﻿1
00:00:07,840 --> 00:00:10,000 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:28,520 --> 00:00:30,680 
‫لغز روزماري‬

3
00:00:31,160 --> 00:00:34,560 
‫أفضل شيء بشأن إنشاء شقة للجدة‬
‫في باحة المنزل الخلفية،‬

4
00:00:34,640 --> 00:00:36,920 
‫هو أنها تصلح أن تكون وكالة تحقيقات.‬

5
00:00:40,840 --> 00:00:42,000 
‫هل رأيتم "أوتو"؟‬

6
00:00:42,080 --> 00:00:44,880 
‫سنجد قط السيد "هيندرسون" في أسرع وقت.‬

7
00:00:45,120 --> 00:00:48,360 
‫أسوأ شيء بشأن إنشاء شقة للجدة‬
‫في باحة المنزل الخلفية‬

8
00:00:48,440 --> 00:00:50,360 
‫هو أن الجدة يمكنها الإقامة فيها.‬

9
00:00:50,440 --> 00:00:53,600 
‫لذا سنضع هذه الملصقات‬
‫على كل أعمدة الشارع و...‬

10
00:00:55,400 --> 00:00:56,440 
‫"نانا".‬

11
00:00:57,440 --> 00:01:00,640 
‫في الواقع، أنا أناديها "نانا" وليس جدتي،‬

12
00:01:00,960 --> 00:01:04,040 
‫وهي تقيم في الشقة حين تأتي‬
‫من "نيوكاسل" لزيارتنا،‬

13
00:01:04,160 --> 00:01:05,600 
‫وهذا ما حدث.‬

14
00:01:05,840 --> 00:01:07,920 
‫"نانا"!‬

15
00:01:08,000 --> 00:01:10,040 
‫عذرًا يا "إيزرا".‬

16
00:01:10,120 --> 00:01:11,280 
‫كنت أرتدي السماعة.‬

17
00:01:11,520 --> 00:01:13,960 
‫هذه المكنسة صوتها عال جدًا.‬

18
00:01:14,560 --> 00:01:15,880 
‫هل قلت شيئًا؟‬

19
00:01:17,040 --> 00:01:20,120 
‫"نانا" كانت مقيمة معنا‬
‫لمدة 3 أسابيع كاملة.‬

20
00:01:20,200 --> 00:01:22,520 
‫وكانت تضيّق عليّ حقًا.‬

21
00:01:22,960 --> 00:01:25,760 
‫لكن هذا مكانها يا "إيزرا".‬
‫هذه شقة الجدة.‬

22
00:01:25,840 --> 00:01:27,760 
‫لا أتحدث عن شقة الجدة،‬

23
00:01:27,840 --> 00:01:29,520 
‫بل أتحدث عن منزلي.‬

24
00:01:29,760 --> 00:01:31,360 
‫لو كنت في الداخل...‬

25
00:01:33,320 --> 00:01:35,280 
‫حان وقت مسلسلي المفضل!‬

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,480 
‫...أجد "نانا" هناك.‬

27
00:01:36,960 --> 00:01:38,240 
‫لو كنت في الخارج...‬

28
00:01:39,600 --> 00:01:42,720 
‫هذا موقع ممتاز لممارسة "الزومبا"!‬

29
00:01:42,800 --> 00:01:43,920 
‫...أجد "نانا" هناك.‬

30
00:01:44,440 --> 00:01:45,760 
‫أينما ذهبت...‬

31
00:01:45,840 --> 00:01:50,440 
‫طاب صباحك، كيف حالك؟‬

32
00:01:50,520 --> 00:01:52,400 
‫...أجد "نانا" بجواري.‬

33
00:01:52,480 --> 00:01:53,720 
‫هذا تطبيق لتعلم الفرنسية.‬

34
00:01:53,840 --> 00:01:56,160 
‫من اللطيف أن "نانا" تحب قضاء الوقت معك.‬

35
00:01:56,440 --> 00:01:58,160 
‫أنا أحب قضاء الوقت معها أيضًا.‬

36
00:01:58,480 --> 00:02:00,800 
‫لكن ليس لمدة 24 ساعة في اليوم.‬

37
00:02:03,520 --> 00:02:05,400 
‫جيد أنك استيقظت.‬

38
00:02:05,640 --> 00:02:07,640 
‫منذ متى تجلسين هنا يا "نانا"؟‬

39
00:02:08,120 --> 00:02:09,040 
‫هذا آخر يوم لي،‬

40
00:02:09,120 --> 00:02:11,960 
‫أنا متحمسة جدًا للتحدث عن خططنا اليوم.‬

41
00:02:13,760 --> 00:02:15,000 
‫المشكلة هي ‬

42
00:02:15,240 --> 00:02:18,320 
‫أنني كان لديّ خطط لهذا اليوم.‬

43
00:02:18,560 --> 00:02:19,800 
‫الأمر وما فيه‬

44
00:02:19,880 --> 00:02:22,200 
‫أن السيد فقد قطه "أوتو"‬

45
00:02:22,280 --> 00:02:25,040 
‫ويريدني أنا وبقية المحققين الصغار ‬

46
00:02:25,120 --> 00:02:26,280 
‫أن نعثر عليه.‬

47
00:02:26,360 --> 00:02:28,320 
‫بالطبع لا بد أن تساعده.‬

48
00:02:28,400 --> 00:02:29,240 
‫حقًا؟‬

49
00:02:29,320 --> 00:02:32,000 
‫يجب أن أذهب للسوق لإحضار المكونات المطلوبة‬

50
00:02:32,080 --> 00:02:33,920 
‫لإعداد وجبة لحم الضأن المشوي.‬

51
00:02:34,160 --> 00:02:35,520 
‫لذا أثناء ذهابي،‬

52
00:02:35,720 --> 00:02:38,920 
‫يمكنك استخدام شقتي كمكتب لكم مجددًا.‬

53
00:02:39,360 --> 00:02:40,760 
‫شكرًا لك يا "نانا".‬

54
00:02:41,080 --> 00:02:43,720 
‫قالت إنك تستطيع استخدام المكتب‬
‫وإنها ستخرج لكنها...‬

55
00:02:43,800 --> 00:02:47,360 
‫لم تفعل. حاولنا العمل أثناء التنظيف‬
‫ومسح التراب‬

56
00:02:47,440 --> 00:02:48,520 
‫وتشغيل المكنسة.‬

57
00:02:48,680 --> 00:02:52,520 
‫"نانا"، يصعب علينا العمل أو التفكير‬
‫في وجود صوت المكنسة العالي.‬

58
00:02:52,600 --> 00:02:54,000 
‫آسفة يا "إيزرا".‬

59
00:02:54,080 --> 00:02:57,400 
‫كنت أحاول تنظيف المكان قبل أن أرحل غدًا،‬

60
00:02:57,720 --> 00:02:58,800 
‫لكن يمكن أن أنتظر.‬

61
00:02:59,080 --> 00:03:01,200 
‫اسمع، سأذهب لإطعام القط‬

62
00:03:01,280 --> 00:03:03,480 
‫ثم أتجه للسوق مباشرة، كيف ترى ذلك؟‬

63
00:03:06,240 --> 00:03:08,080 
‫كان ذلك تصرفًا لطيفًا من "نانا".‬

64
00:03:08,160 --> 00:03:10,720 
‫لم توجد إلا مشكلة واحدة فيما قالته.‬

65
00:03:10,800 --> 00:03:12,600 
‫متى أحضرتم قطًا؟‬

66
00:03:14,160 --> 00:03:15,080 
‫لم نفعل.‬

67
00:03:17,720 --> 00:03:20,360 
‫إذا كنت منزعجًا قليلًا من قبل،‬

68
00:03:20,440 --> 00:03:23,480 
‫فأنا على وشك الانزعاج بشدة الآن.‬

69
00:03:25,960 --> 00:03:27,440 
‫"نانا"، ماذا تفعلين؟‬

70
00:03:27,520 --> 00:03:29,000 
‫أطعم القطة.‬

71
00:03:29,080 --> 00:03:30,480 
‫ليس لدينا قطة.‬

72
00:03:30,560 --> 00:03:32,040 
‫ماذا؟ لا؟‬

73
00:03:32,480 --> 00:03:34,800 
‫"بوبي" قالت لي قبل الذهاب لمعسكر الرقص:‬

74
00:03:34,880 --> 00:03:36,920 
‫"تأكدي من إطعام (تيبيلز)".‬

75
00:03:37,000 --> 00:03:38,920 
‫"تيبيلز" هي سمكتها الذهبية.‬

76
00:03:39,000 --> 00:03:41,160 
‫يا إلهي، من يطعم "تيبيلز" إذًا؟‬

77
00:03:41,240 --> 00:03:43,000 
‫أنا أطعم "تيبيلز".‬

78
00:03:43,080 --> 00:03:45,120 
‫يا إلهي. إذًا أنا كنت أطعم...‬

79
00:03:45,200 --> 00:03:46,680 
‫"أوتو"!‬

80
00:03:47,960 --> 00:03:51,080 
‫أجل يا سيد "هيندرسون"، رأينا "أوتو".‬

81
00:03:51,360 --> 00:03:54,720 
‫حسنًا، الخبر الجيد أننا وجدنا‬
‫قط السيد "هيندرسون".‬

