﻿1
00:00:07,840 --> 00:00:10,000 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:28,600 --> 00:00:31,080 
‫"حفل جمع التّبرّعات المريب"‬

3
00:00:31,640 --> 00:00:35,360 
‫مرحبًا، أنا "بوبي بانكس"،‬
‫من قسم المحققين الصغار جدًا.‬

4
00:00:35,880 --> 00:00:39,400 
‫وهو ليس قسمًا حتى الآن، لكنه سيكون‬
‫بعد أن يقيّم أخي، "إيزرا"،‬

5
00:00:39,480 --> 00:00:41,280 
‫مستواي في نقل هذه القضية،‬

6
00:00:41,360 --> 00:00:43,040 
‫لأنني كتبت ملاحظات.‬

7
00:00:43,120 --> 00:00:44,360 
‫بدأ الأمر...‬

8
00:00:45,960 --> 00:00:50,440 
‫من يومين حين أنشأت "أيميليا" طاولة ‬
‫تبيع الكعك لجمع التبرعات لمستشفى الأطفال.‬

9
00:00:50,520 --> 00:00:53,400 
‫تناولوا كعك الشوكولاتة حتى تمتلئ بطونكم،‬

10
00:00:53,480 --> 00:00:54,920 
‫وسعرها 5 دولارات فحسب.‬

11
00:00:55,600 --> 00:00:57,320 
‫5 دولارات فحسب؟‬

12
00:00:57,400 --> 00:01:00,560 
‫لكنها تبدو فاخرة جدًا.‬
‫لا أطيق الانتظار لتجربتها.‬

13
00:01:00,640 --> 00:01:02,840 
‫أحاول إثارة حماس الزبائن.‬

14
00:01:02,920 --> 00:01:04,760 
‫على الأقل أفلح الأمر مع "بوبي".‬

15
00:01:04,840 --> 00:01:07,840 
‫أنا متحمسة جدًا.‬
‫أنتظر هذا منذ ملايين الأيام.‬

16
00:01:07,920 --> 00:01:12,320 
‫في الواقع، أنت انتظرت 365 يومًا لأجل هذا!‬

17
00:01:12,560 --> 00:01:16,800 
‫تقيم "أيميليا" طاولة بيع الكعك‬
‫كل سنة منذ 4 سنوات.‬

18
00:01:17,040 --> 00:01:19,800 
‫جمعت 220 دولارًا في العام الماضي.‬

19
00:01:19,880 --> 00:01:23,800 
‫يمكنكم قراءة هذا في المقال الذي كتبته‬
‫الصحيفة المحلية عني في العام الماضي.‬

20
00:01:24,160 --> 00:01:26,480 
‫- عجبًا، هل هذا...‬
‫- توقيعي؟‬

21
00:01:26,800 --> 00:01:27,640 
‫نعم.‬

22
00:01:28,600 --> 00:01:31,960 
‫حماس "أيميليا" أفادها في اجتذاب الزبائن.‬

23
00:01:32,720 --> 00:01:35,040 
‫هكذا اجتذبت "توبي" الذي يقطن في شارعنا.‬

24
00:01:35,200 --> 00:01:37,680 
‫"توبي"، يجب أن تشتري كعكة.‬

25
00:01:37,760 --> 00:01:39,760 
‫لذيذة! أبي، أيمكنني شراء واحدة؟‬

26
00:01:40,320 --> 00:01:42,360 
‫بالتأكيد. لكن لا تطيل، اتفقنا؟‬

27
00:01:42,440 --> 00:01:44,240 
‫يجب أن نبدأ طهي الكاري؟‬

28
00:01:44,320 --> 00:01:47,680 
‫"أيميليا"، طاولة جمع التبرعات خاصتك ‬
‫تعني لي الكثير هذه السنة،‬

29
00:01:47,760 --> 00:01:49,400 
‫بعد ما حدث لي الشهر الماضي.‬

30
00:01:49,560 --> 00:01:53,800 
‫"توبي" كان يقصد زائدته الدودية،‬
‫وهي الشيء الموجود هنا،‬

31
00:01:53,880 --> 00:01:57,680 
‫إذ اضطر "توبي" لإجراء عملية‬
‫في مستشفى الأطفال بعد انفجار الزائدة‬

32
00:01:57,760 --> 00:01:59,440 
‫وأقام هناك لمدة أسبوع.‬

33
00:02:00,000 --> 00:02:01,800 
‫كانت المستشفى رائعة،‬

34
00:02:01,880 --> 00:02:05,720 
‫لديهم العديد من القنوات التليفزيونية،‬
‫وتناولت المثلجات في كل وجبة،‬

35
00:02:05,840 --> 00:02:07,520 
‫وكنت أحرك الفراش بجهاز تحكم.‬

36
00:02:07,600 --> 00:02:11,440 
‫كاد الأمر أن يستحق انفجار الزائدة الدودية،‬
‫لكن ليس تمامًا‬

37
00:02:11,520 --> 00:02:13,840 
‫لأنني محروم من الرياضة‬
‫لأسبوعين إضافيين.‬

38
00:02:14,000 --> 00:02:16,240 
‫الأمر الجيد بشأن كعك "أيميليا"،‬

39
00:02:16,320 --> 00:02:19,800 
‫أنه ساهم في مساعدة الغرباء‬
‫والمعارف أيضًا مثل "توبي".‬

40
00:02:19,880 --> 00:02:22,360 
‫أما الأمر السيئ بشأن كعك "أيميليا"‬

41
00:02:22,440 --> 00:02:24,200 
‫هو أنها كانت صعبة الأكل.‬

42
00:02:26,160 --> 00:02:27,920 
‫إنها تلتصق بالفم.‬

43
00:02:28,640 --> 00:02:30,960 
‫أعلم، إنها تلتصق بالفم.‬

44
00:02:31,440 --> 00:02:33,600 
‫هذا مثل تناول غراء بنكهة الشوكولاتة.‬

45
00:02:33,880 --> 00:02:36,600 
‫إنه مثل تناول غراء بنكهة الشوكولاتة.‬

46
00:02:36,960 --> 00:02:39,720 
‫إنه لذيذ لكنني أريد شرب الماء بشدة.‬

47
00:02:40,480 --> 00:02:44,400 
‫أتفق معك. إنه لذيذ لكنني أريد‬
‫شرب الماء بشدة.‬

48
00:02:44,720 --> 00:02:47,080 
‫سأحضر بعض المياه لتساعدنا على البلع.‬

49
00:02:51,040 --> 00:02:53,440 
‫فجأة، رأينا شيئًا مذهلًا.‬

50
00:02:57,640 --> 00:03:01,000 
‫"توبي" كان يحمل الليمون‬
‫وماء الصودا والسكر.‬

51
00:03:01,080 --> 00:03:03,040 
‫هذا لا يعني إلا شيئًا واحدًا.‬

52
00:03:03,160 --> 00:03:04,800 
‫سأنشئ طاولة لبيع عصير الليمون.‬

53
00:03:04,880 --> 00:03:06,000 
‫أجل!‬

54
00:03:06,600 --> 00:03:08,440 
‫ماذا؟ متى؟‬

55
00:03:08,520 --> 00:03:09,680 
‫بمجرد صنع العصير.‬

56
00:03:09,760 --> 00:03:13,680 
‫أنت ألهمتني حقًا للمساعدة‬
‫في جمع المال لمستشفى الأطفال.‬

57
00:03:13,760 --> 00:03:17,320 
‫هذا تصرف لطيف جدًا،‬
‫لكنني لا أعتقد أن أحدًا سيريد عصير الليمون.‬

58
00:03:17,400 --> 00:03:19,480 
‫حين أقول "عصير" تقولون "الليمون"!‬

59
00:03:19,560 --> 00:03:21,760 
‫- عصير!‬
‫- الليمون!‬

60
00:03:22,960 --> 00:03:25,520 
‫لم يزل "توبي" في مرحلة التعافي حينها،‬

61
00:03:25,600 --> 00:03:27,320 
‫لذا شاركنا جميعًا لمساعدته.‬

62
00:03:28,800 --> 00:03:31,720 
‫"إيزرا" و"ماودي" أحضرا‬
‫طاولة طويلة من منزلي.‬

63
00:03:33,920 --> 00:03:36,240 
‫أتعلم ما هو الأمر الممتع يا "توبي"؟‬

64
00:03:36,320 --> 00:03:39,480 
‫ألا تقيم طاولة بيع عصير الليمون اليوم‬
‫وأن تعود غدًا.‬

65
00:03:39,560 --> 00:03:41,360 
‫من الذي سيستمتع بذلك؟‬

66
00:03:41,440 --> 00:03:42,840 
‫عصير الليمون بـ1 دولار؟‬

67
00:03:42,920 --> 00:03:44,160 
‫يبدو هذا رخيصًا جدًا.‬

68
00:03:44,240 --> 00:03:46,960 
‫لماذا لا تبع الكوب بـ95 دولارًا؟‬

69
00:03:47,040 --> 00:03:50,320 
‫1 دولار سعر ممتاز.‬
‫ستجني الكثير من المال.‬

70
00:03:50,520 --> 00:03:54,080 
‫في الواقع، أعرف مكانًا‬
‫يمكنك اجتذاب زبائن أكثر فيه.‬

