﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,062
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,086 --> 00:00:06,816
‫- أبحث عن شخص يدعى "لنكولن بوروز".‬
‫- الرجل قتل شقيق نائب الرئيس.‬

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,568
‫- لم تريد أن ترى "بوروز" بشدة؟‬
‫- لأنه أخي.‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:11,737
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- إن ذلك مستحيل‬

5
00:00:11,761 --> 00:00:13,529
‫ليس إن بنيت هذا المكان.‬

6
00:00:14,222 --> 00:00:18,075
‫- أرأيت المخططات؟‬
‫- أفضل من ذلك، إنها منقوشة عليّ.‬

7
00:00:18,977 --> 00:00:23,205
‫"نك سافرين"،‬
‫بدءاً من الآن، أنتما في عداد الموتى.‬

8
00:00:23,606 --> 00:00:26,252
‫هذا "بيليك"، تم اختراق جناحنا.‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:27,837
‫لا يا "مارلين"!‬

10
00:00:27,861 --> 00:00:31,756
‫الكرسي الكهربائي ليس الطريقة الوحيدة‬
‫لإنهاء حياة أحد في السجن.‬

11
00:00:32,032 --> 00:00:34,927
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- والدك أصلاً في ورطة، لا حيلة لنا بذلك.‬

12
00:00:34,951 --> 00:00:36,095
‫تعالي!‬

13
00:00:36,119 --> 00:00:39,932
‫إحدى مهامي الأولى في أشغال السجن‬
‫كانت هنا، تنظيف العفن السام.‬

14
00:00:39,956 --> 00:00:43,227
‫أشغال السجن لا تتضمن ذلك،‬
‫لا يمكن أن نوظف السجناء في هذا العمل.‬

15
00:00:43,251 --> 00:00:47,229
‫"تايلر روبرت"، لابد أن هذه ابنتك‬

16
00:00:48,381 --> 00:00:52,109
‫- انتهى الأمر، نحن لا نريده بعد الآن.‬
‫- لن تقتله.‬

17
00:00:56,556 --> 00:00:59,241
‫من أجل الفريق.‬

18
00:01:03,188 --> 00:01:07,541
‫بعد 17 يوماً من الآن،‬
‫سيقيدون أخي بالكرسي الكهربائي،‬

19
00:01:09,652 --> 00:01:14,757
‫يرسلون 500 ألف فولت‬
‫لتسري في جسده بسبب جريمة لم يرتكبها.‬

20
00:01:15,450 --> 00:01:17,885
‫أنا هنا لأتأكد من عدم حدوث ذلك.‬

21
00:01:21,956 --> 00:01:24,892
‫أنا في سجن "فوكس ريفر" منذ 3 أسابيع.‬

22
00:01:25,668 --> 00:01:28,147
‫في ذلك الوقت تمكنت من الخروج‬
‫من خلف زنزانتي...‬

23
00:01:28,171 --> 00:01:30,981
‫وفي أنابيب البخار القديمة‬
‫التي تمر تحت السجن.‬

24
00:01:32,550 --> 00:01:35,736
‫هذه الأنابيب هي طريق خروجنا.‬

25
00:01:37,347 --> 00:01:40,574
‫انظر إلى هذا المكان‬
‫على أنه خريطة "الولايات المتحدة".‬

26
00:01:41,226 --> 00:01:45,206
‫زنزانتا هناك، وتلك هي مدينة "نيويوك".‬

27
00:01:45,230 --> 00:01:47,833
‫العيادة هو مخرجنا، وهو "كاليفورنيا".‬

28
00:01:47,857 --> 00:01:51,794
‫- الأنابيب التي تحتنا تصل الاثنين...‬
‫- الطريق 66.‬

29
00:01:51,861 --> 00:01:54,673
‫الطريق 66، هو تذكرتنا للخروج من هنا.‬

30
00:01:54,697 --> 00:01:57,885
‫- أفترض أننا سنقوم بذلك ليلاً؟‬
‫- هذا صحيح.‬

31
00:01:57,909 --> 00:01:59,969
‫نحن محبوسون أيها المستجد.‬

32
00:01:59,994 --> 00:02:05,559
‫وأخوك في الحبس الانفرادي‬
‫كيف سنطير من أقفاصنا إلى زنزانتك،‬

33
00:02:05,583 --> 00:02:07,436
‫ثم إلى داخل مدينة "نيويورك"؟‬

34
00:02:07,460 --> 00:02:13,359
‫لن تقوموا بذلك. ستلتقون بي‬
‫في منتصف الطريق عند "سانت لويس".‬

35
00:02:13,383 --> 00:02:18,362
‫الطريق 66 يمر مباشرة تحت ذلك المبنى.‬
‫وهو المبنى الوحيد المستقر فوق الأنفاق.‬

36
00:02:18,596 --> 00:02:23,492
‫كل ما علينا فعله هو الدخول هناك‬
‫من خلال أشغال السجن ونحفر لأنفسنا معبراً،‬

37
00:02:23,893 --> 00:02:28,165
‫بعدها نتجه للعيادة،‬
‫عندها سنصبح خارج هذه الجدران.‬

38
00:02:28,189 --> 00:02:31,585
‫- ماذا هناك؟‬
‫- إنها غرفة تخزين قديمة.‬

39
00:02:31,609 --> 00:02:35,381
‫- سيستخدم "جون" كل نفوذه.‬
‫- إن الأمر ليس سهلاً أيها المستجد.‬

40
00:02:35,405 --> 00:02:37,633
‫إنها منطقة محظورة،‬

41
00:02:37,657 --> 00:02:40,219
‫يجب أن أبرر ذلك للحراس.‬

42
00:02:40,243 --> 00:02:43,889
‫يجب أن يكون هناك عمل حقيقي‬
‫من أجل أن أدخلكم إليها.‬

43
00:02:43,913 --> 00:02:49,894
‫يجب أن تجد حلاً،‬
‫إن لم ندخل لتلك الغرفة، لن نخرج من هنا.‬

44
00:02:49,919 --> 00:02:52,146
‫أشعر بأني قد تم إغفالي.‬

45
00:02:53,256 --> 00:02:57,319
‫"نيويورك"، "كاليفورنيا"،‬
‫"سانت لويس"، ما الذي تناقشونه؟‬

46
00:02:57,343 --> 00:03:00,029
‫في الواقع، نتحدث عن كرة القاعدة.‬

47
00:03:00,847 --> 00:03:03,617
‫هذا موضوع أعرف القليل عنه.‬

48
00:03:03,641 --> 00:03:06,537
‫للأسف، فرغنا من الحديث.‬

49
00:03:06,561 --> 00:03:10,414
‫حقاً؟ أهذه هي الطريقة الملائمة‬
‫لمعاملة عضو في فريقكم؟‬

50
00:03:14,319 --> 00:03:18,088
‫أنا قادم معكم في هذه المحاولة‬
‫سواءً أردتم ذلك أم لم تريدوه.‬

51
00:03:18,698 --> 00:03:22,009
‫لأنه من ناحية أخرى لديّ صوت صداح.‬

52
00:03:24,954 --> 00:03:27,892
‫لن آخذ ذلك القذر معنا، لن أفعل ذلك.‬

53
00:03:27,916 --> 00:03:33,729
‫ولا أنا. لن يكون علينا ذلك،‬
‫فقريباً جداً سيغادرنا‬

54
00:03:36,216 --> 00:03:39,153
‫الولاية توفر تأميناً بمقدار 25 ألف دولار...‬

55
00:03:39,177 --> 00:03:42,489
‫بالإضافة إلى التبرعات‬
‫من مؤسسة "إلينوي" لضباط السجون.‬

56
00:03:42,513 --> 00:03:46,575
‫ذلك آخر ما يشغل بالي يا حضرة المأمور.‬

57
00:03:47,268 --> 00:03:50,996
‫- أتعرف من قتله؟‬
‫- لدينا بعض الخيوط.‬

58
00:03:51,397 --> 00:03:56,418
‫لكني أعدك بهذا،‬
‫لن نرتاح حتى نعرف ما الذي حصل.‬