82
00:03:54,800 --> 00:03:57,320 
‫والخبر السيئ أن "نانا" سارقة.‬

83
00:03:57,880 --> 00:03:59,520 
‫لا أصدق كم كنت حمقاء.‬

84
00:04:00,240 --> 00:04:04,440 
‫سآخذ "أوتو" للسيد "هيندرسون"‬
‫وأشرح له كل شيء.‬

85
00:04:04,840 --> 00:04:07,440 
‫على الأقل هو بأمان وفي صحة جيدة.‬

86
00:04:08,800 --> 00:04:10,080 
‫"إيزرا"؟‬

87
00:04:11,320 --> 00:04:13,680 
‫بالطبع كنت سعيدًا لأن "أوتو" في أمان،‬

88
00:04:13,760 --> 00:04:16,520 
‫لا أريد أن يبدو هذا سيئًا،‬

89
00:04:16,760 --> 00:04:20,000 
‫لكنني كنت أريده أن يكون مفقودًا لفترة.‬

90
00:04:20,080 --> 00:04:21,520 
‫هذا يبدو سيئًا.‬

91
00:04:21,600 --> 00:04:26,440 
‫أعني أن عمل وكالة التحقيق كان متوقفًا‬
‫أثناء إقامة "نانا"،‬

92
00:04:26,720 --> 00:04:27,760 
‫افتقدت الأمر.‬

93
00:04:27,840 --> 00:04:29,880 
‫أريد حل الألغاز مجددًا.‬

94
00:04:32,440 --> 00:04:35,280 
‫أعلم كم تحب حل الألغاز يا "إيزرا".‬

95
00:04:35,360 --> 00:04:36,920 
‫آسفة لإفساد متعتكم.‬

96
00:04:37,480 --> 00:04:39,760 
‫ما رأيكم أن نفعل شيئًا مميزًا‬

97
00:04:39,840 --> 00:04:42,720 
‫وآخذكم جميعًا معي للسوق اليوم؟‬

98
00:04:43,840 --> 00:04:45,760 
‫السوق ليس مكانًا مميزًا.‬

99
00:04:45,840 --> 00:04:48,720 
‫أذهب للسوق كل عطلة أسبوعية مع أمي.‬

100
00:04:49,000 --> 00:04:50,760 
‫لا أحد يحب الذهاب للسوق.‬

101
00:04:51,080 --> 00:04:52,440 
‫سلامي!‬

102
00:04:52,520 --> 00:04:54,120 
‫والكثير من الجبن.‬

103
00:04:54,240 --> 00:04:56,560 
‫أريد رؤية كل طاولات العرض.‬

104
00:04:56,800 --> 00:04:57,800 
‫حسنًا.‬

105
00:04:57,880 --> 00:05:00,680 
‫يبدو أن الجميع يحبون الذهاب للسوق.‬

106
00:05:01,000 --> 00:05:02,200 
‫ما عدا أنا.‬

107
00:05:02,440 --> 00:05:06,960 
‫نريد الآن شراء كل المكونات لأطهو‬
‫وجبة لحم الضأن المشوي الخاصة الليلة.‬

108
00:05:07,040 --> 00:05:09,600 
‫"إيزرا"، أمسك لي القائمة من فضلك.‬

109
00:05:11,480 --> 00:05:13,920 
‫أحفظها عن ظهر قلب لكن لا تفقدها،‬

110
00:05:14,000 --> 00:05:15,120 
‫ستحتاج إليها.‬

111
00:05:15,400 --> 00:05:17,800 
‫هذه القائمة هي شفرتي السرية.‬

112
00:05:18,880 --> 00:05:20,480 
‫شفرة سرية؟‬

113
00:05:20,560 --> 00:05:23,280 
‫إنها قائمة مشتريات، ليست خريطة كنز.‬

114
00:05:23,520 --> 00:05:25,560 
‫أنا أحب لحم الضأن المشوي.‬

115
00:05:25,680 --> 00:05:27,600 
‫ما هي المكونات السرية يا "نانا"؟‬

116
00:05:27,680 --> 00:05:29,880 
‫أعني، آسفة، أيمكننا أن نناديك "نانا"؟‬

117
00:05:29,960 --> 00:05:31,920 
‫نادوني "روزماري"، ذلك هو اسمي.‬

118
00:05:32,000 --> 00:05:35,640 
‫الأمر المضحك هو أنه أحد المكونات‬
‫في قائمتي.‬

119
00:05:36,200 --> 00:05:37,920 
‫هل نحتاج لـ"روزماري" أخرى؟‬

120
00:05:38,080 --> 00:05:39,680 
‫الروزماري هو عشب.‬

121
00:05:39,920 --> 00:05:43,080 
‫لو أمسكته وشممته ستجد رائحته بشعة‬
‫لكن طعمه لذيذ.‬

122
00:05:43,160 --> 00:05:44,680 
‫بالضبط يا "إيفا".‬

123
00:05:45,120 --> 00:05:46,920 
‫ذكرنا اللحم‬

124
00:05:47,280 --> 00:05:49,000 
‫والروزماري...‬

125
00:05:49,080 --> 00:05:50,320 
‫ماذا أيضًا يا "إيزرا"؟‬

126
00:05:50,480 --> 00:05:52,800 
‫روزماري وزعتر...‬

127
00:05:52,880 --> 00:05:55,240 
‫الوقت؟ كيف يكون الوقت أحد مكونات الوصفة؟‬

128
00:05:55,320 --> 00:05:58,560 
‫ليست كلمة الوقت لكنها كلمة زعتر‬
‫أي عشب الزعتر.‬

129
00:05:58,640 --> 00:06:01,360 
‫يتشابهان في النطق لكن الزعتر‬
‫تُكتب "تي إتش واي إم إي".‬

130
00:06:01,440 --> 00:06:02,680 
‫ومن المهم للغاية،‬

131
00:06:02,760 --> 00:06:06,920 
‫أن أضع الروزماري قبل الزعتر.‬

132
00:06:07,440 --> 00:06:08,600 
‫أفهمت يا "إيزرا"؟‬

133
00:06:08,840 --> 00:06:11,880 
‫كان هذا حرفيًا هو أسوأ يوم في حياتي.‬

134
00:06:12,120 --> 00:06:13,760 
‫لا يوجد ما يبهجني.‬

135
00:06:14,000 --> 00:06:16,560 
‫وما هو آخر شيء في القائمة يا "إيزرا"؟‬

136
00:06:16,880 --> 00:06:18,000 
‫كعك بالمربى.‬

137
00:06:19,200 --> 00:06:21,680 
‫حسنًا. يوجد شيء مبهج.‬

138
00:06:21,920 --> 00:06:25,080 
‫كعك! أخيرًا وجدت كلمة‬
‫سمعت بها من قبل في هذه القائمة.‬

139
00:06:25,160 --> 00:06:27,120 
‫- أحب الكعك بالمربى.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

140
00:06:27,200 --> 00:06:28,600 
‫أيمكننا الحصول عليه الآن؟‬

141
00:06:28,680 --> 00:06:32,600 
‫أعتقد أنه يجب شراء بقية المكونات أولًا‬
‫ثم سنذهب لشاحنة الكعك،‬

142
00:06:32,960 --> 00:06:35,320 
‫لأنه في تمام الساعة 12،‬

143
00:06:35,600 --> 00:06:37,840 
‫يقدمون بعض الكعك الطازج.‬

144
00:06:37,920 --> 00:06:41,160 
‫لو وصلنا الساعة 12 بالضبط،‬

145
00:06:41,240 --> 00:06:45,680 
‫فسنكون هناك في نفس وقت خروج‬
‫كعك المربى الساخن جدًا.‬

146
00:06:45,800 --> 00:06:47,200 
‫أيبدو هذا جيدًا يا "إيزرا"؟‬

147
00:06:47,280 --> 00:06:48,200 
‫يجب أن أعترف،‬

148
00:06:48,320 --> 00:06:51,840 
‫كعك المربى الساخن جدًا هو شيء‬
‫يستحق الانتظار.‬

149
00:06:51,920 --> 00:06:55,120 
‫"روزماري"، جدة "إيزرا"،‬
‫قالت إنه يجب أن نبدأ التسوق،‬

150
00:06:55,400 --> 00:06:58,480 
‫لكن "كايل" أراد تناول عينة‬
‫من الجبن في قسم البقالة أولًا.‬