71
00:03:55,080 --> 00:03:56,720 
‫مهلًا، أين تذهبين؟‬

72
00:03:56,800 --> 00:03:59,040 
‫ثق بي،أعرف موقعًا ممتازًا.‬

73
00:04:02,880 --> 00:04:05,000 
‫"أيميليا" كانت تتصرف بغرابة شديدة.‬

74
00:04:06,720 --> 00:04:08,720 
‫لماذا لا تريدني "أيميليا" بجوارها؟‬

75
00:04:08,960 --> 00:04:10,080 
‫لا أعلم،‬

76
00:04:10,160 --> 00:04:12,000 
‫لكنك يجب أن تبيع بجوار الكعك.‬

77
00:04:12,560 --> 00:04:15,160 
‫ساعد "إيزرا" "توبي"‬
‫في إعادة الطاولة لمكانها،‬

78
00:04:15,240 --> 00:04:17,480 
‫ثم بدأ العمل والبيع.‬

79
00:04:18,040 --> 00:04:19,240 
‫بيع كثير.‬

80
00:04:23,600 --> 00:04:26,120 
‫هذا لذيذ يا "توبي"!‬

81
00:04:26,200 --> 00:04:27,440 
‫حقًا!‬

82
00:04:27,520 --> 00:04:30,800 
‫حين تمنحنا الحياة الليمون،‬
‫فيجب علينا شراء عصير الليمون!‬

83
00:04:31,440 --> 00:04:34,520 
‫وحين تمنحنا الحية أكوابًا،‬
‫ فيجب أن نشتري الكعك.‬

84
00:04:34,600 --> 00:04:37,840 
‫إنها كعكة في نفس حجم...‬

85
00:04:38,160 --> 00:04:39,320 
‫الكوب.‬

86
00:04:41,680 --> 00:04:43,360 
‫إن لم تكن "أيميليا" غاضبة حينها،‬

87
00:04:43,440 --> 00:04:46,080 
‫فبالتأكيد أصبحت كذلك حين أتى فريق الكريكت.‬

88
00:04:47,320 --> 00:04:48,880 
‫سيأخذ كل واحد منا 5 أكواب.‬

89
00:04:50,000 --> 00:04:51,960 
‫هذا يعني 55 دولارًا يا "توبي".‬

90
00:04:52,440 --> 00:04:55,560 
‫لا أحد يشعر بالعطش أكثر‬
‫من لاعبي الكريكت بعد المباراة.‬

91
00:04:55,640 --> 00:04:57,720 
‫أتريد أي شيء من طاولتي؟‬

92
00:04:59,640 --> 00:05:01,240 
‫نعم، من فضلك يا "أيميليا".‬

93
00:05:03,520 --> 00:05:04,440 
‫هذا أفضل.‬

94
00:05:05,560 --> 00:05:08,840 
‫ازداد غضب "أيميليا" أكثر فأكثر من "توبي".‬

95
00:05:12,480 --> 00:05:15,040 
‫لكنها لم تكن الشخص الوحيد الغاضب‬
‫من "توبي".‬

96
00:05:16,920 --> 00:05:19,360 
‫اعتقدت أن الطبيبة قالت لك‬
‫ألا تفعل أي شيء.‬

97
00:05:19,920 --> 00:05:23,280 
‫قالت يُمنع لعب الكريكت.‬
‫هذا يختلف عن بيع عصير الليمون.‬

98
00:05:23,360 --> 00:05:26,680 
‫يلعب "توبي" في فريق الكريكت‬
‫وهو أفضل الرماة،‬

99
00:05:27,000 --> 00:05:30,360 
‫لكنه لا يزال ممنوع من اللعب ‬
‫منذ أجرى العملية.‬

100
00:05:31,240 --> 00:05:33,280 
‫ولا يحقق الفريق نتائج جيدة بدونه.‬

101
00:05:33,440 --> 00:05:34,680 
‫خسرنا اليوم!‬

102
00:05:34,760 --> 00:05:37,080 
‫ألا يمكنك اللعب؟‬
‫لا تبدو مريضًا أصلًا.‬

103
00:05:37,160 --> 00:05:38,680 
‫هذا كلام سخيف يا "جيمس"!‬

104
00:05:38,960 --> 00:05:41,200 
‫أتعتقد أن "توبي" أراد أن تنفجر زائدته؟‬

105
00:05:41,280 --> 00:05:43,400 
‫أتعتقد أنه أراد عدم لعب الرياضة؟‬

106
00:05:43,480 --> 00:05:47,160 
‫أتعتقد أنه أراد أن يحدث له أي شيء آخر سيئ‬
‫لا يمكنني تذكره الآن؟‬

107
00:05:48,160 --> 00:05:49,440 
‫"إيفا" كانت محقة.‬

108
00:05:49,680 --> 00:05:51,320 
‫"جيمس" كان سخيفًا حقًا.‬

109
00:05:51,680 --> 00:05:54,360 
‫لم يكن خطأ "توبي"‬
‫أنه لا يستطيع لعب الكريكت.‬

110
00:05:54,800 --> 00:05:59,000 
‫لكن فجأة، واجه "توبي" مشكلة أكبر‬
‫من عدم لعب الرياضة.‬

111
00:05:59,240 --> 00:06:00,280 
‫لا!‬

112
00:06:00,960 --> 00:06:02,800 
‫نفد العصير، أعتذر لكم جميعًا.‬

113
00:06:04,600 --> 00:06:07,160 
‫الخبر الجيد هو أني ما زلت أبيع‬
‫الكثير من الكعك.‬

114
00:06:10,080 --> 00:06:14,680 
‫"أيميليا" لم يعجبها أن طاولة "توبي"‬
‫أشهر من طاولتها.‬

115
00:06:14,760 --> 00:06:16,320 
‫لا بأس بهذا يا "أيميليا".‬

116
00:06:16,400 --> 00:06:18,080 
‫أعلم. أنا بخير.‬

117
00:06:18,160 --> 00:06:19,360 
‫لا تعصري الكعكة إذًا.‬

118
00:06:21,600 --> 00:06:24,040 
‫يجب أن تصنع المزيد من عصير الليمون.‬

119
00:06:24,120 --> 00:06:26,520 
‫هذا ألذ شيء تذوقته على الإطلاق.‬

120
00:06:26,600 --> 00:06:29,480 
‫أيمكنك صنع المزيد رجاءً؟‬

121
00:06:29,560 --> 00:06:30,560 
‫لا أعتقد ذلك.‬

122
00:06:30,640 --> 00:06:33,160 
‫أبي يحتاج لمساعدتي في صنع الكاري الليلة‬

123
00:06:33,240 --> 00:06:36,520 
‫ولتقطيع الكثير من البصل والفلفل والثوم.‬

124
00:06:36,600 --> 00:06:39,800 
‫أجل، لكن هل صنع دفعة واحدة أخرى‬
‫سيستغرق وقتًا؟‬

125
00:06:39,880 --> 00:06:41,000 
‫لا!‬

126
00:06:41,960 --> 00:06:43,040 
‫ماذا نريد؟‬

127
00:06:43,120 --> 00:06:44,280 
‫عصير الليمون!‬

128
00:06:44,360 --> 00:06:45,520 
‫متى نريده؟‬

129
00:06:45,600 --> 00:06:46,440 
‫الآن!‬

130
00:06:46,800 --> 00:06:49,680 
‫أنت تريد عصير الليمون لجمع المال‬
‫من أجل المستشفى، صحيح؟‬

131
00:06:49,800 --> 00:06:52,080 
‫أي مستشفى؟ أعني، نعم.‬

132
00:06:52,320 --> 00:06:54,080 
‫حفّز هذا التشجيع "توبي".‬

133
00:06:54,320 --> 00:06:57,120 
‫حسنًا، أعتقد أني أستطيع‬
‫صنع دفعة أخرى بسرعة.‬

134
00:06:59,160 --> 00:07:00,520 
‫سأساعدك في حمل الأشياء.‬

135
00:07:00,600 --> 00:07:01,640 
‫أجل!‬

136
00:07:02,760 --> 00:07:04,960 
‫ما الأمر؟ أحب حين يساعد الناس بعضهم.‬

137
00:07:05,200 --> 00:07:07,600 
‫لكن حين كان "توبي" بعيدًا عن طاولته،‬

138
00:07:07,680 --> 00:07:09,560 
‫جاءها زائر غير مرغوب فيه.‬

139
00:07:11,840 --> 00:07:13,000 
‫"أيميليا"،‬

140
00:07:13,280 --> 00:07:14,480 
‫ماذا تفعلين؟‬

141
00:07:14,560 --> 00:07:16,680 
‫كنت...‬

142
00:07:16,920 --> 00:07:21,600 
‫"أيميليا" كانت تتصرف بغرابة مجددًا،‬
‫لكن لم يهتم أحد لأن "توبي" عاد مرة أخرى.‬

