﻿1
00:00:07,840 --> 00:00:10,000 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:28,400 --> 00:00:31,080 
‫"طلبات الغداء السّيّئة"‬

3
00:00:31,640 --> 00:00:32,600 
‫في المدرسة،‬

4
00:00:32,680 --> 00:00:34,360 
‫أنا أحد قادة الفرق الرياضية.‬

5
00:00:34,440 --> 00:00:38,800 
‫لذا فأنا لديّ ثاني أهم وظيفة‬
‫بعد السيد "ماكجليك" المدير.‬

6
00:00:40,320 --> 00:00:42,040 
‫لا تخبروا المعلمة "تان" بذلك.‬

7
00:00:42,200 --> 00:00:45,880 
‫وظيفة قائد فرقة رياضية شيء رائع‬
‫وتجعلك تفعل أمورًا ممتعة‬

8
00:00:45,960 --> 00:00:50,400 
‫مثل مساعدة معلمة التربية الرياضية،‬
‫السيدة "بارديس"، في إعلان خبر مهم.‬

9
00:00:50,640 --> 00:00:52,800 
‫حسنًا، اسمعوا يا أولاد.‬

10
00:00:52,880 --> 00:00:54,160 
‫اسمعوا يا أولاد.‬

11
00:00:54,240 --> 00:00:55,680 
‫لدينا خبر مثير.‬

12
00:00:55,760 --> 00:00:57,040 
‫خبر مثير.‬

13
00:00:57,120 --> 00:00:58,960 
‫في هذا الأسبوع سنطلق...‬

14
00:00:59,040 --> 00:01:00,520 
‫- سنطلق...‬
‫- "كايل"!‬

15
00:01:00,600 --> 00:01:02,400 
‫"كايل". مهلًا، ماذا؟‬

16
00:01:02,920 --> 00:01:04,000 
‫سأتولى الأمر.‬

17
00:01:05,440 --> 00:01:08,880 
‫السيدة "بارديس" لا تعرف حقًا‬
‫كيف تحمس الجمهور.‬

18
00:01:09,120 --> 00:01:11,480 
‫هذا الأسبوع، سنطلق‬

19
00:01:12,600 --> 00:01:15,720 
‫التحدي الأول للطعام الصحي!‬

20
00:01:17,400 --> 00:01:18,560 
‫لا حماس.‬

21
00:01:18,720 --> 00:01:25,080 
‫على مدار الأسابيع المقبلة، سيسجل كل الطلاب‬
‫والمدرسين وجباتهم في هذه الكتيبات.‬

22
00:01:25,160 --> 00:01:28,600 
‫كلما كان الطعام صحيًا أكثر، زادت نقاطك.‬

23
00:01:28,960 --> 00:01:31,920 
‫من منكم مستعد لتناول بعض الطعام الصحي؟‬

24
00:01:34,480 --> 00:01:37,080 
‫هل لديك أي أخبار مثيرة أخرى‬
‫يا سيدة "بارديس"؟‬

25
00:01:37,160 --> 00:01:39,360 
‫أيجب علينا جمع القمامة في وقت الغداء؟‬

26
00:01:39,880 --> 00:01:44,280 
‫لذا أريد أن أراكم تأكلون الجزر‬
‫والكرفس والتفاح.‬

27
00:01:44,360 --> 00:01:47,320 
‫يا رفاق، من منكم يريد تجديد ملعب كرة السلة‬

28
00:01:47,400 --> 00:01:51,560 
‫بأرضية تخفف الصدمات‬
‫ولوحة خلفية عرضها 183 سم؟‬

29
00:01:51,640 --> 00:01:56,160 
‫لأن هذه جائزة الفوز‬
‫بالتحدي الأول للطعام الصحي .‬

30
00:01:56,240 --> 00:01:57,160 
‫من سيشارك؟‬

31
00:02:02,920 --> 00:02:04,760 
‫لا داعي للشكر يا سيدة "بارديس".‬

32
00:02:04,840 --> 00:02:06,880 
‫تجديد الملعب جائزة رائعة.‬

33
00:02:06,960 --> 00:02:10,200 
‫وضحت "داياني"، قائدة أخرى‬
‫للفرق الرياضية، أهمية الأمر.‬

34
00:02:10,440 --> 00:02:13,240 
‫مدرستنا لديها فرق كرة سلة رائعة،‬

35
00:02:13,320 --> 00:02:15,960 
‫لكنها لا تمتلك معدات تدريب متميزة.‬

36
00:02:16,040 --> 00:02:21,680 
‫تخيلوا أننا سنتمكن من التدرب على ملعب جديد‬
‫على أحدث طراز.‬

37
00:02:22,760 --> 00:02:27,240 
‫"داياني" لاعبة كرة سلة ممتازة‬
‫وتريد احتراف اللعبة حين تكبر.‬

38
00:02:27,480 --> 00:02:31,120 
‫لذا فتجديد الملعب سيصنع فارقًا كبيرًا‬
‫في تدريبات الفريق.‬

39
00:02:32,280 --> 00:02:34,520 
‫لكننا نريد تجديد الملعب لسبب آخر أيضًا.‬

40
00:02:34,640 --> 00:02:38,960 
‫وحتى لو لم تكن لاعبًا في فريق كرة السلة،‬
‫فيمكنك اللعب في الملعب قبل المدرسة‬

41
00:02:39,040 --> 00:02:42,480 
‫أو في وقت الغداء‬
‫أو في وقت القراءة والرياضيات.‬

42
00:02:42,600 --> 00:02:44,200 
‫ليس في وقت القراءة والرياضيات.‬

43
00:02:44,280 --> 00:02:46,760 
‫لكن أيتها المعلمة،‬
‫إنها جائزة التحدي الأول.‬

44
00:02:46,840 --> 00:02:49,080 
‫سيكون أمرًا فظًا ألا نستخدمه طوال الوقت.‬

45
00:02:49,360 --> 00:02:53,400 
‫إذًا من منكم يظن نفسه قادرًا على تناول‬
‫الطعام الصحي طوال أيام التحدي؟‬

46
00:02:55,080 --> 00:02:57,240 
‫كان الجميع متحمسين للغاية.‬

47
00:02:57,320 --> 00:02:59,800 
‫باستثناء "إيزرا" الذي كان قلقًا بدرجة ما.‬

48
00:03:01,160 --> 00:03:05,640 
‫سيدة "بارديس"، نحن لا نتحدث عن تناول‬
‫الطعام الصحي أيام الجمعة، صحيح؟‬

49
00:03:05,720 --> 00:03:07,160 
‫لم؟ ماذا يحدث أيام الجمعة؟‬

50
00:03:08,120 --> 00:03:09,440 
‫إنه يوم الطعام الجاهز.‬

51
00:03:09,600 --> 00:03:12,440 
‫يوم الطعام الجاهز هو اليوم‬
‫المفضل لـ"إيزرا".‬

52
00:03:12,520 --> 00:03:15,040 
‫والدته تجعله يأكل طعامًا صحيًا طوال الوقت،‬

53
00:03:15,200 --> 00:03:18,440 
‫لكن في أيام الجمعة، تسمح له بطلب الطعام‬
‫الذي يحبه،‬

54
00:03:18,800 --> 00:03:20,720 
‫وهو بالتأكيد ليس طعامًا صحيًا.‬

55
00:03:20,960 --> 00:03:25,640 
‫يا "إيزرا"، أستقتلك لفائف السلطة لو طلبتها‬
‫بدلًا من النقانق يوم الجمعة؟‬

56
00:03:26,120 --> 00:03:28,000 
‫طلبي المعتاد هو البيتزا،‬

57
00:03:28,080 --> 00:03:29,920 
‫وأجل، ستقتلني.‬

58
00:03:30,240 --> 00:03:32,640 
‫سأموت في الغالب بالتأكيد.‬

59
00:03:33,600 --> 00:03:38,160 
‫"إيزرا" يتعامل مع طلب البيتزا بجدية شديدة.‬

60
00:03:38,760 --> 00:03:40,840 
‫والجميع يفعلون نفس الشيء في الواقع،‬

61
00:03:41,240 --> 00:03:43,320 
‫ولذلك تدخلت المعلمة "تان".‬

62
00:03:43,400 --> 00:03:48,240 
‫أنا متأكدة أنه ما زال بوسع الجميع مكافأة ‬
‫أنفسهم يوم الجمعة، صحيح يا سيدة "بارديس"؟‬

63
00:03:51,400 --> 00:03:55,040 
‫تتعامل السيدة "بارديس" مع تحدي الطعام‬
‫الصحي بجدية شديدة،‬

64
00:03:55,320 --> 00:03:57,000 
‫للغاية.‬

65
00:03:57,640 --> 00:04:00,920 
‫قالت المعلمة "تان" إنه ما زال بوسع الجميع‬
‫طلب الطعام الجاهز،‬