151
00:06:58,560 --> 00:07:00,120 
‫لن أستغرق وقتًا يا رفاق.‬

152
00:07:00,840 --> 00:07:01,760 
‫"كايل"!‬

153
00:07:01,840 --> 00:07:04,480 
‫يًفترض أن تأخذ قطعة واحدة من العينات،‬

154
00:07:04,560 --> 00:07:06,160 
‫وليس الطبق كله!‬

155
00:07:07,160 --> 00:07:09,760 
‫جعلنا "كايل" يعيد طبق الجبن.‬

156
00:07:09,840 --> 00:07:11,360 
‫لكن حين التفتنا...‬

157
00:07:12,200 --> 00:07:13,400 
‫"إيزرا"، أين جدتك؟‬

158
00:07:16,120 --> 00:07:17,640 
‫"نانا" اختفت.‬

159
00:07:19,720 --> 00:07:20,800 
‫أين ذهبت؟‬

160
00:07:20,880 --> 00:07:22,240 
‫كانت هنا.‬

161
00:07:22,320 --> 00:07:24,400 
‫لا بد أنها ذهبت لرؤية إحدى الطاولات.‬

162
00:07:24,480 --> 00:07:25,680 
‫كان هذا غريبًا جدًا،‬

163
00:07:25,880 --> 00:07:27,880 
‫"روزماري" كانت تقف بجانبنا‬

164
00:07:27,960 --> 00:07:29,600 
‫ثم اختفت.‬

165
00:07:29,680 --> 00:07:31,200 
‫"إيزرا" كان قلقًا للغاية.‬

166
00:07:31,440 --> 00:07:33,000 
‫لم أكن قلقًا للغاية.‬

167
00:07:33,520 --> 00:07:35,840 
‫لا بد أن شيئًا مخيفًا قد حدث.‬

168
00:07:37,240 --> 00:07:39,160 
‫حسنًا، كنت قلقًا للغاية.‬

169
00:07:39,240 --> 00:07:41,920 
‫"نانا" التي لم تفارق جانبي طوال 3 أسابيع،‬

170
00:07:42,000 --> 00:07:44,400 
‫اختفت تمامًا فجأة.‬

171
00:07:44,640 --> 00:07:45,800 
‫أعلم،‬

172
00:07:45,880 --> 00:07:49,320 
‫سنذهب لمكتب المفقودات، أراهن أن من وجدها‬
‫سيتركها هناك.‬

173
00:07:49,400 --> 00:07:50,600 
‫فكرة جيدة. لنذهب.‬

174
00:07:50,680 --> 00:07:52,040 
‫مهلًا يا "إيزرا".‬

175
00:07:52,120 --> 00:07:53,880 
‫لا أعتقد أنها تائهة.‬

176
00:07:54,520 --> 00:07:56,960 
‫أعتقد أن جدتك تختبرنا لنحل اللغز.‬

177
00:07:59,120 --> 00:07:59,960 
‫لغز؟‬

178
00:08:01,920 --> 00:08:04,800 
‫قالت جدتك أن قائمة التسوق هي شفرة سرية.‬

179
00:08:04,880 --> 00:08:07,480 
‫أخبرتك ألا تفقدها، وأنك ستحتاج إليها،‬
‫أتذكر؟‬

180
00:08:07,560 --> 00:08:09,520 
‫يا إلهي، "ماودي" محقة يا "إيزرا".‬

181
00:08:09,600 --> 00:08:13,400 
‫كانت تعلم أنك منزعج لعدم وجود أي لغز لنحله‬
‫بعد أن وجدنا "أوتو".‬

182
00:08:13,480 --> 00:08:15,240 
‫لذا أعدت لغزًا بنفسها.‬

183
00:08:15,320 --> 00:08:16,600 
‫لا أفهم.‬

184
00:08:16,680 --> 00:08:18,920 
‫روزماري موجود في القائمة.‬

185
00:08:19,000 --> 00:08:22,360 
‫هذا يعنى أنه علينا البحث ‬
‫لا عن روزماري العشب،‬

186
00:08:22,600 --> 00:08:24,160 
‫ولكن عن "روزماري" الجدة.‬

187
00:08:26,080 --> 00:08:28,120 
‫بالطبع هذا ما فعلته "نانا".‬

188
00:08:28,400 --> 00:08:30,280 
‫انتهى شعور القلق فجأة.‬

189
00:08:30,560 --> 00:08:32,160 
‫وبدأنا حل اللغز،‬

190
00:08:32,600 --> 00:08:34,080 
‫لم أواجه إلا مشكلة واحدة.‬

191
00:08:34,200 --> 00:08:37,040 
‫ليس لديّ أي فكرة عن كيفية حل هذا اللغز.‬

192
00:08:37,760 --> 00:08:40,480 
‫يجب أن نشتري الأشياء الموجودة في القائمة.‬

193
00:08:41,880 --> 00:08:44,560 
‫أول شيء في القائمة هو اللحم الذي سنشويه،‬

194
00:08:44,640 --> 00:08:46,880 
‫لذا ذهبنا للجزار الذي تذهب إليه أمي.‬

195
00:08:46,960 --> 00:08:48,200 
‫لكن حين وصلنا تذكرنا شيئًا.‬

196
00:08:48,280 --> 00:08:49,280 
‫مهلًا،‬

197
00:08:49,360 --> 00:08:50,960 
‫كيف يُفترض أن نشتري؟‬

198
00:08:51,040 --> 00:08:53,040 
‫لا نملك أي أموال.‬

199
00:08:53,240 --> 00:08:54,520 
‫ذلك أمر بسيط.‬

200
00:08:54,600 --> 00:08:57,880 
‫سنقول إننا لا نستطيع الدفع الآن،‬
‫لكن في خلال... 6 سنوات،‬

201
00:08:57,960 --> 00:09:00,920 
‫يمكنني العمل في وظيفة بدوام جزئي هنا،‬
‫ويقتطعون بعضًا من راتبي‬

202
00:09:01,000 --> 00:09:03,440 
‫لعدة أشهر حتى نسدد ثمن لحم الضأن.‬

203
00:09:03,520 --> 00:09:06,840 
‫ذلك تصرف لطيف يا "كايل"،‬
‫لكننا لن نحتاج لهذا.‬

204
00:09:07,080 --> 00:09:10,400 
‫مساء الخير يا "إيزرا".‬
‫قالت جدتك إنك ستمر لأخذ هذه.‬

205
00:09:10,480 --> 00:09:12,400 
‫- هل فعلت؟‬
‫- متى كانت هنا؟‬

206
00:09:12,480 --> 00:09:14,680 
‫لا يمكنني القول.‬

207
00:09:15,720 --> 00:09:17,480 
‫"ماودي" كانت محقة بالتأكيد.‬

208
00:09:17,560 --> 00:09:19,120 
‫أعدت "نانا" لنا لغزًا.‬

209
00:09:19,200 --> 00:09:21,200 
‫لا أصدق أنها خططت لكل هذا.‬

210
00:09:21,280 --> 00:09:24,320 
‫كان علينا شراء الشيء التالي في القائمة،‬
‫وهي الأعشاب.‬

211
00:09:24,440 --> 00:09:26,600 
‫- مرحبًا يا "سيلفيا".‬
‫- مرحبًا يا "إيزرا".‬

212
00:09:26,680 --> 00:09:30,120 
‫دعني أخمن، أنتم تبحثون عن روزماري‬

213
00:09:30,560 --> 00:09:32,000 
‫وزعتر؟‬

214
00:09:32,840 --> 00:09:34,880 
‫"نانا" كانت هنا إذًا؟‬

215
00:09:34,960 --> 00:09:37,960 
‫"نانا"؟ من "نانا"؟‬
‫لا أعرف أحدًا يُدعى "نانا".‬

216
00:09:38,040 --> 00:09:39,440 
‫هذا غريب للغاية.‬

217
00:09:39,520 --> 00:09:43,280 
‫إنها لا تعرف جدتك،‬
‫لكنها أعطتنا نفس الأعشاب‬

218
00:09:43,360 --> 00:09:44,840 
‫المكتوبة في القائمة.‬

219
00:09:46,560 --> 00:09:48,200 
‫فهمت الأمر.‬

220
00:09:48,280 --> 00:09:50,880 
‫إنها جزء من اللغز، أليس كذلك؟‬

221
00:09:51,400 --> 00:09:52,280 
‫صحيح؟‬

222
00:09:52,960 --> 00:09:54,360 
‫أنا متحير تمامًا.‬

223
00:09:55,600 --> 00:09:58,040 
‫أتفهم سبب حيرة "كايل".‬

224
00:09:58,120 --> 00:10:02,160 
‫لا تتجول الجدات في الأسواق عادة‬
‫لإعداد الألغاز بالتنسيق مع البائعين‬

225
00:10:02,240 --> 00:10:03,760 
‫حتى يحلها أحفادهن.‬

226
00:10:03,920 --> 00:10:05,120 
‫كان الأمر ممتعًا جدًا.‬

227
00:10:05,200 --> 00:10:07,520 
‫معنا الآن 3 أشياء في القائمة.‬

228
00:10:07,600 --> 00:10:09,600 
‫اللحم والزعتر والروزماري.‬

229
00:10:09,680 --> 00:10:13,040 
‫مهلًا، ظننت أننا نبحث عن "روزماري" الشخص،‬

230
00:10:13,120 --> 00:10:14,360 
‫وليس روزماري العشب.‬

231
00:10:14,440 --> 00:10:15,280 
‫هذا صحيح.‬

232
00:10:15,360 --> 00:10:17,960 
‫لماذا إذًا أحمل روزماري العشب،‬

233
00:10:18,040 --> 00:10:19,880 
‫والذي، كما قلت يا "إيفا"،‬

234
00:10:19,960 --> 00:10:22,040 
‫تفوح منه رائحة سيئة حين تمسكه.‬

235
00:10:22,120 --> 00:10:25,120 
‫أجل. لماذا نحمل العشب‬
‫إذا كنا نبحث عن الجدة؟‬