143
00:07:21,680 --> 00:07:22,760 
‫عدت!‬

144
00:07:24,760 --> 00:07:25,880 
‫سأصنعه فحسب.‬

145
00:07:25,960 --> 00:07:26,840 
‫أف!‬

146
00:07:27,480 --> 00:07:28,560 
‫"إيزرا"!‬

147
00:07:28,840 --> 00:07:30,840 
‫ماذا؟ من قال أف؟‬

148
00:07:31,760 --> 00:07:33,320 
‫"إيزرا" قال أف.‬

149
00:07:33,880 --> 00:07:37,440 
‫وكان "إيزرا" هو أول الواقفين في الصف‬
‫حين صنع "توبي" العصير.‬

150
00:07:38,920 --> 00:07:39,960 
‫شكرًا يا "توبي".‬

151
00:07:43,880 --> 00:07:46,960 
‫لا أقصد أن أكون وقحًا،‬
‫لكن هذا أكثر شيء مقزز‬

152
00:07:47,040 --> 00:07:51,160 
‫دخل جسد أي شخص في تاريخ البشرية.‬

153
00:07:51,560 --> 00:07:53,480 
‫حمدًا لله أنك لم تكن وقحًا.‬

154
00:07:53,560 --> 00:07:56,560 
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا تكن سخيفًا يا "إيزرا".‬

155
00:07:59,200 --> 00:08:01,880 
‫آسفة جدًا يا "توبي"، لكن هذا العصير بشع.‬

156
00:08:02,000 --> 00:08:04,320 
‫لم يكن هذا رأي "إيزرا" و"إيفا" فحسب.‬

157
00:08:06,720 --> 00:08:08,080 
‫لا أفهم الأمر.‬

158
00:08:08,280 --> 00:08:10,200 
‫إنها نفس الوصفة كما فعلت من قبل.‬

159
00:08:10,280 --> 00:08:12,960 
‫لكن دفعة عصير الليمون الأولى كانت الأفضل،‬

160
00:08:13,040 --> 00:08:15,040 
‫وهذه الدفعة هي الأسوأ على الإطلاق.‬

161
00:08:15,120 --> 00:08:17,520 
‫إنها حرّيفة وقوية المذاق ومقززة.‬

162
00:08:17,600 --> 00:08:21,280 
‫قائلة هذا الكلام تحب السلمون وزبدة الفستق.‬

163
00:08:21,360 --> 00:08:23,280 
‫أريد التخلص من هذا الطعم.‬

164
00:08:23,360 --> 00:08:24,440 
‫أستطيع المساعدة!‬

165
00:08:24,520 --> 00:08:29,320 
‫كعك الشوكولاتة الذي أقدّمه سيخلص أفواهكم‬
‫من طعم عصير الليمون الذي يقدمه "توبي"!‬

166
00:08:30,000 --> 00:08:32,120 
‫هذا عرض خاص، كعكتان بثمن كعكة واحدة.‬

167
00:08:35,680 --> 00:08:38,400 
‫أولًا، أصبح عصير الليمون‬
‫الذي يقدمه "توبي" سيئًا.‬

168
00:08:38,480 --> 00:08:39,560 
‫وبعدها مباشرة،‬

169
00:08:39,640 --> 00:08:42,160 
‫"أيميليا" تستغل ذلك لاجتذاب الزبائن.‬

170
00:08:42,880 --> 00:08:46,320 
‫أنتم لا تعتقدون أن "أيميليا"‬
‫فعلت ذلك بـ"توبي"، صحيح؟‬

171
00:08:46,720 --> 00:08:47,560 
‫ماذا فعلت؟‬

172
00:08:47,640 --> 00:08:49,320 
‫أفسدت طعم عصير الليمون.‬

173
00:08:49,400 --> 00:08:51,840 
‫عصير "توبي"؟ لا أظن ذلك.‬

174
00:08:55,880 --> 00:08:57,560 
‫من سمم عصير الليمون؟‬

175
00:08:57,920 --> 00:09:00,160 
‫"إيزرا"، أتظن "أيميليا" فعلت ذلك؟‬

176
00:09:00,400 --> 00:09:02,760 
‫كانت تقف عند طاولته قبل قليل‬

177
00:09:02,840 --> 00:09:04,240 
‫ومعها دورقان فارغان.‬

178
00:09:07,680 --> 00:09:10,760 
‫ربما تكون فعلت شيئًا بالدورقين‬
‫أدّى لتغيير طعم العصير.‬

179
00:09:10,840 --> 00:09:13,600 
‫وكانت تحاول التخلص منه طوال اليوم.‬

180
00:09:13,680 --> 00:09:16,720 
‫لا. "أيميليا" لا تفعل شيئًا مثل هذا أبدًا.‬

181
00:09:17,720 --> 00:09:18,680 
‫أم فعلت؟‬

182
00:09:23,040 --> 00:09:23,880 
‫نسيت.‬

183
00:09:25,160 --> 00:09:27,720 
‫احتجنا لأن نسأل "أيميليا" بضعة أسئلة.‬

184
00:09:28,200 --> 00:09:30,720 
‫"إيزرا" قال إننا يجب أن نتعامل معها بدهاء.‬

185
00:09:30,800 --> 00:09:31,760 
‫"أيميليا"،‬

186
00:09:31,840 --> 00:09:35,840 
‫هل فعلت شيئًا بالدورقين الفارغين‬
‫مما جعل مذاق العصير سيئًا؟‬

187
00:09:36,000 --> 00:09:37,680 
‫"ماودي" لم تتفق معه.‬

188
00:09:37,880 --> 00:09:40,600 
‫بالطبع لم أفعل شيئًا لعصير "توبي"؟‬

189
00:09:40,680 --> 00:09:42,520 
‫لماذا كنت تقفين عند طاولته إذًا؟‬

190
00:09:42,600 --> 00:09:44,880 
‫كنت تضعين الدورقين على الطاولة.‬

191
00:09:46,120 --> 00:09:47,760 
‫أنت لست في مأزق!‬

192
00:09:47,840 --> 00:09:50,400 
‫إلا لو كنت فعلت أمرًا خاطئًا.‬
‫لكننا سنسامحك.‬

193
00:09:50,480 --> 00:09:52,000 
‫لكن يجب أن تقولي الحقيقة.‬

194
00:09:52,080 --> 00:09:55,480 
‫بالطبع ما زلت أحبك.‬
‫لكن في هذه اللحظة لا أحب سلوكك.‬

195
00:09:56,600 --> 00:09:58,840 
‫لم أرد أن يصنع المزيد من عصير الليمون،‬

196
00:09:58,920 --> 00:10:03,000 
‫لذا ذهبت لطاولته لإخفاء الدورقين،‬
‫لكي لا يجد شيئًا يضع فيه العصير.‬

197
00:10:03,960 --> 00:10:05,640 
‫أخذتهما لكن بعد ذلك...‬

198
00:10:06,920 --> 00:10:08,600 
‫- أعدتهما ثانيًة.‬
‫- "أيميليا"؟‬

199
00:10:08,960 --> 00:10:10,440 
‫ذلك حين رأيتني.‬

200
00:10:10,680 --> 00:10:13,920 
‫- لماذا أعدتهما؟‬
‫- لأن ذلك كان ليصبح فعلًا شريرًا جدًا.‬

201
00:10:14,000 --> 00:10:17,360 
‫لكن على أي حال هذا لا يهم لأنني أبلي حسنًأ.‬

202
00:10:17,600 --> 00:10:20,800 
‫استمتعي بالكعك الذي تقدّمه البطلة المحلية‬
‫"أيميليا فيتزجيرالد"!‬

203
00:10:22,600 --> 00:10:24,760 
‫كان من الصعب تصديق قصة "أيميليا".‬

204
00:10:25,040 --> 00:10:28,000 
‫بدت سعيدة للغاية بمأزق "توبي".‬

205
00:10:28,080 --> 00:10:29,120 
‫علاوة على ذلك...‬

206
00:10:29,200 --> 00:10:31,280 
‫إن لم تكن "أيميليا"، فمن فعلها؟‬

207
00:10:33,480 --> 00:10:35,800 
‫ثم تذكرنا شخصًا آخر،‬

208
00:10:35,880 --> 00:10:39,720 
‫كان غاضبًا من "توبي" وقد يود‬
‫إفساد عصير الليمون الذي يصنعه.‬

209
00:10:39,800 --> 00:10:42,200 
‫شخص دخل منزله.‬

210
00:10:42,560 --> 00:10:45,120 
‫"جيمس" كان غاضبًا من "توبي"‬
‫لأنه فوّت مباراة الكريكت.‬

211
00:10:45,200 --> 00:10:48,800 
‫ثم تبع "توبي" للداخل للمساعدة‬
‫في صنع العصير.‬

212
00:10:49,760 --> 00:10:51,320 
‫سأساعدك في حمل الأشياء.‬

213
00:10:52,920 --> 00:10:55,600 
‫من المرجح بشدة أن يفسد "جيمس" عصير "توبي".‬

214
00:10:55,840 --> 00:10:57,760 
‫لم ألمس عصير "توبي"!‬

215
00:10:57,840 --> 00:10:59,640 
‫لكنك دخلت منزله معه.‬

216
00:10:59,720 --> 00:11:04,600 
‫أجل، لكي أعتذر.‬
‫لأني كنت وقحًا معه بخصوص مباراة الكريكت.‬

