﻿1
00:00:07,840 --> 00:00:10,000 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:28,320 --> 00:00:31,080 
‫اختفاء البسكويت الكوالا‬

3
00:00:32,040 --> 00:00:34,400 
‫لديّ خطط كبيرة لوكالة المحققين الصغار،‬

4
00:00:34,480 --> 00:00:37,760 
‫لذلك سجّلت في دورة تنمية الأعمال‬
‫على الإنترنت.‬

5
00:00:39,480 --> 00:00:41,320 
‫في الواقع، أبي هو من سجّل،‬

6
00:00:41,400 --> 00:00:43,800 
‫لكنه ترك كل الملحوظات التي دوّنها‬
‫في المطبخ‬

7
00:00:43,880 --> 00:00:46,320 
‫وتعلمت منها أن الناس يحبون الصفقة الجيدة.‬

8
00:00:46,680 --> 00:00:48,600 
‫لذا صنعت بطاقات عروض جيدة‬

9
00:00:48,680 --> 00:00:52,160 
‫برفقة "ماودي" و"إيفا" و"كايل"‬
‫أثناء الغداء يوم الثلاثاء.‬

10
00:00:52,880 --> 00:00:54,320 
‫ويوم الأربعاء.‬

11
00:00:56,520 --> 00:00:57,960 
‫ويوم الخميس.‬

12
00:00:59,800 --> 00:01:01,000 
‫كان الأمر ممتعًا جدًا.‬

13
00:01:01,080 --> 00:01:06,320 
‫لا أقصد أي إهانة، لكن تلك هي أكثر‬
‫3 فترات غداء مملة في حياتي.‬

14
00:01:06,800 --> 00:01:09,120 
‫"كايل"، ألا تريد لوكالتنا أن تكبر؟‬

15
00:01:09,200 --> 00:01:11,640 
‫نعم، أريد لعب كرة اليد.‬

16
00:01:12,600 --> 00:01:15,000 
‫كان الأمر ممتعًا جدًا للبعض.‬

17
00:01:15,680 --> 00:01:17,800 
‫كانت البطاقات جاهزة يوم الجمعة.‬

18
00:01:19,240 --> 00:01:21,080 
‫أهذا من أجل وكالة التحقيق؟‬

19
00:01:21,400 --> 00:01:23,400 
‫مهلًا، أهذه بطاقات خصم خاصة؟‬

20
00:01:23,880 --> 00:01:24,720 
‫نعم بالتأكيد.‬

21
00:01:24,800 --> 00:01:27,040 
‫ادفعي ثمن 10 جرائم‬
‫واحصلي على رقم 11 مجانًا.‬

22
00:01:27,320 --> 00:01:29,440 
‫أتتوقع حدوث هذا العدد من الجرائم؟‬

23
00:01:29,520 --> 00:01:30,600 
‫أتمنى ذلك.‬

24
00:01:32,360 --> 00:01:35,160 
‫كل ما كان علينا فعله حينها‬
‫هو توزيع البطاقات.‬

25
00:01:36,840 --> 00:01:38,920 
‫"كايل" كان لديه طريقة شيقة.‬

26
00:01:39,640 --> 00:01:40,960 
‫في منتصف الهدف!‬

27
00:01:42,440 --> 00:01:45,200 
‫هل حوّلت البطاقات لطائرات ورقية؟‬

28
00:01:45,280 --> 00:01:46,960 
‫- نعم!‬
‫- رائع!‬

29
00:01:48,440 --> 00:01:51,080 
‫سيكون لـ"كايل" شأن كبير في مجال التسويق.‬

30
00:01:51,480 --> 00:01:53,680 
‫لكن بينما تطير عروضنا وتزداد فرصنا،‬

31
00:01:54,000 --> 00:01:55,040 
‫فما حدث عمليًا، ‬

32
00:01:55,680 --> 00:01:57,400 
‫هو أن المعلمة "تان" أوقفتها.‬

33
00:01:58,760 --> 00:01:59,760 
‫"كايل"!‬

34
00:02:01,000 --> 00:02:01,920 
‫عذرًا يا آنسة.‬

35
00:02:02,400 --> 00:02:04,080 
‫لا طائرات ورقية بعد الآن.‬

36
00:02:05,320 --> 00:02:06,960 
‫ما كل هذه الأغلفة.‬

37
00:02:08,400 --> 00:02:10,920 
‫أيستطيع أحدكم تفسير هذا؟‬

38
00:02:11,120 --> 00:02:13,200 
‫هذه أغلفة بسكويت الكوالا.‬

39
00:02:13,280 --> 00:02:14,520 
‫إنها آخر صيحة منتشرة.‬

40
00:02:14,680 --> 00:02:18,120 
‫إن لم يكن بسكويت "الكوالا"‬
‫موجودًا في صندوق غدائك،‬

41
00:02:18,200 --> 00:02:20,280 
‫ففي الغالب لن تذهب للمدرسة.‬

42
00:02:24,640 --> 00:02:26,000 
‫إذا سمحت والدتك بذلك.‬

43
00:02:26,080 --> 00:02:27,280 
‫وهو ما لا تفعله أمي.‬

44
00:02:27,800 --> 00:02:29,360 
‫قالت "ماودي" للمعلمة "تان"...‬

45
00:02:29,440 --> 00:02:32,480 
‫إنه بسكويت بالكراميل ومغطى بالشوكولاتة‬
‫على شكل حيوان الكوالا.‬

46
00:02:32,560 --> 00:02:35,400 
‫شكرًا يا "ماودي".‬
‫أنا أعلم ما هو بسكويت الكوالا.‬

47
00:02:35,480 --> 00:02:37,720 
‫أعني أنكم تتحولون لرماة قمامة.‬

48
00:02:38,160 --> 00:02:39,480 
‫"جيمس"، ماذا تفعل؟‬

49
00:02:39,600 --> 00:02:42,960 
‫أريد الاتصال بأمي.‬
‫أنا تركت بسكويت الكوالا في المنزل.‬

50
00:02:43,040 --> 00:02:45,360 
‫سأمنحك إحدى لفائف الأرز‬
‫خاصتي يا "جيمس".‬

51
00:02:45,440 --> 00:02:47,360 
‫خذ بقية المعكرونة بالجبن خاصتي.‬

52
00:02:47,440 --> 00:02:49,880 
‫سأعطيك كل لفائف الأرز!‬

53
00:02:50,120 --> 00:02:54,400 
‫بسكويت الكوالا جعل الناس‬
‫يعدون وعودًا جنونية.‬

54
00:02:54,480 --> 00:02:56,800 
‫سأعطيك ثلاجتي بالكامل!‬

55
00:02:57,080 --> 00:02:59,880 
‫سأجعل أبي يحضرها.‬
‫أيمكنني الاتصال بأبي؟‬

56
00:02:59,960 --> 00:03:01,160 
‫سيحتاج لإحضار عربة.‬

57
00:03:01,240 --> 00:03:03,320 
‫"كايل"، اقعد. وأنت أيضًا يا "جيمس".‬

58
00:03:03,400 --> 00:03:06,360 
‫يمكنكم أن تعيشوا يومًا بدون بسكويت الكوالا.‬

59
00:03:07,640 --> 00:03:08,960 
‫إنه مجرد بسكويت.‬

60
00:03:09,960 --> 00:03:11,400 
‫رجاء أيتها المعلمة!‬

61
00:03:11,480 --> 00:03:12,480 
‫لا.‬

62
00:03:13,520 --> 00:03:14,640 
‫لا تقلق يا "جيمس"،‬

63
00:03:14,720 --> 00:03:18,720 
‫يمكنك أن تشاهدني وأنا آكل بسكويت الكوالا‬
‫ في استراحة الطعام.‬

64
00:03:20,280 --> 00:03:21,960 
‫هل هذا كلام لطيف يا "ماريو"؟‬

65
00:03:22,040 --> 00:03:22,880 
‫لا.‬

66
00:03:22,960 --> 00:03:24,200 
‫سأخبرك بما هو لطيف،‬

67
00:03:24,280 --> 00:03:27,640 
‫أنت ستتطوع لتنظيف الفناء‬
‫وقت استراحة الطعام.‬

68
00:03:28,280 --> 00:03:30,000 
‫أنا سأساعد!‬

69
00:03:30,080 --> 00:03:33,360 
‫وأود ترشيح نفسي في منصب‬
‫قائدة لجنة النفايات.‬

70
00:03:34,120 --> 00:03:35,560 
‫سأطلق عليها اللفايات!‬

71
00:03:35,640 --> 00:03:36,720 
‫شكرًا لك يا "إيفا".‬

72
00:03:37,000 --> 00:03:39,600 
‫من أيضًا سينضم للفايات؟‬

73
00:03:39,680 --> 00:03:42,200 
‫- أنا و"ماودي" سنساعد.‬
‫- أنت تكره التنظيف.‬

74
00:03:42,280 --> 00:03:45,000 
‫لكنني أحب استغلال فرص ازدهار الأعمال.‬

75
00:03:47,440 --> 00:03:49,360 
‫ظننتك ستنظف.‬

76
00:03:49,440 --> 00:03:52,720 
‫لا، لكنك ستوفّرين كثيرًا من خلال هذا العرض!‬

77
00:03:56,000 --> 00:03:59,640 
‫أهدرت ما ذاكرته‬
‫في دورة الأعمال الخاصة بأبي‬