66
00:04:01,000 --> 00:04:05,640 
‫ما داموا يبذلون أقصى جهدهم في تناول الكثير‬
‫من الطعام الصحي قبل ذلك.‬

67
00:04:07,680 --> 00:04:09,560 
‫وهذا ما فعلناه. طوال الأسبوع.‬

68
00:04:10,000 --> 00:04:13,000 
‫تناول الأطفال الخيار والفلفل بالحمص‬

69
00:04:14,480 --> 00:04:17,840 
‫وأكلوا التفاح والكمثرى والفراولة.‬

70
00:04:20,240 --> 00:04:24,400 
‫وأكلوا الشطائر المصنوعة من الخبز الأسمر‬
‫والكرفس وعجينة الأفوكادو.‬

71
00:04:25,200 --> 00:04:27,120 
‫السيدة "بارديس" كانت سعيدة جدًا.‬

72
00:04:27,240 --> 00:04:30,760 
‫لأن كتيبات الجميع كانت ممتلئة‬
‫بالطعام الصحي.‬

73
00:04:30,920 --> 00:04:34,840 
‫وفي يوم الجمعة، كان الجميع متحمسين‬
‫لمكافأة أنفسهم بالطعام الجاهز.‬

74
00:04:35,160 --> 00:04:36,480 
‫لا سيما "إيزرا".‬

75
00:04:44,560 --> 00:04:46,240 
‫لكن حدث خطأ ما.‬

76
00:04:47,720 --> 00:04:49,800 
‫ما هذه؟‬

77
00:04:51,680 --> 00:04:53,080 
‫ما هذه؟‬

78
00:04:55,840 --> 00:04:57,160 
‫ما هذه؟‬

79
00:04:58,440 --> 00:05:01,640 
‫هذه لفافة سلطة وتفاحة وعبوة حليب.‬

80
00:05:02,240 --> 00:05:05,440 
‫أنا طلبت بيتزا وعلكة الثعبان‬

81
00:05:05,520 --> 00:05:07,520 
‫وشراب التوت الأحمر.‬

82
00:05:07,840 --> 00:05:10,960 
‫هذا غريب. أنا طلبت فطيرة وكعكة مربّى.‬

83
00:05:11,320 --> 00:05:13,720 
‫وحصلت على لفافة سلطة وتفاحة.‬

84
00:05:15,360 --> 00:05:17,440 
‫لم يقتصر الأمر على "إيزرا" و"ماودي" فحسب.‬

85
00:05:18,120 --> 00:05:20,400 
‫كان هذا الطلب موحدًا للجميع.‬

86
00:05:20,480 --> 00:05:22,960 
‫شريحة اللحم تبدو مختلفة هذا الأسبوع.‬

87
00:05:26,000 --> 00:05:28,040 
‫ماذا فعلوا بشريحة اللحم؟‬

88
00:05:28,120 --> 00:05:29,920 
‫لم يتسلم أحد طلبه الصحيح،‬

89
00:05:30,000 --> 00:05:31,720 
‫ثم لاحظت "ماودي" شيئًا.‬

90
00:05:32,320 --> 00:05:33,440 
‫انظر يا "إيزرا".‬

91
00:05:34,280 --> 00:05:36,600 
‫أحدهم وضع ملصقين على طلبي.‬

92
00:05:36,880 --> 00:05:38,720 
‫لفافة سلطة واحدة وتفاحة واحدة.‬

93
00:05:40,680 --> 00:05:42,240 
‫توجد ملصقات على طلبي كذلك.‬

94
00:05:42,320 --> 00:05:45,960 
‫لفافة سلطة واحدة وتفاحة واحدة‬
‫وعبوة حليب واحدة.‬

95
00:05:46,200 --> 00:05:49,200 
‫استبدل أحدهم طلبات الجميع‬

96
00:05:49,280 --> 00:05:51,080 
‫بطلبات طعام صحي.‬

97
00:05:51,160 --> 00:05:53,000 
‫"إيزرا" كان غاضبًا قليلًا.‬

98
00:05:53,240 --> 00:05:55,800 
‫ماذا حدث لطلب الغداء الذي طلبته؟‬

99
00:05:57,160 --> 00:05:58,680 
‫يا "إيفا"! يا "بيكسي"!‬

100
00:06:01,400 --> 00:06:03,440 
‫أنتما اللتان تراقبان طلبات الطعام.‬

101
00:06:03,560 --> 00:06:05,160 
‫هل فعلتما ذلك؟ لماذا؟‬

102
00:06:05,440 --> 00:06:08,920 
‫هل دفع لكما أحدهم؟‬
‫من؟ كم دفع؟ سأدفع لكما الضعف.‬

103
00:06:10,320 --> 00:06:12,720 
‫بالطبع لم نفعل ذلك يا "إيزرا".‬

104
00:06:12,800 --> 00:06:14,040 
‫أنا محبطة مثلك تمامًا‬

105
00:06:14,120 --> 00:06:16,200 
‫لأنني لم أجد لفافة نقانق وفطيرة.‬

106
00:06:16,960 --> 00:06:20,040 
‫مع أن عبوة الحليب رائعة المظهر.‬

107
00:06:20,320 --> 00:06:21,840 
‫وهذه التفاحة تبدو لذيذة.‬

108
00:06:21,920 --> 00:06:23,880 
‫لكننا لن نفعل هذا بالجميع.‬

109
00:06:23,960 --> 00:06:26,600 
‫آسف يا "إيفا". أنا جائع فحسب.‬

110
00:06:26,960 --> 00:06:28,440 
‫تناول لفافة السلطة إذًا.‬

111
00:06:28,760 --> 00:06:30,600 
‫كفاك إهانة يا "ماودي".‬

112
00:06:31,440 --> 00:06:34,560 
‫ماذا حدث حين ذهبت لجمع طلبات الغداء‬
‫صباحًا يا "إيفا"؟‬

113
00:06:34,640 --> 00:06:35,880 
‫لا شيء غير المعتاد.‬

114
00:06:35,960 --> 00:06:38,600 
‫أخذنا سلة طلبات الغداء للمكتب‬
‫كما نفعل دائمًا.‬

115
00:06:40,520 --> 00:06:42,920 
‫وتركناها على الطاولة الصغيرة في الممر.‬

116
00:06:43,160 --> 00:06:46,120 
‫لا بد أن أحدهم وضع الملصقات بعد مغادرتنا.‬

117
00:06:46,200 --> 00:06:49,240 
‫مهلًا، تذكرت للتو من الذي جاء‬
‫أثناء مغادرتنا.‬

118
00:06:49,960 --> 00:06:51,240 
‫أهلًا "إيفا". أهلًا "بيكسي".‬

119
00:06:51,320 --> 00:06:53,000 
‫- مرحبًا يا "كايل".‬
‫- "كايل"؟‬

120
00:06:53,720 --> 00:06:56,080 
‫"كايل" هو من فعل ذلك. أين هو؟‬

121
00:06:56,720 --> 00:06:58,920 
‫لماذا لم يأخذ طلب الغداء خاصته؟‬

122
00:06:59,040 --> 00:07:02,400 
‫لم آخذ طلب غداءي لأني لم أطلب الغداء.‬

123
00:07:02,640 --> 00:07:04,120 
‫أحضرت غداءي معي من البيت.‬

124
00:07:04,720 --> 00:07:08,040 
‫أحضرت غداءك من البيت يوم الجمعة؟‬

125
00:07:08,240 --> 00:07:10,960 
‫- نعم. كنت...‬
‫- كيف تفعل بنا هذا يا "كايل"؟‬

126
00:07:11,040 --> 00:07:12,920 
‫أخذ غداءي يوم الجمعة‬

127
00:07:13,080 --> 00:07:15,240 
‫مثل أخذ قدميك يوم السبت،‬

128
00:07:15,320 --> 00:07:18,560 
‫وهو اليوم الذي تلعب فيه كرة القدم‬
‫وتحتاج لقدميك بشدة.‬

129
00:07:19,160 --> 00:07:21,280 
‫لم أفهم عما كان "إيزرا" يتحدث.‬

130
00:07:21,360 --> 00:07:23,760 
‫كان بحاجة ماسة لتناول الطعام.‬

131
00:07:24,200 --> 00:07:26,520 
‫شرحت لي "ماودي" قصة الملصقات.‬

132
00:07:26,760 --> 00:07:30,240 
‫مهلًا، أتظنون أني من وضعت الملصقات‬
‫على طلبات الجميع؟‬

133
00:07:30,320 --> 00:07:31,800 
‫أنت جئت للمكتب صباح اليوم‬

134
00:07:31,880 --> 00:07:33,680 
‫بعد أن تركنا سلة طلبات الغداء.‬

135
00:07:33,760 --> 00:07:36,960 
‫وأحضرت غداءك من منزلك بدلًا من طلب الغداء.‬

136
00:07:37,040 --> 00:07:39,960 
‫وأردت بشدة الفوز بجائزة تجديد الملعب.‬

137
00:07:40,200 --> 00:07:44,160 
‫كل ما قالوه كان حقيقيًا وبدا موقفي سيئًا،‬
‫لذا قلت،‬

