 
‫هاتفي هنا.‬

484
00:24:26,645 --> 00:24:28,125 
‫سأذهب لتوضيب أغراضي.‬

485
00:24:30,445 --> 00:24:33,005 
‫فجأةً، أصبحت في عجلة من أمرك للمغادرة.‬

486
00:24:34,085 --> 00:24:36,165 
‫- ماذا تقولين يا "ماودي"؟‬
‫- أقول...‬

487
00:24:36,565 --> 00:24:40,325 
‫أنّ الطريقة الوحيدة لتعرفي عن المؤتمر‬
‫الذي سيحضره أبي في "هونغ كونغ"‬

488
00:24:40,405 --> 00:24:42,685 
‫هي إن فتحت الرسالة وقرأتها.‬

489
00:24:44,285 --> 00:24:47,165 
‫هذا اتّهام خطير يا "ماودي".‬

490
00:24:48,005 --> 00:24:49,525 
‫ولم تخبرينا بعد...‬

491
00:24:50,285 --> 00:24:51,245 
‫ماذا حصل للمغلّف؟‬

492
00:24:51,885 --> 00:24:52,925 
‫حسناً...‬

493
00:24:53,805 --> 00:24:57,325 
‫حين عدت إلى الداخل، أخفت "إيفا".‬

494
00:24:59,485 --> 00:25:03,205 
‫أظن أنها وضعت الرسالة في المغلّف بسرعة‬

495
00:25:03,605 --> 00:25:05,205 
‫وخبّأتها...‬

496
00:25:08,525 --> 00:25:10,525 
‫في هذه المجلّة.‬

497
00:25:12,965 --> 00:25:14,365 
‫مذهل يا "ماودي".‬

498
00:25:15,045 --> 00:25:16,805 
‫- هذا ما حصل إذاً؟‬
‫- أجل.‬

499
00:25:17,565 --> 00:25:19,285 
‫باستثناء أنني لا أصدقه.‬

500
00:25:20,165 --> 00:25:21,005 
‫لا تفعلين؟‬

501
00:25:24,325 --> 00:25:25,165 
‫لم لا؟‬

502
00:25:25,605 --> 00:25:28,205 
‫ما كانت "إيفا" مطلقاً‬

503
00:25:28,285 --> 00:25:30,405 
‫لتقرأ رسالة ليست موجّهة إليها.‬

504
00:25:30,485 --> 00:25:32,125 
‫لكنك رأيتني يا "ماودي".‬

505
00:25:32,645 --> 00:25:35,205 
‫كنت هناك. وقد حللت الأمر بأكمله.‬

506
00:25:35,285 --> 00:25:37,285 
‫لم تحلّ الأمر بأكمله،‬

507
00:25:37,925 --> 00:25:40,245 
‫- أليس كذلك يا "ماودز"؟‬
‫- لا...‬

508
00:25:41,485 --> 00:25:42,565 
‫لم تقرئي الرسالة‬

509
00:25:43,045 --> 00:25:45,445 
‫والرسالة هي بالتأكيد‬
‫الجزء الأخير من الأحجية.‬

510
00:25:46,285 --> 00:25:49,725 
‫مشاهدة والد "ماودي" وهو يتكلّم معها‬
‫شرحت أموراً كثيرة عنها.‬

511
00:25:50,565 --> 00:25:53,325 
‫أنا وأبي لا نتكلّم عن الأحجية وما شابه.‬

512
00:25:54,165 --> 00:25:56,605 
‫نحاول أحياناً أن نحلّ لعبة "سودوكو"،‬

513
00:25:56,685 --> 00:25:59,885 
‫لكنّ نفقد التركيز دائماً‬
‫ونبدأ بقراءة القصص المصوّرة.‬

514
00:26:01,045 --> 00:26:01,925 
‫والدك محق.‬

515
00:26:02,285 --> 00:26:03,565 
‫عليك أن تقرئي الرسالة.‬

516
00:26:12,765 --> 00:26:15,045 
‫لم تكن الرسالة موجّهة إلى والد "ماودي".‬

517
00:26:15,165 --> 00:26:18,325 
‫لم تكن الرسالة تتكلّم‬
‫عن مؤتمر في "هونغ كونغ".‬

518
00:26:18,605 --> 00:26:19,525 
‫كُتب في الرسالة...‬

519
00:26:19,725 --> 00:26:20,725 
‫عزيزتي "ماودي"،‬

520
00:26:21,125 --> 00:26:23,365 
‫أنت أذكى شخص نعرفه،‬

521
00:26:23,445 --> 00:26:27,685 
‫ولهذا كان صعباً جداً‬
‫أن نحضّر لك لحفلة مفاجئة.‬