78
00:04:00,160 --> 00:04:01,200 
‫على "بيكسي".‬

79
00:04:01,920 --> 00:04:02,920 
‫لا أفهم.‬

80
00:04:03,120 --> 00:04:03,960 
‫"بيكسي".‬

81
00:04:04,800 --> 00:04:06,520 
‫إنه لذيذ. شكرًا يا "شارلوت".‬

82
00:04:06,960 --> 00:04:10,240 
‫هذه بطاقة خصم على خدمات التحقيق‬
‫التي نقدمها.‬

83
00:04:10,320 --> 00:04:14,520 
‫لن يكون ما يفعله مفيدًا في الأغلب‬
‫على المستوى الرقمي، لكنك ربما تستفيدين.‬

84
00:04:15,840 --> 00:04:18,640 
‫ما زلنا نعمل على تحسين‬
‫مهارات "ماودي" التسويقية.‬

85
00:04:18,760 --> 00:04:20,880 
‫نحل 10 جرائم، ورقم 11 تصبح مجانًا.‬

86
00:04:22,120 --> 00:04:24,360 
‫يا له من توفير، صحيح يا "ماودي"؟‬

87
00:04:24,440 --> 00:04:25,280 
‫لا.‬

88
00:04:25,480 --> 00:04:26,760 
‫هذا لذيذ يا "شارلوت"!‬

89
00:04:27,120 --> 00:04:29,840 
‫هذا بالضبط ما أقصده.‬

90
00:04:30,160 --> 00:04:32,440 
‫أنتم أيها الأطفال ترمون كل شيء!‬

91
00:04:32,520 --> 00:04:33,600 
‫ما هذا الإهدار.‬

92
00:04:34,160 --> 00:04:35,400 
‫وهذا يتكون من طبقتين.‬

93
00:04:36,800 --> 00:04:39,720 
‫كان الأطفال يرمون كل شيء حقًا.‬

94
00:04:41,880 --> 00:04:43,920 
‫بطاقاتنا ليست قمامة يا "إيفا"!‬

95
00:04:44,080 --> 00:04:45,040 
‫عذرًا يا "إيزرا".‬

96
00:04:45,120 --> 00:04:47,160 
‫سأذهب للبحث عن قمامة حقيقية.‬

97
00:04:48,760 --> 00:04:50,960 
‫نحن أكلنا العبوة كلها يا "شارلوت".‬

98
00:04:51,040 --> 00:04:54,240 
‫لا بأس. غير مسموح لي بتناول‬
‫بسكويت الكوالا على أي حال.‬

99
00:04:55,480 --> 00:04:56,800 
‫هل أنت ممنوعة من الغلوتين؟‬

100
00:04:56,880 --> 00:04:59,000 
‫- لا.‬
‫- هل انت ممنوعة من اللاكتوز؟‬

101
00:04:59,080 --> 00:05:00,240 
‫لا.‬

102
00:05:00,560 --> 00:05:01,840 
‫هل أنت نباتية‬

103
00:05:02,040 --> 00:05:03,480 
‫أيوجد بها لحم؟‬

104
00:05:03,560 --> 00:05:05,840 
‫لا، لكنها تبدو مثل الكوالا فعلًا.‬

105
00:05:06,120 --> 00:05:09,640 
‫يُفترض أن آكل البروتينات فحسب‬
‫أثناء التمرين.‬

106
00:05:09,720 --> 00:05:11,200 
‫حقًا؟ أي أنواع البروتيـ...‬

107
00:05:11,280 --> 00:05:15,000 
‫حينها قاطعتنا السيدة "بارديس".‬

108
00:05:15,160 --> 00:05:16,480 
‫ممنوع القتال!‬

109
00:05:16,560 --> 00:05:20,920 
‫إلا لو كانت مباراة تايكوندو تحت إشرافي‬
‫وهذا لن يحدث قبل الفصل الدراسي الثالث.‬

110
00:05:21,000 --> 00:05:23,880 
‫لكن يا سيدتي،‬
‫لقد سرق بسكويت الكوالا خاصتي!‬

111
00:05:28,320 --> 00:05:30,880 
‫كان ذلك حدثًا سيئًا جدًا لـ"ماريو"،‬

112
00:05:30,960 --> 00:05:33,880 
‫لكنه حدث جيد جدًا للمحققين الصغار.‬

113
00:05:34,520 --> 00:05:36,600 
‫أريد تعيين المحققين الصغار.‬

114
00:05:36,680 --> 00:05:38,040 
‫ثاقبة أوراق يا "ماودي".‬

115
00:05:38,280 --> 00:05:39,520 
‫ليس معي ثاقبة أوراق.‬

116
00:05:39,600 --> 00:05:42,040 
‫- طابع يا "ماودي".‬
‫- لماذا سأحمل طابعًا؟‬

117
00:05:42,480 --> 00:05:44,280 
‫هل لديك مقص على الأقل؟‬

118
00:05:44,360 --> 00:05:46,680 
‫"إيزرا"، أنا فتاة ولست حقيبة أقلام.‬

119
00:05:46,760 --> 00:05:48,360 
‫هل تستمعون لي أصلًا؟‬

120
00:05:48,440 --> 00:05:52,120 
‫سرق "جيمس" بسكويت الكوالا من حقيبتي‬
‫وأريد استرجاعه!‬

121
00:05:52,200 --> 00:05:54,480 
‫- كيف علمت أنه سرقه منها؟‬
‫- الجميع يعرفون.‬

122
00:05:54,560 --> 00:05:57,200 
‫تعامل "ماريو" بخسة أمام الفصل كله.‬

123
00:05:57,320 --> 00:05:59,600 
‫لا تكوني فظة مع العميل.‬

124
00:05:59,680 --> 00:06:02,200 
‫سرقه "جيمس" أثناء ذهابه‬
‫لعزف البيانو صباحًا.‬

125
00:06:02,280 --> 00:06:04,240 
‫أتريدون هذه القضية أم لا؟‬

126
00:06:04,320 --> 00:06:06,680 
‫بالطبع نريدها. كيف ستدفع لنا؟‬

127
00:06:07,600 --> 00:06:10,400 
‫أمي لديها قسيمة شراء بـ 10 دولارات‬
‫من "أوفيس ماكسي مارت".‬

128
00:06:10,480 --> 00:06:13,000 
‫كنا نحتاج بشدة لثاقبة أوراق وطوابع،‬

129
00:06:13,080 --> 00:06:14,560 
‫لذا قبلنا بقسيمة الشراء.‬

130
00:06:15,000 --> 00:06:17,480 
‫كان عليّ توزيع المزيد من البطاقات،‬

131
00:06:17,560 --> 00:06:20,400 
‫و"إيفا" كانت مسؤولة عن اللفايات.‬

132
00:06:20,720 --> 00:06:23,080 
‫لذا "ماودي" و"كايل" ذهبا للتحقيق.‬

133
00:06:23,160 --> 00:06:25,880 
‫كنت واثقًا أن "جيمس" سيعترف،‬

134
00:06:26,320 --> 00:06:28,680 
‫ويقول إنه سرق بسكويت الكوالا من "ماريو".‬

135
00:06:28,760 --> 00:06:31,840 
‫لا، لم أسرق بسكويت الكوالا من "ماريو".‬

136
00:06:31,920 --> 00:06:32,920 
‫اسألا "أرشي".‬

137
00:06:33,160 --> 00:06:35,800 
‫ذهبنا لعزف البيانو معًا‬
‫لأنه شريكي في الصف.‬

138
00:06:37,160 --> 00:06:38,960 
‫هل عاد "أرشي" معك؟‬

139
00:06:39,040 --> 00:06:40,800 
‫لا، لأنه واصل العزف.‬

140
00:06:40,880 --> 00:06:43,440 
‫إذًا، كنت وحدك تمامًا في الممر‬

141
00:06:43,520 --> 00:06:45,200 
‫بالقرب من حقيبة "ماريو"؟‬

142
00:06:45,280 --> 00:06:48,280 
‫لم أكن وحدي.‬
‫"بيكسي" وفتاة الصالة الرياضية جاءتا.‬

143
00:06:48,360 --> 00:06:50,680 
‫- فتاة الصالة الرياضية؟‬
‫- يقصد "شارلوت".‬

144
00:06:50,760 --> 00:06:54,120 
‫"شارلوت" تتدرب من أجل نهائيات‬
‫بطولة الجمباز الوطنية.‬