217
00:11:04,680 --> 00:11:07,680 
‫"توبي"، فيما يخص عملية الزائدة‬
‫وكل تلك الأمور،‬

218
00:11:07,960 --> 00:11:10,360 
‫أدرك أن هذا أمر جاد.‬

219
00:11:11,120 --> 00:11:13,320 
‫"توبي"! ماذا تفعل؟‬

220
00:11:13,400 --> 00:11:16,120 
‫كان عليّ تقطيع كل البصل والفلفل‬
‫والثوم وحدي.‬

221
00:11:16,200 --> 00:11:18,880 
‫دفعة واحدة أخيرة يا أبي، أؤكد لك.‬

222
00:11:20,200 --> 00:11:23,280 
‫حسنًا. على الأقل هي لغرض خيري.‬

223
00:11:23,360 --> 00:11:25,360 
‫إذًا، أكل شيء بيننا على ما يرام؟‬

224
00:11:25,440 --> 00:11:28,080 
‫"إذًا، أكل شيء بيننا على ما يرام؟"‬
‫ليست اعتذارًا ملائمًا.‬

225
00:11:28,160 --> 00:11:31,040 
‫إن لم يكن "جيمس"، فبالتأكيد هي "أيميليا".‬

226
00:11:31,120 --> 00:11:32,840 
‫أعني، انظروا إليها.‬

227
00:11:32,920 --> 00:11:34,920 
‫ابتسما وقولا... كعكة!‬

228
00:11:36,040 --> 00:11:39,440 
‫مهلًا. "أيميليا" هي من فعلت ذلك.‬

229
00:11:39,520 --> 00:11:40,360 
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

230
00:11:41,400 --> 00:11:43,320 
‫أنت من فعلت ذلك بنفسك يا "توبي".‬

231
00:11:45,080 --> 00:11:46,840 
‫"توبي" بدا متحيرًا للغاية.‬

232
00:11:47,360 --> 00:11:48,840 
‫وكذلك كان الآخرون جميعًا.‬

233
00:11:49,240 --> 00:11:50,240 
‫خاصًة أنا.‬

234
00:11:52,440 --> 00:11:54,240 
‫فسرت "ماودي" ما حدث.‬

235
00:11:54,320 --> 00:11:57,200 
‫حين دخلت منزلك‬
‫لصنع الدفعة الثانية من العصير،‬

236
00:11:57,280 --> 00:11:59,920 
‫أخبرك والدك بأن تسرع‬
‫لتساعده في الطبخ، صحيح؟‬

237
00:12:00,000 --> 00:12:01,960 
‫لذا فقد قطعت الليمون بسرعة للغاية،‬

238
00:12:03,080 --> 00:12:04,840 
‫على أول لوحة تقطيع وجدتها.‬

239
00:12:07,880 --> 00:12:10,680 
‫لكن ماذا لو كانت لوحة التقطيع‬
‫مستخدمة من قبل؟‬

240
00:12:11,080 --> 00:12:13,760 
‫كان عليّ تقطيع كل البصل والفلفل‬
‫والثوم وحدي.‬

241
00:12:18,600 --> 00:12:19,480 
‫بالطبع.‬

242
00:12:19,560 --> 00:12:23,640 
‫البصل النيء والفلفل والثوم سيغيّرون‬
‫أي طعم حلو للأسوأ.‬

243
00:12:23,720 --> 00:12:26,200 
‫عصير الليمون الذي صنعته به مكونات سرية،‬

244
00:12:26,480 --> 00:12:27,840 
‫وليست من النوع الجيد.‬

245
00:12:27,920 --> 00:12:29,560 
‫لكنها من الثوم وطعمه مقزز.‬

246
00:12:30,040 --> 00:12:32,800 
‫على الأقل سأستطيع أن أفسر الأمر لزبائني.‬

247
00:12:32,880 --> 00:12:34,320 
‫نخب حل لغز آخر.‬

248
00:12:37,360 --> 00:12:39,160 
‫لماذا أواصل شرب هذا؟‬

249
00:12:39,400 --> 00:12:42,080 
‫تفهم الزبائن كلهم الخطأ الذي حدث.‬

250
00:12:42,160 --> 00:12:44,600 
‫وعلى الرغم من أنه لم يكن خطأ "أيميليا"،‬

251
00:12:44,680 --> 00:12:47,560 
‫فإن "إيفا" جعلتها تعتذر لـ"توبي"‬
‫عن تصرفاتها الفظة.‬

252
00:12:47,640 --> 00:12:49,040 
‫أنا آسفة يا "توبي".‬

253
00:12:49,120 --> 00:12:52,280 
‫الشيء الأهم هو أن تحصل‬
‫مستشفى الأطفال على المال‬

254
00:12:52,520 --> 00:12:54,720 
‫وليس مهمًا من يجمعه.‬

255
00:12:55,200 --> 00:12:58,800 
‫- مع أني أقيم طاولتي كل سنة...‬
‫- "أيميليا"!‬

256
00:12:59,520 --> 00:13:01,400 
‫حسنًا. آسفة يا "توبي".‬

257
00:13:01,480 --> 00:13:02,840 
‫شكرًا يا "أيميليا".‬

258
00:13:02,920 --> 00:13:06,640 
‫"إيفا"، التقطي لنا صورة‬
‫وسأرسلها للصحيفة المحلية.‬

259
00:13:09,160 --> 00:13:13,200 
‫"توبي" و"أيميليا" منحا كل المال‬
‫الذي كسباه معًا للمستشفى.‬

260
00:13:14,000 --> 00:13:17,280 
‫ثم سألت "إيزرا" إن كان بوسعي‬
‫نقل هذه القضية وقال...‬

261
00:13:17,360 --> 00:13:19,600 
‫بالطبع لا يمكنك نقل القضية.‬

262
00:13:20,400 --> 00:13:24,200 
‫كنت سأقسم أنه قال:‬
‫"بالطبع يمكنك نقل القضية".‬

263
00:13:34,840 --> 00:13:37,680 
‫قارئة الطّالع المذهلة‬

264
00:13:38,960 --> 00:13:41,480 
‫لا شيء يجعلني يشعرني‬
‫بالسعادة أكثر من تنظيم حدث ما،‬

265
00:13:41,560 --> 00:13:44,120 
‫إلا حين أنظم الحدث لغرض خيري.‬

266
00:13:44,200 --> 00:13:46,760 
‫لذا من أسبوعين، حين اجتمعت لجنة‬
‫"التبرع من أجل العلاج" ‬

267
00:13:46,840 --> 00:13:48,760 
‫لمناقشة سبل جمع التبرعات،‬

268
00:13:49,320 --> 00:13:50,800 
‫كنت أشعر بسعادة بالغة.‬

269
00:13:51,040 --> 00:13:52,320 
‫حسنًا،‬

270
00:13:52,400 --> 00:13:55,480 
‫لا تفصلنا إلا 10 أيام‬
‫على حفل جمع التبرعات.‬

271
00:13:55,560 --> 00:13:58,000 
‫لذا نحن بحاجة لتأكيد العروض التي سنقدمها.‬

272
00:13:58,080 --> 00:14:00,160 
‫"ماودي"، هل أنت جاهزة بما ستقدمينه؟‬

273
00:14:00,240 --> 00:14:03,200 
‫نعم. اختبار "ماودي" الغامض للتذوق‬
‫جاهز تمامًا.‬

274
00:14:03,280 --> 00:14:04,480 
‫سأعصب عينيّ الزبائن‬

275
00:14:04,560 --> 00:14:06,360 
‫وعليهم تخمين ما في الملعقة.‬

276
00:14:06,440 --> 00:14:08,680 
‫لديّ بعض التشكيلات الشيقة جدًا.‬

277
00:14:08,760 --> 00:14:10,800 
‫حين تقولين هذا، يبدو الأمر خطيرًا.‬

278
00:14:11,280 --> 00:14:12,360 
‫"إيزرا"، ماذا عنك؟‬

279
00:14:13,040 --> 00:14:16,320 
‫لديّ خبر  رائع! السيد "باركر"‬
‫سيقرضني مولّد "فان دي غراف"،‬

280
00:14:16,400 --> 00:14:19,200 
‫لكي يضع كل شخص يده عليه فيقف شعره لأعلى.‬

281
00:14:20,320 --> 00:14:22,160 
‫سيكون هذا ممتعًا جدًا.‬

282
00:14:22,400 --> 00:14:23,600 
‫ما اسم عرضك؟‬

283
00:14:23,680 --> 00:14:26,720 
‫تجربة انتصاب شعر الرأس‬
‫بالكهرباء الإستاتيكية.‬

284
00:14:28,680 --> 00:14:29,520 
‫لن يحدث هذا.‬

285
00:14:30,040 --> 00:14:32,240 
‫لم لا؟ هذا هو ما سيحدث.‬

286
00:14:32,320 --> 00:14:33,760 
‫يجب أن يكون الاسم جذابًا.‬

287
00:14:34,080 --> 00:14:37,080 
‫ماذا عن "(إيزرا) مصفف الشعر بالكهرباء"؟‬

288
00:14:38,960 --> 00:14:42,240 
‫بالطبع أحب "إيزرا" الاسم الجديد للعرض‬
‫لأنه يبدو رائعًا.‬