522
00:26:29,005 --> 00:26:29,845 
‫تابعي!‬

523
00:26:30,405 --> 00:26:35,445 
‫احتجنا إلى مساعدة والدك بالطبع‬
‫وهو اقترح أن نختلق تحقيقاً،‬

524
00:26:35,845 --> 00:26:38,485 
‫حتى تذهبي إلى منزلك‬
‫من دون أن تكتشفي الأمر،‬

525
00:26:38,845 --> 00:26:42,605 
‫وهكذا اختلقنا قصة الرسالة‬
‫عن المؤتمر الذي سيحضره في "هونغ كونغ".‬

526
00:26:42,845 --> 00:26:45,365 
‫ليس هناك مؤتمر في "هونغ كونغ".‬

527
00:26:47,365 --> 00:26:50,685 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل. تابعي يا "ماودي".‬

528
00:26:50,765 --> 00:26:53,685 
‫نعتذر لأننا جعلناك تظنين‬
‫أنّ "إيفا" ارتكبت خطأ.‬

529
00:26:54,205 --> 00:26:58,765 
‫لم أظن ذلك. لكننا أردنا أن نهديك شيئين‬
‫مميّزين جداً بمناسبة عيد ميلادك:‬

530
00:26:59,125 --> 00:27:02,365 
‫أحجية لتحلّيها وحفلة مع أصدقائك.‬

531
00:27:03,565 --> 00:27:05,525 
‫مع حبنا، "إيفا" و"إيزرا" و"كايل".‬

532
00:27:05,885 --> 00:27:08,245 
‫- جميعنا مشتركون في هذا.‬
‫- حتى أنا.‬

533
00:27:09,045 --> 00:27:11,085 
‫إذاً، جميعكم قابلتم أبي قبل اليوم؟‬

534
00:27:11,525 --> 00:27:14,205 
‫- أجل.‬
‫- آمل أنك لا تمانعين كوننا خدعناك.‬

535
00:27:15,525 --> 00:27:17,805 
‫تقابلنا وشربنا الشوكولاته الساخنة‬
‫و"إيفا" أصرّت‬

536
00:27:18,325 --> 00:27:21,565 
‫على أنك يجب أن تحصلي على حفلة مع أصدقائك.‬

537
00:27:21,645 --> 00:27:23,805 
‫أحببت حفلتي مع أصدقائي.‬

538
00:27:24,005 --> 00:27:24,845 
‫أيّ حفلة؟‬

539
00:27:26,445 --> 00:27:27,965 
‫تعنين التي في الوكالة؟‬

540
00:27:28,605 --> 00:27:30,525 
‫أرجوك يا "ماودي".‬

541
00:27:30,885 --> 00:27:33,325 
‫لم يكن لدى "ماودي" أصدقاء كثر‬
‫في مدرستها السابقة.‬

542
00:27:33,405 --> 00:27:38,485 
‫لذا اعتقدت أنّ قطع قالب حلوى صغير‬
‫معنا نحن الـ3 في وكالتنا هو أمر رائع.‬

543
00:27:38,565 --> 00:27:43,245 
‫لكنّ "إيفا" شعرت بالإهانة لأنّ "ماودي"‬
‫اعتقدت أنّ تلك هي الحفلة الفعلية.‬

544
00:27:43,965 --> 00:27:45,965 
‫تلك لم تكن حفلة!‬

545
00:27:46,045 --> 00:27:49,045 
‫- مفاجأة!‬
‫- لكن هذه حفلة!‬

546
00:27:53,325 --> 00:27:54,525 
‫"ماودي"!‬

547
00:27:58,765 --> 00:28:00,765 
‫هذه المصّاصات لأكياس الحفلة.‬

548
00:28:01,445 --> 00:28:04,845 
‫ويفترض أن يُطبع "عيد ميلاد سعيداً" على هذه!‬

549
00:28:05,325 --> 00:28:06,965 
‫هذا مطبوع بالفعل. على جهة واحدة.‬

550
00:28:08,325 --> 00:28:10,005 
‫و"المحقّقين الصغار" على الأخرى؟‬

551
00:28:10,645 --> 00:28:13,125 
‫"إيزرا"، ليس الوقت مناسباً للدعاية.‬

552
00:28:13,205 --> 00:28:17,845 
‫هل هذه أكياس للمصّاصات طُبع عليها‬
‫"عيد ميلاد سعيداً" و"المحقّقين الصغار"؟‬

553
00:28:18,525 --> 00:28:20,205 
‫أجل، آسف يا "ماودي"، أنا...‬

554
00:28:20,285 --> 00:28:22,365 
‫هذا أروع يوم في حياتي.‬

555
00:28:41,125 --> 00:28:42,925 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