59
00:03:57,320 --> 00:04:02,633
‫إن صوره مفقودة،‬
‫كانت لديه صورة لابنتنا هنا.‬

60
00:04:04,827 --> 00:04:06,971
‫لا تقلقي، سنجدها.‬

61
00:04:10,500 --> 00:04:13,686
‫رجوته ألا يقبل بهذه الوظيفة.‬

62
00:04:14,254 --> 00:04:15,814
‫"شونا".‬

63
00:04:15,838 --> 00:04:17,731
‫أنا آسف جداً.‬

64
00:04:20,343 --> 00:04:22,361
‫سأرافقك لسيارتك.‬

65
00:04:23,388 --> 00:04:26,367
‫أيها القائد، أود التحدث معك للحظة.‬

66
00:04:26,391 --> 00:04:28,701
‫سأقابلك في الرواق.‬

67
00:04:31,980 --> 00:04:35,000
‫أريد الوغد الذي فعل ذلك.‬

68
00:04:35,024 --> 00:04:37,960
‫افعل أي شيء لتعثر عليه.‬

69
00:04:38,361 --> 00:04:40,379
‫أتفهمني؟‬

70
00:04:46,160 --> 00:04:48,512
‫لدينا 5 صناديق، ألا تودين مساعدتي؟‬

71
00:04:50,415 --> 00:04:52,016
‫"فيرونيكا"؟‬

72
00:04:52,758 --> 00:04:55,813
‫تلك المكالمة كانت من أجل الترويع،‬
‫هذا ما يريدونه.‬

73
00:04:55,837 --> 00:04:58,315
‫يريدون أن يخيفوننا‬
‫لمنعنا مما نستطيع القيام به.‬

74
00:04:58,339 --> 00:05:00,567
‫- وما هو؟‬
‫- كشفهم.‬

75
00:05:00,591 --> 00:05:02,861
‫أهذا الشخص يضايقك مجدداً يا آنسة "دونفان"؟‬

76
00:05:02,885 --> 00:05:06,365
‫لا يا "لوكاس"، تلك الليلة كانت غلطتي،‬
‫كانت بسبب سوء تفاهم.‬

77
00:05:06,389 --> 00:05:08,826
‫حسنأ، لكن إن أردت شيئاً...‬

78
00:05:08,850 --> 00:05:11,535
‫ثق بي، ستكون أول من سأتصل به.‬

79
00:05:12,270 --> 00:05:15,748
‫دعني أقم بذلك.‬

80
00:05:18,609 --> 00:05:22,256
‫هذه الصناديق تحتوي على عمل 7 سنوات‬
‫من دعاوى الاستئناف الجنائي.‬

81
00:05:22,280 --> 00:05:28,344
‫لو أنه هناك حالة مماثلة سابقة تساعدنا‬
‫على إيقاف إعدام "لنكولن"، سنجدها.‬

82
00:05:28,703 --> 00:05:31,181
‫يمكنك أن تترك هذه‬
‫قرب الباب يا "لوكاس" سأدخلها.‬

83
00:05:31,205 --> 00:05:34,266
‫لا بأس بذلك، معي مفتاحك.‬

84
00:05:34,459 --> 00:05:37,478
‫لو لم أكن أعرفك،‬
‫لأعتقدت أن "لوكاس" معجب بك.‬

85
00:05:37,712 --> 00:05:39,355
‫مضحك جداً.‬

86
00:06:28,155 --> 00:06:29,756
{\an8}‫نار.‬

87
00:06:29,803 --> 00:06:32,782
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- النار، سنحرق المبنى.‬

88
00:06:32,806 --> 00:06:34,200
{\an8}‫كيف سيساعدنا ذلك؟‬

89
00:06:34,224 --> 00:06:40,582
{\an8}‫قبل سنوات أحترقت الكنيسة،‬
‫وأدركت إدارة السجون أن فيها مواد سامة،‬

90
00:06:40,606 --> 00:06:43,376
{\an8}‫مثل الإسبستوس والدهان المحتوي‬
‫على الرصاص وأشياء أخرى.‬

91
00:06:43,400 --> 00:06:46,963
{\an8}‫لم يجدوا متعهداً‬
‫لذا أوكلوا المهمة للمساجين.‬

92
00:06:46,987 --> 00:06:50,383
{\an8}‫كنا نقضي بها من 5 إلى 6 ساعات‬
‫في ذلك الحين.‬

93
00:06:50,407 --> 00:06:54,177
{\an8}‫الأخبار الجيدة هي أن الحراس‬
‫لم يكونوا يأتون معظم الوقت.‬

94
00:06:55,079 --> 00:06:57,015
{\an8}‫هل يمكنك أن تدخلنا إليها؟‬

95
00:06:57,039 --> 00:06:59,808
{\an8}‫أقوم ببعض التفكير.‬

96
00:07:05,547 --> 00:07:08,650
{\an8}‫سأحتاج إلى بطاقة أشغال، صحيح؟‬

97
00:07:11,053 --> 00:07:14,531
{\an8}‫أعني أن هناك سيحصل كل شيء، أليس كذلك؟‬

98
00:07:15,265 --> 00:07:18,076
‫لم يبدأ الأمر بعد.‬

99
00:07:20,145 --> 00:07:23,458
‫- أنت تماطلني، صحيح؟‬
‫- لم تعتقد ذلك؟‬

100
00:07:23,482 --> 00:07:28,086
{\an8}‫تعتقد أن "بيليك" سيقبض عليّ‬
‫لأني قتلت الحارس "بوب".‬

101
00:07:28,946 --> 00:07:31,549
‫ربما ستذهب إليه وتخبره بنفسك؟‬

102
00:07:31,573 --> 00:07:33,758
‫وعندها سأختفي من هنا إلى الأبد.‬

103
00:07:34,201 --> 00:07:36,303
‫أحمل إليك أخباراً.‬

104
00:07:36,662 --> 00:07:42,392
‫إن كشفوا أمري بشأن قتل "بوب"،‬
‫صدقني سأكشفكم في المقابل.‬

105
00:07:43,168 --> 00:07:47,147
{\an8}‫سأخبرهم عن الحفرة الموجودة خلف مرحاضك.‬

106
00:07:49,967 --> 00:07:51,693
‫لذا...‬

107
00:07:52,469 --> 00:07:55,113
‫ما رأيك ببطاقة الأشغال؟‬

108
00:07:56,682 --> 00:08:00,495
‫لا أعرف إن كنت تذكر عطلة الصيف‬
‫قبل الصف الخامس‬

109
00:08:00,519 --> 00:08:05,373
‫عندما بقيت معك لعدة أسابيع‬
‫واعتقدت أني كسرت منضدتك الزجاجية؟‬

110
00:08:08,110 --> 00:08:10,629
‫عندما عدت للمنزل أنكرت الأمر.‬

111
00:08:11,321 --> 00:08:12,922
‫لكنك أخبرتني...‬

112
00:08:14,742 --> 00:08:16,845
‫أنك لا تهتم بالمنضدة الزجاجية،‬

113
00:08:16,869 --> 00:08:19,220
‫لكنك لم تردني أن أكذب عليك،‬

114
00:08:19,621 --> 00:08:23,391
‫وأخبرتني أني سأشعر‬
‫بشكل أفضل لو أخبرتك بالحقيقة.‬

115
00:08:24,293 --> 00:08:28,229
‫- ووعدتني بألا تغضب.‬
‫- أذكر.‬

116
00:08:29,590 --> 00:08:31,316
‫حسناً، لقد كسرتها.‬

117
00:08:33,218 --> 00:08:35,153
‫أعلم.‬

118
00:08:37,181 --> 00:08:42,787
‫إن أردت أن تخبرني بشيء،‬
‫يمكنك أن تقوله لي.‬

119
00:08:42,811 --> 00:08:47,540
‫- وأعدك بأني لن أغضب.‬
‫- أتريد أن تعلم إن كنت قتلت ذلك الرجل.‬

120
00:08:51,945 --> 00:08:56,758
‫ذهبت إلى هناك وفي نيتي أن أقوم بشيء خطأ.‬

121
00:08:59,369 --> 00:09:04,474
‫لكني لم أقتل ذلك الرجل. أحدهم يعمل جاهداً‬
‫ليجعلني أبدو كأني فعلتها.‬

122
00:09:04,625 --> 00:09:08,772
‫على أي حال، يمكن ألا يحدث الإعدام.‬

123
00:09:08,796 --> 00:09:09,939
‫ماذا؟‬

124
00:09:09,963 --> 00:09:15,318
‫"فيرونكا" تعمل على قضيتي‬
‫وستأتي صحفية اليوم تعتقد أني بريء.‬