145
00:06:54,200 --> 00:06:56,720 
‫هي تفوت الكثير من الصفوف بسبب تدريباتها،‬

146
00:06:56,800 --> 00:06:59,400 
‫ولذلك لم يتذكر "جيمس" اسمها.‬

147
00:06:59,640 --> 00:07:00,920 
‫أجل، "شارلوت".‬

148
00:07:01,000 --> 00:07:03,520 
‫هي و"بيكسي" رأتاني وأنا عائد للصف مباشرة.‬

149
00:07:03,600 --> 00:07:04,560 
‫مرحبًا يا "جيمس".‬

150
00:07:05,720 --> 00:07:09,480 
‫"ماودي" و"كايل" كانا بحاجة للتحدث‬
‫مع "أرشي" و"بيكسي" و"شارلوت"‬

151
00:07:09,560 --> 00:07:11,880 
‫لمعرفة إن كان "جيمس" صادقًا.‬

152
00:07:12,280 --> 00:07:14,480 
‫"أرشي" كان لم ينه درس الموسيقى بعد.‬

153
00:07:14,560 --> 00:07:17,680 
‫هو يعزف الترومبون والغيتار والطبول.‬

154
00:07:22,360 --> 00:07:24,560 
‫طبول صاخبة جدًا.‬

155
00:07:26,080 --> 00:07:27,400 
‫"أرشي"!‬

156
00:07:33,600 --> 00:07:35,760 
‫"أرشي"، أيمكنني أن أسألك سؤالين؟‬

157
00:07:36,560 --> 00:07:40,600 
‫أولًا، هل توقف "جيمس" ليأخذ شيئًا‬
‫من أي حقيبة في طريقكما لدرس الموسيقى.‬

158
00:07:41,360 --> 00:07:43,840 
‫لا، كان يساعدني في حمل الآلات.‬

159
00:07:43,920 --> 00:07:47,600 
‫- السيد "سبانتي" سيدعني أجرّب التشيلو.‬
‫- ألم تستطع تجربة الفلوت؟‬

160
00:07:47,680 --> 00:07:49,000 
‫إذًا كانت يده مشغولة؟‬

161
00:07:49,240 --> 00:07:51,320 
‫نعم. وما هو السؤال الثاني؟‬

162
00:07:51,400 --> 00:07:53,920 
‫أيمكن أن تعلمني كيفية عزف الطبول‬
‫في وقت ما؟‬

163
00:07:54,000 --> 00:07:55,000 
‫بالتأكيد.‬

164
00:07:57,200 --> 00:08:01,840 
‫كان واضحًا أن "جيمس" لم يسرق بسكويت الكوالا‬
‫حين كان مع "أرشي"‬

165
00:08:02,280 --> 00:08:05,920 
‫وكان واضحًا للغاية أيضًا أن "ماودي"‬
‫تريد تعلم عزف الطبول.‬

166
00:08:06,360 --> 00:08:10,280 
‫هي و"كايل" كانا عليهما التحدث مع "بيكسي"‬
‫وفتاة الصالة الرياضية "شارلوت".‬

167
00:08:10,360 --> 00:08:12,120 
‫ووجداهما تؤديان بعض الشقلبات.‬

168
00:08:15,880 --> 00:08:19,040 
‫"شارلوت" مذهلة في  أداء الشقلبات.‬

169
00:08:29,000 --> 00:08:31,600 
‫"شارلوت"، أنت مذهلة في أداء الشقلبات.‬

170
00:08:31,880 --> 00:08:32,880 
‫هل خفت من قبل؟‬

171
00:08:32,960 --> 00:08:35,800 
‫لا، أنا أقفز على القوائم العالية‬
‫طوال الوقت.‬

172
00:08:35,880 --> 00:08:37,360 
‫أيمكنك أن تعلميني؟‬

173
00:08:37,440 --> 00:08:41,640 
‫"ماودي"، لا أصدق أنني سأقول لك هذا،‬
‫لكن ركزّي.‬

174
00:08:41,760 --> 00:08:45,600 
‫عذرًا، "شارلوت"، هل كنت مع "بيكسي"‬
‫في الممر أثناء الصف؟‬

175
00:08:46,560 --> 00:08:48,480 
‫نعم، كان عليّ الذهاب للحمّام.‬

176
00:08:48,560 --> 00:08:50,480 
‫المعلمة "تان" عينتني مرافقة لها.‬

177
00:08:50,560 --> 00:08:52,320 
‫هل لاحظتما مرور "جيمس"؟‬

178
00:08:52,400 --> 00:08:54,160 
‫نعم. أتذكرين يا "شارلوت"؟‬

179
00:08:54,640 --> 00:08:57,000 
‫مرحبًا يا "جيمس"، هل اتصلت بوالدتك؟‬

180
00:08:57,080 --> 00:08:58,640 
‫لا، ذهبت لدرس الموسيقى.‬

181
00:08:58,720 --> 00:09:00,680 
‫أما زلت لا تملك أي بسكويت؟‬

182
00:09:01,560 --> 00:09:03,680 
‫أف. أريد بعضًا منه.‬

183
00:09:03,920 --> 00:09:06,720 
‫"بيكسي"، لم غيّرت تصفيفة شعرك في الحمّام؟‬

184
00:09:06,800 --> 00:09:08,320 
‫أهذا سؤال مخادع؟‬

185
00:09:08,560 --> 00:09:11,560 
‫لأن به مرآة وكنت أثرثر مع "شارلوت".‬

186
00:09:11,800 --> 00:09:14,360 
‫على الرغم من حبي الشديد للون الوردي،‬

187
00:09:14,840 --> 00:09:17,840 
‫إلا إنني أظن أحيانًا أن لوني المفضل‬
‫هو الفيروزي.‬

188
00:09:19,120 --> 00:09:21,800 
‫كم تستغرقين لعمل تلك الضفائر الصغيرة؟‬

189
00:09:22,240 --> 00:09:23,400 
‫"كايل" كان مندهشًا.‬

190
00:09:23,480 --> 00:09:24,920 
‫أولًا الطبول،‬

191
00:09:25,000 --> 00:09:26,240 
‫ثم الشقلبات،‬

192
00:09:26,320 --> 00:09:27,960 
‫ثم الضفائر الصغيرة.‬

193
00:09:28,560 --> 00:09:32,600 
‫الضفائر السفلية سهلة، لكن العليا‬
‫تستغرق وقتًا طويلًا.‬

194
00:09:33,200 --> 00:09:34,720 
‫ربما 5 دقائق.‬

195
00:09:34,800 --> 00:09:36,800 
‫سيكون الأمر أسهل كثيرًا مع شعرك.‬

196
00:09:36,880 --> 00:09:38,720 
‫لماذا شعرك قصير للغاية؟‬

197
00:09:38,800 --> 00:09:40,880 
‫أنا وأبي سئمنا من تمشيط عقد شعري‬

198
00:09:40,960 --> 00:09:42,160 
‫لذا قصصناه.‬

199
00:09:42,640 --> 00:09:45,400 
‫"كايل"، يجب أن نذهب للحمّام‬
‫قبل أن يرن الجرس.‬

200
00:09:45,480 --> 00:09:46,720 
‫لا أريد الذهاب.‬

201
00:09:47,440 --> 00:09:49,640 
‫في الواقع، مثانتي تؤلمني.‬

202
00:09:49,880 --> 00:09:51,560 
‫لسوء حظ "كايل"،‬

203
00:09:51,640 --> 00:09:55,000 
‫"ماودي" كانت تريد الذهاب‬
‫للمنطقة المحيطة بالحمّام، وليس دخوله،‬

204
00:09:55,080 --> 00:09:56,680 
‫حيث وجدناهما أنا و"إيفا".‬

205
00:09:57,280 --> 00:10:00,080 
‫المعلمة "تان" وجدت ورق الحمام هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

206
00:10:00,800 --> 00:10:01,640 
‫ماذا تعنين؟‬

207
00:10:02,200 --> 00:10:05,040 
‫ما ارتفاع نافذة الحمّام تلك في نظرك؟‬

208
00:10:06,280 --> 00:10:07,280 
‫متران؟‬

209
00:10:07,360 --> 00:10:09,040 
‫ما علاقة حمّام الفتيات بالأمر؟‬

210
00:10:09,120 --> 00:10:11,920 
‫أيمكنكم جميعًا أن تكفّوا الحديث عن الحمّامات؟‬

211
00:10:12,000 --> 00:10:13,720 
‫لأنني أريد دخوله حقًا.‬

212
00:10:13,960 --> 00:10:16,680 
‫دخل "كايل" الحمّام ثم حان وقت حصة الرسم.‬

213
00:10:16,760 --> 00:10:19,160 
‫لذا ذهبنا لإحضار المآزر من الأحواض.‬

214
00:10:19,400 --> 00:10:21,680 
‫هل من جديد في قضية بسكويت الكوالا؟‬

215
00:10:21,760 --> 00:10:22,760 
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