289
00:14:42,480 --> 00:14:44,720 
‫كل العروض بدت رائعة.‬

290
00:14:45,360 --> 00:14:46,760 
‫كل العروض تقريبًا.‬

291
00:14:46,920 --> 00:14:49,280 
‫إذًا لدينا عروض "سوبر دوبر لاكي ديب"‬

292
00:14:49,360 --> 00:14:50,720 
‫و"فانتاستيك فيري فلوس"‬

293
00:14:50,800 --> 00:14:53,920 
‫وعرض "كريستي بات ماي رات"‬
‫و"ماي كاب كيكس فور كيور".‬

294
00:14:54,040 --> 00:14:55,760 
‫لذا لم يبق إلا "رامونا".‬

295
00:14:56,600 --> 00:14:57,680 
‫"رامونا"؟‬

296
00:14:59,600 --> 00:15:00,760 
‫أنا...‬

297
00:15:01,000 --> 00:15:03,840 
‫"رامونا" من الصف السادس‬
‫لم تكن تسمعنا أصلًا.‬

298
00:15:04,360 --> 00:15:08,360 
‫كنت سأنفذ عرض "بات ماي رات" أيضًا.‬

299
00:15:08,440 --> 00:15:09,280 
‫حقًا؟‬

300
00:15:09,360 --> 00:15:11,520 
‫لأن "كريستي" قالت تلك الفكرة منذ شهر‬

301
00:15:11,600 --> 00:15:14,320 
‫وهي تواصل تنظيف فأرها منذ ذلك الحين.‬

302
00:15:14,560 --> 00:15:16,360 
‫أكنت تنظفين فأرك يا "رامونا"؟‬

303
00:15:16,440 --> 00:15:18,320 
‫هل لديك فأر أصلًا يا "رامونا"؟‬

304
00:15:20,520 --> 00:15:22,640 
‫أعرف أني كنت فظة قليلًا مع "رامونا"،‬

305
00:15:22,720 --> 00:15:24,800 
‫لكنها كانت مزعجة للغاية.‬

306
00:15:25,240 --> 00:15:27,640 
‫في كل اجتماعات اللجنة تجلس‬
‫وتقرأ في جهازها اللوحي،‬

307
00:15:27,720 --> 00:15:29,960 
‫ولم تقدم اقتراح واحد حتى.‬

308
00:15:30,200 --> 00:15:34,360 
‫كنت على وشك أن أسألها عن سبب‬
‫وجودها في اللجنة، حين قال "إيزرا"...‬

309
00:15:34,440 --> 00:15:36,640 
‫"رامونا"، ماذا عن تقديم عرض قارئة الطالع؟‬

310
00:15:36,720 --> 00:15:39,840 
‫إحداهن كانت موجودة في حفل عيد ميلاد‬
‫عمي "كيث" الـ40.‬

311
00:15:39,920 --> 00:15:42,680 
‫الكل أحبوها باستثناء عمتي "جون".‬

312
00:15:42,760 --> 00:15:45,560 
‫خرجت وهي تبكي، لكنها تفعل ذلك‬
‫في كل الحفلات.‬

313
00:15:46,040 --> 00:15:47,600 
‫نعم، يمكنني فعل ذلك.‬

314
00:15:47,960 --> 00:15:49,920 
‫أحببت هذا يا "إيزرا"،‬

315
00:15:50,000 --> 00:15:53,280 
‫لكن لا يجلس في كابينة قراءة الطالع‬
‫إلا قراء الطالع الحقيقيين.‬

316
00:15:53,360 --> 00:15:54,440 
‫عذرًا يا "رامونا".‬

317
00:15:54,560 --> 00:15:57,480 
‫لا يوجد ما يُسمى بقراء الطالع الحقيقيين.‬

318
00:15:58,240 --> 00:16:01,520 
‫من الواضح أن "إيزرا" لم يفهم هذه الهبة.‬

319
00:16:01,600 --> 00:16:04,320 
‫يمتلكها الناس الذين‬
‫يستطيعون رؤية المستقبل.‬

320
00:16:04,400 --> 00:16:08,200 
‫أفهم معنى الهبة.‬
‫هي ما تتلقاه في عيد ميلادك.‬

321
00:16:08,280 --> 00:16:10,160 
‫يمكنني تقديم عرض قراءة الطالع.‬

322
00:16:10,240 --> 00:16:13,720 
‫قال السيد "ماكجليك" إنه يجب عليّ الانضمام‬
‫لهذه اللجنة‬

323
00:16:13,800 --> 00:16:15,800 
‫لدعم استمارة التحاقي بالمدرسة الثانوية.‬

324
00:16:17,320 --> 00:16:20,840 
‫هذا يفسر سبب مشاركة "رامونا" في اللجنة،‬

325
00:16:20,920 --> 00:16:22,360 
‫وعدم مشاركتها في أي عمل.‬

326
00:16:22,760 --> 00:16:26,360 
‫شعرت بغضب شديد، لذا فقد كانت محظوظة‬
‫بمقاطعة السيد "باركر" لنا.‬

327
00:16:26,600 --> 00:16:28,720 
‫طلب خاص لـ"إيزرا بانكس".‬

328
00:16:28,800 --> 00:16:31,680 
‫أعتقد أنك طلبت مولّد "فان دي غراف"‬
‫لانتصاب الشعر.‬

329
00:16:31,760 --> 00:16:33,120 
‫عجبًا! شكرًا لك.‬

330
00:16:33,200 --> 00:16:36,320 
‫عيد ميلاد سعيد لـ"كرايون" يا سيد "باركر".‬

331
00:16:36,400 --> 00:16:38,760 
‫"كرايون" هي كلبة السيد "باركر".‬

332
00:16:39,320 --> 00:16:40,320 
‫شكرًا يا "إيفا".‬

333
00:16:40,400 --> 00:16:42,360 
‫أنت لا تتجاهلين أي شيء، صحيح؟‬

334
00:16:42,440 --> 00:16:44,040 
‫هل لديكما أي خطط الليلة؟‬

335
00:16:44,120 --> 00:16:49,360 
‫ربما ستأكل وجبتها المفضلة،‬
‫الباذنجان على الطريقة الصينية؟‬

336
00:16:50,080 --> 00:16:52,120 
‫لا أتذكر أني صرحت بهذا من قبل.‬

337
00:16:52,200 --> 00:16:53,360 
‫أتعلمون ماذا؟‬

338
00:16:54,280 --> 00:16:55,400 
‫لنسأل "كرايون".‬

339
00:16:55,760 --> 00:16:57,680 
‫أحضرتها اليوم لأنه عيد ميلادها.‬

340
00:16:58,240 --> 00:16:59,280 
‫أيمكننا أن نراها؟‬

341
00:16:59,360 --> 00:17:00,880 
‫أهي مربوطة جيدًا؟‬

342
00:17:05,680 --> 00:17:08,080 
‫كنا نداعب "كرايون" احتفالًا بعيد ميلادها،‬

343
00:17:08,480 --> 00:17:10,600 
‫حين نقرت "رامونا" على كتفي.‬

344
00:17:10,680 --> 00:17:13,240 
‫آسفة لأني لم أكن أساعدكم في أعمال اللجنة.‬

345
00:17:13,320 --> 00:17:14,760 
‫لم أملك أي فكرة قبلًا،‬

346
00:17:14,840 --> 00:17:17,080 
‫لكنني قادرة على أداء عرض قراءة الطالع.‬

347
00:17:17,480 --> 00:17:20,800 
‫أنا أقبل اعتذارك يا "رامونا"،‬
‫لكني أخبرتك من قبل،‬

348
00:17:20,880 --> 00:17:22,080 
‫قراء الطالع حقيقيون.‬

349
00:17:22,160 --> 00:17:23,040 
‫لا، اسمعيني.‬

350
00:17:23,120 --> 00:17:25,960 
‫لم أرد قول هذا أمام الجميع لكنني...‬

351
00:17:26,200 --> 00:17:28,440 
‫أملك تلك الهبة.‬

352
00:17:28,520 --> 00:17:30,520 
‫- كلا.‬
‫- بل أملكها.‬

353
00:17:30,600 --> 00:17:31,440 
‫أريني.‬

354
00:17:32,760 --> 00:17:36,240 
‫أرى حدثًا قريبًا يخيفك نوعًا ما‬

355
00:17:36,320 --> 00:17:38,600 
‫في خلال 3 أسابيع.‬

356
00:17:38,680 --> 00:17:39,760 
‫أرى أسلاكًا.‬

357
00:17:40,200 --> 00:17:42,800 
‫أعتقد أن له علاقة بـ...‬

358
00:17:43,600 --> 00:17:44,760 
‫ابتسامتك.‬

359
00:17:45,440 --> 00:17:47,760 
‫سأغيّر مقوم الأسنان خلال 3 أسابيع.‬

360
00:17:47,840 --> 00:17:49,240 
‫- حقًا؟‬
‫- يا إلهي.‬

361
00:17:49,320 --> 00:17:51,360 
‫بالتأكيد ستقدمين عرض قراءة الطالع.‬

362
00:17:51,680 --> 00:17:54,520 
‫فجأة لم أعد غاضبة من "رامونا".‬

363
00:17:54,600 --> 00:17:59,000 
‫وجود قارئة طالع حقيقية‬
‫سيكون أمرًا مذهلًا للغاية.‬