138
00:07:44,240 --> 00:07:47,560 
‫أنا قائد فرقة رياضية وأريد‬
‫تجديد الملعب بشدة.‬

139
00:07:47,640 --> 00:07:50,440 
‫لذا أحضرت غداءي من البيت‬
‫بدلًا من الطعام الجاهز‬

140
00:07:50,520 --> 00:07:52,360 
‫لكي أكون مثالًا للآخرين.‬

141
00:07:52,440 --> 00:07:54,240 
‫هل من الصعب أن تصدقوا هذا؟‬

142
00:07:56,160 --> 00:07:57,360 
‫بالطبع كان صعبًا.‬

143
00:07:58,360 --> 00:08:00,000 
‫حسنًا، نسيت أنه الجمعة.‬

144
00:08:00,080 --> 00:08:03,320 
‫كنت متأخرًا ولم أتذكر‬
‫ألا أحضر طعامًا صحيًا.‬

145
00:08:03,400 --> 00:08:05,160 
‫أجل، هذا منطقي.‬

146
00:08:05,320 --> 00:08:08,800 
‫لكن لماذا لم تشتر طلبًا للغداء‬
‫حين رأيت السلة في المكتب؟‬

147
00:08:09,080 --> 00:08:10,720 
‫كانت بجوار سجل المتأخرين.‬

148
00:08:10,800 --> 00:08:12,520 
‫لم أر صندوق طلبات الغداء.‬

149
00:08:12,880 --> 00:08:13,840 
‫وأيضًا...‬

150
00:08:13,920 --> 00:08:17,960 
‫تذكرت للتو، لم أوقع في سجل المتأخرين أيضًا.‬

151
00:08:18,200 --> 00:08:21,680 
‫ذهبت للتوقيع في سجل المتأخرين‬
‫لكن انتباهي تشتت.‬

152
00:08:21,760 --> 00:08:22,960 
‫ما الذي شتت انتباهك؟‬

153
00:08:23,480 --> 00:08:25,560 
‫ليس ما، بل من. إنها "داياني".‬

154
00:08:25,640 --> 00:08:30,400 
‫"داياني"، قائدة الفرقة الرياضية الأخرى،‬
‫التي تريد بشدة الفوز بتحدي الطعام الصحي‬

155
00:08:30,480 --> 00:08:32,360 
‫لتجديد ملعب كرة السلة؟‬

156
00:08:32,440 --> 00:08:33,480 
‫دعوني أتصرف معها.‬

157
00:08:33,560 --> 00:08:36,600 
‫تناول قضمة من اللفافة يا "إيزرا" رجاءً.‬
‫ماذا حدث يا "كايل"؟‬

158
00:08:38,400 --> 00:08:40,320 
‫كنت على وشك توقيع سجل المتأخرين،‬

159
00:08:40,880 --> 00:08:43,120 
‫لكنني حينها رأيت "داياني" في العيادة.‬

160
00:08:43,680 --> 00:08:45,240 
‫هل أنت بخير يا "داياني"؟‬

161
00:08:45,320 --> 00:08:50,080 
‫نعم، شعرت بالدوار قليلًا لذا أخبرني‬
‫السيد "باركر" أن أستلقي مع رفع قدماي‬

162
00:08:50,160 --> 00:08:51,960 
‫على تلك الوسادة لمدة نصف ساعة.‬

163
00:08:52,040 --> 00:08:56,920 
‫مهلًا، "داياني" كانت بمفردها‬
‫مع طلبات الغداء لمدة نصف ساعة.‬

164
00:08:57,360 --> 00:08:58,480 
‫أين هي؟‬

165
00:08:58,720 --> 00:09:00,920 
‫"إيزرا"، تمهل! سألحق به.‬

166
00:09:01,160 --> 00:09:04,680 
‫ذهبت "ماودي" مع "إيزرا" للبحث عن "داياني"،‬
‫وقد فعلت الصواب‬

167
00:09:04,760 --> 00:09:07,440 
‫لأن "إيزرا" كان في قمة الغضب بسبب الجوع.‬

168
00:09:08,080 --> 00:09:10,120 
‫نحن نعلم ما فعلته يا "داياني".‬

169
00:09:10,200 --> 00:09:11,880 
‫- ماذا؟‬
‫- عذرًا يا "داياني".‬

170
00:09:11,960 --> 00:09:16,760 
‫ما يقصده "إيزرا" هو، هل أنت بخير‬
‫بعدما كنت مريضة في العيادة صباحًا؟‬

171
00:09:16,840 --> 00:09:19,080 
‫نعم، أنا بخير. شكرًا لك.‬

172
00:09:19,160 --> 00:09:20,640 
‫لا، شكرًا لك‬

173
00:09:20,720 --> 00:09:23,040 
‫لتسببك في أسوأ يوم في حياتي.‬

174
00:09:24,240 --> 00:09:25,320 
‫ما الذي يحدث؟‬

175
00:09:25,400 --> 00:09:27,120 
‫- إنه يريد أن يأكل.‬
‫- بيتزا.‬

176
00:09:27,200 --> 00:09:28,560 
‫أريد أن آكل البيتزا.‬

177
00:09:28,640 --> 00:09:30,720 
‫هل هذا بخصوص طلبات الغداء؟‬

178
00:09:30,800 --> 00:09:33,800 
‫نعم، كان عليّ تناول لفافة سلطة وتفاحة أيضًا.‬

179
00:09:36,160 --> 00:09:38,560 
‫أتتذكرين كم بقيت وحدك في العيادة؟‬

180
00:09:39,400 --> 00:09:40,960 
‫غالبًا 35 دقيقة؟‬

181
00:09:41,040 --> 00:09:42,240 
‫35 دقيقة؟‬

182
00:09:42,320 --> 00:09:45,280 
‫نعم، لست متأكدة.‬
‫يمكنكما التحقق من السيدة "بارديس".‬

183
00:09:46,920 --> 00:09:48,080 
‫السيدة "بارديس"؟‬

184
00:09:48,360 --> 00:09:50,640 
‫ما علاقة السيدة "بارديس" بهذا؟‬

185
00:09:50,800 --> 00:09:53,160 
‫كانت معي أثناء وجودي في العيادة.‬

186
00:09:53,240 --> 00:09:57,160 
‫أعني، لم تكن معي تمامًا،‬
‫لكنها كانت بالخارج في الممر،‬

187
00:09:57,240 --> 00:09:58,200 
‫تتحدث معي‬

188
00:09:58,280 --> 00:09:59,600 
‫ماذا كانت تفعل؟‬

189
00:09:59,680 --> 00:10:02,080 
‫لا أعلم. كانت تطبع شيئًا.‬

190
00:10:03,440 --> 00:10:07,120 
‫تذكر "إيزرا" ما قالته له السيدة "بارديس"‬
‫في الصف؟‬

191
00:10:07,600 --> 00:10:12,600 
‫يا "إيزرا"، أستقتلك لفائف السلطة لو طلبتها‬
‫بدلًا من النقانق يوم الجمعة؟‬

192
00:10:14,120 --> 00:10:19,600 
‫والآن عرفنا أن السيدة "بارديس" كانت‬
‫تطبع شيئًا في الممر بجوار طلبات الغداء.‬

193
00:10:20,400 --> 00:10:23,360 
‫ربما كانت تطبع الملصقات‬
‫لتلصقها على طلبات الغداء.‬

194
00:10:23,920 --> 00:10:27,800 
‫انطلق "إيزرا" بسرعة للبحث عن السيدة‬
‫"بارديس" قبل أن توقفه "ماودي".‬

195
00:10:29,440 --> 00:10:31,040 
‫حسنًا.‬

196
00:10:31,720 --> 00:10:34,160 
‫توقعت ما هو أكثر من ذلك يا سيدة "بارديس".‬

197
00:10:34,240 --> 00:10:36,200 
‫عم تتحدث يا "إيزرا"؟‬

198
00:10:36,280 --> 00:10:39,120 
‫كنت وحدك في الممر‬
‫بجوار طلبات الغداء صباحًا.‬

199
00:10:39,680 --> 00:10:40,920 
‫من الذي قال ذلك؟‬

200
00:10:41,400 --> 00:10:42,560 
‫"داياني".‬

201
00:10:43,600 --> 00:10:46,440 
‫مسموح لي بأن أكون وحدي.‬
‫أنا بالغة.‬

202
00:10:47,920 --> 00:10:51,000 
‫ماذا كنت تفعلين عند الطابعة‬
‫يا سيدة "بارديس"؟‬

203
00:10:53,040 --> 00:10:53,960 
‫أي طابعة؟‬

204
00:10:54,280 --> 00:10:56,320 
‫السيدة "بارديس" كانت تتصرف مثلي‬

205
00:10:56,400 --> 00:10:58,760 
‫حين تقول أمي:‬
‫"من الذي أكل البسكويت بالشوكولاتة؟"‬