236
00:10:25,200 --> 00:10:27,720 
‫هذا شيء واضح؟‬
‫"ماودي"، لماذا هو شيء واضح؟‬

237
00:10:28,560 --> 00:10:30,640 
‫لا بد أن هذا مفتاح لحل اللغز. لنر.‬

238
00:10:30,720 --> 00:10:34,920 
‫معنا حتى الآن الروزماري و الزعتر واللحم.‬

239
00:10:38,200 --> 00:10:40,760 
‫بدا التركيز الشديد على ملامح "ماودي"،‬

240
00:10:40,840 --> 00:10:43,240 
‫لذا فقد علمنا أنها على وشك قول شيء مذهل.‬

241
00:10:43,480 --> 00:10:47,520 
‫ماذا لو كان الروزماري ليس روزماري،‬

242
00:10:47,600 --> 00:10:49,840 
‫وإذا كان الزعتر ليس الزعتر،‬

243
00:10:49,920 --> 00:10:52,240 
‫واللحم ليس اللحم؟‬

244
00:10:52,600 --> 00:10:53,440 
‫أو لا.‬

245
00:10:53,520 --> 00:10:55,760 
‫ماذا لو كانت كل الكلمات هي مفاتيح؟‬

246
00:10:56,040 --> 00:10:58,920 
‫ماذا قالت جدتك عن الوصفة يا "إيزرا"؟‬

247
00:10:59,000 --> 00:11:01,640 
‫يجب وضع الروزماري قبل الزعتر.‬

248
00:11:02,240 --> 00:11:04,520 
‫و"كايل" يحمل الروزماري...‬

249
00:11:07,480 --> 00:11:11,040 
‫و"إيفا" تحمل الزعتر،‬
‫لكن ماذا لو كان المقصود ليس عشب الزعتر،‬

250
00:11:11,120 --> 00:11:13,200 
‫وإنما كلمة الوقت؟‬

251
00:11:15,640 --> 00:11:19,800 
‫وماذا لو كانت كلمة لحم لا تعني لحم الضأن،‬
‫ولكن تعني...‬

252
00:11:19,880 --> 00:11:21,160 
‫مقابلة مع شخص.‬

253
00:11:22,000 --> 00:11:24,560 
‫قابلوا "روزماري" في الموعد المحدد.‬

254
00:11:26,080 --> 00:11:28,000 
‫قابلوا "روزماري" في الموعد المحدد.‬

255
00:11:28,080 --> 00:11:29,600 
‫نجحنا في فك الشفرة!‬

256
00:11:29,760 --> 00:11:30,600 
‫نوعًا ما.‬

257
00:11:30,920 --> 00:11:33,080 
‫يجب أن نقابل جدتك في الموعد.‬

258
00:11:33,160 --> 00:11:34,600 
‫لكن كيف نعرف الموعد المقصود؟‬

259
00:11:34,680 --> 00:11:35,640 
‫ومتى أيضًا.‬

260
00:11:35,720 --> 00:11:38,760 
‫أنا أيضًا لا أفهم أي شيء مما تتحدثون عنه‬

261
00:11:38,840 --> 00:11:40,520 
‫في آخر 5 دقائق.‬

262
00:11:40,600 --> 00:11:42,440 
‫ما هو آخر شيء في قائمة التسوق؟‬

263
00:11:43,120 --> 00:11:44,200 
‫كعك المربى.‬

264
00:11:44,680 --> 00:11:46,240 
‫فهمت! جدتك قالت...‬

265
00:11:46,320 --> 00:11:50,280 
‫لو وصلنا الساعة 12 بالضبط،‬

266
00:11:50,360 --> 00:11:55,560 
‫فسنكون هناك في نفس وقت خروج‬
‫كعك المربى الساخن جدًا.‬

267
00:11:56,040 --> 00:11:59,360 
‫يجب أن نقابل "روزماري"‬
‫عند شاحنة الكعك الساعة 12.‬

268
00:12:01,000 --> 00:12:02,840 
‫الساعة تكاد تكون 12، هيا بنا!‬

269
00:12:05,640 --> 00:12:06,600 
‫- ماذا؟‬
‫- أنت...‬

270
00:12:06,680 --> 00:12:08,240 
‫أنت فسرت آخر مفاتيح اللغز.‬

271
00:12:09,000 --> 00:12:11,960 
‫كان الأمر يتعلق بالحصول على كعك ساخن،‬
‫بالطبع فسرته.‬

272
00:12:12,360 --> 00:12:15,680 
‫لو كانت كل ألغازنا تنتهي بكعك ساخن،‬

273
00:12:15,760 --> 00:12:17,720 
‫لكن "كايل" أشد تركيزًا.‬

274
00:12:17,800 --> 00:12:19,880 
‫خرجنا من السوق ركضًا نحو شاحنة الكعك،‬

275
00:12:19,960 --> 00:12:21,920 
‫وحين وصلنا وجدنا صف طويل.‬

276
00:12:24,400 --> 00:12:25,920 
‫إنها ليست في الصف.‬

277
00:12:26,000 --> 00:12:28,200 
‫ذلك لأنها داخل الشاحنة.‬

278
00:12:30,520 --> 00:12:32,440 
‫أحسنت يا "إيزرا"! لقد وجدتني!‬

279
00:12:33,720 --> 00:12:36,200 
‫لماذا كانت جدتي داخل شاحنة الكعك؟‬

280
00:12:36,280 --> 00:12:39,120 
‫حسنًا، حين أخبرتهم ما أخطط له،‬

281
00:12:39,320 --> 00:12:42,040 
‫قالوا إن من يحل هذا اللغز‬

282
00:12:42,280 --> 00:12:45,120 
‫يستحق كعكًا مميزًا للغاية.‬

283
00:12:46,240 --> 00:12:49,480 
‫صنعت لنا جدتي كعك المربى الساخن‬
‫على شكل حروف من أسمائنا.‬

284
00:12:49,560 --> 00:12:51,200 
‫كانت لذيذة للغاية.‬

285
00:12:51,520 --> 00:12:54,600 
‫آسفة إن كنت قد سببت لك بعض الإزعاج‬
‫أثناء زيارتي.‬

286
00:12:54,680 --> 00:12:55,920 
‫ماذا؟ لا!‬

287
00:12:57,640 --> 00:12:58,760 
‫ربما قليلًا.‬

288
00:13:00,040 --> 00:13:02,000 
‫سأفتقدك حين أعود للمنزل.‬

289
00:13:02,840 --> 00:13:03,880 
‫أعلم.‬

290
00:13:03,960 --> 00:13:06,400 
‫جدتك رائعة يا "إيزرا".‬

291
00:13:07,440 --> 00:13:08,440 
‫هي كذلك فعلًا.‬

292
00:13:08,720 --> 00:13:10,440 
‫يجب أن تقيم معكم.‬

293
00:13:12,400 --> 00:13:14,240 
‫دعونا لا نتحمس أكثر مما ينبغي.‬

294
00:13:22,000 --> 00:13:24,440 
‫سرقة الرّوبوت‬

295
00:13:24,520 --> 00:13:26,880 
‫حين تقيم المدرسة حفلة تنكرية،‬
‫فإن "باتريك"...‬

296
00:13:26,960 --> 00:13:28,640 
‫بالحديث عن الحفلات التنكرية،‬

297
00:13:28,720 --> 00:13:30,800 
‫ماذا ترتدي البطة في الفرح؟‬

298
00:13:31,920 --> 00:13:33,040 
‫بطان.‬

299
00:13:34,120 --> 00:13:37,680 
‫لأنني مزجت كلمة بطة مع كلمة فستان.‬

300
00:13:39,160 --> 00:13:40,880 
‫نحن نسرد قضية.‬

301
00:13:40,960 --> 00:13:43,120 
‫أنا أساعد عن طريق إلقاء النكات.‬

302
00:13:43,400 --> 00:13:44,360 
‫حسنًا.‬

303
00:13:45,080 --> 00:13:49,040 
‫"باتريك أوليري"  لا يجيد التنكر‬
‫في حفلات المدرسة التنكرية.‬

304
00:13:49,320 --> 00:13:52,560 
‫في حفل يوم الصحة، عانى الجميع‬

305
00:13:52,920 --> 00:13:55,120 
‫لكي يتنكروا في زيّ الفواكه والخضروات،‬

306
00:13:55,200 --> 00:13:59,800 
‫لكن "باتريك" ارتدى كيسًا ورقيًا كبيرًا‬
‫بني اللون وجاء متنكرًا في زّّيّ ثمرة البطاطس.‬