125
00:09:16,470 --> 00:09:18,530
‫لذا أنا لم أمت بعد.‬

126
00:09:19,348 --> 00:09:22,325
‫"إل جي"، انظر إلي.‬

127
00:09:23,018 --> 00:09:25,203
‫يجب أن تتحلى بالإيمان يا فتى.‬

128
00:09:26,146 --> 00:09:28,206
‫تحل ببعض الإيمان.‬

129
00:09:38,700 --> 00:09:39,844
‫"كيلرمان".‬

130
00:09:39,868 --> 00:09:41,888
‫- ما الأخبار؟‬
‫- أُنجزت المهمة.‬

131
00:09:41,912 --> 00:09:45,475
‫جيد، الآن انتقل إلى المرحلة الثانية.‬

132
00:09:45,499 --> 00:09:48,978
‫إن استطعت أن تري ما نشاهده،‬
‫لتأكدت أن "بوروز" سيفهم الرسالة.‬

133
00:09:49,002 --> 00:09:51,648
‫هذا الذي أكدتماه لي سابقاً.‬

134
00:09:51,672 --> 00:09:54,818
‫مع ذلك فإن الرسالة تظل تعود إلى المرسل.‬

135
00:09:54,842 --> 00:09:58,029
‫الآن انتقلا إلى المرحلة الثانية‬
‫وزوداني بالتقارير.‬

136
00:09:58,053 --> 00:09:59,904
‫نتجه إلى هناك الآن.‬

137
00:10:00,597 --> 00:10:04,617
‫- أنت تفكر كثيراً.‬
‫- أجل، لا قدر الإله.‬

138
00:10:10,149 --> 00:10:13,336
‫سيقلبون كل زنزانة في هذا المكان‬
‫حتى يجدوا القاتل.‬

139
00:10:13,360 --> 00:10:16,840
‫إن فتش هذه الغرفة، سيجد الحفرة بسرعة.‬

140
00:10:16,864 --> 00:10:18,506
‫أعلم.‬

141
00:10:19,575 --> 00:10:22,679
‫يجب أن نبلغ عن "تي باغ".‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لإيقاف ذلك.‬

142
00:10:22,703 --> 00:10:24,721
‫إن أبلغنا عنه، سيتكلم.‬

143
00:10:29,835 --> 00:10:32,562
‫إذاً في كلتا الحالتين،‬
‫سيلحقنا الضرر، صحيح؟‬

144
00:10:39,303 --> 00:10:42,822
‫- أي واحدة؟‬
‫- هناك، "سانت لويس".‬

145
00:11:07,164 --> 00:11:10,810
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- ننظف الغرف، ظننا أن هذا هو المخزن.‬

146
00:11:10,834 --> 00:11:15,106
‫أيبدو هذا لك كمخزن أيها الغبي؟‬
‫هذه منطقة محظورة، هذه غرفة استراحة الحراس.‬

147
00:11:15,130 --> 00:11:17,148
‫تراجعوا الآن.‬

148
00:11:17,466 --> 00:11:22,862
‫- تراجعوا الآن!‬
‫- آسف يا حضرة الضابط لن يحدث ذلك مجدداً.‬

149
00:11:35,670 --> 00:11:41,110
‫- غرفة للهرب؟ أتمازحني؟‬
‫- لا بد أنهم غيروها منذ فترة التحديث.‬

150
00:11:41,134 --> 00:11:44,739
‫- الحراس يقيمون بها ولن يغادروها أبداً.‬
‫- ألديك خطة بديلة؟‬

151
00:11:44,763 --> 00:11:47,825
‫ليست هناك واحدة، هي الغرفة الوحيدة‬
‫الواقعة على ذلك الأنبوب.‬

152
00:11:47,849 --> 00:11:50,202
‫هي الطريقة الوحيدة‬
‫للخروج ويجب أن نعود إليها.‬

153
00:11:50,226 --> 00:11:53,746
‫- مستحيل أيها المستجد.‬
‫- ربما لا، تفقد ذلك.‬

154
00:11:56,941 --> 00:11:59,462
‫لا أفهم ذلك،‬
‫كيف يسمحون له بدخول غرفة الحراس؟‬

155
00:11:59,486 --> 00:12:02,757
‫إنه قائم على المكان، إنه أحد الأشخاص‬
‫الذين معهم تصريح أمني عال.‬

156
00:12:02,781 --> 00:12:04,258
‫- لم هو؟‬
‫- يمكن اتمانه.‬

157
00:12:04,282 --> 00:12:08,552
‫- كيف يمكن لأحد أن يصبح قائماً على مكان؟‬
‫- من لديه سجل نظيف طوال 30 عاماً.‬

158
00:12:08,578 --> 00:12:12,265
‫- هذا يستبعدنا كلنا.‬
‫- ما يعني أن علينا ضمه للفريق.‬

159
00:12:12,374 --> 00:12:15,101
‫انسوا هذا الأمر، الرجل ذو مبادئ.‬

160
00:12:21,383 --> 00:12:23,651
‫سيد "ويستمورلاند".‬

161
00:12:23,677 --> 00:12:25,653
‫أهلاً يا "مايكل".‬

162
00:12:26,846 --> 00:12:28,906
‫أوجدت قطتك؟‬

163
00:12:29,015 --> 00:12:30,992
‫ما زالت مفقودة.‬

164
00:12:32,227 --> 00:12:35,788
‫- يمكنك أن تحضر غيرها.‬
‫- لا أريد غيرها.‬

165
00:12:36,064 --> 00:12:39,335
‫إلى جانب أن ذلك موضع خلاف.‬
‫كانت معفاة من القواعد الجديدة.‬

166
00:12:39,359 --> 00:12:41,919
‫إذا رحلت، لا مزيد من الحيوانات الأليفة.‬

167
00:12:41,945 --> 00:12:44,380
‫لن تكون مشكلة لو كنت خارج السجن.‬

168
00:12:45,532 --> 00:12:47,760
‫ما زلت متمسكاً بذلك الأمر، صحيح؟‬

169
00:12:47,784 --> 00:12:49,385
‫أجل.‬

170
00:12:50,328 --> 00:12:53,389
‫هذا هو الجزء الذي أقدم به عرضي الرسمي.‬

171
00:12:53,540 --> 00:12:55,559
‫لأنك ما زلت تظن أني "دي بي كوبر"؟‬

172
00:12:55,583 --> 00:12:58,394
‫لا أظن، أنا أعرف.‬

173
00:12:59,671 --> 00:13:04,276
‫كما أرى الوضع، تمضي عقوبة 60 عاماً‬
‫بسبب القتل غير المتعمد بالمركبة.‬

174
00:13:04,300 --> 00:13:07,695
‫كان يمكن أن تكون 20 عاماً‬
‫لو لم تكن المركبة مسروقة.‬

175
00:13:07,929 --> 00:13:11,866
‫القتل مع جناية تتسبب في 3 أضعاف الحكم.‬
‫وها أنت هنا.‬

176
00:13:12,434 --> 00:13:18,664
‫صدمك لتلك المرأة كان حادثاً،‬
‫لكن السيارة؟ لا أحد يسرق سيارة مصادفة.‬

177
00:13:19,065 --> 00:13:24,088
‫فالسؤال هو؟ لم "تشارلز ويستمورلاند"‬
‫من "أريزونا" يسرق سيارة؟‬

178
00:13:24,112 --> 00:13:28,467
‫على بعد 10 ولايات من مكان إقامته.‬
‫وعلى بعد 15 كيلومتراً من حدود "المكسيك"؟‬

179
00:13:28,491 --> 00:13:32,388
‫ولم قبل يومين من ذلك، اتصل أحدهم بزوجته...‬

180
00:13:32,412 --> 00:13:36,350
‫من نزل في "بورتلاند" قريب من المطار،‬

181
00:13:36,374 --> 00:13:41,937
‫حيث بعد فترة قصيرة، تم اختطاف‬
‫الرحلة رقم 305 من قبل "دي بي كوبر"؟‬

182
00:13:42,714 --> 00:13:46,110
‫بعد 7 ساعات من الاختطاف،‬
‫تشير السجلات أن "تشارلز ويستمورلاند"...‬

183
00:13:46,134 --> 00:13:49,739
‫عولج من تهشم في الركبة‬
‫في العيادة المجانية لـ"بريغهام سيتي".‬

184
00:13:49,763 --> 00:13:53,033
‫الطريقة الوحيدة التي تصل بها‬
‫من "بورتلاند" في "أوريغون" إلى...‬