206
00:10:58,840 --> 00:11:01,920 
‫وأتظاهر بأني لم أسمع يومًا‬
‫عن البسكويت بالشوكولاتة.‬

207
00:11:02,000 --> 00:11:04,880 
‫أعتقد أنك تعلمين عن أي طابعة أتحدث.‬

208
00:11:05,320 --> 00:11:08,760 
‫الطابعة الضخمة التي تومض شاشتها دومًا‬
‫بالخطأ رقم 2370.‬

209
00:11:10,640 --> 00:11:12,320 
‫نعلم ما فعلت.‬

210
00:11:15,120 --> 00:11:16,280 
‫أنا آسفة.‬

211
00:11:16,360 --> 00:11:19,160 
‫لكن هذا ليس لي، إنه لمربية زوجي‬

212
00:11:21,120 --> 00:11:23,320 
‫"ماودي" و"إيزرا" كانا محتارين بشدة.‬

213
00:11:23,400 --> 00:11:27,360 
‫السيدة "بارديس" جعلت الجميع يأكلون‬
‫لفائف السلطة من أجل مربية زوجها؟‬

214
00:11:27,520 --> 00:11:32,000 
‫كل ما طبعته صباح اليوم كان من أجل ‬
‫عيد الميلاد الـ 80 لمربية زوجي.‬

215
00:11:33,040 --> 00:11:35,320 
‫- تلك وصفات أكلات يونانية.‬
‫- أعلم،‬

216
00:11:35,400 --> 00:11:36,280 
‫هذا يبدو سيئًا.‬

217
00:11:36,360 --> 00:11:38,840 
‫توجد وصفة البقلاوة والمسقعة وبعض الحلويات.‬

218
00:11:38,920 --> 00:11:40,360 
‫أنتم تظنون أني خذلت المدرسة‬

219
00:11:40,440 --> 00:11:43,440 
‫بعدم تناول الأكل الصحي،‬
‫لكن يجب أن أساعدهم في الطهي.‬

220
00:11:43,520 --> 00:11:44,360 
‫مهلًا، ماذا؟‬

221
00:11:44,440 --> 00:11:46,240 
‫لن آكل شيئًا من هذا.‬

222
00:11:46,520 --> 00:11:47,520 
‫أؤكد لكما.‬

223
00:11:48,760 --> 00:11:51,640 
‫السيدة "بارديس" كانت تطبع وصفات طعام،‬

224
00:11:52,080 --> 00:11:53,480 
‫وليست ملصقات.‬

225
00:11:54,280 --> 00:11:57,960 
‫إذًا من الذي كان يطبع الملصقات؟‬

226
00:11:58,880 --> 00:12:02,160 
‫إن لم تكن السيدة "بارديس" أو "داياني"‬
‫أو "كايل"،‬

227
00:12:02,240 --> 00:12:03,400 
‫فمن فعلها؟‬

228
00:12:03,480 --> 00:12:06,120 
‫من الذي يريد تجديد الملعب بشدة‬
‫لكي يفعل هذا‬

229
00:12:06,200 --> 00:12:08,200 
‫- ويدمر حياتنا للأبد؟‬
‫- "إيزرا".‬

230
00:12:09,240 --> 00:12:11,080 
‫- تناول لفافة السلطة.‬
‫- لا.‬

231
00:12:11,160 --> 00:12:12,480 
‫يجب أن تأكل‬

232
00:12:12,560 --> 00:12:14,160 
‫وبرغم أننا حللنا القضية،‬

233
00:12:14,240 --> 00:12:17,320 
‫فالبيتزا لن تأتي، لذا فأنت غالبًا بحاجة‬
‫لأن تأكل هذا.‬

234
00:12:17,400 --> 00:12:18,440 
‫لا أريد أن آكل...‬

235
00:12:18,680 --> 00:12:21,000 
‫ماذا تعنين حللنا القضية؟‬

236
00:12:21,760 --> 00:12:24,120 
‫"ماودي"؟‬

237
00:12:24,680 --> 00:12:25,720 
‫حسنًا.‬

238
00:12:31,240 --> 00:12:33,000 
‫هذه لذيذة بالفعل.‬

239
00:12:33,720 --> 00:12:35,720 
‫ماذا تعنين بحللنا القضية؟‬

240
00:12:36,160 --> 00:12:38,920 
‫"إيزرا" كان جائعًا لدرجة‬
‫أنه لم يستوعب ما حدث،‬

241
00:12:39,000 --> 00:12:41,040 
‫لكن الأمر كان واضحاً تمامًا لي،‬

242
00:12:41,120 --> 00:12:42,920 
‫بعد أن شرحته "ماودي".‬

243
00:12:43,040 --> 00:12:44,280 
‫"داياني" هي الفاعلة.‬

244
00:12:44,400 --> 00:12:46,200 
‫"داياني"، هل أنت واثقة؟‬

245
00:12:46,280 --> 00:12:48,640 
‫لا يوجد شخص آخر يريد تجديد الملعب‬
‫أكثر من "داياني".‬

246
00:12:48,720 --> 00:12:53,840 
‫أعتقد أنك حين أحضرت سلة طلبات الغداء ‬
‫مع "بيكسي" وتركتها على الطاولة الصغيرة،‬

247
00:12:55,160 --> 00:12:59,000 
‫كانت "داياني" قد ذهبت من قبلها للعيادة‬
‫وانتظرت أن تتركاها.‬

248
00:12:59,240 --> 00:13:03,480 
‫لكي تتمكن من إلصاق الملصقات التي لا بد‬
‫أنها أعددتها بالمنزل في الليلة السابقة.‬

249
00:13:04,560 --> 00:13:06,560 
‫لا بد أنها كانت تلصقهم،‬

250
00:13:07,440 --> 00:13:10,880 
‫حين سمعت "كايل" وخبأت السلة‬
‫بسرعة تحت الأغطية.‬

251
00:13:14,360 --> 00:13:16,280 
‫ما تحت قدمها لم تكن وسادات،‬

252
00:13:16,360 --> 00:13:18,080 
‫بل كانت طلبات الغداء.‬

253
00:13:18,160 --> 00:13:21,840 
‫ولأن السيدة "بارديس" كانت خائفة جدًا‬
‫أن يرى أحدهم ما تطبعه،‬

254
00:13:23,600 --> 00:13:28,280 
‫فتمكنت "داياني" من التسلل وإعادة سلة طلبات‬
‫الغداء على الطاولة الصغيرة.‬

255
00:13:28,720 --> 00:13:31,560 
‫أنا أشعر بتحسن الآن يا سيدة "بارديس".‬
‫سأعود للصف.‬

256
00:13:31,640 --> 00:13:32,880 
‫حسنًا يا "داياني".‬

257
00:13:33,520 --> 00:13:36,400 
‫كل هذا منطقي يا "ماودي"، لكن كيف نثبته؟‬

258
00:13:36,640 --> 00:13:39,800 
‫بالإضافة لذلك، ألدى أحدكم تفاحة أخرى؟‬

259
00:13:41,960 --> 00:13:44,200 
‫اتركي سلة القمامة يا "ماودي".‬

260
00:13:44,280 --> 00:13:45,760 
‫"إيزرا" ليس جائعًا لتلك الدرجة.‬

261
00:13:46,640 --> 00:13:50,560 
‫حين أخبرتنا "داياني" أنها تناولت‬
‫لفافة السلطة في الغداء أيضًا،‬

262
00:13:50,760 --> 00:13:52,960 
‫بدت حريصة على التخلص من الكيس الورقي،‬

263
00:13:53,040 --> 00:13:54,600 
‫وذلك جعلني أتساءل لماذا.‬

264
00:13:55,920 --> 00:13:58,320 
‫ذلك لأنها كتبت الطلب بنفسها‬

265
00:13:58,400 --> 00:14:00,480 
‫ولم تكن بحاجة للصق الملصقات عليه.‬

266
00:14:01,800 --> 00:14:03,720 
‫كان الجميع غاضبين.‬

267
00:14:03,800 --> 00:14:05,160 
‫لا سيما أنا.‬

268
00:14:05,240 --> 00:14:07,160 
‫"داياني" قائدة فريق رياضي.‬

269
00:14:07,240 --> 00:14:12,440 
‫يجب أن تعلم أن المنافسة لا تجوز‬
‫إلا لو التزم الجميع بالقوانين.‬

270
00:14:12,760 --> 00:14:15,040 
‫كنت محبطًا للغاية لأنها خدعت الجميع.‬

271
00:14:17,600 --> 00:14:19,400 
‫تحدي الأكل الصحي لا يعني شيئًا‬

272
00:14:19,480 --> 00:14:22,160 
‫إلا لو قرر الجميع تناول الطعام الصحي‬
‫يا "داياني".‬