307
00:13:59,880 --> 00:14:02,600 
‫وفي حفل يوم التاريخ،‬

308
00:14:03,200 --> 00:14:06,120 
‫ارتدى نفس الكيس الورقي وقال إنه يحتفل‬

309
00:14:06,200 --> 00:14:08,880 
‫بتاريخ "أيرلندا" بارتداء زيّ ثمرة بطاطس.‬

310
00:14:08,960 --> 00:14:11,160 
‫لذا في حفل يوم العلوم والتكنولوجيا،‬

311
00:14:11,240 --> 00:14:14,720 
‫توقعت أن يرتدي "باتريك" زيّه المعتاد‬

312
00:14:14,800 --> 00:14:16,160 
‫كثمرة بطاطس.‬

313
00:14:20,640 --> 00:14:22,560 
‫"باتريك"! لماذا لا ترتدي زيّ...‬

314
00:14:22,760 --> 00:14:23,960 
‫فهمت!‬

315
00:14:24,040 --> 00:14:28,520 
‫هذا حفل يوم العلوم والتكنولوجيا.‬
‫أنت ثمرة بطاطس معدلة وراثيًا.‬

316
00:14:28,600 --> 00:14:30,200 
‫بالحديث عن البطاطس،‬

317
00:14:30,400 --> 00:14:32,840 
‫لماذا عبرت شرائح البطاطس الطريق؟‬

318
00:14:33,240 --> 00:14:35,000 
‫لكي تصل للجانب الآخر.‬

319
00:14:36,760 --> 00:14:39,680 
‫لأن شرائح البطاطس طبق "جانبي"‬
‫في قوائم الطعام،‬

320
00:14:40,080 --> 00:14:42,320 
‫- وهي مثل دعابة الدجاج.‬
‫- حسنًا.‬

321
00:14:42,400 --> 00:14:45,400 
‫"باتريك" لم يكن ثمرة بطاطس معدلة وراثيًا.‬

322
00:14:46,320 --> 00:14:48,760 
‫هو لم يكن يرتدي‬
‫أي نوع من أنواع البطاطس.‬

323
00:14:49,000 --> 00:14:50,160 
‫أنا إنسان آلي.‬

324
00:14:51,480 --> 00:14:55,320 
‫كان هذا أسوأ زيّ تنكري على الإطلاق.‬

325
00:14:55,640 --> 00:14:58,560 
‫"باتريك" كان يرتدي بدلة سوداء مطاطة،‬

326
00:14:58,640 --> 00:15:00,720 
‫ولم يبد شبيهًا بأي إنسان آلي.‬

327
00:15:00,800 --> 00:15:04,040 
‫بدا شبيهًا بسيدة تؤدي التمارين الرياضية‬
‫في أحد التطبيقات.‬

328
00:15:04,120 --> 00:15:07,120 
‫أنا أجد صعوبة في رؤية هذا الرجل الآلي.‬

329
00:15:07,200 --> 00:15:08,320 
‫وأنا أيضًا.‬

330
00:15:08,840 --> 00:15:10,440 
‫لأن أحدهم سرق رداءي.‬

331
00:15:11,480 --> 00:15:13,160 
‫أحدهم سرق الكيس الورقي؟‬

332
00:15:13,240 --> 00:15:14,880 
‫لم يكن كيسًا ورقيًا.‬

333
00:15:15,120 --> 00:15:18,840 
‫كان رداء يشبه الرجل الآلي حقًا‬
‫وأمضيت أسابيع في صنعه.‬

334
00:15:19,760 --> 00:15:23,320 
‫"باتريك" لديه دومًا أفضل المشاركات‬
‫في مهرجان العلوم،‬

335
00:15:23,400 --> 00:15:25,600 
‫لذا أستطيع تصديق أنه صنع زيّ رجل آلي.‬

336
00:15:25,680 --> 00:15:27,360 
‫- بالحديث عن الآليين...‬
‫- لا.‬

337
00:15:27,560 --> 00:15:30,400 
‫بدا زيّ "باتريك" رائعًا.‬

338
00:15:30,560 --> 00:15:33,480 
‫ذراعاه على شكل أنبوبتين‬
‫أخذتهما من مواسير مجفف الملابس‬

339
00:15:33,560 --> 00:15:35,680 
‫متصلة بصناديق مطلية برشاش فضي اللون‬

340
00:15:35,760 --> 00:15:38,880 
‫وجزء مصنوع من قوالب الكعك‬
‫وصف من البطاريات الفضية‬

341
00:15:38,960 --> 00:15:41,920 
‫وأوصلتهم بقطع مغناطيس لكي تضيء الكشافات‬

342
00:15:42,000 --> 00:15:43,640 
‫التي استعرتها من شقيقتي.‬

343
00:15:44,120 --> 00:15:46,240 
‫ستقتلني لأني فقدت كشافاتها.‬

344
00:15:46,320 --> 00:15:48,560 
‫مهلًا. أنت كنت ترتديه؟‬

345
00:15:48,640 --> 00:15:50,520 
‫كيف سرقه أحدهم إذًا؟‬

346
00:15:50,880 --> 00:15:52,200 
‫كان عليّ خلعه.‬

347
00:15:52,280 --> 00:15:53,160 
‫لماذا؟‬

348
00:15:53,240 --> 00:15:55,520 
‫أردت دخول الحمّام.‬

349
00:15:56,120 --> 00:15:58,120 
‫ألم يبق من الزيّ شيئًا حين خلعته؟‬

350
00:15:59,400 --> 00:16:02,400 
‫ارتداء بدلة من قطعة واحدة‬
‫كان فكرة سيئة جدًا.‬

351
00:16:03,720 --> 00:16:08,200 
‫ترك "باتريك" زيّ الرجل الآلي‬
‫خارج حمّام الصبية ثم أخذه أحدهم.‬

352
00:16:08,280 --> 00:16:09,920 
‫وأرادنا أن نعرف من فعل ذلك.‬

353
00:16:11,440 --> 00:16:13,120 
‫إن لم يكن مسموحًا لي بالمزاح،‬

354
00:16:13,200 --> 00:16:15,360 
‫فهل يمكنني على الأقل سرد بقية القصة؟‬

355
00:16:15,720 --> 00:16:17,520 
‫بالطبع. أكملي.‬

356
00:16:17,600 --> 00:16:20,440 
‫عقدنا اجتماعًا طارئًا‬
‫للمحققين الصغار وقت الغداء،‬

357
00:16:20,520 --> 00:16:22,760 
‫لكي نسأل "باتريك" عن الآلي المفقود،‬

358
00:16:22,840 --> 00:16:25,640 
‫مثل ما هي الموسيقى المفضلة له؟‬
‫موسيقى إلكترونية؟‬

359
00:16:27,040 --> 00:16:27,880 
‫مهلًا،‬

360
00:16:28,600 --> 00:16:30,280 
‫- تلك كانت مزحة!‬
‫- شكرًا.‬

361
00:16:30,920 --> 00:16:33,080 
‫"كايل" لم يرد أن نعقد اجتماعًا طارئًا.‬

362
00:16:33,280 --> 00:16:34,840 
‫أنا مشغول في مباراة كرة!‬

363
00:16:34,920 --> 00:16:37,720 
‫سرق أحدهم زيّ الرجل الآلي‬
‫الذي يملكه "باتريك".‬

364
00:16:37,800 --> 00:16:40,920 
‫وعدته بأننا سنجده قبل الاستعراض‬
‫الذي يقام بعد الغداء.‬

365
00:16:41,000 --> 00:16:42,360 
‫كيف تعلم أنه مسروق؟‬

366
00:16:42,840 --> 00:16:43,680 
‫رأيته.‬

367
00:16:43,760 --> 00:16:45,200 
‫أتعلم من هو؟‬

368
00:16:45,280 --> 00:16:47,280 
‫أنا جاد، كنا متقدمين والكرة معي...‬

369
00:16:47,360 --> 00:16:48,920 
‫كان يرتدي زيّ العالم المجنون.‬

370
00:16:49,640 --> 00:16:52,840 
‫"كايل" تنكر في زيّ العالم المجنون.‬

371
00:16:52,920 --> 00:16:54,160 
‫مهلًا، ماذا؟‬

372
00:16:54,240 --> 00:16:55,520 
‫إذا كنت في حمّام الصبية،‬

373
00:16:55,600 --> 00:16:58,520 
‫فكيف رأيت العالم المجنون‬
‫وهو يأخذ زيّ الآلي للخارج؟‬

374
00:16:58,600 --> 00:17:00,280 
‫كنت أغسل يديّ في حوض الغسيل،‬

375
00:17:00,560 --> 00:17:03,240 
‫وسمعت ضوضاء مما جعلني أسترق النظر،‬

376
00:17:03,320 --> 00:17:05,360 
‫ورأيت العالم المجنون عبر النافذة.‬

377
00:17:05,440 --> 00:17:07,480 
‫وأخذ ردائي تحت إبطه.‬

378
00:17:07,560 --> 00:17:08,400 
‫مهلّا!‬

379
00:17:08,480 --> 00:17:10,520 
‫صحت لكي أوقفه، لكنه ركض مبتعدًا.‬

380
00:17:10,600 --> 00:17:11,840 
‫هل طاردته؟‬

381
00:17:11,960 --> 00:17:14,040 
‫لم أكن قد أنهيت غسل اليدين.‬

382
00:17:14,760 --> 00:17:16,760 
‫"باتريك" نظيف جدًا.‬

383
00:17:16,840 --> 00:17:20,280 
‫فاز بجائزة التلميذ الأكثر تنظيمًا‬
‫لـ3 فصول دراسية متتالية.‬