185
00:13:53,057 --> 00:13:55,369
‫"بريغهام سيتي" في "يوتاه" في 7 ساعات...‬

186
00:13:55,393 --> 00:14:00,708
‫هي في سيارة تسير بسرعة جنونية‬
‫أو عن طريق الطيران.‬

187
00:14:00,732 --> 00:14:04,754
‫السجلات العامة تشير إلى أن "دي بي كوبر"‬
‫قفز من الطائرة بعد ساعة من الإقلاع.‬

188
00:14:04,778 --> 00:14:10,716
‫يقفز على ارتفاع 3 كيلومترات‬
‫بمليون ونصف نقداً بمظلة جُهزت على عجل،‬

189
00:14:10,742 --> 00:14:13,471
‫ما جعل السقوط صعباً.‬

190
00:14:13,495 --> 00:14:17,348
‫كان قوياً بشكل كاف‬
‫ليحطم بعض العظام وربما الركبة اليسرى.‬

191
00:14:18,917 --> 00:14:21,812
‫يجب أن تكون لـ"دي بي كوبر"‬
‫سيارة تنتظره عندما يهبط.‬

192
00:14:21,836 --> 00:14:24,356
‫وحسب سجلات إدارة ترخيص المركبات عام 1971،‬

193
00:14:24,380 --> 00:14:28,401
‫"تشالز ويستمورلاند" كان مالكاً‬
‫لسيارة "شيفي نوفا" موديل سنة 1965.‬

194
00:14:28,676 --> 00:14:35,242
‫كما تصادف أن سيارة "شيفي نوفا"‬
‫موديل 1965 رقم تسجيلها ممحو وجدت مهجورة.‬

195
00:14:35,266 --> 00:14:37,453
‫على حدود "أريزونا" معطلة.‬

196
00:14:37,477 --> 00:14:40,539
‫على بعد كيلومتر أو اثنين من المكان‬
‫الذي صُدمت به المرأة...‬

197
00:14:40,563 --> 00:14:43,082
‫بسيارتك المسروقة.‬

198
00:14:45,860 --> 00:14:49,171
‫- قصة مثيرة.‬
‫- رجل مثير.‬

199
00:14:50,782 --> 00:14:52,675
‫لكنك لم تجب على شيء واحد.‬

200
00:14:52,742 --> 00:14:55,094
‫ما هو؟‬

201
00:14:55,495 --> 00:15:02,768
‫ربما آذيت ركبتي، وسرقت تلك السيارة،‬
‫وصدمت تلك المرأة المسكينة.‬

202
00:15:03,711 --> 00:15:08,609
‫لكن كيف أختطف طائرة في "بورتلاند"‬
‫في 24 نوفمبر...‬

203
00:15:08,633 --> 00:15:12,778
‫بينما كنت في "فولسوم" أنهي عقوبة‬
‫الثلاثين يوماً للشرب والإخلال بالنظام؟‬

204
00:15:17,684 --> 00:15:23,706
‫أتمنى أن تكون قد علقت آمالك بالهروب‬
‫على ذلك المال لأني لا أملكه.‬

205
00:15:27,569 --> 00:15:30,045
‫مع ذلك، شكراً لدعوتك.‬

206
00:15:45,170 --> 00:15:46,896
‫"فيرونكا".‬

207
00:15:50,300 --> 00:15:52,818
‫"فيرونكا"، هيا بنا.‬

208
00:15:56,931 --> 00:15:58,866
‫نحن بخير.‬

209
00:15:59,601 --> 00:16:02,788
‫كيف يكون هذا جيداً يا "نك"؟‬
‫أحدهم حاول قتلنا.‬

210
00:16:02,812 --> 00:16:05,332
‫- أعرف، كنت هناك أيضاً.‬
‫- إذاً تصرف على حسب ذلك.‬

211
00:16:05,356 --> 00:16:10,085
‫لقد شاهدنا رجلاً يحترق حتى الموت أمامنا.‬

212
00:16:10,361 --> 00:16:12,171
‫يا إلهي!‬

213
00:16:13,698 --> 00:16:17,052
‫- "لوكاس"، يا إلهي!‬
‫- لا بأس.‬

214
00:16:17,076 --> 00:16:19,220
‫لقد تركناه هناك.‬

215
00:16:20,121 --> 00:16:23,599
‫لم يكن يمكن أن نفعل له أي شيء،‬
‫لقد مات بمجرد أن فتح الباب.‬

216
00:16:24,125 --> 00:16:26,270
‫أحاول جاهدة أن أفهم كل هذا،‬

217
00:16:26,294 --> 00:16:29,690
‫من هؤلاء الناس وماذا يريدون‬
‫كيف أننا خرجنا من هناك‬

218
00:16:29,714 --> 00:16:31,108
‫من دون أن نستدعي الشرطة.‬

219
00:16:31,132 --> 00:16:34,610
‫فعلنا ذلك لأن الناس الذين نتعامل معهم‬
‫لن يتوقفوا حتى نموت،‬

220
00:16:35,345 --> 00:16:39,825
‫إن ظنوا أننا متنا كما يظنون الآن‬
‫سنلتقط أنفاسنا، ونفكر في خطوتنا التالية.‬

221
00:16:39,849 --> 00:16:44,413
‫- يجب أن نذهب للشرطة.‬
‫- أفكر في نفس الشيء لكن أتعرفين شيئاً؟‬

222
00:16:44,437 --> 00:16:46,539
‫إنهم أكثر نفوذاً من الشرطة.‬

223
00:16:49,317 --> 00:16:53,339
‫إن ذهبنا للسلطات‬
‫كل ما سنفعله هو أن نعلن أننا أحياء.‬

224
00:16:53,363 --> 00:16:55,589
‫وعندها سنصبح أهدافاً مجدداً.‬

225
00:16:56,824 --> 00:16:58,926
‫لا نستطيع الاختباء إلى الأبد.‬

226
00:16:59,410 --> 00:17:02,346
‫لا، ربما ليس إلى الأبد، لكن...‬

227
00:17:02,830 --> 00:17:06,016
‫أظن أنني أعلم مكاناً‬
‫يمكننا أن نختبئ به لفترة قصيرة.‬

228
00:17:10,546 --> 00:17:12,775
‫يجب أن نذهب إلى هناك بأنفسنا إذاً.‬

229
00:17:12,799 --> 00:17:15,736
‫مثلما قلت، ما لم يقم بذلك العجوز‬
‫فذلك مستحيل‬

230
00:17:15,760 --> 00:17:20,324
‫وحتى لو حاولنا والحراس موجودون‬
‫لن يقفوا بلا حراك ونحن نشعل النيران.‬

231
00:17:20,348 --> 00:17:24,453
‫أترى؟ توصلت لذلك الجزء، كنت أفكر...‬

232
00:17:24,477 --> 00:17:27,414
‫- و...‬
‫- الشيء الذي تقوم به في مكتب "بوب".‬

233
00:17:27,438 --> 00:17:29,166
‫- أتستخدم اللصاق المطاطي؟‬
‫- أجل.‬

234
00:17:29,190 --> 00:17:31,543
‫- هل تستطيع أن تحضر بعضاً منه؟‬
‫- ربما، لماذا؟‬

235
00:17:31,567 --> 00:17:34,713
‫هناك آلة صنع قهوة في غرفة الحراس، صحيح؟‬

236
00:17:34,737 --> 00:17:37,591
‫أستطيع الالتقاء بأحد أصدقائي في المطبخ.‬

237
00:17:37,615 --> 00:17:42,636
‫إن استطعنا أن نضع لاصقاً مطاطياً‬
‫في قعر إبريق القهوة فعندما يعمل المسخن...‬

238
00:17:45,164 --> 00:17:50,729
‫إنها فكرة جيدة، ولكن من دون "ويستمورلاند"‬
‫لن نستطيع الدخول إلى تلك الغرفة.‬

239
00:17:50,753 --> 00:17:52,982
‫- لا يريد أن يشارك في الهروب؟‬
‫- لا.‬

240
00:17:53,006 --> 00:17:56,734
‫ماذا يريد؟ لابد أنه يريد شيئاً ما.‬

241
00:17:57,552 --> 00:18:00,613
‫كل واحد يريد شيئاً.‬

242
00:18:07,520 --> 00:18:11,790
‫تعالي أيتها القطة.‬

243
00:18:12,275 --> 00:18:14,960
‫تعالي أيتها القطة.‬

244
00:18:15,069 --> 00:18:20,424
‫أجل، هذه قطة جيدة، تعالي.‬

245
00:18:25,288 --> 00:18:27,973
‫لا أصدق ذلك.‬

246
00:18:29,292 --> 00:18:31,270
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة.‬