273
00:14:22,240 --> 00:14:24,440 
‫النقاط ليس لها أي معنى اليوم.‬

274
00:14:24,520 --> 00:14:26,320 
‫أنت مدينة باعتذار للجميع.‬

275
00:14:26,400 --> 00:14:29,560 
‫وشريحة بيتزا وعلكة الثعبان‬
‫وشراب التوت الأحمر.‬

276
00:14:29,640 --> 00:14:31,400 
‫أنا آسفة حقًا.‬

277
00:14:31,720 --> 00:14:34,640 
‫أنا أريد بشدة تجديد ملعب كرة السلة فحسب.‬

278
00:14:34,720 --> 00:14:38,480 
‫وأنا أريد بشدة إنشاء جناح خاص‬
‫للأدوات المكتبية في المدرسة،‬

279
00:14:38,560 --> 00:14:41,680 
‫لكن ذلك لا يعني محاولة تحقيق ذلك بالخداع.‬

280
00:14:41,760 --> 00:14:43,240 
‫أعلم. أنا آسفة.‬

281
00:14:44,240 --> 00:14:47,760 
‫يا إلهي. يفضل أن أخبر السيدة "بارديس"‬
‫بما فعلت.‬

282
00:14:51,120 --> 00:14:54,680 
‫بالتأكيد شعرنا بالشفقة نحو "داياني"‬
‫لأنها اضطرت أن تعترف على نفسها،‬

283
00:14:54,840 --> 00:14:56,280 
‫لكن لم يكن لديها خيار،‬

284
00:14:56,360 --> 00:14:59,480 
‫مثلما لم يكن لأي شخص آخر الخيار‬
‫بشأن تناول الغداء.‬

285
00:15:00,680 --> 00:15:02,640 
‫لم نفز بالتحدي الأول.‬

286
00:15:02,720 --> 00:15:06,120 
‫مررنا بالكثير من أعياد الميلاد في الصف‬
‫على مدار الأسابيع الثلاثة التالية،‬

287
00:15:06,200 --> 00:15:08,920 
‫ولا يمكن الفوز بمسابقة أكل صحي‬

288
00:15:09,240 --> 00:15:12,000 
‫ونحن نأكل الفطائر المحلاة‬
‫في 5 حفلات متتالية.‬

289
00:15:15,160 --> 00:15:17,480 
‫ماذا؟ أنا أتدرب للعام القادم.‬

290
00:15:23,240 --> 00:15:25,840 
‫"قضيّة المتدرّب المزعج"‬

291
00:15:26,840 --> 00:15:31,000 
‫حدثت تغييرات كبيرة في صفوف المحققين الصغار‬
‫هذا الأسبوع، ولم تكن كلها جيدة.‬

292
00:15:31,080 --> 00:15:33,000 
‫ومهلًا، لنحكي القصة من البداية،‬

293
00:15:33,080 --> 00:15:34,320 
‫والتي كانت يوم السبت.‬

294
00:15:34,400 --> 00:15:37,760 
‫"كايل" و"إيزرا" و"ماودي" وأنا‬
‫كنا نبحث في كتب والد "إيزرا"‬

295
00:15:37,840 --> 00:15:40,320 
‫لكي نعثر على إيصال استخدمه كمؤشر.‬

296
00:15:40,400 --> 00:15:42,680 
‫هذا العمل لا يساوي 10 دولارات.‬

297
00:15:42,760 --> 00:15:44,880 
‫لذلك لن يعيطينا إلا 5 دولارات فحسب.‬

298
00:15:46,480 --> 00:15:47,680 
‫أنا أحب الأنشطة،‬

299
00:15:47,880 --> 00:15:50,360 
‫لكن كان هذا أكثر الأنشطة مللًا على الإطلاق.‬

300
00:15:50,440 --> 00:15:52,040 
‫لحسن الحظ، قاطعنا شخص ما.‬

301
00:15:54,920 --> 00:15:56,280 
‫مرحبًا. أنا "إيلاجي".‬

302
00:15:56,360 --> 00:15:57,720 
‫أنا أسكن بالقرب من هنا.‬

303
00:15:57,960 --> 00:16:00,120 
‫هذه وكالة المحققين الصغار، صحيح؟‬

304
00:16:00,200 --> 00:16:01,680 
‫- نعم!‬
‫- حمدًا لله.‬

305
00:16:01,760 --> 00:16:03,720 
‫ألديك جريمة تريدنا أن نحلها؟‬

306
00:16:03,800 --> 00:16:07,240 
‫أنا أريد أن أحل بعض الجرائم.‬
‫كنت أتساءل إن كان لديكم وظيفة.‬

307
00:16:07,320 --> 00:16:09,080 
‫تريد أن تعمل هنا؟‬

308
00:16:09,160 --> 00:16:10,600 
‫نعم، أنت أساطير يا رفاق!‬

309
00:16:10,680 --> 00:16:12,040 
‫هذا ما أحب سماعه.‬

310
00:16:12,560 --> 00:16:15,320 
‫أساطير!‬

311
00:16:17,320 --> 00:16:19,560 
‫ليس لدينا أي وظيفة لك حقًا.‬

312
00:16:19,880 --> 00:16:21,520 
‫يمكنني أن أفعل أي شيء.‬

313
00:16:22,760 --> 00:16:24,920 
‫وهنا خطرت لـ"إيزرا" فكرة ذكية.‬

314
00:16:25,160 --> 00:16:27,040 
‫أتريد أن تجد لنا إيصالًا؟‬

315
00:16:27,120 --> 00:16:28,360 
‫نعم، حسنًا!‬

316
00:16:28,440 --> 00:16:30,600 
‫مبارك لك. أنت متدرب لدينا.‬

317
00:16:30,680 --> 00:16:32,880 
‫هذا يعني أنك ستعمل بدون أجر.‬

318
00:16:32,960 --> 00:16:36,000 
‫إذًا... نحن كلنا متدربون؟‬

319
00:16:37,720 --> 00:16:40,960 
‫بدأ "إيلاجي" البحث عن الإيصال،‬
‫لذا لم يكن علينا فعل شيء.‬

320
00:16:41,160 --> 00:16:44,160 
‫وحينها اقتحمت صديقتنا "أيميليا" المكان.‬

321
00:16:45,520 --> 00:16:47,160 
‫أحدهم سرق دراجتي!‬

322
00:16:47,240 --> 00:16:49,360 
‫- ماذا؟‬
‫- أحدهم سرق دراجتي!‬

323
00:16:49,600 --> 00:16:51,880 
‫لم أقصد "ماذا" بمعنى لم أسمعك.‬

324
00:16:51,960 --> 00:16:53,840 
‫كنت أقصد "ماذا" بمعنى المفاجأة.‬

325
00:16:54,080 --> 00:16:56,800 
‫أيمكنكم مساعدتي للعثور عليها من فضلكم؟‬

326
00:16:56,880 --> 00:16:59,320 
‫- بالطبع سنفعل.‬
‫- أأنت واثقة أنها مسروقة؟‬

327
00:16:59,760 --> 00:17:03,200 
‫نعم، لأنني أتركها دائمًا بجانب منزلي‬
‫والآن اختفت.‬

328
00:17:03,280 --> 00:17:05,360 
‫حسنًا، سنأتي لمنزلك ونتفقد الأمر.‬

329
00:17:05,440 --> 00:17:06,600 
‫أيمكنني القدوم أيضًا؟‬

330
00:17:06,680 --> 00:17:09,040 
‫أود رؤيتكم يا رفاق وأنت تحلون القضية.‬

331
00:17:09,120 --> 00:17:11,720 
‫فليأت العالم كله، المهم أن تعثروا‬
‫على دراجتي!‬

332
00:17:12,480 --> 00:17:14,440 
‫ذهبنا للعثور على دراجة "أيميليا".‬

333
00:17:18,840 --> 00:17:19,720 
‫إذًا؟‬

334
00:17:20,200 --> 00:17:21,720 
‫هل تركتها هنا؟‬

335
00:17:22,400 --> 00:17:23,640 
‫- ولم...‬
‫- وما نوع...‬

336
00:17:24,120 --> 00:17:27,640 
‫عذرًا يا "ماودي"،‬
‫كنت سأسأل ما نوع الدراجة؟‬

337
00:17:27,720 --> 00:17:29,080 
‫دراجة جبلية أرجوانية.‬

338
00:17:29,160 --> 00:17:31,120 
‫- وأنت لا تغلقينها؟‬
‫- لا.‬

339
00:17:31,200 --> 00:17:34,880 
‫يا "أيميليا"، عندما تتركين الأشياء‬
‫بلا تأمين فسوف تُسرق.‬

340
00:17:34,960 --> 00:17:40,000 
‫هذا ما حدث للوح التزلج خاصتي‬
‫وكرة السلة ومضارب الكريكت وأحذية التزلج...‬

341
00:17:40,080 --> 00:17:42,840 
‫لم تُسرق أي من هذه الأشياء.‬
‫أنت من فقدتها جميعًا.‬