364
00:17:59,600 --> 00:18:00,760 
‫كنت متحمسة جدًا،‬

365
00:18:00,840 --> 00:18:03,880 
‫لم أطق الانتظار ليوم حفل جمع التبرعات،‬
‫والذي كان الجمعة.‬

366
00:18:04,080 --> 00:18:05,440 
‫"التبرع من أجل العلاج"‬

367
00:18:11,200 --> 00:18:12,600 
‫"بات ماي رات"‬

368
00:18:12,680 --> 00:18:14,440 
‫كل العروض كانت ناجحة،‬

369
00:18:14,520 --> 00:18:16,840 
‫لا سيما اختبار "ماودي" الغامض للتذوق.‬

370
00:18:17,720 --> 00:18:19,680 
‫لم يستطع "إيزرا" مقاومة تجربته.‬

371
00:18:19,760 --> 00:18:21,040 
‫أنا خائف.‬

372
00:18:21,120 --> 00:18:24,400 
‫طعامك المفضل هو شطائر السلمون‬
‫وزبدة الفستق،‬

373
00:18:24,480 --> 00:18:26,760 
‫هل سيكون الأمر مقززًا؟‬

374
00:18:29,520 --> 00:18:30,360 
‫ما قولك؟‬

375
00:18:30,720 --> 00:18:32,560 
‫إنه لذيذ في الواقع.‬

376
00:18:32,640 --> 00:18:33,600 
‫هل هذا...‬

377
00:18:34,080 --> 00:18:35,160 
‫"تشكين ساتاي"؟‬

378
00:18:35,240 --> 00:18:36,960 
‫إنه سلمون بزبدة الفستق.‬

379
00:18:38,480 --> 00:18:40,960 
‫عرض "إيزرا" لقي إقبالًا كبيرًا كذلك.‬

380
00:18:41,680 --> 00:18:44,600 
‫الجميع يحبون تصفيفة الشعر الكهربية‬
‫يا "إيزرا".‬

381
00:18:44,680 --> 00:18:48,320 
‫"ماريو" و"جيمس" يساعداني، لذا يمكنني‬
‫إلقاء نظرة على بقية العروض.‬

382
00:18:48,400 --> 00:18:50,080 
‫هل ذهبت لرؤية "رامونا"؟‬

383
00:18:50,160 --> 00:18:51,280 
‫إنها مذهلة.‬

384
00:18:51,360 --> 00:18:55,680 
‫تنبأت بأني سأصبح رئيسة الوزراء‬
‫أو منظمة حفلات.‬

385
00:18:55,760 --> 00:18:58,120 
‫كل من قابلك يمكنه التنبؤ بهذا يا "إيفا".‬

386
00:18:58,200 --> 00:19:00,640 
‫هي تملك الهبة يا "إيزرا".‬

387
00:19:00,760 --> 00:19:02,360 
‫يجب أن ترى الطالع.‬

388
00:19:03,560 --> 00:19:05,440 
‫"قارئة الطالع (رامونا)"‬

389
00:19:05,840 --> 00:19:08,200 
‫لم يصدق "إيزرا" أن "رامونا" تمتلك الهبة.‬

390
00:19:08,320 --> 00:19:10,320 
‫لم يصدق أن أي شخص يمتلك تلك الهبة.‬

391
00:19:10,400 --> 00:19:14,520 
‫لكن الجميع كانوا يتحدثون عن "رامونا"،‬
‫لذلك ذهب ليرى بنفسه.‬

392
00:19:17,840 --> 00:19:20,080 
‫مرحبًا يا "إيزرا بانكس".‬

393
00:19:20,800 --> 00:19:22,840 
‫أرى زيارة سيدة عجوز،‬

394
00:19:23,640 --> 00:19:27,440 
‫وأشعر بأن بعض الأعمال يجب‬
‫أن تنتهي قبل وصولها.‬

395
00:19:27,880 --> 00:19:30,560 
‫يجب أن تنظف منزلها،‬

396
00:19:31,160 --> 00:19:33,480 
‫هو منزل صغير، شقة.‬

397
00:19:33,560 --> 00:19:36,160 
‫شقة الجدة.‬

398
00:19:38,000 --> 00:19:40,200 
‫جدة "إيزرا" ستزورهم قريبًا،‬

399
00:19:40,720 --> 00:19:44,560 
‫ويجب عليه فعلًا تنظيف شقة الجدة‬
‫التي هي مكتب المحققين الصغار أيضًا.‬

400
00:19:46,000 --> 00:19:49,200 
‫ظن أنه لا توجد إلا طريقة واحدة‬
‫لكي تتنبأ "رامونا" بذلك.‬

401
00:19:49,280 --> 00:19:52,040 
‫أنت أخبرت "رامونا" أن جدتي ستزورنا؟‬

402
00:19:52,120 --> 00:19:54,320 
‫- "إيزرا"؟‬
‫- من غيري يقف هنا؟‬

403
00:19:54,400 --> 00:19:56,120 
‫لا أعلم. أنا معصوبة العينين.‬

404
00:19:56,560 --> 00:19:58,160 
‫لا أعلم ما هذا يا "ماودي".‬

405
00:19:58,240 --> 00:19:59,440 
‫استخدمي طرف لسانك.‬

406
00:19:59,680 --> 00:20:01,480 
‫أنت أخبرت "رامونا" أمورًا عني،‬

407
00:20:01,560 --> 00:20:04,080 
‫لكي أعتقد أنها قارئة طالع حقيقية.‬

408
00:20:04,320 --> 00:20:06,680 
‫أولًا، لم أخبر "رامونا" أي شيء.‬

409
00:20:07,040 --> 00:20:08,920 
‫ثانيًا، هي قارئة طالع حقيقة.‬

410
00:20:09,000 --> 00:20:11,280 
‫وثالثًا، أهذا جبن وزيتون؟‬

411
00:20:11,360 --> 00:20:12,880 
‫زيتون صقلي أم "كالاماتا"؟‬

412
00:20:12,960 --> 00:20:14,440 
‫- زيتون أخضر؟‬
‫- اقتربت.‬

413
00:20:14,640 --> 00:20:17,000 
‫لديك براعم تذوق متطورة جدًا يا "إيفا".‬

414
00:20:17,560 --> 00:20:19,240 
‫لن أكذب عليك أبدًا.‬

415
00:20:20,600 --> 00:20:22,640 
‫لن أكذب عليك أبدًا كذلك؟‬

416
00:20:23,360 --> 00:20:25,840 
‫"إيزرا"، لن أكذب عليك أبدًا.‬

417
00:20:25,920 --> 00:20:29,000 
‫إلا لو كانت كذبة بيضاء بشأن حفلة مفاجئة.‬

418
00:20:29,840 --> 00:20:33,200 
‫أراد "إيزرا" معرفة إن كان بوسع "رامونا"‬
‫التنبؤ بمستقبل شخص آخر،‬

419
00:20:33,280 --> 00:20:36,400 
‫لذا احتاج لأن يرسل شخصًا موثوقًا‬
‫لاكتشاف هذا.‬

420
00:20:40,680 --> 00:20:43,600 
‫لم يتمكن من إيجاد أي شخص موثوق،‬
‫لذا أرسل "كايل".‬

421
00:20:44,400 --> 00:20:47,920 
‫أرى شيء ما يخص أحد أفراد العائلة.‬

422
00:20:50,200 --> 00:20:53,400 
‫أهذا هو الجزء الذي تقولين فيه‬
‫نبوءة جيدة للغاية؟‬

423
00:20:53,480 --> 00:20:56,960 
‫أشعر أن شقيقك‬

424
00:20:57,240 --> 00:20:59,360 
‫سيفوز‬

425
00:20:59,880 --> 00:21:02,880 
‫بمليون دولار.‬

426
00:21:05,560 --> 00:21:08,760 
‫ثم قالت "رامونا" أروع شيء ممكن.‬

427
00:21:09,040 --> 00:21:11,680 
‫شقيقي سيفوز بمليون دولار.‬

428
00:21:13,600 --> 00:21:15,840 
‫أعلم، أليس كذلك؟ سأحظى بشقيق.‬

429
00:21:17,400 --> 00:21:19,920 
‫أرأيت؟ واضح تمامًا أن "رامونا" محتالة.‬

430
00:21:20,000 --> 00:21:24,520 
‫أنت لا تعلم ذلك.‬
‫ربما يكون لـ"كايل" شقيق تائه منذ زمن.‬