216
00:10:23,360 --> 00:10:24,840 
‫يجب أن تتحدث مع "شارلوت".‬

217
00:10:25,200 --> 00:10:27,200 
‫- من "شارلوت"؟‬
‫- هذه هي "شارلوت".‬

218
00:10:27,640 --> 00:10:29,640 
‫أنت أخذت بسكويت الكوالا خاصتي؟‬

219
00:10:29,720 --> 00:10:30,880 
‫لا، لم تفعل.‬

220
00:10:31,720 --> 00:10:32,960 
‫نعم، أخذته.‬

221
00:10:33,800 --> 00:10:35,720 
‫حين ذهبت للحمّام، صحيح؟‬

222
00:10:36,280 --> 00:10:38,760 
‫كانت معي طوال الوقت.‬

223
00:10:38,840 --> 00:10:40,360 
‫أم لم تكن؟‬

224
00:10:41,520 --> 00:10:43,000 
‫لا، أنا جاد، أكانت معها؟‬

225
00:10:43,080 --> 00:10:44,440 
‫لا، لم تكن.‬

226
00:10:44,520 --> 00:10:46,280 
‫"بيكسي"، حين كنت تضفرين شعرك،‬

227
00:10:47,760 --> 00:10:49,960 
‫ظننت أن "شارلوت" في حجرة المرحاض.‬

228
00:10:51,360 --> 00:10:53,800 
‫لكن "شارلوت" كانت قد تسلقت النافذة بالفعل‬

229
00:10:54,320 --> 00:10:56,120 
‫وقفزت على الأرض.‬

230
00:10:56,680 --> 00:10:57,920 
‫بالطبع.‬

231
00:10:58,000 --> 00:11:00,360 
‫هي  تقفز على القوائم العالية طوال الوقت.‬

232
00:11:00,480 --> 00:11:01,720 
‫قفزت...‬

233
00:11:02,040 --> 00:11:05,360 
‫وذلك حين أسقطت ورق الحمّام.‬

234
00:11:05,520 --> 00:11:06,920 
‫أي ورق حمّام؟‬

235
00:11:07,160 --> 00:11:10,160 
‫أنتم أيها الأطفال ترمون كل شيء!‬

236
00:11:12,000 --> 00:11:13,040 
‫لكن يا "ماودي"،‬

237
00:11:13,120 --> 00:11:16,480 
‫أنا و"شارلوت" كنا نتحدث مع بعضنا‬
‫أثناء وجودها في الحمّام.‬

238
00:11:16,560 --> 00:11:18,960 
‫"بيكسي"، أنت كنت تتحدثين مع نفسك.‬

239
00:11:19,040 --> 00:11:22,760 
‫تناولنا المسقعة بالأمس‬
‫والليلة سنتناول التاكو.‬

240
00:11:23,000 --> 00:11:23,880 
‫حقًا؟‬

241
00:11:23,960 --> 00:11:27,600 
‫فعلًا. كنت كذلك. أنا أفعل ذلك دومًا،‬
‫أليس كذلك يا "بيكسي"؟‬

242
00:11:28,200 --> 00:11:30,200 
‫آسفة. "ماودي" محقة.‬

243
00:11:30,640 --> 00:11:32,920 
‫قفزت للخارج، وركضت عائدة للممر‬

244
00:11:33,720 --> 00:11:36,320 
‫وأخذت بسكويت الكوالا من حقيبته‬

245
00:11:36,400 --> 00:11:37,720 
‫ووضعته في حقيبتي.‬

246
00:11:39,000 --> 00:11:41,080 
‫لكنك خرجت من الحمّام مرة أخرى.‬

247
00:11:41,160 --> 00:11:44,520 
‫لأنها عادت مجددًا وتسلقت سلة القمامة‬

248
00:11:44,840 --> 00:11:48,240 
‫ودخلت مرة أخرى عبر النافذة‬
‫لحجرة المرحاض المغلقة.‬

249
00:11:48,360 --> 00:11:51,280 
‫لكنني أعتقد أن الأرجواني هو الأنسب.‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

250
00:11:51,640 --> 00:11:53,480 
‫لم فعلت ذلك يا "شارلوت"؟‬

251
00:11:53,560 --> 00:11:55,320 
‫لأنها وحيدة.‬

252
00:11:57,800 --> 00:11:58,640 
‫أعلم.‬

253
00:11:58,720 --> 00:11:59,720 
‫ماذا؟‬

254
00:11:59,960 --> 00:12:03,240 
‫"شارلوت" بطلة جمباز يمكنها‬
‫أن تفعل أمورًا مذهلة‬

255
00:12:03,320 --> 00:12:04,480 
‫وأن تبهر الجميع.‬

256
00:12:04,920 --> 00:12:06,680 
‫لماذا تشعر بالوحدة؟‬

257
00:12:06,760 --> 00:12:09,680 
‫لأنها تغيبت عن المدرسة لفترة طويلة‬
‫بسبب التدريبات.‬

258
00:12:10,000 --> 00:12:11,600 
‫لذلك فهي لا تملك أي أصدقاء.‬

259
00:12:12,040 --> 00:12:14,920 
‫ألا تذكرون حين كنا نصنع البطاقات‬
‫في المكتبة؟‬

260
00:12:15,000 --> 00:12:17,000 
‫"شارلوت" كانت هناك كذلك، وحدها؟‬

261
00:12:18,800 --> 00:12:20,480 
‫لم يكن لديها من تلعب معه.‬

262
00:12:21,320 --> 00:12:25,160 
‫لذا حين رأت "شارلوت" الجميع‬
‫مهووسين ببسكويت الكوالا...‬

263
00:12:25,640 --> 00:12:27,840 
‫سأعطيك ثلاجتي بالكامل!‬

264
00:12:29,320 --> 00:12:31,000 
‫علمت أنها لو شاركت بعضًا منه،‬

265
00:12:31,120 --> 00:12:34,160 
‫فستكون طريقة مضمونة لكسب الأصدقاء.‬

266
00:12:34,240 --> 00:12:35,320 
‫شكرًا يا "شارلوت".‬

267
00:12:36,400 --> 00:12:40,560 
‫لم يكن مسموحًا لها بتناوله لذا قررت‬
‫أن تأخذ بسكويت "ماريو".‬

268
00:12:40,640 --> 00:12:42,480 
‫أنا آسفة بشدة يا "ماريو".‬

269
00:12:42,560 --> 00:12:44,800 
‫سأحضر لك المزيد من بسكويت الكوالا‬

270
00:12:44,880 --> 00:12:48,200 
‫وسأصنع لك أيضًا بعضًا من الكعك الخاص‬
‫الذي نتناوله في التمرين.‬

271
00:12:48,280 --> 00:12:50,120 
‫حسنًا، لا بأس.‬

272
00:12:50,680 --> 00:12:51,920 
‫"شارلوت"،‬

273
00:12:52,160 --> 00:12:56,200 
‫أنا مصدومة من اعتقادك أنك تحتاجين‬
‫لبسكويت الكوالا للجلوس معنا،‬

274
00:12:56,280 --> 00:12:57,680 
‫لأنك لا تحتاجين لهذا.‬

275
00:12:58,720 --> 00:13:03,080 
‫وأنا آسفة بشدة لأنني لم ألحظ‬
‫وجودك بمفردك في المكتبة.‬

276
00:13:04,040 --> 00:13:05,680 
‫أنا آسفة حقًا يا "شارلوت".‬

277
00:13:07,040 --> 00:13:08,440 
‫أنا آسفة جدًا.‬

278
00:13:08,680 --> 00:13:11,680 
‫تأثرت الفتيات كثيرًا واحتضن بعضهن وما شابه‬

279
00:13:11,760 --> 00:13:13,600 
‫ثم شعرت "شارلوت" بتحسن.‬

280
00:13:13,680 --> 00:13:16,400 
‫وصنعت كعكًا خاصًا لـ"ماريو"،‬

281
00:13:16,480 --> 00:13:20,520 
‫لا يوجد به أي شوكولاتة أو سكر‬
‫أو زبد أو نكهة‬

282
00:13:20,960 --> 00:13:23,920 
‫لذا فلم يكن مثل ما توقعه "ماريو".‬

283
00:13:26,000 --> 00:13:29,960 
‫لكنه لم يتوقف عن الأكل لأنه شخص شره.‬

284
00:13:31,040 --> 00:13:33,880 
‫وأعطانا "ماريو" قسيمة "أوفيس ماكسي مارت"،‬

285
00:13:33,960 --> 00:13:36,920 
‫والتي كانت مفيدة لأننا كنا بحاجة‬
‫لسلة قمامة.‬