342
00:17:43,640 --> 00:17:46,080 
‫لا تعلم أبدًا متى تستمع لنا أمي.‬

343
00:17:46,520 --> 00:17:48,680 
‫أجل! كل تلك الأشياء سُرقت،‬

344
00:17:48,760 --> 00:17:52,480 
‫ونفس الشيء حدث للسترة التي أحضرتها‬
‫العمة "لوري" في الكريسماس!‬

345
00:17:53,280 --> 00:17:55,600 
‫لم نجد أي أثر للدراجة،‬

346
00:17:55,680 --> 00:17:58,000 
‫لكنني علمت ما ستفعله "ماودي" بعد ذلك.‬

347
00:17:58,480 --> 00:18:01,240 
‫لنتفقد إن كانت الدراجة مع أحد الجيران.‬

348
00:18:01,320 --> 00:18:03,520 
‫- "كايل" و"إيزرا"، اذهبا..‬
‫-  يا رفاق؟‬

349
00:18:03,840 --> 00:18:06,320 
‫قد لا يكون شيئًا مهمًا، أتلك آثار إطار؟‬

350
00:18:07,840 --> 00:18:09,880 
‫لست واثقًا لكن انظروا هنا؟‬

351
00:18:11,040 --> 00:18:13,920 
‫نعم، تبدو مثل آثار إطار.‬

352
00:18:14,000 --> 00:18:18,080 
‫وانظروا لتلك العلامات. إنها تتماشى مع عجلة‬
‫دراجة جبلية مثل دراجتك يا "أيميليا".‬

353
00:18:18,200 --> 00:18:21,160 
‫آثار إطار حديثة تتماشى‬
‫مع عجلتي الدراجة المفقودة؟‬

354
00:18:21,240 --> 00:18:23,520 
‫"إيلاجي" وجد دليلًا ممتازًا.‬

355
00:18:23,760 --> 00:18:25,440 
‫- ذلك مذهل!‬
‫- رائع!‬

356
00:18:25,560 --> 00:18:26,920 
‫أداء جيد لمتدرب!‬

357
00:18:27,120 --> 00:18:30,080 
‫عجبًا، لقد وجدت هذا بسرعة.‬

358
00:18:30,160 --> 00:18:32,480 
‫بمجرد قول "أيميليا" إنها دراجة جبلية،‬

359
00:18:32,560 --> 00:18:33,880 
‫علمت أنها ستترك أثرًا.‬

360
00:18:34,320 --> 00:18:35,920 
‫أجل. بالطبع.‬

361
00:18:36,600 --> 00:18:37,520 
‫أحسنت.‬

362
00:18:37,600 --> 00:18:38,960 
‫أين دراجتي إذًا؟‬

363
00:18:39,040 --> 00:18:40,200 
‫أيجب أن نتبع الآثار؟‬

364
00:18:40,560 --> 00:18:41,560 
‫نعم!‬

365
00:18:41,640 --> 00:18:43,240 
‫في الاتجاه الآخر يا "كايل"!‬

366
00:18:45,560 --> 00:18:49,440 
‫تتبعنا الآثار التي كانت‬
‫بطول الشارع وعند المنعطف.‬

367
00:18:51,680 --> 00:18:55,240 
‫ربما أي ممن يعيشون هنا‬
‫يعرف شيئًا عن الدراجة.‬

368
00:18:55,320 --> 00:18:56,560 
‫أيعلم أحدكم...‬

369
00:19:00,720 --> 00:19:03,040 
‫دراجتي! شكرًا لك!‬

370
00:19:03,120 --> 00:19:05,160 
‫أنت مذهل يا "إيلاجي"!‬

371
00:19:05,240 --> 00:19:06,720 
‫كيف وجدتها؟‬

372
00:19:06,800 --> 00:19:10,240 
‫علمت أنه لو سرق أحدهم دراجة ما،‬
‫فإنه سيريد إخفاءها.‬

373
00:19:10,600 --> 00:19:12,520 
‫عجبًا، هذا ذكاء شديد.‬

374
00:19:12,600 --> 00:19:14,800 
‫ولاحظت أن بعض تلك الفروع مكسورة.‬

375
00:19:14,880 --> 00:19:16,800 
‫إنها كذلك! يا إلهي!‬

376
00:19:16,880 --> 00:19:19,000 
‫لذا ذهبت للبحث هناك ووجدتها.‬

377
00:19:19,080 --> 00:19:21,320 
‫هذا رائع!‬

378
00:19:21,960 --> 00:19:25,360 
‫كان الجميع منبهرين‬
‫بمهارات "إيلاجي" في التحقيق.‬

379
00:19:26,320 --> 00:19:28,920 
‫باستثناء "ماودي".‬
‫لم يبد عليها أي انبهار.‬

380
00:19:29,000 --> 00:19:32,080 
‫أنا لست منبهرة بكل هذا.‬

381
00:19:32,160 --> 00:19:35,080 
‫لا نعرف من الذين يعشيون هنا‬
‫أو سبب أخذهم للدراجة.‬

382
00:19:35,240 --> 00:19:36,440 
‫هذا غريب جدًا، صحيح؟‬

383
00:19:36,520 --> 00:19:40,280 
‫تلك دراجة "أيميليا"، أليس كذلك؟‬
‫وجدها "إيلاجي" وهذا ما يهم.‬

384
00:19:40,360 --> 00:19:41,360 
‫رائع يا "إيلاجي"!‬

385
00:19:43,320 --> 00:19:47,000 
‫برغم أننا وجدنا الدراجة،‬
‫فما زلنا لم نجب الكثير من الأسئلة.‬

386
00:19:47,240 --> 00:19:50,360 
‫أيعني ذلك أن من يسكن هنا هو سارق الدراجة؟‬
‫ماذا تظنين؟‬

387
00:19:50,440 --> 00:19:51,760 
‫- حسنًا...‬
‫- "إيلاجي"؟‬

388
00:19:51,840 --> 00:19:53,760 
‫سأطرق هذا الباب وأواجههم.‬

389
00:19:53,840 --> 00:19:58,160 
‫نحن لا نتهم من حولنا بلا أدلة يا "إيلاجي".‬

390
00:20:04,640 --> 00:20:06,600 
‫سبقنا "إيلاجي" بخطوة.‬

391
00:20:07,360 --> 00:20:08,560 
‫تلك "دانا"!‬

392
00:20:08,640 --> 00:20:09,520 
‫من "دانا"؟‬

393
00:20:09,600 --> 00:20:11,680 
‫إنها تعمل في مخبز "بنبليفابل".‬

394
00:20:11,760 --> 00:20:12,600 
‫عجبًا.‬

395
00:20:12,680 --> 00:20:15,000 
‫إنها التي تصنع الكعك بأصابع جوز الهند.‬

396
00:20:15,080 --> 00:20:18,640 
‫إنها تضع طبقة الزينة العلوية بالتساوي،‬
‫وهو أمر مهم للغاية.‬

397
00:20:18,720 --> 00:20:20,240 
‫لا بد من وجود خطأ ما.‬

398
00:20:20,320 --> 00:20:23,800 
‫"دانا" فتاة لطيفة جدًا.‬
‫لا يمكن أن تسرق دراجة أحد.‬

399
00:20:23,880 --> 00:20:26,640 
‫آسفة يا "أيميليا"!‬
‫أعدك بأني لن افعلها مجددًا.‬

400
00:20:28,600 --> 00:20:29,760 
‫أسحب كلامي.‬

401
00:20:30,000 --> 00:20:32,320 
‫تقبلت "أيميليا" اعتذار "دانا"،‬

402
00:20:32,400 --> 00:20:35,040 
‫وكانت سعيدة جدًا بعودة دراجتها.‬

403
00:20:35,280 --> 00:20:37,080 
‫أشكركم مرة أخرى يا رفاق.‬

404
00:20:37,160 --> 00:20:39,800 
‫هذا لا يبدو طبيعيًا.‬
‫أتعتقدون...‬

405
00:20:39,880 --> 00:20:41,560 
‫كنت رائعًا اليوم يا "إيلاجي".‬

406
00:20:41,640 --> 00:20:43,800 
‫فعلت كل شيء بذكاء.‬

407
00:20:43,880 --> 00:20:46,800 
‫أنت مثل "ماودي" تمامًا لكن أسرع كثيرًا.‬

408
00:20:46,880 --> 00:20:49,240 
‫وتلاحظ الأشياء الدقيقة للغاية.‬

409
00:20:49,320 --> 00:20:51,560 
‫ولديك مهارات اجتماعية جيدة جدًا.‬

410
00:20:51,640 --> 00:20:52,680 
‫وتعجبني سترتك.‬

411
00:20:52,760 --> 00:20:54,640 
‫أنت النسخة المطورة من "ماودي".‬

412
00:20:56,040 --> 00:21:00,360 
‫كنا جميعًا سعداء بمهارات‬
‫"إيلاجي" الفطرية في التحقيق‬