247
00:18:31,294 --> 00:18:34,939
‫- أين وجدتها؟‬
‫- في الباحة قرب الكنيسة.‬

248
00:18:36,132 --> 00:18:40,237
‫لماذا أشعر أنك تريد شيئاً مقابل هذه؟‬

249
00:18:40,261 --> 00:18:42,446
‫لا مقابل لكن خدمة.‬

250
00:18:46,184 --> 00:18:49,870
‫- أنا لست "دي بي كوبر".‬
‫- لا بأس بذلك.‬

251
00:18:50,646 --> 00:18:53,791
‫لأن ما سأطلبه لن يحتاج‬
‫إلى "دي بي كوبر" لتنفيذه.‬

252
00:18:54,317 --> 00:18:57,836
‫- وما ذلك؟‬
‫- كل ما أريدك أن تفعله...‬

253
00:18:57,904 --> 00:19:04,053
‫أن تأخذ إبريق قهوة معين إلى غرفة الحرس‬
‫في وقت معين، وأن تشغل جهاز التسخين.‬

254
00:19:04,077 --> 00:19:05,346
‫لماذا؟‬

255
00:19:05,370 --> 00:19:09,473
‫لنقل إن من مصلحة الجميع‬
‫أن تشب النيران في ذلك المبنى.‬

256
00:19:09,874 --> 00:19:14,188
‫"مارلين"، هل توقعت أنه من النوع‬
‫الذي يحرق المباني؟‬

257
00:19:14,212 --> 00:19:15,813
‫لست كذلك،‬

258
00:19:15,838 --> 00:19:17,816
‫أنا من فريق التنظيف.‬

259
00:19:17,840 --> 00:19:20,943
‫النوع الذي يستطيع الوصول‬
‫إلى جميع أنواع الأدوات.‬

260
00:19:23,262 --> 00:19:27,326
‫"مايكل"، أنا ممتن لهذا، أنا حقاً كذلك.‬

261
00:19:27,350 --> 00:19:31,412
‫لكني عاهدت نفسي ألا أقوم بأي شيء‬
‫خطأ منذ أن دخلت إلى هذا المكان.‬

262
00:19:31,562 --> 00:19:34,375
‫32 عاماً من دون أي شائبة.‬

263
00:19:34,399 --> 00:19:38,253
‫إن حان موعد قدوم هيئة إطلاق السراح‬
‫المشروط، أود أن أكون مستعداً.‬

264
00:19:38,277 --> 00:19:42,423
‫لا أستطيع المخاطرة بذلك، آسف.‬

265
00:19:47,328 --> 00:19:49,598
‫"مايكل".‬

266
00:19:49,622 --> 00:19:52,099
‫مع ذلك، شكراً لك جزيلاً.‬

267
00:19:56,504 --> 00:20:00,275
‫بعد ما مررت به في الشغب،‬
‫توقعت أن تأخذي يوماً كإجازة.‬

268
00:20:00,299 --> 00:20:02,109
‫أنا بخير.‬

269
00:20:02,593 --> 00:20:06,447
‫على أي حال، لم أجد أحداً يغطي نوبتي.‬

270
00:20:07,932 --> 00:20:11,286
‫أتمنى ألا تشعري أنك تدينين لي بشيء.‬

271
00:20:11,310 --> 00:20:13,038
‫بلى.‬

272
00:20:13,062 --> 00:20:14,663
‫أنا...‬

273
00:20:16,732 --> 00:20:19,126
‫أقدر حقاً ما قمت به من أجلي.‬

274
00:20:24,574 --> 00:20:26,383
‫لكن؟‬

275
00:20:29,162 --> 00:20:34,226
‫لكنك أخبرتني أنك كنت تعمل‬
‫في منطقة القبو مع أشغال السجن.‬

276
00:20:34,250 --> 00:20:38,729
‫والأشغال لم تعمل قط هناك.‬

277
00:20:43,342 --> 00:20:45,402
‫لقد انتهينا هنا، صحيح؟‬

278
00:20:45,553 --> 00:20:49,990
‫"مايكل"، لا تتصرف على هذا‬
‫النحو، أريد فقط بعض الأجوبة.‬

279
00:20:50,558 --> 00:20:52,743
‫شكراً على الحقنة أيتها الطبيبة.‬

280
00:20:56,105 --> 00:21:00,377
‫- "سو بارسون"، صحيفة "هيدلاين برس".‬
‫- شكراً لقدومك.‬

281
00:21:00,401 --> 00:21:04,590
‫- أشكرك على وقتك‬
‫- أنا شاكر لأنك مهتمة بقضيتي.‬

282
00:21:04,614 --> 00:21:09,303
‫ما يمكنك أن تخبرني به؟ مما فهمته...‬
‫هناك العديد من الناس...‬

283
00:21:09,327 --> 00:21:10,929
‫يعملون من أجلك حالياً.‬

284
00:21:10,953 --> 00:21:12,848
‫أجل، حسناً...‬

285
00:21:12,872 --> 00:21:18,812
‫محاميتي "فيرونكا دونفان" و"نك سافرين"،‬
‫هو يعمل في "بروجيكت جاستيس".‬

286
00:21:18,836 --> 00:21:21,231
‫"سافرين"، حسناً.‬

287
00:21:21,255 --> 00:21:26,777
‫- أتوصلوا إلى شيء؟‬
‫- لا شيء يصلح للمحكمة، ليس بعد.‬

288
00:21:27,345 --> 00:21:32,284
‫أتظن أن الوقت قد حان للتخلي عن الأمر؟‬
‫وتقبل بما حدث؟‬

289
00:21:32,308 --> 00:21:36,121
‫التخلي عنه! القبول بما حدث؟ أبداً.‬

290
00:21:36,145 --> 00:21:40,709
‫أكنت ستفعلين؟‬
‫إن أوقع بك أحدهم، ودمر حياتك؟‬

291
00:21:40,733 --> 00:21:46,006
‫أعتقد أنني أفكر من ناحية الألم والكرب‬
‫الذي سببته إلى أصدقائك وأحبائك.‬

292
00:21:46,030 --> 00:21:51,637
‫الذين يهتمون بي يصدقونني،‬
‫هذا كل ما يهمني الآن، هذا كل ما لديّ.‬

293
00:21:51,661 --> 00:21:56,642
‫- لديك ابن، "لنكولن" الصغير أو "إل جي".‬
‫- أجل، لم تسألي؟‬

294
00:21:56,666 --> 00:22:02,439
‫أخبرني أحد مصادري أنك إن قبلت بما حدث‬
‫وتوقفت عن مقاومة إعدامك‬

295
00:22:02,463 --> 00:22:04,483
‫سيترك ابنك خارج الموضوع.‬

296
00:22:04,507 --> 00:22:09,111
‫وإلا، آمل أنك تكون قد ودّعته‬
‫عندما تركك هذا الصباح.‬

297
00:22:09,679 --> 00:22:12,908
‫- من أنت؟‬
‫- واحد من عائلة "بوروز" سيموت.‬

298
00:22:12,932 --> 00:22:14,409
‫أيهما، هذا عائد عليك.‬

299
00:22:14,433 --> 00:22:17,204
‫من أنت؟‬

300
00:22:17,228 --> 00:22:20,165
‫لا تدعوها تذهب! إنها تهدد ابني.‬

301
00:22:20,189 --> 00:22:23,208
‫أرجوك لا! ليس ابني!‬

302
00:22:34,537 --> 00:22:36,932
‫- "إل جي بوروز"؟‬
‫- أجل؟‬

303
00:22:36,956 --> 00:22:39,518
‫أنا الضابط "هيل" من محكمة الأحداث.‬

304
00:22:39,542 --> 00:22:42,938
‫يجب أن أعاين مسكنكم بسرعة‬
‫لأتأكد من أن البيئة هنا تتناسب‬

305
00:22:42,962 --> 00:22:44,938
‫مع شروط إطلاق سراحك المشروط‬

306
00:22:45,214 --> 00:22:49,444
‫- هل والداك في المنزل؟‬
‫- لا، لكنهما سيعودان قريباً.‬