384
00:17:20,640 --> 00:17:23,800 
‫ظننت أيضًا أن تتبع العالم المجنون‬
‫لن يكون شيئًا صعبًا.‬

385
00:17:25,320 --> 00:17:27,600 
‫لا تنظروا لي. انظروا لهؤلاء.‬

386
00:17:29,880 --> 00:17:31,200 
‫ولهؤلاء.‬

387
00:17:34,320 --> 00:17:37,800 
‫عُرض فيلم في السينما‬
‫يُسمى العالم المجنون الشرير‬

388
00:17:37,880 --> 00:17:42,080 
‫وكل طفل ترتيبه الثاني في أسرته ‬
‫جاء مرتديًا زيّ العالم المجنون الشرير‬

389
00:17:42,160 --> 00:17:43,960 
‫وهذا، كما أخبرت "كايل"،‬

390
00:17:44,320 --> 00:17:49,640 
‫هو في الواقع تنكر في زيّ شخصية سينمائية،‬
‫وليس شخصًا ينتمي لمجال العلوم والتكنولوجيا.‬

391
00:17:49,880 --> 00:17:53,480 
‫بالتأكيد العالم المجنون شخص ينتمي‬
‫لمجال العلوم يا "إيزرا".‬

392
00:17:53,560 --> 00:17:55,840 
‫على أي حال، لماذا أنت غاضب مني؟‬

393
00:17:56,200 --> 00:17:59,400 
‫انظر لـ"إيفا".‬
‫إنها متنكرة في زيّ عاملة في منجم ذهب.‬

394
00:17:59,480 --> 00:18:02,760 
‫عذرًا يا "كايل"، أنا "ماري كوري".‬

395
00:18:04,160 --> 00:18:06,360 
‫هي من اكتشفت النشاط الإشعاعي،‬

396
00:18:06,560 --> 00:18:08,360 
‫ثم أصبحت مشعة،‬

397
00:18:08,440 --> 00:18:12,080 
‫ولذلك ماتت لأن كل ما يخصها أصبح مشعًا،‬

398
00:18:12,160 --> 00:18:13,320 
‫حتى هذا العقد.‬

399
00:18:14,120 --> 00:18:18,040 
‫بالتأكيد لا يُسمح لك بارتداء عقد مشع‬
‫يا "إيفا".‬

400
00:18:18,120 --> 00:18:19,400 
‫توقفا عن الجدال.‬

401
00:18:19,480 --> 00:18:24,040 
‫نريد مساعدة "باتريك" في معرفة من الذي‬
‫سرق رداءه ممن يرتدون زيّ العالم المجنون.‬

402
00:18:24,120 --> 00:18:28,400 
‫حسنًا يا "باتريك"، أيمكننا أن تخبرنا ‬
‫بكل ما تتذكر رؤيته عبر النافذة؟‬

403
00:18:29,240 --> 00:18:30,800 
‫كان يرتدي باروكة صلعاء.‬

404
00:18:30,880 --> 00:18:32,240 
‫أأنت متأكد من أنه فتى؟‬

405
00:18:32,320 --> 00:18:33,600 
‫حقًا يا "ماودي"؟‬

406
00:18:33,680 --> 00:18:36,200 
‫بالتأكيد العالم المجنون فتى.‬

407
00:18:36,280 --> 00:18:38,200 
‫هل رأيت الفيلم أصلًا؟‬

408
00:18:38,280 --> 00:18:41,560 
‫وهل رأيت أن نصف من يرتدون‬
‫زيّ العالم المجنون هن فتيات؟‬

409
00:18:41,640 --> 00:18:42,840 
‫لا أظن ذلك.‬

410
00:18:42,920 --> 00:18:46,120 
‫هلا تكونين شريكتي في الاستعراض يا "إيفا"؟‬

411
00:18:46,680 --> 00:18:48,760 
‫لماذا يذكرني هذا الفتى بـ"بيكسي"؟‬

412
00:18:49,360 --> 00:18:50,440 
‫"ماودي" كانت محقة.‬

413
00:18:50,520 --> 00:18:53,360 
‫العالم المجنون يمكن أن يكون فتى أو فتاة،‬

414
00:18:53,440 --> 00:18:56,200 
‫وعددهم كبير للغاية.‬

415
00:18:56,600 --> 00:18:59,200 
‫أردنا أن يتذكر "باتريك" شيئًا آخر.‬

416
00:18:59,440 --> 00:19:02,440 
‫قلت إنك سمعت ضوضاء في الحمّام‬
‫فاسترقت النظر؟‬

417
00:19:02,520 --> 00:19:04,560 
‫هل أسقط العالم المجنون شيئًا؟‬

418
00:19:05,400 --> 00:19:06,480 
‫ربما.‬

419
00:19:10,400 --> 00:19:13,240 
‫أعتقد أنها كانت البطاريات‬
‫وقطع المغناطيس من الزيّ.‬

420
00:19:13,600 --> 00:19:15,680 
‫خلعتهم مع كشافات شقيقتي‬

421
00:19:15,760 --> 00:19:18,880 
‫قبل دخول الحمّام لأنها كانت لتوبخني‬
‫لو كسرتهم.‬

422
00:19:19,080 --> 00:19:21,200 
‫لكنك لست متأكدًا؟‬

423
00:19:22,280 --> 00:19:25,440 
‫لست متأكدًا تمامًا،‬
‫لكنني أعتقد أنها البطاريات.‬

424
00:19:25,520 --> 00:19:28,240 
‫"باتريك" لديه شيء مشترك مع الكهرباء.‬

425
00:19:28,560 --> 00:19:30,800 
‫- ماذا؟‬
‫- إنه متردد مثل التيار.‬

426
00:19:31,320 --> 00:19:33,040 
‫- لأن التيار...‬
‫- فهمت.‬

427
00:19:34,400 --> 00:19:37,680 
‫البطاريات وقطع المغناطيس التي سقطت‬
‫لم تفدنا كثيرًا.‬

428
00:19:38,200 --> 00:19:40,560 
‫أردنا شيئًا إضافيًا من "باتريك".‬

429
00:19:40,640 --> 00:19:43,000 
‫و"كايل" كان مصممًا على الوصول إليه.‬

430
00:19:43,160 --> 00:19:44,560 
‫فكر يا "باتريك"!‬

431
00:19:44,640 --> 00:19:46,840 
‫لا بد  من وجود شيء لم تخبرنا به.‬

432
00:19:46,920 --> 00:19:48,720 
‫لم يبق لدينا إلا بضع دقائق.‬

433
00:19:48,800 --> 00:19:50,920 
‫- على بدء الاستعراض؟‬
‫- على لعب الكرة.‬

434
00:19:51,000 --> 00:19:52,880 
‫أخبرتكم كل ما يمكنني تذكره.‬

435
00:19:52,960 --> 00:19:56,480 
‫بدا مثل الجميع،‬
‫يرتدي الباروكة والمعطف الأبيض‬

436
00:19:56,560 --> 00:19:58,760 
‫والبنطال أسود والحذاء الرياضي الأحمر.‬

437
00:19:58,840 --> 00:20:00,000 
‫حذاء رياضي أحمر؟‬

438
00:20:02,320 --> 00:20:06,360 
‫تذكر "باتريك" للحذاء الأحمر‬
‫كان في منتهى الأهمية‬

439
00:20:06,440 --> 00:20:09,960 
‫لان العالم المجنون الشرير يرتدي في الفيلم‬
‫حذاء أحمر.‬

440
00:20:10,040 --> 00:20:13,400 
‫لكن تكاد لا ترى أي شخص يرتدي‬
‫حذاء أحمر في المدرسة‬

441
00:20:13,920 --> 00:20:15,680 
‫لذا فقد قلت الاحتمالات بشدة.‬

442
00:20:15,920 --> 00:20:19,760 
‫أخبرتنا انك حين وصلت المدرسة،‬
‫رأيت عالمًا مجنونًا شريرًا في الفناء؟‬

443
00:20:19,840 --> 00:20:20,840 
‫نعم.‬

444
00:20:20,920 --> 00:20:22,440 
‫أكان يرتدي حذاء أحمر؟‬

445
00:20:28,960 --> 00:20:31,600 
‫نعم. هذا العالم المجنون‬
‫كان يرتدي حذاء أحمر.‬

446
00:20:31,680 --> 00:20:34,640 
‫لا أعرف إلا شخصين‬
‫يرتديان حذاءين لونهما أحمر.‬

447
00:20:34,720 --> 00:20:38,200 
‫"دنكان كينت" في الصف السادس‬
‫و"ماريو" في صفنا.‬

448
00:20:38,320 --> 00:20:42,160 
‫أجل! لا بد أنه واحد من هذين الشخصين.‬

449
00:20:42,480 --> 00:20:46,480 
‫ولا يمكن أن يكون شخصًا آخر‬
‫لأنها لا تسرق أبدًا.‬

450
00:20:46,560 --> 00:20:47,480 
‫من هي؟‬

451
00:20:48,040 --> 00:20:51,240 
‫"بيكسي"، أنا آسفة جدًا، لكننا يجب‬
‫أن نسألك بعض الأسئلة.‬