286
00:13:38,120 --> 00:13:41,120 
‫صنعنا غالبًا بطاقات أكثر مما ينبغي.‬

287
00:13:45,680 --> 00:13:48,720 
‫المجمِّد الفارغ‬

288
00:13:48,800 --> 00:13:49,720 
‫أهلًا،‬

289
00:13:49,800 --> 00:13:51,720 
‫ومرحبًا بكم في المحققين الصغار.‬

290
00:13:51,960 --> 00:13:54,160 
‫- الخميس قبل الماضي...‬
‫- "إيفا"، مهلًا.‬

291
00:13:54,640 --> 00:13:58,440 
‫قالت أمي إن عليّ إنهاء واجبي قبل التصوير.‬

292
00:13:58,520 --> 00:14:01,520 
‫أمي ستقلّني بعد قليل، لذا يجب أن أبدأ.‬

293
00:14:01,600 --> 00:14:04,000 
‫حسناً. أيمكنك التحدث ببطء؟‬

294
00:14:05,760 --> 00:14:08,200 
‫إذًا الخميس قبل الماضي...‬

295
00:14:08,280 --> 00:14:10,080 
‫أبطأ من ذلك.‬

296
00:14:11,040 --> 00:14:13,640 
‫كان يوم استلام الأجر‬
‫في مكتب المحققين الصغار.‬

297
00:14:13,920 --> 00:14:19,400 
‫وهذه قسيمة "أوفيس ماكسي مارت" التي أعطاها‬
‫لنا السيد "هيندرسون" نظير إيجاد نظارته.‬

298
00:14:19,480 --> 00:14:22,760 
‫لم يكن عليه أن يدفع لنا.‬
‫كانت النظارة على عينيه.‬

299
00:14:22,840 --> 00:14:26,520 
‫لقد أعددت قائمة بكل ما نحتاجه‬
‫من "أوفيس ماكسي مارت".‬

300
00:14:26,600 --> 00:14:29,240 
‫دبّاسة وأقلام تحديد برائحة الفواكه.‬

301
00:14:29,320 --> 00:14:33,280 
‫عيد ميلاد السيد "باركر" يوم الأربعاء.‬
‫يجب أن نفعل شيئًا مميزًا جدًا له.‬

302
00:14:33,360 --> 00:14:35,000 
‫هل نشتري له كعكة وشمعة؟‬

303
00:14:35,080 --> 00:14:36,640 
‫هذا لطيف يا "ماودي"،‬

304
00:14:36,720 --> 00:14:39,440 
‫لكننا نريد شيئًا أكبر بكثير من هذا لأنه...‬

305
00:14:40,160 --> 00:14:42,040 
‫يجب أن تعدوني بألا تخبروا أحدًا،‬

306
00:14:42,120 --> 00:14:44,960 
‫لكن أمي تحضر تدريبات اللياقة‬
‫مع شقيقة السيد "باركر"،‬

307
00:14:45,040 --> 00:14:49,320 
‫وقالت لها إن حبيبته عادت لـ"لندن"‬
‫لأنها شعرت بالحنين لبلدها.‬

308
00:14:49,400 --> 00:14:51,000 
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

309
00:14:51,080 --> 00:14:54,280 
‫هذا يعني أن السيد "باركر"‬
‫يعاني من هجر الحبيبة.‬

310
00:14:55,600 --> 00:14:56,560 
‫لا أفهم.‬

311
00:14:56,640 --> 00:14:59,200 
‫"كايل"، تخيل أن لاعبك المفضل لكرة القدم‬

312
00:14:59,280 --> 00:15:01,360 
‫- الذي تحب مشاهدته...‬
‫- "لوي برستيا".‬

313
00:15:01,680 --> 00:15:04,480 
‫حسنًا، تخيل أن "لوي"‬
‫انتقل فجأة لـ"أسبانيا".‬

314
00:15:05,400 --> 00:15:07,440 
‫السيد "باركر" المسكين!‬

315
00:15:08,240 --> 00:15:11,040 
‫لذلك بدا غريبًا بالأمس.‬

316
00:15:11,360 --> 00:15:13,720 
‫سيد "باركر"، التقط هذه.‬

317
00:15:18,160 --> 00:15:21,040 
‫ظننته لم يحب الحساء، لكن أظنه‬
‫كان يعاني من...‬

318
00:15:21,480 --> 00:15:22,720 
‫ما هي الكلمة؟‬

319
00:15:23,160 --> 00:15:24,080 
‫هجر الحبيبة.‬

320
00:15:24,200 --> 00:15:27,280 
‫أنا وأمي نشاهد الكثير‬
‫من الأفلام الرومانسية الكوميدية.‬

321
00:15:27,360 --> 00:15:30,080 
‫لذا أنا أعلم مدى حزن البالغين‬
‫حين تنفطر قلوبهم.‬

322
00:15:30,160 --> 00:15:33,480 
‫لكنني أعلم أيضًا أن أفضل شيء‬
‫لإسعاد القلب الحزين هو...‬

323
00:15:33,640 --> 00:15:35,400 
‫حفلة؟ من سيشارك؟‬

324
00:15:35,880 --> 00:15:39,880 
‫"إيفا"، متى غيّرت وكالة المحققين الصغار‬
‫نشاطها ليصبح تنظيم الحفلات؟‬

325
00:15:41,360 --> 00:15:42,800 
‫منذ 15 ثانية.‬

326
00:15:43,120 --> 00:15:48,280 
‫سر التخطيط لأي حفلة هو البدء بأهم شيء.‬

327
00:15:48,880 --> 00:15:49,720 
‫سلطة التونة؟‬

328
00:15:50,280 --> 00:15:53,400 
‫ماذا؟ لا. فكرة الحفل.‬

329
00:15:53,680 --> 00:15:55,360 
‫ما الذي يحبه السيد "باركر"؟‬

330
00:15:55,760 --> 00:15:57,560 
‫الفتاة التي عادت لـ"لندن".‬

331
00:15:58,040 --> 00:15:59,640 
‫هذه ليست مساعدة يا "كايل".‬

332
00:15:59,720 --> 00:16:02,840 
‫هو يحب كلبه "كرايون".‬
‫يمكننا إقامة حفلة للكلاب.‬

333
00:16:03,040 --> 00:16:06,000 
‫يبدو هذا مخيفًا، أقصد مملًا.‬

334
00:16:06,080 --> 00:16:08,080 
‫توجد العديد من الأفكار الأفضل،‬

335
00:16:09,200 --> 00:16:11,200 
‫حسنًا، متى وُلد؟‬

336
00:16:12,000 --> 00:16:13,440 
‫1982.‬

337
00:16:13,520 --> 00:16:15,280 
‫1982...‬

338
00:16:16,040 --> 00:16:18,760 
‫يمكننا إقامة حفل عن الثمانينيات؟‬

339
00:16:18,840 --> 00:16:22,200 
‫نعم. مهلًا، ما الذي حدث‬
‫في الثمانينيات مجددًا؟‬

340
00:16:22,280 --> 00:16:25,160 
‫وُلد السيد "باركر" قبلنا بزمن طويل.‬

341
00:16:25,240 --> 00:16:29,040 
‫لذا كان علينا أن نجري بحثًا‬
‫عما كان يحدث في الثمانينيات.‬

342
00:16:29,280 --> 00:16:31,640 
‫لن تصدقوا هذا يا رفاق.‬

343
00:16:32,000 --> 00:16:34,840 
‫لا أحد كان لديه‬
‫اتصال بالإنترنت في عام 1982.‬

344
00:16:35,360 --> 00:16:36,880 
‫قرأت هذا على الإنترنت.‬

345
00:16:37,040 --> 00:16:41,040 
‫هذا يعني أني لم أكن لأخبركم‬
‫بأنه لا يوجد إنترنت عام 1982‬

346
00:16:41,240 --> 00:16:43,400 
‫لو كنا في عام 1982.‬

347
00:16:44,720 --> 00:16:45,800 
‫لا إنترنت؟‬

348
00:16:45,880 --> 00:16:47,600 
‫كيف كانوا يخططون للحفلات؟‬

349
00:16:48,120 --> 00:16:52,920 
‫بمجرد حصولنا على المعلومات الكافية‬
‫عن فترة الثمانينيات، بدأنا توزيع الأدوار.‬

350
00:16:53,720 --> 00:16:56,040 
‫يمكن للأطفال أن يشاهدوني‬
‫وأنا أحل مكعب روبيك.‬

351
00:16:56,120 --> 00:16:59,040 
‫هذه حفلة يا "ماودي"، وليست معرضًا للعلوم‬

352
00:16:59,160 --> 00:17:00,920 
‫وأريدك أن تساعديني في وضع الزينة.‬

353
00:17:01,000 --> 00:17:03,840 
‫"إيزرا"، أنت من ستصنع دمية "بينياتا".‬

354
00:17:03,920 --> 00:17:07,240 
‫ماذا لو كانت على شكل مسجل يمتلئ بالمصاصات؟‬

355
00:17:07,320 --> 00:17:10,560 
‫نعم، وعصي مضيئة أيضًا.‬
‫أنت من ستصنع الكعكة يا "كايل".‬