307
00:22:49,468 --> 00:22:52,905
‫حسناً، سأبدأ.‬

308
00:22:55,349 --> 00:22:58,203
‫"إل جي" ووالده، لم تقولي لي‬
‫كيف سارت الأمور هذا الصباح.‬

309
00:22:58,227 --> 00:23:02,332
‫قال إنها جيدة، كل ما يقوله ولد‬
‫في الـ15 من عمره لأمه هو جيد.‬

310
00:23:02,356 --> 00:23:05,168
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن أيمكنني أن أرى بطاقة هوية؟‬

311
00:23:05,192 --> 00:23:07,544
‫- بالتأكيد.‬
‫- "إل جي"، عدنا.‬

312
00:23:10,740 --> 00:23:13,300
‫"إل جي"، أين أنت؟‬

313
00:23:18,164 --> 00:23:21,268
‫- يا إلهي!‬
‫- ارمِ هاتفك يا سيدتي.‬

314
00:23:21,292 --> 00:23:24,770
‫إنه تحذيري الوحيد لك، ارمه.‬

315
00:23:26,339 --> 00:23:28,275
‫اركضي!‬

316
00:23:28,299 --> 00:23:29,900
‫لا!‬

317
00:23:43,856 --> 00:23:46,501
‫رد عليّ! أرجوك.‬

318
00:23:46,525 --> 00:23:48,919
‫أرجوك رد عليّ، هيا.‬

319
00:23:52,239 --> 00:23:55,050
‫"إل جي"؟ نحن لسنا هنا لنؤذيك.‬

320
00:24:00,831 --> 00:24:04,977
‫911، ثم ارسل.‬

321
00:24:05,836 --> 00:24:09,022
‫هل تستطيع أنت تضغط على 4 أزرار‬
‫قبل أن أضغط على واحد؟‬

322
00:24:14,553 --> 00:24:16,655
‫هيا.‬

323
00:24:18,224 --> 00:24:20,200
‫"إل جي"، غادر من هنا!‬

324
00:24:31,320 --> 00:24:33,130
‫أمي؟‬

325
00:25:00,677 --> 00:25:03,405
‫- إلى أين ستذهب يا "إل جي"؟‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

326
00:25:03,429 --> 00:25:05,574
‫تعاونك، لا أكثر.‬

327
00:25:05,598 --> 00:25:09,785
‫أتود تعاوني؟ أعرف شكلك أيها الوغد.‬

328
00:25:09,936 --> 00:25:12,289
‫- سأذهب للشرطة.‬
‫- الشرطة؟‬

329
00:25:12,313 --> 00:25:17,503
‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة يا "إل جي"،‬
‫حيث أن بصماتك على سلاح الجريمة.‬

330
00:25:17,527 --> 00:25:20,547
‫- لم ألمس سلاح الجريمة.‬
‫- بالطبع لم تفعل.‬

331
00:25:20,571 --> 00:25:28,222
‫أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك لكن لا أظنك‬
‫تستطيع أن تقنع قسم المقذوفات بذلك.‬

332
00:25:28,246 --> 00:25:31,767
‫- من أنتم؟‬
‫- مجرد جيران قلقين.‬

333
00:25:31,791 --> 00:25:34,395
‫سمعنا بعض الجلبة في منزل "ريكس"...‬

334
00:25:34,419 --> 00:25:37,147
‫كان يجب أن نتوقع ذلك.‬

335
00:25:37,171 --> 00:25:41,151
‫كل الدلائل كانت تشير لذلك. تعاطي المخدرات،‬
‫انحدار في المستوى التعليمي.‬

336
00:25:41,175 --> 00:25:43,278
‫لكننا لم نتوقع أن تقوم بشيء كهذا.‬

337
00:25:43,302 --> 00:25:45,948
‫- لن يصدق أحد ذلك.‬
‫- بلى سيصدقون.‬

338
00:25:45,972 --> 00:25:49,827
‫وعندما يقبضون عليك وسيفعلون ذلك،‬
‫سيحاكمونك كراشد.‬

339
00:25:49,851 --> 00:25:51,370
‫أتعلم ماذا سيعني ذلك؟‬

340
00:25:51,394 --> 00:25:54,164
‫نستطيع مساعدتك يا "إل جي".‬
‫نحن أملك الوحيد.‬

341
00:25:54,188 --> 00:25:56,081
‫لا، لستم كذلك.‬

342
00:26:05,324 --> 00:26:08,469
‫هي من اختارت، ليس أنت.‬

343
00:26:08,870 --> 00:26:11,638
‫لنجد الفتى.‬

344
00:26:17,587 --> 00:26:20,315
‫استعدت "مارلين".‬

345
00:26:20,339 --> 00:26:22,401
‫بالتأكيد استعدتها.‬

346
00:26:22,425 --> 00:26:25,069
‫هذا جيد.‬

347
00:26:26,345 --> 00:26:31,034
‫- منذ متى توقفت عن التدخين؟‬
‫- منذ أكثر من 9 سنوات.‬

348
00:26:31,058 --> 00:26:33,702
‫أنت لا تمانع، صحيح؟‬

349
00:26:43,029 --> 00:26:46,673
‫أشعر بالقرابة منك يا "تشارلز".‬

350
00:26:50,495 --> 00:26:53,432
‫أكثر من أي سجين آخر هنا.‬

351
00:26:53,456 --> 00:26:56,769
‫مررنا بالكثير، صحيح؟‬

352
00:26:56,793 --> 00:26:59,188
‫بالتأكيد.‬

353
00:26:59,212 --> 00:27:02,272
‫إذاً صححني إن أخطأت.‬

354
00:27:02,757 --> 00:27:08,237
‫أعاملك بشكل عادل دائماً‬
‫وأنا أقدر دائماً تلك الحقيقة.‬

355
00:27:09,096 --> 00:27:13,033
‫أعرف "بوب" منذ كان في الـ18 من العمر.‬

356
00:27:14,602 --> 00:27:17,287
‫حصلت له على هذه الوظيفة.‬

357
00:27:18,147 --> 00:27:21,251
‫أتتخيل كم أشعر بالمسؤولية عما حدث.‬

358
00:27:21,275 --> 00:27:23,420
‫لا أستطيع مساعدتك بذلك أيها الرئيس.‬

359
00:27:23,444 --> 00:27:28,173
‫أظنك تستطيع، يقال إنه مات أمام زنزانتك.‬

360
00:27:28,616 --> 00:27:32,344
‫وكنت هنا عندما حصل ذلك.‬

361
00:27:36,415 --> 00:27:43,063
‫لقد عشنا هنا فترة طويلة‬
‫لنعرف أنه إن قام سجين بالوشاية،‬

362
00:27:43,089 --> 00:27:48,819
‫فلن يعيش طويلاً.‬
‫لا تضعني في ذلك الموقف أيها الرئيس.‬

363
00:27:55,852 --> 00:28:02,124
‫إن لم تخبرني من قتل "بوب"‬
‫قبل أن أغادر هذه الزنزانة.‬

364
00:28:03,484 --> 00:28:06,378
‫ستنتهي صداقتنا.‬

365
00:28:14,203 --> 00:28:17,222
‫إنها قطة لطيفة.‬

366
00:28:22,920 --> 00:28:27,649
‫إن "ويستمورلاند" يعرف.‬
‫ولا يستطيع أن يكتم كثيراً.‬

367
00:29:14,138 --> 00:29:15,948
‫ما هذا؟‬

368
00:29:16,474 --> 00:29:18,200
‫لا شيء.‬

369
00:29:18,976 --> 00:29:22,164
‫- أيتها المطاردة‬
‫- لست مطاردة.‬

370
00:29:22,188 --> 00:29:26,001
‫أنا فقط... لا أفهم الأمر.‬

371
00:29:26,025 --> 00:29:28,170
‫ماذا هناك لفهمه؟‬

372
00:29:28,194 --> 00:29:30,589
‫إنه لا يتناسب مع ملفه.‬

373
00:29:30,613 --> 00:29:33,841
‫تخرج في الجامعة. وهو يعيش في منطقتي.‬

374
00:29:34,992 --> 00:29:38,013
‫الأشخاص مثله يتسكعون في "ستريتيرفيل"‬
‫ويشربون الشراب الفاخر‬

375
00:29:38,037 --> 00:29:41,558
‫يدفعون 200 دولار لتذاكر مباراة‬
‫فريق "شيكاغو كبس"، ولا يسرقون البنوك.‬