413
00:21:00,680 --> 00:21:03,880 
‫لدرجة أننا لم ندرك‬
‫أن "ماودي" غاضبة جدًا.‬

414
00:21:04,200 --> 00:21:07,760 
‫لا أريد إنهاء المرح لكن أعتقد أنه يجب‬
‫التحدث مع "دانا" مجددًا.‬

415
00:21:07,920 --> 00:21:10,680 
‫هل يجب أن نتحدث مع "دانا" مجددًا‬
‫يا "إيلاجي"؟‬

416
00:21:10,920 --> 00:21:12,600 
‫بالتأكيد، يمكننا ذلك.‬

417
00:21:12,680 --> 00:21:15,840 
‫لكن "أيميليا" أعطتني هذا المبلغ.‬

418
00:21:16,360 --> 00:21:18,440 
‫أعتقد أننا يمكننا الذهاب لتناول المثلجات.‬

419
00:21:18,520 --> 00:21:20,640 
‫في الواقع هذه أموال المحققين الصغار،‬

420
00:21:20,720 --> 00:21:24,320 
‫وفي المعتاد نوفرها لشراء الأشياء المملة‬
‫التي نحتاجها بحسب "إيزرا".‬

421
00:21:24,400 --> 00:21:25,600 
‫ذلك صحيح.‬

422
00:21:25,960 --> 00:21:27,200 
‫حسنًا، فهمت.‬

423
00:21:27,280 --> 00:21:32,680 
‫الفكرة أنهم لديهم نكهة جديدة بقطع الفواكه‬
‫ولدينا ما يكفي من المال لكي نتناولها كلنا.‬

424
00:21:33,680 --> 00:21:34,920 
‫في تلك الحالة...‬

425
00:21:35,240 --> 00:21:36,080 
‫أجل!‬

426
00:21:36,880 --> 00:21:39,680 
‫أرأيتم، لهذا نحتاج لمتدرب.‬

427
00:21:41,160 --> 00:21:43,360 
‫"كايل" أوحى لي بالفكرة الأفضل.‬

428
00:21:43,600 --> 00:21:45,040 
‫يا إلهي.‬

429
00:21:45,120 --> 00:21:47,720 
‫لا يجب أن تكون متدربًا فحسب يا "إيلاجي"،‬

430
00:21:47,880 --> 00:21:50,680 
‫يجب أن تعمل مع المحققين الصغار بدوام كامل.‬

431
00:21:51,120 --> 00:21:53,560 
‫أجل. لم نكن لنجد الدراجة بدونك.‬

432
00:21:53,640 --> 00:21:55,680 
‫أجل! لنحتقل بـ"إيلـ...‬

433
00:21:55,760 --> 00:21:58,200 
‫مهلًا، لم تناقش المجموعة الأمر بعد.‬

434
00:21:58,280 --> 00:22:00,240 
‫بلى، لقد فعلنا للتو.‬

435
00:22:00,720 --> 00:22:03,200 
‫- سينضم لنا.‬
‫- سيكون هذا ممتعًا يا "ماودي".‬

436
00:22:04,280 --> 00:22:06,160 
‫حسنًا. لديّ بعض المهام.‬

437
00:22:06,240 --> 00:22:08,280 
‫استمتعوا بالفواكه المقطعة.‬

438
00:22:08,360 --> 00:22:09,680 
‫مهلًا يا "ماودي"!‬

439
00:22:10,320 --> 00:22:12,640 
‫في الواقع اسمها نكهة قطع الفواكه.‬

440
00:22:14,400 --> 00:22:16,120 
‫ذهبنا جميعًا لتناول المثلجات.‬

441
00:22:16,200 --> 00:22:20,000 
‫وليت "ماودي" كانت معنا لأن المثلجات‬
‫بقطع الفواكه كانت لذيذة.‬

442
00:22:21,760 --> 00:22:25,560 
‫كان اليوم التالي هو أول يوم عمل لـ"إيلاجي"‬
‫مع المحققين الصغار،‬

443
00:22:25,640 --> 00:22:27,440 
‫وكنا نواصل البحث عن الإيصال،‬

444
00:22:27,520 --> 00:22:28,800 
‫حين استلمنا رسالة.‬

445
00:22:33,120 --> 00:22:34,520 
‫هل هذا خطاب؟‬

446
00:22:37,360 --> 00:22:40,160 
‫ربما لم يتمكن ساعي البريد‬
‫من إيجاد الصندوق.‬

447
00:22:40,480 --> 00:22:42,840 
‫"مرسل لوكالة المحققين الصغار للتحقيقات".‬

448
00:22:42,960 --> 00:22:47,080 
‫إنه خطاب إعجاب! أنا مستعدة تمامًا لهذا.‬
‫كنت أتدرب على توقيع اسمي.‬

449
00:22:47,160 --> 00:22:49,960 
‫- إنه من "ماودي".‬
‫- لم تكتب لنا "ماودي" خطاب إعجاب؟‬

450
00:22:50,080 --> 00:22:51,680 
‫لم تكتب خطاب إعجاب.‬

451
00:22:51,800 --> 00:22:55,440 
‫"أعلن بموجب هذا الخطاب استقالتي الفورية.‬

452
00:22:55,720 --> 00:22:57,560 
‫مع خالص التقدير، (ماودي ميلر)".‬

453
00:22:57,880 --> 00:22:58,800 
‫إنها تستقيل!‬

454
00:22:58,880 --> 00:23:00,720 
‫ماذا؟ كيف تفعل هذا؟‬

455
00:23:00,800 --> 00:23:03,000 
‫لم تفعل هذا؟ أنا أفتقدها بشدة.‬

456
00:23:03,080 --> 00:23:04,240 
‫لماذا تستقيل؟‬

457
00:23:04,320 --> 00:23:05,720 
‫لا أعلم!‬

458
00:23:05,800 --> 00:23:07,400 
‫أهذا أمر جلل حقًا؟‬

459
00:23:07,480 --> 00:23:09,800 
‫أعني، ما زلنا 4 أشخاص.‬

460
00:23:09,880 --> 00:23:11,280 
‫بالطبع هو أمر جلل!‬

461
00:23:11,360 --> 00:23:13,520 
‫"ماودي" هي المحققون الصغار.‬

462
00:23:13,600 --> 00:23:15,360 
‫إنها تحل كل القضايا.‬

463
00:23:15,440 --> 00:23:18,560 
‫ليس كل القضايا.‬
‫لم تحل قضية الأمس.‬

464
00:23:21,000 --> 00:23:23,200 
‫أتظنون أن لهذا علاقة بما حدث بالأمس؟‬

465
00:23:23,280 --> 00:23:26,080 
‫كانت غاضبة لأنها لم تجد دراجة‬
‫"أيميليا" بنفسها؟‬

466
00:23:26,160 --> 00:23:27,320 
‫هذا جنون.‬

467
00:23:27,400 --> 00:23:30,200 
‫لو استقلت في كل مرة لا أحل فيها قضية،‬

468
00:23:30,280 --> 00:23:31,520 
‫لكنت استقلت...‬

469
00:23:32,840 --> 00:23:35,000 
‫- كل يوم طوال السنة.‬
‫- بالضبط.‬

470
00:23:35,400 --> 00:23:37,200 
‫هيا بنا، لنذهب ونتحدث معها.‬

471
00:23:39,840 --> 00:23:41,600 
‫كنا نعلم أن "ماودي" لم تبتعد.‬

472
00:23:41,680 --> 00:23:43,840 
‫كانت قد وضعت الخطاب تحت الباب للتو،‬

473
00:23:44,120 --> 00:23:47,800 
‫وهي صغيرة الحجم مما يعني‬
‫أن رجليها الصغيرتين لا تسيران بسرعة.‬

474
00:23:48,920 --> 00:23:50,360 
‫"ماودي"!‬

475
00:23:50,840 --> 00:23:52,920 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ارجعي من فضلك!‬

476
00:23:53,000 --> 00:23:54,480 
‫لا بأس إن لم تحلّي القضية.‬

477
00:23:54,560 --> 00:23:57,240 
‫أشعر أن الأمور المشتركة بيننا‬
‫باتت أكثر حاليًا.‬

478
00:23:58,280 --> 00:24:01,880 
‫في الواقع، من الجيد أنكم كلكم هنا،‬
‫أريد أن أعطيكم بعض الأشياء.‬

479
00:24:03,280 --> 00:24:06,480 
‫هذه البطاقة التي أعطيتني إياها‬
‫للاعبك المفضل يا "كايل".‬

480
00:24:07,320 --> 00:24:10,880 
‫هذه ربطة الشعر التي أعطيتني إياها‬
‫يا "إيفا" فيما لو طال شعري.‬

481
00:24:10,960 --> 00:24:13,960 
‫لم يطل. في الواقع طال شعري‬
‫لكن أبي ما زال يقصه.‬