452
00:20:51,320 --> 00:20:55,920 
‫"بيكسي" هي صديقة "إيفا" المقربة،‬
‫لذا شعرت "إيفا" باستياء لأنها محل شك.‬

453
00:20:56,000 --> 00:20:57,480 
‫ولذلك تدخل "كايل".‬

454
00:20:58,080 --> 00:21:00,280 
‫أنتما مقربتان جدًا, سأتولى الأمر.‬

455
00:21:00,680 --> 00:21:03,880 
‫"بيكسي"، أين كنت قبلًا هذا الصباح؟‬

456
00:21:03,960 --> 00:21:05,000 
‫في المنزل.‬

457
00:21:05,080 --> 00:21:07,360 
‫- بعد ذلك.‬
‫- في السيارة مع أبي.‬

458
00:21:07,440 --> 00:21:10,760 
‫- بعد ذلك.‬
‫- في المخبز، توقفنا لشراء لفائف الجبن...‬

459
00:21:10,840 --> 00:21:12,360 
‫- بعد...‬
‫- ما يعنيه "كايل" هو‬

460
00:21:12,440 --> 00:21:14,920 
‫هل رأيت "باتريك" في زيّه التنكري‬
‫صباح اليوم؟‬

461
00:21:15,000 --> 00:21:16,000 
‫نعم.‬

462
00:21:16,320 --> 00:21:17,640 
‫هل شاهدته وهو يخلعه؟‬

463
00:21:18,400 --> 00:21:19,680 
‫لا، لم سأفعل؟‬

464
00:21:19,760 --> 00:21:22,560 
‫ليست هذه البدلة، بل زيّه الآخر.‬

465
00:21:22,640 --> 00:21:24,080 
‫أي زيّ آخر؟‬

466
00:21:24,160 --> 00:21:27,000 
‫ظننته متنكرًا في زيّ سيدة تؤدي التمارين‬
‫الرياضية.‬

467
00:21:28,160 --> 00:21:30,760 
‫لم يكن لدى "بيكسي" أي فكرة عما نتحدث.‬

468
00:21:30,840 --> 00:21:32,160 
‫وهو ليس أمرًا غريبًا.‬

469
00:21:32,240 --> 00:21:35,080 
‫لكن معنى هذا أنها لم تأخذ‬
‫زيّ الرجل الآلي.‬

470
00:21:35,160 --> 00:21:37,400 
‫كان علينا التحدث مع الشخصين الآخرين‬

471
00:21:37,480 --> 00:21:38,960 
‫اللذين يملكان حذاء أحمر.‬

472
00:21:39,040 --> 00:21:41,440 
‫ماذا قال الحذاء الأيسر للحذاء الأيمن؟‬

473
00:21:41,880 --> 00:21:43,560 
‫لا أريد المشاركة في هذه المزحة؟‬

474
00:21:43,920 --> 00:21:45,120 
‫أنت توأم روحي.‬

475
00:21:45,920 --> 00:21:47,320 
‫ت و أ م...‬

476
00:21:49,200 --> 00:21:50,520 
‫طلبنا حضور "ماريو".‬

477
00:21:51,120 --> 00:21:53,800 
‫هل يمكنني طرح الأسئلة مرة أخرى؟‬

478
00:21:55,200 --> 00:21:56,960 
‫سأحسن التصرف، أؤكد لكم.‬

479
00:21:57,040 --> 00:21:59,000 
‫حسنًا، لكن كن مختصرًا هذه المرة.‬

480
00:22:00,240 --> 00:22:03,560 
‫يا "ماريو"، خلع "باتريك" زيّ الرجل الآلي‬

481
00:22:03,640 --> 00:22:04,960 
‫خارج الحمّام‬

482
00:22:05,040 --> 00:22:06,960 
‫وأنت سرقته، صحيح؟‬

483
00:22:07,520 --> 00:22:09,840 
‫- لا.‬
‫- حسنًا، شكرًا لحضورك.‬

484
00:22:10,400 --> 00:22:11,360 
‫ليس لتلك الدرجة.‬

485
00:22:11,440 --> 00:22:14,360 
‫"إيفا" بحثت عن آخر شخص‬
‫يرتدي حذاء أحمر ووجدته‬

486
00:22:14,440 --> 00:22:17,040 
‫وهو "دنكان" من صف "باتريك".‬

487
00:22:17,200 --> 00:22:20,520 
‫وفي هذه المرة، "ماودي" هي من طرحت الأسئلة.‬

488
00:22:20,840 --> 00:22:22,760 
‫"دنكان"، لنبدأ من أول اليوم.‬

489
00:22:22,840 --> 00:22:23,880 
‫كلا.‬

490
00:22:23,960 --> 00:22:25,000 
‫ماذا تريدون؟‬

491
00:22:25,080 --> 00:22:27,280 
‫هل رأيت "باتريك" حين وصل المدرسة‬
‫هذا الصباح؟‬

492
00:22:27,360 --> 00:22:28,280 
‫لا.‬

493
00:22:28,360 --> 00:22:30,280 
‫إذًا لم تر "باتريك" يرتدي زيًّا آخر؟‬

494
00:22:30,360 --> 00:22:33,640 
‫- نعم لم أره.‬
‫- لأن "باتريك" يظن أن أحدهم سرق زيّه.‬

495
00:22:33,720 --> 00:22:35,400 
‫- لم يكن أنا.‬
‫- حقًا؟‬

496
00:22:35,480 --> 00:22:36,480 
‫نعم، حقًا.‬

497
00:22:36,560 --> 00:22:38,120 
‫ماذا أفعل بزيّ الرجل الآلي؟‬

498
00:22:38,200 --> 00:22:41,400 
‫كيف تعلم أنه زيّ رجل آلي‬
‫إن كنت لم تر "باتريك" يرتديه؟‬

499
00:22:41,480 --> 00:22:44,840 
‫هذه هي طريقة الاستجواب المثلى يا "كايل".‬

500
00:22:45,040 --> 00:22:45,880 
‫تمكنا منه!‬

501
00:22:46,680 --> 00:22:47,520 
‫كدنا نفعل.‬

502
00:22:47,840 --> 00:22:50,160 
‫الجميع يعلمون بشأن زيّ الرجل آلي.‬

503
00:22:50,240 --> 00:22:52,680 
‫هو من أخبر كل من في الصف بذلك.‬

504
00:22:53,880 --> 00:22:55,080 
‫أجل.‬

505
00:22:55,840 --> 00:22:57,400 
‫فعلت ذلك حقًا.‬

506
00:22:57,840 --> 00:23:00,200 
‫ربما كان عليك قول ذلك يا "باتريك".‬

507
00:23:00,440 --> 00:23:03,080 
‫عذرًا يا "ماودي" إن كنت أفسدت استجوابك.‬

508
00:23:03,280 --> 00:23:06,000 
‫تحمسنا جميعًا بالأمس‬
‫حين قال السيد "باركر"...‬

509
00:23:06,320 --> 00:23:10,600 
‫سأمنح 50 درجة نشاط‬

510
00:23:10,680 --> 00:23:13,760 
‫لصاحب الزيّ الأفضل‬
‫في يوم العلوم والتكنولوجيا‬

511
00:23:13,840 --> 00:23:15,080 
‫من الصف السادس.‬

512
00:23:15,160 --> 00:23:17,560 
‫لذا أريد رؤية الإصرار‬
‫على وجوهكم أيها الطلاب.‬

513
00:23:17,640 --> 00:23:18,720 
‫أجل!‬

514
00:23:18,800 --> 00:23:22,280 
‫سأصمم زيًّا لرجل آلي.‬
‫سأفوز حتمًا بتلك النقاط.‬

515
00:23:24,560 --> 00:23:28,640 
‫لكن علم "دنكان" بأمر الزيّ‬
‫لا يعني أنه لم يسرقه.‬

516
00:23:28,720 --> 00:23:29,760 
‫لكن لماذا سيأخذه‬

517
00:23:29,840 --> 00:23:32,520 
‫إن كان لديه زيّ رائع بالفعل؟‬

518
00:23:32,600 --> 00:23:34,120 
‫أعتقد أنه يجب إعادة "ماريو".‬

519
00:23:34,200 --> 00:23:35,720 
‫أتظن أن "ماريو" سرقه؟‬

520
00:23:35,800 --> 00:23:37,920 
‫لا، لكنه شخص مرح. أنا أفتقده.‬

521
00:23:39,840 --> 00:23:41,640 
‫رن الجرس معلنًا عن نهاية الغداء‬

522
00:23:41,720 --> 00:23:46,440 
‫وشعرنا بالأسف أن على "باتريك" المشاركة‬
‫في الاستعراض بزيّ سيدة التمارين الرياضية‬

523
00:23:46,520 --> 00:23:47,720 
‫وليس زيّ الرجل الآلي.‬

524
00:23:47,960 --> 00:23:51,280 
‫لا أصدق أنه يجب عليّ التجول‬
‫أمام كل المدرسة بهذه البدلة.‬