376
00:29:41,582 --> 00:29:46,480
‫ربما لم يتمكن من دفع ثمن تذاكر الموسم،‬
‫ربما لذلك سرق البنك.‬

377
00:29:46,504 --> 00:29:48,607
‫شكراً، أنا في الواقع أتكلم بجدية.‬

378
00:29:48,631 --> 00:29:51,608
‫- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- أجل.‬

379
00:29:51,884 --> 00:29:55,948
‫- لماذا أنت مهتمة كثيراً به؟‬
‫- لأنه كذب عليّ.‬

380
00:29:55,972 --> 00:29:59,074
‫كلهم يكذبون عليك.‬

381
00:30:03,521 --> 00:30:07,583
‫ربما لأنه الشخص الوحيد‬
‫هنا الذي يمكنني أن أتفاهم معه.‬

382
00:30:08,109 --> 00:30:12,629
‫الشخص الوحيد الذي أشكل فرقاً معه.‬

383
00:30:13,990 --> 00:30:16,385
‫عودي للمنزل يا فتاة،‬

384
00:30:16,409 --> 00:30:21,263
‫إن واصلت إجهاد نفسك، فستقودين نفسك للجنون.‬

385
00:30:21,914 --> 00:30:23,640
‫طابت ليلتك.‬

386
00:30:27,086 --> 00:30:32,733
‫آسف يا "بوروز"، كلاهما قتل‬
‫قبل وصول طاقم الإسعاف إليهما.‬

387
00:30:33,926 --> 00:30:37,029
‫- ماذا عن ابني؟‬
‫- إنه مفقود.‬

388
00:30:37,221 --> 00:30:40,407
‫الشرطة تعامله كفارٍ من العدالة.‬

389
00:30:40,599 --> 00:30:42,035
‫فارٍ من العدالة؟‬

390
00:30:42,059 --> 00:30:44,286
‫وجدوا بصماته على سلاح الجريمة.‬

391
00:30:45,730 --> 00:30:48,917
‫هذا مستحيل، أنا...‬

392
00:30:48,941 --> 00:30:51,795
‫- يجب أن أتصل به.‬
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك.‬

393
00:30:51,819 --> 00:30:55,465
‫- ما تعني بذلك؟ حياته في خطر!‬
‫- اسمعني يا "بوروز".‬

394
00:30:55,489 --> 00:30:58,927
‫أخبرتني الشرطة أن التحقيق ما زال قائماً.‬

395
00:30:58,951 --> 00:31:02,514
‫وبذلك، أي اتصال تقوم به مع ابنك،‬

396
00:31:02,538 --> 00:31:07,309
‫ربما يعاونه ويحرضه بصفته فاراً.‬

397
00:31:09,045 --> 00:31:10,814
‫أنا آسف.‬

398
00:31:10,838 --> 00:31:13,607
‫أيها المأمور، أرجوك!‬

399
00:31:17,928 --> 00:31:20,322
‫البوابة الأمامية مفتوحة.‬

400
00:31:31,692 --> 00:31:34,713
‫لنذهب.‬

401
00:31:34,737 --> 00:31:36,882
‫هذا سيئ جداً يا رجل.‬

402
00:31:36,906 --> 00:31:39,716
‫- يا إلهي! هل يعلم ذلك؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

403
00:31:40,076 --> 00:31:42,678
‫ها قد جاء.‬

404
00:32:02,348 --> 00:32:05,409
‫هيا، ارمهم.‬

405
00:32:15,277 --> 00:32:17,963
‫ما الأمر يا "تي"؟‬

406
00:32:19,031 --> 00:32:21,508
‫نحن عائلة، صحيح؟‬

407
00:32:22,701 --> 00:32:24,761
‫نعم نحن كذلك.‬

408
00:32:25,037 --> 00:32:28,181
‫حسناً أنا في ورطة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

409
00:32:29,750 --> 00:32:31,061
‫قل ما تريده.‬

410
00:32:31,085 --> 00:32:37,357
‫"بيليك" يضغط أكثر فأكثر.‬
‫وأنت محق، في النهاية أحدهم سيتحدث.‬

411
00:32:37,633 --> 00:32:40,028
‫الأمر هو يا "تروكي"‬
‫أنهم إن أمسكوا بي بسبب هذا‬

412
00:32:40,052 --> 00:32:43,323
‫مع سوابقي...‬

413
00:32:43,347 --> 00:32:46,700
‫وميولي العنيفة...‬

414
00:32:48,310 --> 00:32:50,831
‫سأقضي بقية حياتي في السجن الانفرادي.‬

415
00:32:50,855 --> 00:32:54,291
‫لكنك إن اعترفت بذلك...‬

416
00:32:54,692 --> 00:32:58,964
‫مع وجود اتهام وحيد بتداول‬
‫المخدرات ومع الكثير من الندم...‬

417
00:32:58,988 --> 00:33:00,882
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫- لم أنته بعد.‬

418
00:33:00,906 --> 00:33:03,760
‫لا داعي لتكمل، لن أعترف بالقتل.‬

419
00:33:03,784 --> 00:33:05,510
‫تفهم ذلك، صحيح؟‬

420
00:33:06,537 --> 00:33:08,221
‫لست غاضباً، صحيح؟‬

421
00:33:11,542 --> 00:33:15,854
‫لا يا "تروكي"، لست غاضباً.‬

422
00:34:35,501 --> 00:34:37,938
‫أريد أن أخرج، يجب أن أجده.‬

423
00:34:37,962 --> 00:34:40,565
‫ستفعل، كلانا قريباً.‬

424
00:34:40,589 --> 00:34:44,402
‫- إنهم يلاحقون عائلتي يا "مايكل".‬
‫- يجب أن تثق بي، سنقوم...‬

425
00:34:44,426 --> 00:34:46,863
‫سنقوم بذلك، كيف؟‬

426
00:34:46,887 --> 00:34:48,490
‫أخبرني يا "مايكل"؟ أخبرني.‬

427
00:34:48,514 --> 00:34:50,116
‫لا تستطيع، صحيح؟‬

428
00:34:50,140 --> 00:34:52,911
‫يجب أن أخرج الآن، "إل جي" في ورطة.‬

429
00:34:52,935 --> 00:34:56,121
‫"سكوفيلد"، أتريد أن تفعل شيئاً؟‬

430
00:34:56,772 --> 00:34:58,748
‫فقط ابق معي.‬

431
00:35:09,201 --> 00:35:11,720
‫يا "بروس".‬

432
00:35:12,746 --> 00:35:14,973
‫ما الأمر يا "ري"؟‬

433
00:35:39,023 --> 00:35:42,586
‫- إن خرجت من هناك سيردونك قتيلاً.‬
‫- لم أعد أهتم.‬

434
00:35:42,610 --> 00:35:46,423
‫يجب أن تبدأ بالتفكير بما تقوم به‬
‫لأنك لن تستطيع مساعدة ابنك إن كنت ميتاً.‬

435
00:35:46,447 --> 00:35:48,798
‫ماذا يحدث هنا؟‬

436
00:35:48,991 --> 00:35:50,302
‫ألدينا مشكلة؟‬

437
00:35:50,326 --> 00:35:53,887
‫- لا.‬
‫- انهض على قدميك، لنذهب!‬

438
00:35:55,789 --> 00:35:57,017
‫حريق!‬

439
00:35:57,041 --> 00:36:00,518
‫ماذا يحدث في مبنى 2؟ أجبني.‬

440
00:36:00,544 --> 00:36:03,897
‫حريق في غرفة استراحة الحرس.‬

441
00:36:24,009 --> 00:36:27,529
‫- شكراً لك.‬
‫- لم أفعلها من أجلك.‬

442
00:36:35,435 --> 00:36:37,037
‫وجدنا مصدر الحريق.‬

443
00:36:37,061 --> 00:36:39,079
‫هل يدخن أحدكم هذه؟‬

444
00:36:39,234 --> 00:36:41,086
‫"بيلسونز"؟‬

445
00:36:42,003 --> 00:36:43,604
‫"بيليك".‬

446
00:36:45,278 --> 00:36:47,758
‫القائد "بيليك"؟ جاء أحدهم لرؤيتك.‬

447
00:36:50,366 --> 00:36:52,134
‫ماذا تريد؟‬

448
00:36:53,036 --> 00:36:55,513
‫أعرف من قتل "بوب" يا سيدي.‬

449
00:37:20,730 --> 00:37:22,873
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬

450
00:37:25,026 --> 00:37:26,629
‫إنها ملفقة!‬

451
00:37:26,653 --> 00:37:28,213
‫نصبت لي فخاً.‬

452
00:37:28,237 --> 00:37:32,343
‫ألا يكفي أنك قتلت حارساً،‬
‫لا تحاول أن تلقي باللوم على أحد آخر.‬

453
00:37:32,367 --> 00:37:35,553
‫أوقعت بي.‬

454
00:37:50,343 --> 00:37:51,487
‫أكان يعيش والدك هنا؟‬

455
00:37:51,511 --> 00:37:54,780
‫أجل، احتاج إلى مكان منعزل.‬

456
00:37:55,181 --> 00:37:57,658
‫مكان لا تعرف الحكومة أنه موجود.‬

457
00:37:57,850 --> 00:38:01,245
‫موصول بالكهرباء والمياه.‬

458
00:38:01,854 --> 00:38:04,623
‫بالكاد غادره في آخر سنوات حياته.‬

459
00:38:05,149 --> 00:38:07,544
‫- إنه...‬
‫- أجل.‬

460
00:38:07,568 --> 00:38:10,798
‫أمضى سنوات عديدة‬
‫يحارب الشرطة والقضاة والمدعين العموم...‬

461
00:38:10,822 --> 00:38:13,425
‫يأخذون حريتك على شيء لم يفعله.‬

462
00:38:13,449 --> 00:38:17,803
‫استخدم كل أمواله كأجور محامين‬
‫وانتهى به الحال بأن خسر على أي حال.‬

463
00:38:20,081 --> 00:38:22,349
‫15 سنة من عمره.‬

464
00:38:24,335 --> 00:38:26,604
‫تقريباً معظم طفولة ابنه.‬

465
00:38:29,340 --> 00:38:33,569
‫أعتقد أنني يمكنني مسامحته‬
‫لأنه كان يود الابتعاد، وأن يُترك وحده.‬

466
00:38:34,512 --> 00:38:37,281
‫سنكون في أمان هنا حتى نعرف خطوتنا التالية.‬

467
00:38:44,355 --> 00:38:47,126
‫توقفوا للحظة،‬

468
00:38:47,150 --> 00:38:49,336
‫يبدو أن هناك لبساً ما في الأمر.‬

469
00:38:49,360 --> 00:38:51,588
‫يُفترض أن أشارك معهم.‬

470
00:38:51,612 --> 00:38:53,757
‫لا أعتقد ذلك.‬

471
00:38:53,781 --> 00:38:56,301
‫"جون".‬

472
00:38:56,325 --> 00:38:58,637
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

473
00:38:58,661 --> 00:39:02,806
‫ليس بعد تاريخنا الطويل الحافل‬
‫الذي تشاركناه.‬

474
00:39:02,874 --> 00:39:07,227
‫كل تلك الليالي في مدينة "نيويورك"...‬

475
00:39:07,712 --> 00:39:09,688
‫و"كاليفورنيا"...‬

476
00:39:11,174 --> 00:39:13,359
‫في "سانت لويس".‬

477
00:39:13,968 --> 00:39:16,654
‫كانت أوقاتاً جميلة، صحيح يا "جون"؟‬

478
00:39:18,181 --> 00:39:20,325
‫أخبر الشرطي عنها...‬

479
00:39:20,349 --> 00:39:22,576
‫لأنك إن لم ترد ذلك...‬

480
00:39:23,144 --> 00:39:24,995
‫سأقوم بذلك بالتأكيد.‬

481
00:39:36,616 --> 00:39:38,594
‫أريد أن تُزال كل محتويات هذا المكان.‬

482
00:39:38,618 --> 00:39:41,430
‫يجب أن تزال طبقات الجص‬
‫على الحائط والألواح.‬

483
00:39:41,454 --> 00:39:43,681
‫أيها الرئيس، توجد مواد سامة هنا.‬

484
00:39:43,748 --> 00:39:45,934
‫مادة الإسبستوس كبداية.‬

485
00:39:45,958 --> 00:39:47,394
‫راجع نقابة العمال،‬

486
00:39:47,418 --> 00:39:50,564
‫كل ما أقوله هو أن هذه الغرفة‬
‫هي أولويتكم الآن.‬

487
00:39:50,588 --> 00:39:53,273
‫يجب أن تكون جديدة جداً عندما تنتهون منها.‬

488
00:39:53,508 --> 00:39:57,569
‫إن فكر أحدكم بالتحاذق‬
‫وحاول إخراج إحدى هذه الأدوات من هنا...‬

489
00:39:58,387 --> 00:40:01,784
‫لدى "بريدي" قائمة بكل الأدوات هنا.‬

490
00:40:01,808 --> 00:40:05,245
‫وفي نهاية كل يوم يجب أن تتواجد كل قطعة...‬

491
00:40:05,269 --> 00:40:07,579
‫أو ستذهبون جميعاً للحبس الانفرادي.‬

492
00:40:21,661 --> 00:40:23,303
‫لنبدأ.‬

493
00:40:30,044 --> 00:40:33,816
‫هذه بعمق 1,5 متر‬
‫وترتبط بالخط الرئيسي الذي تحتها‬

494
00:40:33,840 --> 00:40:38,318
‫كل ما علينا هو توسيعها‬
‫وسيصبح لدينا معبر إلى الطريق 66.‬

495
00:40:46,394 --> 00:40:49,788
‫- سيسمعون ذلك.‬
‫- لن يسمعوا.‬

496
00:40:59,532 --> 00:41:01,967
‫هيا أيها الوسيم، نحن الآن فريق واحد.‬

497
00:41:11,919 --> 00:41:15,481
‫- لنبدأ بالتكسير؟‬
‫- أنت، اصمت.‬

498
00:41:33,816 --> 00:41:37,252
‫هل تستطيع أن تضغط على 4 أزرار‬
‫قبل أن أضغط على واحد؟‬

499
00:41:57,632 --> 00:42:01,985
‫ليست لدي نظاراتي. ما رأيك أن تقرأ هذا لي؟‬

500
00:42:02,345 --> 00:42:05,657
‫أخبرني بالمستجدات؟ بآخر التطورات.‬

501
00:42:05,681 --> 00:42:10,662
‫من الجلي أنه حصل انفجار في شقة‬
‫في "غولد كوست"، "شيكاغو" أمس.‬

502
00:42:10,686 --> 00:42:13,539
‫خط للغاز، كل الموجودين في الداخل قتلوا.‬

503
00:42:14,273 --> 00:42:15,792
‫أمر مخز، أي شيء آخر؟‬

504
00:42:15,816 --> 00:42:19,004
‫ما رأيك بذلك الفتى في "أوك بارك"‬
‫الذي قيل أنه قتل والديه؟‬

505
00:42:19,028 --> 00:42:21,173
‫- لقد أمسكوا به.‬
‫- حقاً؟‬

506
00:42:21,197 --> 00:42:23,674
‫- إنه محتجز.‬
‫- جيد.‬

507
00:42:23,699 --> 00:42:27,344
‫كنت أتخيل أن بعض الرؤوس ستقطع‬
‫لو لم يتم ذلك.‬

508
00:42:27,620 --> 00:42:29,972
‫أرواح قد تُهدر.‬

509
00:42:30,957 --> 00:42:32,893
‫ما رأيك أن تعيدها لي؟‬

510
00:42:32,917 --> 00:42:37,479
‫بما أن ذلك من أخبار الأمس،‬
‫يمكننا أن نضعها خلفنا، صحيح؟‬

511
00:42:38,344 --> 00:42:42,656
‫ننتقل إلى الفصل التالي من حياتنا.‬

512
00:42:44,136 --> 00:42:49,199
‫أتعلمان بأنكما لا تقومان بذلك‬
‫من أجلي، أو لأخي.‬

513
00:42:49,303 --> 00:42:50,655
‫أجل؟‬

514
00:42:50,796 --> 00:42:53,816
‫إنهم مستعدون من أجلك يا نائب الرئيس.‬

515
00:42:54,563 --> 00:42:58,125
‫أنتم تقومون بذلك من أجل بلدكم.‬

516
00:43:04,198 --> 00:43:06,802
‫سيدتي نائب الرئيس.‬

517
00:43:06,826 --> 00:43:09,887
‫سيدتي نائب الرئيس، سؤال...‬