356
00:17:10,640 --> 00:17:12,160 
‫أيمكن أن تكون كعكة مكعب روبيك؟‬

357
00:17:12,240 --> 00:17:14,120 
‫ألن تؤلم أسنانك؟‬

358
00:17:14,200 --> 00:17:16,200 
‫كعكة آيس كريم على شكل مكعب روبيك.‬

359
00:17:16,280 --> 00:17:18,440 
‫أجل، مزج الحلوى بالعلم.‬

360
00:17:18,520 --> 00:17:20,400 
‫سيحب السيد "باركر" ذلك.‬

361
00:17:20,560 --> 00:17:22,480 
‫رائع. سأصنع الكعكة.‬

362
00:17:22,560 --> 00:17:26,160 
‫لديّ مشكلة واحدة صغيرة.‬

363
00:17:26,360 --> 00:17:27,240 
‫ما هي؟‬

364
00:17:27,640 --> 00:17:30,400 
‫- لا أعرف كيف أصنع كعكة.‬
‫- سنطلب واحدة.‬

365
00:17:30,480 --> 00:17:32,800 
‫يمكنني طلب المال‬
‫من صندوق مجلس ممثلي الطلاب‬

366
00:17:32,880 --> 00:17:35,840 
‫وكل ما ستفعله هو أن تأتي بها‬
‫من المتجر للمدرسة.‬

367
00:17:35,920 --> 00:17:38,720 
‫هذا ممل. أيمكنك أن تحددي لي وظيفة ثانية؟‬

368
00:17:40,080 --> 00:17:41,120 
‫بالتأكيد.‬

369
00:17:42,040 --> 00:17:44,160 
‫معكم منسق الأغاني "كابوم كليمسون"‬

370
00:17:44,240 --> 00:17:46,320 
‫في حفل حي من القاعة.‬

371
00:17:55,200 --> 00:17:59,400 
‫نجح تنظيمنا للحفل واستمتع الجميع للغاية‬
‫بالأجواء التي أعادتهم للماضي.‬

372
00:17:59,480 --> 00:18:02,600 
‫لكن أكثر من أردته‬
‫أن يستمتع كان السيد "باركر".‬

373
00:18:03,840 --> 00:18:06,440 
‫- سيد "باركر"، هل أعجبتك الحفلة؟‬
‫- لا.‬

374
00:18:07,200 --> 00:18:08,080 
‫أنا أحبها!‬

375
00:18:09,120 --> 00:18:11,000 
‫انتظر لترى المفاجأة الأخيرة.‬

376
00:18:11,080 --> 00:18:12,480 
‫أسيغني السيد "ماكجليك"؟‬

377
00:18:12,560 --> 00:18:14,240 
‫- لا.‬
‫- أستغني المعلمة "تان"؟‬

378
00:18:14,320 --> 00:18:16,160 
‫- لا.‬
‫- أستغني السيدة "بارديس"؟‬

379
00:18:16,240 --> 00:18:18,560 
‫لا أحد سيغني، إنها الكعكة.‬

380
00:18:19,120 --> 00:18:20,200 
‫هل أحضرتم لي كعكة؟‬

381
00:18:21,720 --> 00:18:23,560 
‫هذا يشعرني بتميز كبير.‬

382
00:18:23,640 --> 00:18:24,480 
‫شكرًا لك!‬

383
00:18:26,320 --> 00:18:28,000 
‫بدا السيد "باركر" سعيدًا جدًا.‬

384
00:18:28,160 --> 00:18:33,080 
‫أعتقد أنه نسي حقًا أمر هجر حبيبته.‬
‫لم أطق الانتظار حتى يرى الكعكة.‬

385
00:18:33,160 --> 00:18:35,320 
‫لأن الكعكة كانت هي مسك الختام.‬

386
00:18:35,640 --> 00:18:37,360 
‫أعني، أنتم تفهمون ما أعنيه.‬

387
00:18:37,440 --> 00:18:40,320 
‫"كايل" ووالده أحضرا كعكة رائعة‬
‫بها 6 نكهات...‬

388
00:18:40,560 --> 00:18:42,800 
‫كعكة مكعب روبيك بالآيس كريم.‬

389
00:18:42,880 --> 00:18:45,840 
‫هذا المربع بنكهة الموز،‬
‫وذلك بنكهة حلوى العسل،‬

390
00:18:45,920 --> 00:18:48,880 
‫وذلك بنكهة كريمة الفراولة أم ذلك؟‬

391
00:18:48,960 --> 00:18:51,720 
‫لا، هذا بنكهة توت العليق اللذيذ وهذا...‬

392
00:18:51,800 --> 00:18:54,960 
‫لا تقف يا "كايل"!‬
‫سيذوب الآيس كريم.‬

393
00:18:55,040 --> 00:18:57,040 
‫أسرع وضعها في المجمد بغرفة المؤن.‬

394
00:18:58,160 --> 00:19:00,280 
‫كعكة عيد الميلاد ليست مجرد كعكة.‬

395
00:19:00,560 --> 00:19:05,400 
‫إنها حزمة من الأشياء المتكاملة.‬
‫فأنت بحاجة لأطباق ولملاعق ولمناديل‬

396
00:19:05,480 --> 00:19:07,200 
‫ولـ3 أشخاص لحمل كل شيء.‬

397
00:19:10,040 --> 00:19:11,320 
‫أين الكعكة؟‬

398
00:19:11,720 --> 00:19:13,280 
‫لا بد أنها هنا بمكان ما.‬

399
00:19:13,360 --> 00:19:15,320 
‫كلا! المجمد فارغ.‬

400
00:19:15,400 --> 00:19:16,760 
‫باستثناء العنب البري.‬

401
00:19:16,840 --> 00:19:18,440 
‫وأكياس ثلج.‬

402
00:19:18,520 --> 00:19:19,760 
‫وفواكه البحر.‬

403
00:19:19,840 --> 00:19:22,440 
‫لكن لا توجد كعكة. لا بد ان أحدهم أخذها.‬

404
00:19:22,520 --> 00:19:23,680 
‫أو أكلها.‬

405
00:19:25,520 --> 00:19:26,720 
‫"كايل"!‬

406
00:19:28,960 --> 00:19:30,120 
‫"كايل"!‬

407
00:19:31,600 --> 00:19:32,600 
‫أغنية رائعة، صحيح؟‬

408
00:19:32,680 --> 00:19:34,880 
‫هل أكلت كعكة عيد ميلاد السيد "باركر"؟‬

409
00:19:34,960 --> 00:19:36,240 
‫ماذا؟ بالقطع لا.‬

410
00:19:36,320 --> 00:19:38,280 
‫آخر مرة أكلت كعكة ميلاد بالكامل،‬

411
00:19:38,360 --> 00:19:41,200 
‫شعرت بالتعب الشديد ونمت طوال الحفلة.‬

412
00:19:41,280 --> 00:19:42,960 
‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا.‬

413
00:19:43,040 --> 00:19:44,240 
‫أين هي إذًا؟‬

414
00:19:44,320 --> 00:19:45,840 
‫في المجمد بغرفة المؤن؟‬

415
00:19:45,920 --> 00:19:48,640 
‫- أأنت واثق أنك وضعتها فيه؟‬
‫- بالطبع واثق.‬

416
00:19:48,720 --> 00:19:52,160 
‫وضعتها في الرف الأوسط‬
‫وأفسحت المجال للصندوق وما إلى ذلك.‬

417
00:19:53,440 --> 00:19:56,840 
‫صدّقنا أن "كايل" وضع الكعكة في المجمد‬
‫ولم يأكلها.‬

418
00:19:56,920 --> 00:19:58,840 
‫في الغالب لأنه ليس نائمًا.‬

419
00:19:58,920 --> 00:20:00,640 
‫لكن الكعكة مفقودة الآن،‬

420
00:20:00,720 --> 00:20:02,640 
‫ولا أبالغ حين أقول هذا،‬

421
00:20:02,720 --> 00:20:06,800 
‫إن سعادة السيد "باركر" في المستقبل‬
‫تعتمد على إيجاد تلك الكعكة.‬

422
00:20:08,560 --> 00:20:11,000 
‫نحتاج لتشتيت انتباهه حتى نجد الكعكة.‬

423
00:20:11,080 --> 00:20:12,400 
‫"كايل"، ألق خطابًا.‬

424
00:20:12,840 --> 00:20:13,840 
‫حسنًا.‬

425
00:20:14,320 --> 00:20:17,320 
‫يمكنني إلقاء خطاب عن لاعبي المفضل‬
‫"لوي برستيا".‬