431
00:21:24,600 --> 00:21:27,720 
‫شردت من والديّ 3 مرات في مركز التسوق،‬

432
00:21:27,800 --> 00:21:29,800 
‫لذا يمكنني تصديق أن لديّ شقيق تائه.‬

433
00:21:29,960 --> 00:21:31,680 
‫"إيزرا" لم يصدقني.‬

434
00:21:31,920 --> 00:21:33,920 
‫لماذا لا تصدقين إنها زائفة؟‬

435
00:21:34,000 --> 00:21:35,920 
‫لماذا لا تصدق أنت عكس ذلك؟‬

436
00:21:36,000 --> 00:21:37,560 
‫هذا مزيج التونا والملبن.‬

437
00:21:37,640 --> 00:21:41,560 
‫- عجبًا، لم أظن أن أحدًا سيعرفه.‬
‫- إنها إحدى التشكيلات المفضلة لي.‬

438
00:21:41,640 --> 00:21:45,000 
‫إن كانت "رامونا" مزيفة،‬
‫فكيف عرفت بأمر جدتك؟‬

439
00:21:45,080 --> 00:21:45,920 
‫هذا أمر واضح.‬

440
00:21:47,520 --> 00:21:52,000 
‫ليس واضحًا، لكنها خدعة بالتأكيد.‬

441
00:21:52,080 --> 00:21:53,760 
‫لنذهب لمعرفة الأمر.‬

442
00:21:53,840 --> 00:21:56,400 
‫ذهب "إيزرا" لخيمة "رامونا"،‬

443
00:21:56,480 --> 00:21:59,200 
‫لكن حين وصلنا، لم تكن موجودة.‬

444
00:21:59,440 --> 00:22:01,840 
‫أرأيت، إنها ليست قارئة طالع.‬

445
00:22:02,040 --> 00:22:04,880 
‫هي ساحرة. لقد اختفت.‬

446
00:22:05,360 --> 00:22:06,520 
‫عدت مجددًا.‬

447
00:22:07,000 --> 00:22:08,080 
‫معذرة،‬

448
00:22:08,160 --> 00:22:10,680 
‫نفد شحن جهازي اللوحي وأنا أحتاج للموسيقى‬

449
00:22:10,760 --> 00:22:11,720 
‫لتهيئة الأجواء.‬

450
00:22:11,800 --> 00:22:13,800 
‫لذا استعرت شاحن السيد "باركر".‬

451
00:22:13,880 --> 00:22:15,560 
‫ألا يجدر بك التنبؤ‬

452
00:22:15,640 --> 00:22:18,120 
‫بأن شحن جهازك اللوحي سينفد؟‬

453
00:22:18,200 --> 00:22:22,640 
‫لا تسير الأمور على هذا النحو يا "إيزرا".‬
‫إنها مرشدة روحية وليست كهربائية.‬

454
00:22:22,880 --> 00:22:25,560 
‫ومن فضلك يا "رامونا"، نريد جلسة أخرى.‬

455
00:22:27,680 --> 00:22:28,880 
‫"رامونا" كانت محقة.‬

456
00:22:28,960 --> 00:22:30,840 
‫الموسيقى هيأت الأجواء حقًا.‬

457
00:22:33,360 --> 00:22:35,080 
‫حين شغّلت الموسيقى المناسبة.‬

458
00:22:35,840 --> 00:22:38,200 
‫أرى بقعًا حمراء.‬

459
00:22:38,760 --> 00:22:40,080 
‫أظنني مصابة بالحكة.‬

460
00:22:40,160 --> 00:22:42,120 
‫لا بد أني لديّ حساسية من الزيتون.‬

461
00:22:42,200 --> 00:22:43,800 
‫أقصد المعنى الآخر للكلمة.‬

462
00:22:44,440 --> 00:22:47,000 
‫أرى سربًا من النحل و...‬

463
00:22:47,560 --> 00:22:48,960 
‫- وعسلًا.‬
‫- مهلًا.‬

464
00:22:49,040 --> 00:22:51,560 
‫سأذهب لمنحلة الأسبوع المقبل.‬

465
00:22:51,640 --> 00:22:53,680 
‫كيف... "إيفا"، هل قلت لها؟‬

466
00:22:53,760 --> 00:22:55,840 
‫بالطبع لا. هل تصدق الآن؟‬

467
00:22:56,120 --> 00:22:57,640 
‫"رامونا". ماذا بشأني؟‬

468
00:22:58,440 --> 00:23:01,960 
‫أنت تخططين لحفلة ما.‬

469
00:23:02,720 --> 00:23:04,800 
‫حفلة ألعاب إلكترونية وكاراوكي.‬

470
00:23:05,280 --> 00:23:07,720 
‫لـ"بوكسي"...‬

471
00:23:08,160 --> 00:23:10,520 
‫لا. "بيكسي".‬

472
00:23:10,600 --> 00:23:12,720 
‫صحيح. لكن لا تخبري أحدًا من فضلك.‬

473
00:23:13,000 --> 00:23:15,360 
‫لا أحد يعلم، إنها حفلة مفاجئة.‬

474
00:23:16,520 --> 00:23:18,120 
‫هذه كذبة بيضاء يا "إيزرا".‬

475
00:23:18,480 --> 00:23:20,960 
‫تنبأت "رامونا" بحدثين صحيحين،‬

476
00:23:21,680 --> 00:23:24,400 
‫بعكس ما توقعه "إيزرا".‬

477
00:23:24,560 --> 00:23:25,480 
‫"إيفا"،‬

478
00:23:26,960 --> 00:23:31,080 
‫أرى الخلاء والمقصورات الجميلة.‬

479
00:23:31,800 --> 00:23:34,720 
‫ستذهبين في رحلة "غلامبينغ" مع عائلتك.‬

480
00:23:34,800 --> 00:23:36,000 
‫- ماذا؟‬
‫- "غلامبينغ"،‬

481
00:23:36,080 --> 00:23:37,360 
‫تعني التخييم الفاخر.‬

482
00:23:41,240 --> 00:23:43,320 
‫أخيرًا اقتنع "إيزرا"، ‬

483
00:23:43,760 --> 00:23:45,480 
‫في حين تغيّرت قناعتي.‬

484
00:23:45,560 --> 00:23:47,280 
‫أنت محق.‬

485
00:23:48,040 --> 00:23:50,080 
‫لا. أنا أقول إنك محقة.‬

486
00:23:50,160 --> 00:23:51,560 
‫لا يا "إيزرا"، أنت محق.‬

487
00:23:51,640 --> 00:23:53,120 
‫- ليس لديها الهبة.‬
‫- لديها الهبة.‬

488
00:23:54,080 --> 00:23:57,320 
‫"إيزرا" وأنا تغيّرت مواقفنا تمامًا‬
‫بطريقة ما.‬

489
00:23:57,400 --> 00:24:00,400 
‫لكن يا "إيفا"، هي علمت بشأن رحلتي للمنحلة.‬

490
00:24:00,480 --> 00:24:02,280 
‫وعلمت بشأن رحلة الـ"غلامبينغ"،‬

491
00:24:02,360 --> 00:24:05,040 
‫لكن رحلة الـ"غلامبينغ" أُلغيت.‬

492
00:24:05,200 --> 00:24:06,920 
‫كيف لا تعلم ذلك إذًا؟‬

493
00:24:09,280 --> 00:24:11,520 
‫"إيزرا" وأنا كنا متحيرين للغاية.‬

494
00:24:11,600 --> 00:24:14,480 
‫لذا ذهبنا للشخص‬
‫الذي يمكنه تفسير الأمر لنا.‬

495
00:24:14,560 --> 00:24:17,200 
‫لا يمكنني تفسير الأمر، أنا منشغلة.‬
‫جاهزة أيتها المعلمة؟‬

496
00:24:17,280 --> 00:24:20,120 
‫أنا متحمسة جدًا لتذوق ما أعددته يا "ماودي".‬

497
00:24:20,200 --> 00:24:22,640 
‫ما لم يكن المحار، لديّ حساسية شديدة منه.‬

498
00:24:22,720 --> 00:24:23,920 
‫لكننا بحاجة لمساعدتك.‬

499
00:24:24,000 --> 00:24:25,320 
‫أهذه "إيفا"؟‬

500
00:24:25,920 --> 00:24:29,040 
‫أنا أحاول إدارة العرض لجمع التبرعات الآن.‬

501
00:24:29,280 --> 00:24:30,640 
‫"ماودي" كانت محقة.‬

502
00:24:30,720 --> 00:24:35,520 
‫كنا نقاطع عرضها، في حين أننا علينا‬
‫جمع المال لصالح "التبرع من أجل العلاج".‬

503
00:24:36,000 --> 00:24:37,000 
‫لذا أصلحنا الأمر.‬

504
00:24:40,440 --> 00:24:41,880 
‫ثم أخبرت "ماودي" كل شيء.‬

505
00:24:41,960 --> 00:24:44,200 
‫لكن رحلة الـ"غلامبينغ" العائلية أُلغيت‬

506
00:24:44,280 --> 00:24:46,760 
‫لأن عمي "ليو" انكسر كاحله أثناء لعب الكرة،‬

507
00:24:46,840 --> 00:24:50,400 
‫وأنا كنت محبطة للغاية‬
‫لدرجة أني لم أمسحه من مفكرتي،‬