525
00:23:51,680 --> 00:23:53,280 
‫يمكنك القول إنك ثقب أسود.‬

526
00:23:53,360 --> 00:23:55,520 
‫لأن زيّك كله أسود.‬

527
00:23:55,600 --> 00:23:56,880 
‫أليس كذلك يا "ماودي"؟‬

528
00:23:57,400 --> 00:23:58,400 
‫"ماودي"؟‬

529
00:23:59,040 --> 00:24:01,920 
‫حمّام الصبية يقع بجوار الفناء.‬

530
00:24:02,720 --> 00:24:06,880 
‫لذا فمن أخذ زيّ الرجل الآلي‬
‫ركض به من هنا و...‬

531
00:24:07,520 --> 00:24:08,680 
‫ثم ماذا؟‬

532
00:24:09,120 --> 00:24:10,080 
‫هيا بنا.‬

533
00:24:13,120 --> 00:24:15,680 
‫"ماودي" كانت تجري مبتعدة عن الفصل‬

534
00:24:15,760 --> 00:24:18,080 
‫ودخلت المنطقة المحظورة.‬

535
00:24:18,640 --> 00:24:20,280 
‫كانت ترتدي زيّ رائد فضاء،‬

536
00:24:20,360 --> 00:24:22,960 
‫ولذلك كانت تركض في الفضاء الواسع.‬

537
00:24:24,120 --> 00:24:25,640 
‫أتريدين كتابة تلك المزحة؟‬

538
00:24:25,720 --> 00:24:27,800 
‫نحن نقص الجزء المثير يا "إيزرا".‬

539
00:24:27,880 --> 00:24:29,440 
‫ليس هذا وقت المزح.‬

540
00:24:29,720 --> 00:24:31,520 
‫تجاوزنا بوابة المنطقة المحظورة.‬

541
00:24:31,600 --> 00:24:33,240 
‫"المنطقة المحظورة"‬

542
00:24:34,120 --> 00:24:36,320 
‫ماذا نفعل هنا يا "ماودي"؟‬

543
00:24:36,400 --> 00:24:39,160 
‫هذا غير قانوني يا "ماودي"!‬
‫سيقبضون علينا.‬

544
00:24:39,240 --> 00:24:42,680 
‫"كايل" يبالغ قليلًا لكن غير مسموح لنا‬
‫بالدخول لهنا.‬

545
00:24:42,760 --> 00:24:44,360 
‫هذه منطقة محظورة.‬

546
00:24:44,440 --> 00:24:48,880 
‫بالضبط. إن أراد أحدهم أن يخبئ‬
‫زيّ الرجل الآلي لكي لا يجده أي شخص،‬

547
00:24:48,960 --> 00:24:50,640 
‫فسيكون هذا مكانًا...‬

548
00:24:55,520 --> 00:24:57,440 
‫- ممتازًا.‬
‫- ردائي.‬

549
00:24:57,600 --> 00:25:01,120 
‫وجدنا زيّ "باتريك"، كان موضوعًا بعناية‬
‫تحت أحد الشجيرات.‬

550
00:25:01,360 --> 00:25:03,400 
‫يبدو رائعًا يا "باتريك".‬

551
00:25:03,840 --> 00:25:04,960 
‫أهو موجود بالكامل؟‬

552
00:25:05,040 --> 00:25:07,800 
‫البطاريات وقطع المغناطيس‬
‫التي سقطت منه مفقودة،‬

553
00:25:07,880 --> 00:25:08,880 
‫لكن لا بأس بذلك.‬

554
00:25:08,960 --> 00:25:10,960 
‫لن تعمل الكشافات فحسب.‬

555
00:25:11,040 --> 00:25:12,520 
‫أتساءل أين هي.‬

556
00:25:13,040 --> 00:25:13,960 
‫لا يهم.‬

557
00:25:14,040 --> 00:25:15,640 
‫أشكركم بشدة يا رفاق.‬

558
00:25:15,720 --> 00:25:16,560 
‫أنتم رائعون.‬

559
00:25:16,640 --> 00:25:17,760 
‫أنت رائع.‬

560
00:25:17,840 --> 00:25:19,160 
‫لا داعي لشكرنا.‬

561
00:25:19,240 --> 00:25:21,720 
‫احصل لنا على تلك النقاط أيها البطل.‬

562
00:25:23,160 --> 00:25:24,960 
‫أنت لست في صفه يا "كايل".‬

563
00:25:25,680 --> 00:25:27,120 
‫هذا أمر مؤسف.‬

564
00:25:27,280 --> 00:25:29,600 
‫من أخذ الزيّ يا "ماودي"؟‬

565
00:25:30,040 --> 00:25:31,400 
‫أنا واثقة أنه "دنكان".‬

566
00:25:31,560 --> 00:25:35,800 
‫أعتقد أنه شعر بالاستياء حين رأى الكثيرين‬
‫يرتدون زي العالم المجنون الشرير،‬

567
00:25:35,880 --> 00:25:38,200 
‫ثم رأى أن زي الرجل الآلي رائع للغاية،‬

568
00:25:38,720 --> 00:25:41,440 
‫وأعتقد أنه شعر بالقلق‬
‫من فوز "باتريك" بالنقاط.‬

569
00:25:41,800 --> 00:25:43,240 
‫لكن لا يمكننا إثبات ذلك.‬

570
00:25:46,400 --> 00:25:48,040 
‫"إيفا"، أيمكنني استعارة قلادتك؟‬

571
00:25:49,800 --> 00:25:52,480 
‫أخذت "ماودي" قلادة زيّ "ماري كوري"‬
‫من "إيفا" ‬

572
00:25:52,560 --> 00:25:56,080 
‫وركضت لتقف حيث يصطف الجميع‬
‫من أجل الاستعراض.‬

573
00:25:56,160 --> 00:25:58,720 
‫لكنها لم تصطف مع طلاب الصف الخامس.‬

574
00:25:58,960 --> 00:26:00,560 
‫هذا طابور طلاب الصف السادس.‬

575
00:26:00,640 --> 00:26:02,400 
‫- أعلم.‬
‫- ارحلي إذًا.‬

576
00:26:03,040 --> 00:26:04,280 
‫ماذا تريدين يا آنسة "ميلر"؟‬

577
00:26:04,360 --> 00:26:07,880 
‫مرحبًا يا سيد "باركر"، كنت أريد أن أعرف‬
‫كيف يفعل "دنكان" ذلك.‬

578
00:26:08,080 --> 00:26:08,920 
‫ماذا؟‬

579
00:26:09,000 --> 00:26:10,880 
‫جعل القلادة تلتصق بجيبه.‬

580
00:26:11,600 --> 00:26:12,440 
‫ما هذا؟‬

581
00:26:12,520 --> 00:26:15,480 
‫تلك هي قلادة عقد "ماري كوري" خاصتي.‬

582
00:26:15,960 --> 00:26:17,600 
‫كيف التصقت بي؟‬

583
00:26:17,680 --> 00:26:20,080 
‫من المحبط أن تسأل مثل هذا السؤال‬

584
00:26:20,160 --> 00:26:22,240 
‫في يوم العلوم والتكنولوجيا،‬

585
00:26:22,760 --> 00:26:25,680 
‫لكنني أشك أن السبب هو وجود مغناطيس‬
‫في جيبك؟‬

586
00:26:34,120 --> 00:26:36,040 
‫أيمكنكم أن تشرحوا لي ما يحدث؟‬

587
00:26:36,280 --> 00:26:40,200 
‫حين وجدت "ماودي" أن البطاريات‬
‫وقطع المغناطيس مفقودة،‬

588
00:26:40,280 --> 00:26:41,520 
‫أدركت أن...‬

589
00:26:41,600 --> 00:26:43,840 
‫لا بد أن "دنكان" وضعهم في جيبه‬
‫حين سقطوا منه.‬

590
00:26:43,920 --> 00:26:48,760 
‫ومن حسن حظنا، أنه نسى أمرهم، لذا أثبتنا‬
‫بالدليل من الذي أخذ زيّ الرجل الآلي.‬

591
00:26:48,840 --> 00:26:52,000 
‫تلقى "دنكان" عقابًا شديدًا من السيد "باركر".‬

592
00:26:52,080 --> 00:26:54,560 
‫كان عليه جمع القمامة طوال الفصل الدراسي.‬

593
00:26:54,640 --> 00:26:57,960 
‫طبعًا فاز "باتريك" بنقاط النشاط‬
‫لامتلاكه أفضل زيّ.‬

594
00:27:00,520 --> 00:27:02,600 
‫"باتريك" كان سعيدًا وممتنًا للغاية.‬

595
00:27:02,680 --> 00:27:06,080 
‫ثم اصطحبنا لمتجر المثلجات‬
‫تعبيرًا عن شكره لنا.‬

596
00:27:06,160 --> 00:27:09,760 
‫حين وصلنا هناك، كان الباب مغلقًا‬
‫لذا طرقنا قائلين: "يا من بالداخل".‬

597
00:27:09,840 --> 00:27:11,640 
‫- من الطارق؟‬
‫- المحققون الصغار.‬

598
00:27:11,720 --> 00:27:13,040 
‫من المحققون الصغار؟‬

599
00:27:13,120 --> 00:27:15,320 
‫نحن من نوجه الأسئلة هنا.‬

600
00:27:33,200 --> 00:27:35,400 
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