482
00:24:15,520 --> 00:24:18,520 
‫هذه بطاقة عمل المحققين الصغار يا "إيزرا".‬

483
00:24:19,240 --> 00:24:21,280 
‫يمكنك أن تبقيها يا "ماودي".‬

484
00:24:21,360 --> 00:24:22,600 
‫لديّ 5000 نسخة مطبوعة.‬

485
00:24:24,000 --> 00:24:26,480 
‫لا، عذرًا. أفهم مقصدك.‬

486
00:24:26,960 --> 00:24:29,600 
‫"ماودي" ستترك المحققين الصغار فعلًا.‬

487
00:24:30,160 --> 00:24:31,880 
‫لم يصدق أي منا هذا.‬

488
00:24:32,120 --> 00:24:34,640 
‫هل هذا بسبب أنك لم تحلّي قضية الأمس؟‬

489
00:24:34,720 --> 00:24:38,160 
‫لا، هذا بسبب أنكم استبدلتم‬
‫"إيلاجي" بي بالأمس.‬

490
00:24:38,240 --> 00:24:39,440 
‫لم نستبدله بك.‬

491
00:24:39,520 --> 00:24:41,240 
‫ضممناه إلينا فحسب.‬

492
00:24:41,320 --> 00:24:44,480 
‫لقد استمعتم لكل ما قاله‬
‫ولم تسمعوا كلمة مما قلته‬

493
00:24:44,560 --> 00:24:47,120 
‫وأطلقتم عليه أيضًا النسخة المطورة‬
‫من "ماودي".‬

494
00:24:47,320 --> 00:24:50,440 
‫حين توجد نسخة مطورة فهذا يعني‬
‫أنها حلت محل النسخة القديمة.‬

495
00:24:50,760 --> 00:24:52,720 
‫ليس هذا معنى كلمة نسخة مطورة.‬

496
00:24:54,160 --> 00:24:58,040 
‫حسنًا، لقد بحثت عن الكلمة واتضح‬
‫أن هذا هو معناها بالضبط.‬

497
00:24:58,120 --> 00:25:00,960 
‫وبالمناسبة، أنا حللت القضية بالأمس.‬

498
00:25:01,680 --> 00:25:03,520 
‫طبعًا فعلت يا صديقتي.‬

499
00:25:03,600 --> 00:25:05,080 
‫لا، فعلت ذلك!‬

500
00:25:05,160 --> 00:25:08,200 
‫حللت قضية كيف خدعكم "إيلاجي" يا رفاق.‬

501
00:25:08,280 --> 00:25:10,120 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

502
00:25:10,200 --> 00:25:13,040 
‫بينما كنتم بالأمس تتناولون المثلجات‬
‫بقطع الفواكه،‬

503
00:25:13,120 --> 00:25:16,360 
‫وبالمناسبة، من الذي يأكل‬
‫مثلجات بالفواكه ويترك الشوكولاتة،‬

504
00:25:16,440 --> 00:25:18,040 
‫عدت للتحدث مع "دانا".‬

505
00:25:18,120 --> 00:25:20,720 
‫لأننا ذهبنا جميعًا لتناول المثلجات‬
‫وأنت شعرت بالوحدة؟‬

506
00:25:20,800 --> 00:25:22,640 
‫لا! لأنني أردت أن أسألها...‬

507
00:25:23,120 --> 00:25:25,600 
‫ماذا قال لك "إيلاجي" بالضبط؟‬

508
00:25:25,680 --> 00:25:26,800 
‫كان هذا غريبًا جدًا.‬

509
00:25:26,880 --> 00:25:31,600 
‫قال إنني اصطدمت بتلك الفتاة "أيميليا"‬
‫الأسبوع الماضي وهي حزينة جدًا بسبب هذا.‬

510
00:25:31,680 --> 00:25:33,440 
‫من يحزن لهذا السبب؟‬

511
00:25:33,520 --> 00:25:35,280 
‫وطلب منك الاعتذار؟‬

512
00:25:35,360 --> 00:25:37,080 
‫نعم، كان هذا أمرًا عابرًا.‬

513
00:25:37,160 --> 00:25:38,680 
‫هل ذكر شيئًا بشأن الدراجة؟‬

514
00:25:38,760 --> 00:25:40,280 
‫دراجة؟ لا.‬

515
00:25:40,520 --> 00:25:43,280 
‫إذًا "إيلاجي" لم يذكر أمر الدراجة لـ"دانا".‬

516
00:25:43,360 --> 00:25:45,880 
‫إنه... مهلًا، ماذا؟‬

517
00:25:46,880 --> 00:25:49,520 
‫كان على "إيلاجي" أن يفسر ذلك بوضوح.‬

518
00:25:49,880 --> 00:25:54,520 
‫وأعني بذلك أن على "ماودي" تقديم تفسيرًا‬
‫واضحًا لما فعله "إيلاجي".‬

519
00:25:54,800 --> 00:25:59,040 
‫جعلت الأمر يبدو وكأن "دانا"‬
‫أخذت دراجة "أيميليا"، لكن كنت أنت الفاعل.‬

520
00:26:01,000 --> 00:26:02,520 
‫أنت أخذت دراجة "أيميليا"‬

521
00:26:03,800 --> 00:26:06,800 
‫واستخدمتها لصنع الأثر على الشريط المزروع‬

522
00:26:06,880 --> 00:26:08,440 
‫الذي يؤدي لمنزل "دانا"،‬

523
00:26:08,880 --> 00:26:11,200 
‫حيث خبأت الدراجة خلف أحد الشجيرات،‬

524
00:26:11,280 --> 00:26:14,240 
‫ومبلغ الـ10 دولارات كان من أموالك.‬

525
00:26:14,720 --> 00:26:16,800 
‫"أيميليا" لم تدفع لك أي نقود.‬

526
00:26:16,920 --> 00:26:18,280 
‫كان عليّ معرفة ذلك.‬

527
00:26:18,400 --> 00:26:20,320 
‫- "أيميليا" لا تحمل نقودًا قط.‬
‫- بحقكم.‬

528
00:26:20,400 --> 00:26:22,720 
‫أردت الانضمام للمحققين الصغار فحسب.‬

529
00:26:22,800 --> 00:26:26,760 
‫حان الوقت لتركب دراجتك وترحل يا "إيلاجي"،‬
‫بشرط ألا تكون مسروقة.‬

530
00:26:29,240 --> 00:26:31,000 
‫"إيلاجي" خدعنا تمامًا.‬

531
00:26:31,320 --> 00:26:32,800 
‫شعرنا بالغباء الشديد.‬

532
00:26:33,080 --> 00:26:37,000 
‫وشعرنا باستياء شديد من أنفسنا‬
‫لأننا استبدلنا "ماودي".‬

533
00:26:37,240 --> 00:26:38,480 
‫نحن آسفون يا "ماودي".‬

534
00:26:38,760 --> 00:26:40,000 
‫هلا سامحتنا؟‬

535
00:26:40,160 --> 00:26:41,600 
‫سامحينا رجاءً!‬

536
00:26:41,680 --> 00:26:43,640 
‫سأقف على يديّ حتى تسامحينا.‬

537
00:26:47,760 --> 00:26:50,200 
‫نحن آسفون بشدة يا "ماودي".‬

538
00:26:50,720 --> 00:26:53,080 
‫أنت القلب النابض لوكالة المحققين الصغار.‬

539
00:26:53,320 --> 00:26:55,120 
‫عودي لنا من فضلك.‬

540
00:26:57,720 --> 00:26:59,400 
‫حسنًا. أنا رجعت في الاستقالة.‬

541
00:26:59,640 --> 00:27:01,280 
‫إذًا أنا مستقيل أيضًا.‬

542
00:27:02,000 --> 00:27:04,640 
‫قلت إني رجعت في الاستقالة يا "كايل".‬
‫لقد عدت.‬

543
00:27:07,280 --> 00:27:11,960 
‫حسنًا. الآن بعد أن فقدنا المتدرب،‬
‫من الذي سيبحث عن إيصال والد "إيزرا"؟‬

544
00:27:12,040 --> 00:27:13,480 
‫لأنني لن أفعل ذلك مجددًا.‬

545
00:27:15,160 --> 00:27:20,320 
‫ولم يكن عليه فعل ذلك، لأن والد "إيزرا" ‬
‫وجد الإيصال في الدرج ولم يدفع لنا شيئًا.‬

546
00:27:21,640 --> 00:27:23,560 
‫كنت سعيدة برجوع "ماودي" في استقالتها‬

547
00:27:23,640 --> 00:27:26,760 
‫وعودة فريق المحققين الصغار الأصلي‬
‫مرة أخرى،‬

548
00:27:26,840 --> 00:27:29,400 
‫لذا صنعت اليوم سجلًا للقصاصات لإثبات ذلك.‬

549
00:27:31,480 --> 00:27:35,200 
‫سجل قصاصات المحققين الصغار من أجل المميزة‬
‫والفريدة "ماودي ميلر".‬

550
00:27:35,280 --> 00:27:38,120 
‫إذا كنت فريدة ومميزة، فلا يمكن استبدالك.‬