426
00:20:17,400 --> 00:20:19,880 
‫إنه يأكل 3 صحون من المعكرونة في الفطور.‬

427
00:20:19,960 --> 00:20:22,400 
‫يجب أن يكون الخطاب عن السيد "باركر".‬

428
00:20:22,480 --> 00:20:24,840 
‫لا أعلم ماذا يأكل السيد "باركر" في الفطور.‬

429
00:20:25,320 --> 00:20:27,040 
‫قل الخطاب الذي حفظته في الصف.‬

430
00:20:27,120 --> 00:20:28,040 
‫عن "فريدي".‬

431
00:20:28,120 --> 00:20:29,360 
‫عن "فريدي"؟‬

432
00:20:29,440 --> 00:20:31,520 
‫نعم، لكن عدّله ليناسب السيد "باركر".‬

433
00:20:31,960 --> 00:20:34,120 
‫حسنًا. يمكنني فعل ذلك.‬

434
00:20:36,280 --> 00:20:40,640 
‫أريد تهنئة معلمنا السيد "بي"!‬
‫لديّ خطاب مميز بمناسبة عيد ميلادك.‬

435
00:20:44,280 --> 00:20:47,000 
‫منذ 5 سنوات، أنقذت عائلتي "فريد...‬

436
00:20:47,600 --> 00:20:50,440 
‫السيد "باركر" من ملجأ الحيوانات.‬

437
00:20:51,680 --> 00:20:54,480 
‫ربما لم أفكر جيدًا بشأن موضوع الخطاب.‬

438
00:20:54,560 --> 00:20:56,440 
‫لأن "فريدي" هو كلب "كايل".‬

439
00:20:57,880 --> 00:21:00,360 
‫لكن الأهم هو أنه منحنا المزيد من الوقت.‬

440
00:21:00,600 --> 00:21:03,200 
‫يجب أن نتحدث مع كل شخص موجود هنا الآن‬

441
00:21:03,280 --> 00:21:05,520 
‫عن الكعكة المفقودة. وإذا سألنا 5 أشخاص‬

442
00:21:06,240 --> 00:21:08,680 
‫أو 6 في المرة الواحدة، سننجز الأمر بسرعة.‬

443
00:21:08,760 --> 00:21:10,400 
‫حسنًا، هذه خطة.‬

444
00:21:10,480 --> 00:21:13,800 
‫أو يمكننا التحدث مع الشخص الذي نعلم‬
‫أنه ذهب للمجمد اليوم.‬

445
00:21:13,880 --> 00:21:18,560 
‫طعام السيد "باركر" المفضل ‬
‫هو قطع الكبد المجفف بالطبع.‬

446
00:21:19,240 --> 00:21:20,240 
‫هيا بنا!‬

447
00:21:22,120 --> 00:21:25,040 
‫لا أعلم إن كان السيد "باركر"‬
‫يحب قطع الكبد المجفف،‬

448
00:21:25,120 --> 00:21:28,600 
‫لكننا نعلم جميعًا أن المعلمة "تان"‬
‫تحب عصير العنب البري.‬

449
00:21:29,160 --> 00:21:33,000 
‫و"ماودي" تذكرت أننا وجدنا‬
‫العنب البري في المجمد.‬

450
00:21:33,320 --> 00:21:36,480 
‫يحب السيد "باركر" الاستحمام أيضًا‬

451
00:21:36,560 --> 00:21:37,840 
‫في حوض الغسيل.‬

452
00:21:38,320 --> 00:21:40,960 
‫- يحب السيد "باركر"...‬
‫- أيتها المعلمة "تان"؟‬

453
00:21:41,040 --> 00:21:42,560 
‫...التمشية على الشاطئ...‬

454
00:21:42,640 --> 00:21:44,880 
‫هل صنعت عصير العنب البري صباح اليوم؟‬

455
00:21:44,960 --> 00:21:46,120 
‫نعم.‬

456
00:21:46,200 --> 00:21:50,400 
‫أيتها المعلمة "تان"! لا أصدق أنك أكلت كعكة‬
‫عيد ميلاد السيد "باركر"!‬

457
00:21:50,480 --> 00:21:51,840 
‫كيف تفعلين هذا؟‬

458
00:21:51,920 --> 00:21:53,440 
‫ما تود "إيفا" قوله‬

459
00:21:53,520 --> 00:21:56,360 
‫إنك حين أخذت العنب البري‬
‫من المجمد في غرفة المؤن،‬

460
00:21:56,440 --> 00:21:58,440 
‫هل رأيت كعكة الآيس كريم؟‬

461
00:21:59,160 --> 00:22:00,840 
‫لا، لم أجد أي كعكة.‬

462
00:22:03,040 --> 00:22:05,760 
‫كان اتهام المعلمة "تان" فعلًا سخيفًا مني‬

463
00:22:05,840 --> 00:22:10,120 
‫لأنها توقفت عن تناول السكريات من بداية‬
‫الفصل الدراسي وتتحكم في رغبتها تمامًا.‬

464
00:22:10,200 --> 00:22:14,680 
‫نعلم أن الكعكة اختفت في الوقت‬
‫بين بدء الدراسة واستراحة الطعام.‬

465
00:22:14,920 --> 00:22:17,960 
‫كان علينا أن نعرف من ذهب للمجمد‬
‫في ذلك الوقت.‬

466
00:22:18,280 --> 00:22:20,800 
‫وكلنا نحبه، رغم تقدمه في السن‬

467
00:22:21,200 --> 00:22:23,800 
‫وضعف قدمه الخلفية وإسالة اللعاب.‬

468
00:22:24,440 --> 00:22:27,000 
‫لذا هيا نحيّي السيد "باركر"!‬

469
00:22:29,120 --> 00:22:33,200 
‫أنهى "كايل" خطابه.‬
‫احتجنا لتشتيت الانتباه مجددًا،‬

470
00:22:33,280 --> 00:22:34,120 
‫بسرعة.‬

471
00:22:35,200 --> 00:22:36,160 
‫دمية "بينياتا"!‬

472
00:22:37,560 --> 00:22:38,920 
‫- المعلمة "تان".‬
‫- حسنًا.‬

473
00:22:39,880 --> 00:22:41,880 
‫حسنًا. هل أضربها فحسب؟‬

474
00:22:43,640 --> 00:22:46,240 
‫- تمايلي لليسار.‬
‫- يسارها؟ تقصد يمينها.‬

475
00:22:46,320 --> 00:22:49,480 
‫أستغرقت وقتًا لصنع الـ"بينياتا".‬
‫لا أريدها أن تنكسر.‬

476
00:22:49,560 --> 00:22:51,920 
‫هذه "بينياتا". وظيفتها أن تنكسر.‬

477
00:22:52,120 --> 00:22:53,600 
‫إلى اليسار أيتها المعلمة!‬

478
00:22:57,080 --> 00:23:00,200 
‫رؤية السيد "ماكجليك" وهو يُضرب‬
‫بالميكروفون المنفوخ‬

479
00:23:00,280 --> 00:23:03,080 
‫جعلتنا نتذكر شيئًا رأيناه في المجمد.‬

480
00:23:03,160 --> 00:23:07,520 
‫وجدنا كيسًا به فواكه البحر المجمدة‬
‫مكتوب عليها اسمه، "هنري".‬

481
00:23:08,320 --> 00:23:11,200 
‫هيا أيتها المعلمة "تان".‬
‫حان دور شخص آخر.‬

482
00:23:11,280 --> 00:23:13,080 
‫هل وضعت كيسًا في المجمد اليوم؟‬

483
00:23:13,400 --> 00:23:15,040 
‫لا، ليس لديّ أي شيء في المجمد.‬

484
00:23:15,120 --> 00:23:16,480 
‫نحن نعلم أنك تكذب.‬

485
00:23:16,560 --> 00:23:18,800 
‫أنت أكلت الكعكة كلها حتى امتلأت معدتك‬

486
00:23:18,880 --> 00:23:21,320 
‫ثم أخفيت الدليل في كيس الروبيان المجمد.‬

487
00:23:21,480 --> 00:23:24,240 
‫ربما أكون قد شعرت باليأس.‬

488
00:23:24,400 --> 00:23:26,320 
‫"إيفا"، أنا لم أفهم أي كلمة...‬

489
00:23:26,640 --> 00:23:27,840 
‫مهلًا، أقلت الروبيان؟‬

490
00:23:28,720 --> 00:23:32,280 
‫كان في هذا المكان إذاً.‬
‫اشتريته من أجل حفل الكريسماس.‬

491
00:23:32,360 --> 00:23:33,480 
‫يجب أن أتصل بزوجتي.‬

492
00:23:33,560 --> 00:23:36,440 
‫إذًا أنت لم تفتح المجمد منذ العام الماضي؟‬

493
00:23:36,520 --> 00:23:37,360 
‫نعم.‬

494
00:23:38,520 --> 00:23:40,600 
‫هل لاحظت تاريخ صلاحبة الروبيان؟‬

495
00:23:45,680 --> 00:23:46,920 
‫أتوجد "بينياتا" أخرى؟‬

496
00:23:47,680 --> 00:23:49,080 
‫كلا، لا يوجد.‬

497
00:23:50,880 --> 00:23:54,080 
‫في ظل انكسار الـ"بينياتا"‬
‫وحزن السيد "ماكجليك"‬