508
00:24:50,480 --> 00:24:52,080 
‫أو أخبر "بيكسي" بأني لن أذهب لأن...‬

509
00:24:52,240 --> 00:24:54,240 
‫أعني كل شيء حقًا.‬

510
00:24:54,320 --> 00:24:57,800 
‫ولا أفهم كيف لم تعلم "رامونا"‬
‫بشأن إلغاء رحلة الـ"غلامبينغ"،‬

511
00:24:57,880 --> 00:24:59,720 
‫لذلك أؤمن بوجود شيء مريب.‬

512
00:24:59,800 --> 00:25:03,040 
‫وبالمناسبة، هل هذا سمك البلمية مع الطماطم؟‬

513
00:25:03,120 --> 00:25:05,280 
‫- نعم.‬
‫- إنه لذيذ.‬

514
00:25:05,360 --> 00:25:07,800 
‫أعلم. أحب مذاق الطماطم مع شيء مالح قليلًا.‬

515
00:25:07,880 --> 00:25:09,480 
‫ماذا عن "رامونا"؟‬

516
00:25:10,000 --> 00:25:11,800 
‫أولًا، ماذا كان في ملعقتك؟‬

517
00:25:11,880 --> 00:25:13,480 
‫هذا سؤال سهل.‬

518
00:25:13,760 --> 00:25:16,280 
‫- شوكولاتة مع التوت.‬
‫- اقتربت من الإجابة.‬

519
00:25:16,360 --> 00:25:17,800 
‫إنه سلامي وبطيخ.‬

520
00:25:19,920 --> 00:25:22,360 
‫يجب على "إيزرا" فحص براعم التذوق خاصته.‬

521
00:25:22,440 --> 00:25:24,960 
‫قالت "ماودي" إن بوسعها‬
‫تفسير كل شيء لكن...‬

522
00:25:25,040 --> 00:25:29,560 
‫لديّ صف طويل من الزبائن المستعدين للدفع.‬
‫لذا...‬

523
00:25:30,560 --> 00:25:32,640 
‫"ماودي" جامعة تبرعات ممتازة.‬

524
00:25:33,040 --> 00:25:35,640 
‫بمجرد دفع النقود مجددًا، قالت لنا...‬

525
00:25:35,720 --> 00:25:37,360 
‫"رامونا" محتالة.‬

526
00:25:38,160 --> 00:25:40,320 
‫لا تفتحا فمويكما‬
‫حين يكونان ممتلئين بالطعام.‬

527
00:25:40,680 --> 00:25:41,800 
‫هذا مقزز جدًا.‬

528
00:25:42,720 --> 00:25:45,320 
‫"رامونا" لا تستطيع التنبؤ بالمستقبل،‬

529
00:25:45,520 --> 00:25:50,120 
‫لكن تستطيع تصوير مفكرة "إيفا"‬
‫لتنظيم المناسبات.‬

530
00:25:51,080 --> 00:25:52,520 
‫ياللقرف! حقًا؟‬

531
00:25:52,600 --> 00:25:54,840 
‫ماذا قلت للتو بشأن أنكما مقززان؟‬

532
00:25:55,080 --> 00:25:58,760 
‫بمجرد تفسير "ماودي" الأمر لنا،‬
‫بدا كل شيء منطقيًا.‬

533
00:25:59,400 --> 00:26:02,720 
‫"رامونا" كانت بحاجة لإقناعي‬
‫بقدرتها على التنبؤ بالأحداث.‬

534
00:26:02,800 --> 00:26:03,720 
‫لذا حين قلت:‬

535
00:26:03,880 --> 00:26:06,360 
‫"عيد ميلاد سعيد لـ(كرايون)‬
‫يا سيد (باركر)"،‬

536
00:26:06,440 --> 00:26:10,320 
‫تذكرت "رامونا" أني أكتب المناسبات‬
‫التي تخص الجميع في مفكرتي.‬

537
00:26:10,680 --> 00:26:13,480 
‫حين ركضنا جميعًا لرؤية "كرايون"،‬
‫كلبة السيد "باركر".‬

538
00:26:14,920 --> 00:26:16,280 
‫بقيت "رامونا" بالداخل،‬

539
00:26:16,720 --> 00:26:19,760 
‫حيث التقطت صورًا لمفكرتي‬
‫بجهازها اللوحي بالتأكيد.‬

540
00:26:20,600 --> 00:26:21,880 
‫شعرت بالصدمة.‬

541
00:26:22,160 --> 00:26:24,720 
‫هي صورت مفكرتي بجهازها اللوحي؟‬

542
00:26:24,920 --> 00:26:25,960 
‫لكن كيف تعلمين؟‬

543
00:26:26,040 --> 00:26:28,440 
‫أعلم لأن... انتهى الوقت.‬

544
00:26:30,600 --> 00:26:33,320 
‫لا أظنني سأربت على ظهر فأر "كريستي" اليوم.‬

545
00:26:35,400 --> 00:26:38,200 
‫المرة الوحيدة التي خاب فيها تنبؤ‬
‫"رامونا" اليوم،‬

546
00:26:38,720 --> 00:26:40,600 
‫كانت حين قالت لـ"كايل"...‬

547
00:26:41,120 --> 00:26:46,400 
‫شقيقك سيفوز بمليون دولار.‬

548
00:26:49,360 --> 00:26:52,720 
‫كان عليها أن تختلق أي شيء‬
‫لأن جهازها اللوحي نفد شحنه،‬

549
00:26:52,800 --> 00:26:55,360 
‫لذا لم تستطع رؤية‬
‫أي مناسبة حقيقية لـ"كايل".‬

550
00:26:55,960 --> 00:26:59,960 
‫ثم بعد استعارة شاحن السيد "باركر"،‬

551
00:27:00,040 --> 00:27:02,640 
‫تمكنت من تنبؤ أحداث حقيقية مرة أخرى،‬

552
00:27:02,720 --> 00:27:06,000 
‫مثل رحلة "إيزرا" للمنحلة‬
‫ورحلة "الغلامبينغ" لـ"إيفا"،‬

553
00:27:06,200 --> 00:27:09,880 
‫ولم تعلم بأنها ملغية‬
‫لأن "إيفا" لم تمسحها.‬

554
00:27:10,240 --> 00:27:11,720 
‫وهذا كل شيء. أي أسئلة؟‬

555
00:27:12,200 --> 00:27:13,160 
‫لديّ سؤال.‬

556
00:27:13,880 --> 00:27:16,040 
‫أهذا سلمون مع زبدة الفستق مجددًا؟‬

557
00:27:16,120 --> 00:27:17,760 
‫هذا "تشيكين ساتاي".‬

558
00:27:17,840 --> 00:27:19,320 
‫يجب أن أتحدث مع "رامونا"‬

559
00:27:19,400 --> 00:27:20,600 
‫ومع السيد "ماكجليك".‬

560
00:27:21,000 --> 00:27:23,000 
‫"إيفا"، أنت ما زلت ترتدين...‬

561
00:27:23,560 --> 00:27:24,600 
‫عصابة العينين.‬

562
00:27:26,120 --> 00:27:29,120 
‫على الرغم من أني لا أكتب أمورًا شخصية‬
‫في مفكرة تنظيم المناسبات،‬

563
00:27:29,200 --> 00:27:31,920 
‫لكني شعرت بالغضب لأن "رامونا" صورته.‬

564
00:27:32,000 --> 00:27:33,680 
‫وكذلك شعر السيد "ماكجليك".‬

565
00:27:34,120 --> 00:27:37,360 
‫عاقب "رامونا" بفترتي حجز‬
‫لعدم احترام خصوصية الآخرين،‬

566
00:27:37,440 --> 00:27:40,840 
‫ولإرباك "كايل" بشأن شقيقه الجديد‬
‫الذي لا وجود له.‬

567
00:27:41,080 --> 00:27:44,480 
‫قلت لك إنه لا يوجد ما يُسمى‬
‫بقراء الطالع  الحقيقيين.‬

568
00:27:44,560 --> 00:27:47,560 
‫هذا موجود. لكن "رامونا" ليست منهم.‬

569
00:27:47,640 --> 00:27:49,360 
‫لأنهم غير موجودين.‬

570
00:27:49,440 --> 00:27:50,880 
‫- موجودون.‬
‫- لا.‬

571
00:27:50,960 --> 00:27:51,800 
‫مهلًا.‬

572
00:27:51,960 --> 00:27:54,000 
‫ماذا لو صدّق كل منكما ما يريده؟‬

573
00:27:54,080 --> 00:27:57,000 
‫حسنًا، أنا أرى أنك تبدين رائعة.‬

574
00:27:58,880 --> 00:28:00,280 
‫"ماودي" كانت محقة،‬

575
00:28:00,360 --> 00:28:03,440 
‫لا يهم إن كنت أنا و"إيزرا"‬
‫نرى بعض الأمور على نحو مختلف،‬

576
00:28:03,520 --> 00:28:06,040 
‫ما دمنا نفكر في الأمور المهمة‬
‫بنفس الطريقة،‬

577
00:28:06,120 --> 00:28:08,880 
‫مثل قميص المحققين الصغار يسيطرون!‬

578
00:28:09,160 --> 00:28:11,640 
‫أجل! أنهيت واحدًا، ويبقى 3.‬