498
00:23:54,400 --> 00:23:56,560 
‫واختفاء الكعكة تمامًا،‬

499
00:23:56,800 --> 00:23:59,000 
‫احتجنا بشدة لمشتت آخر.‬

500
00:24:00,440 --> 00:24:01,480 
‫"إيفا"؟‬

501
00:24:01,920 --> 00:24:03,920 
‫حان وقت إخراج الكعكة، سيرن الجرس قريبًا.‬

502
00:24:04,000 --> 00:24:05,560 
‫بالتأكيد يا سيد "باركر".‬

503
00:24:05,640 --> 00:24:09,840 
‫لكنني تلقيت الكثير من الطلبات ‬
‫لكي تؤدي رقصة الرجل الآلي.‬

504
00:24:11,000 --> 00:24:14,160 
‫لا يمكنني فعل ذلك في حفلة عيد ميلادي.‬

505
00:24:14,720 --> 00:24:18,080 
‫"كايل"! لنسمع الموسيقى الإلكترونية.‬

506
00:24:18,840 --> 00:24:21,320 
‫هيا يا "باركر"!‬

507
00:24:21,400 --> 00:24:24,200 
‫حين أقول السيد تقولون "باركر"!‬

508
00:24:24,280 --> 00:24:26,520 
‫- السيد!‬
‫- "باركر"!‬

509
00:24:27,960 --> 00:24:30,080 
‫حماس السيدة "بارديس"‬

510
00:24:30,160 --> 00:24:33,120 
‫جعل "ماودي" تتذكر آخر شيء في المجمد.‬

511
00:24:33,200 --> 00:24:34,200 
‫أكياس الثلج.‬

512
00:24:35,840 --> 00:24:40,560 
‫سيدة "بارديس"! هل ذهبت للمجمد‬
‫في غرفة المؤن اليوم للحصول على أكياس ثلج؟‬

513
00:24:40,640 --> 00:24:44,560 
‫وربما تكوني رميت كعكة جميلة ‬
‫لإخلاء مكان لأكياس الثلج تلك.‬

514
00:24:44,640 --> 00:24:46,560 
‫كيف تفعلين ذلك يا سيدة "بارديس"؟‬

515
00:24:49,640 --> 00:24:51,360 
‫أنا جيدة في التحقيق.‬

516
00:24:51,440 --> 00:24:53,800 
‫وممتازة في تنظيم الحفلات.‬

517
00:24:54,200 --> 00:24:55,880 
‫لكن ليس في نفس الوقت معًا.‬

518
00:24:56,040 --> 00:24:59,120 
‫"إيفا" تريد أن تعلم إن كنت ذهبت‬
‫للمجمد قبل استراحة الطعام.‬

519
00:24:59,600 --> 00:25:00,520 
‫هل تمزحين؟‬

520
00:25:00,600 --> 00:25:03,080 
‫أذهب للمجمد كل 10 دقائق لأخذ مكعبات الثلج.‬

521
00:25:03,160 --> 00:25:06,800 
‫لنر. ذهبت اليوم الساعة 9:15‬
‫حين صدم "جايسون" مرفقه.‬

522
00:25:06,880 --> 00:25:11,480 
‫والساعة 10:45 حين التوى كاحل "هاري".‬
‫والساعة 10:55 حين التوى كاحل "هاري" الآخر.‬

523
00:25:11,560 --> 00:25:12,840 
‫وهل رأيت عبوة كعكة؟‬

524
00:25:12,920 --> 00:25:15,960 
‫ماذا؟ عبوة بيضاء من الورق المقوى‬
‫من أحد المتاجر؟‬

525
00:25:16,040 --> 00:25:17,120 
‫نعم!‬

526
00:25:17,200 --> 00:25:20,920 
‫لا، لم أفعل. ما وجدت أي كعكة.‬
‫كان المجمد فارغًا تقريبًا.‬

527
00:25:21,000 --> 00:25:23,800 
‫قالت السيدة "بارديس" أن المجمد‬
‫كان فارغًا تقريبًا.‬

528
00:25:23,920 --> 00:25:25,800 
‫وبدا على وجه "ماودي" التركيز،‬

529
00:25:25,880 --> 00:25:27,760 
‫حينها سمعنا فجأة...‬

530
00:25:30,560 --> 00:25:31,880 
‫أوقفوا الموسيقى.‬

531
00:25:32,360 --> 00:25:34,480 
‫هذه ليست حركة راقصة.‬

532
00:25:35,440 --> 00:25:36,720 
‫أُصبت بألم في ظهري.‬

533
00:25:36,800 --> 00:25:40,200 
‫وفي الساعة 12:58،‬
‫أحضرت مكعبات الثلج لظهر السيد "باركر".‬

534
00:25:40,280 --> 00:25:41,960 
‫لا، سنحضره يا سيدة "بارديس".‬

535
00:25:42,040 --> 00:25:43,320 
‫"إيفا"، أحضري "كايل"!‬

536
00:25:43,600 --> 00:25:44,640 
‫كان لسان حالي:‬

537
00:25:44,720 --> 00:25:46,520 
‫"لماذا يأتي (كايل)؟‬

538
00:25:46,840 --> 00:25:49,760 
‫لا يتطلب الأمر 4 أشخاص لحمل مكعبات الثلج".‬

539
00:25:50,120 --> 00:25:52,120 
‫لكن "ماودي" قالت إنه يجب أن يحضر‬

540
00:25:52,280 --> 00:25:54,280 
‫ليرينا أين وضع الكعكة.‬

541
00:25:55,400 --> 00:25:56,400 
‫أعلم ما تظنون.‬

542
00:25:56,760 --> 00:25:57,600 
‫ماذا؟‬

543
00:26:01,600 --> 00:26:02,840 
‫كم عدد أكياس الثلج...‬

544
00:26:02,960 --> 00:26:05,520 
‫ماذا تعنون أنكم لم تجدوا الكعكة؟‬

545
00:26:05,600 --> 00:26:07,440 
‫"كايل"، ذلك ليس المجمد!‬

546
00:26:07,520 --> 00:26:10,800 
‫وضعت كعكة الآيس كريم في الثلاجة.‬

547
00:26:12,000 --> 00:26:15,160 
‫الثلاجة باردة للغاية،‬
‫لذلك ظننت أن الكعكة ستكون سليمة.‬

548
00:26:19,080 --> 00:26:20,400 
‫كنت مخطئة.‬

549
00:26:20,480 --> 00:26:21,960 
‫هذا ليس مكعب روبيك.‬

550
00:26:22,040 --> 00:26:23,360 
‫إنه بودينغ روبيك.‬

551
00:26:23,440 --> 00:26:24,920 
‫أنا آسف للغاية.‬

552
00:26:25,000 --> 00:26:27,120 
‫المجمد في ذلك الجانب في منزلنا.‬

553
00:26:27,640 --> 00:26:31,120 
‫ظننتني فعلت الصواب‬
‫لأنني كنت حريصًا على سلامة الكعكة.‬

554
00:26:31,200 --> 00:26:33,320 
‫ولم أكسر أي بيضة.‬

555
00:26:33,400 --> 00:26:35,160 
‫البيض لا يوضع في المجمد.‬

556
00:26:35,240 --> 00:26:37,240 
‫يوضع، إن كنت تريده ألا يفسد.‬

557
00:26:37,320 --> 00:26:40,480 
‫ستفشل حفلة عيد ميلاد السيد "باركر"‬
‫بدون كعكة.‬

558
00:26:40,560 --> 00:26:42,120 
‫أيجب أن تكون كعكة؟‬

559
00:26:45,600 --> 00:26:50,000 
‫"عيد ميلاد سعيد يا سيد (باركر)‬

560
00:26:50,320 --> 00:26:54,000 
‫عيد ميلاد سعيد"‬

561
00:26:54,080 --> 00:26:56,880 
‫- هيا.‬
‫- مرحى!‬

562
00:26:57,120 --> 00:26:58,600 
‫أهذا العنب البري خاصتي؟‬

563
00:26:58,680 --> 00:27:00,280 
‫- هيا.‬
‫- مرحى!‬

564
00:27:01,040 --> 00:27:02,000 
‫"إيفا"؟‬

565
00:27:02,080 --> 00:27:04,080 
‫هذه أفضل حفلة عيد ميلادي في حياتي.‬

566
00:27:11,680 --> 00:27:14,840 
‫برغم أن السيد "باركر" لم يحصل قط‬
‫على كعكة روبيك بالآيس كريم، ‬

567
00:27:14,920 --> 00:27:18,360 
‫لكنه حصل على كوب بودينغ روبيك،‬
‫لذا فهي نهاية سعيدة.‬

568
00:27:18,440 --> 00:27:19,480 
‫انتهيت!‬

569
00:27:19,560 --> 00:27:21,240 
‫توقيت ممتاز! أنا أيضًا.‬

570
00:27:21,320 --> 00:27:23,560 
‫ظريفة جدًا يا "إيفا". وكأنك...‬

