﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:12,137 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,472 --> 00:00:20,270 
‫"هذه القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية،‬
‫باستثناء تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:20,353 --> 00:00:26,151 
‫فقد تظهر مثلاً شخصيات من أزمنة مختلفة معاً‬
‫في مقطع مصور لأغنية (راب)."‬

4
00:00:34,325 --> 00:00:36,953 
‫الوضع جيد أيتها الشخصيات التاريخية.‬
‫هذا حدث هام يا رفاق.‬

5
00:00:37,037 --> 00:00:38,747 
‫"(رون)"‬
‫"رئيس مجلس إدارة البرنامج"‬

6
00:00:38,830 --> 00:00:43,710 
‫إنها الحلقة الأولى من برنامج "من يا ترى؟".‬
‫مَن ضيفنا الأول؟‬

7
00:00:43,793 --> 00:00:47,756 
‫القرار لي لأنني أهم شخص.‬
‫أتخذ كل القرارات الهامة.‬

8
00:00:47,839 --> 00:00:52,135 
‫- أحسنت يا نافخ التوبا.‬
‫- أنا "لوي أرمسترونغ". وهذا بوق.‬

9
00:00:52,218 --> 00:00:58,183 
‫- لا تلق علي لعنة يا "دمبلدور".‬
‫- بل "تشارلز داروين". "دمبلدور" غير حقيقي.‬

10
00:00:58,266 --> 00:01:02,145 
‫كم يليق هذا الكلام بـ"دمبلدور"،‬
‫يا "دمبلدور".‬

11
00:01:04,189 --> 00:01:05,023 
‫"(بينتلي)"‬

12
00:01:05,106 --> 00:01:07,692 
‫مَن يعرف بعض الحقائق‬
‫عن "بنجامين فرانكلين" والمهاتما "غاندي"؟‬

13
00:01:07,776 --> 00:01:11,946 
‫حررا بلديهما من "بريطانيا".‬
‫اتبع "غاندي" الاحتجاج السلمي.‬

14
00:01:12,280 --> 00:01:13,114 
‫"(لايلا)"‬

15
00:01:13,198 --> 00:01:14,616 
‫وخاض "فرانكلين" حرب الاستقلال.‬

16
00:01:14,699 --> 00:01:15,533 
‫"(آدم)"‬

17
00:01:15,617 --> 00:01:17,327 
‫- كلاهما أصلع.‬
‫- معلومة مفيدة.‬

18
00:01:17,410 --> 00:01:18,578 
‫- سيدي.‬
‫- أجل؟‬

19
00:01:18,661 --> 00:01:21,748 
‫خمن مَن أكون.‬
‫أمسكي أيتها الأم "تيريزا".‬

20
00:01:23,541 --> 00:01:28,755 
‫رائع، أياً تكن هويتك،‬
‫أنت حتماً نجم حلقتنا الأولى.‬

21
00:01:28,838 --> 00:01:30,006 
‫أنا "بروس لي".‬

22
00:01:30,089 --> 00:01:32,258 
‫لن أنسى هذا الاسم أبداً.‬

23
00:01:34,844 --> 00:01:39,390 
‫مرحباً. إنه اليوم المشهود.‬
‫أول حلقة من برنامج "من يا ترى؟".‬

24
00:01:39,474 --> 00:01:43,686 
‫هل تشمون تلك الرائحة؟‬
‫إنها رائحة كتابة التاريخ.‬

25
00:01:43,770 --> 00:01:44,604 
‫"(زاك)"‬

26
00:01:44,687 --> 00:01:45,563 
‫هاتان قدما "آدم".‬

27
00:01:45,688 --> 00:01:51,820 
‫حسناً. في كل حلقة نستضيف شخصيتين‬
‫تاريخيتين ونقضي معهما وقتاً ممتعاً.‬

28
00:01:51,945 --> 00:01:55,448 
‫أجل، لهذا عقدنا هذا الاجتماع.‬

29
00:01:55,698 --> 00:01:59,911 
‫يوجد في الخارج شخص يُدعى "بروسي"‬
‫يستطيع كسر‬

30
00:01:59,994 --> 00:02:02,038 
‫لوح خشبي بيديه.‬

31
00:02:02,122 --> 00:02:05,333 
‫- أتقصد "بروس لي"؟‬
‫- هكذا قلت، "بروسي".‬

32
00:02:05,416 --> 00:02:08,002 
‫اخترنا "بين فرانكلين" والمهاتما "غاندي".‬

33
00:02:08,253 --> 00:02:09,379 
‫مَن اختارهما؟‬

34
00:02:09,963 --> 00:02:11,297 
‫- "(هالي)".‬
‫- أنت؟‬

35
00:02:12,882 --> 00:02:14,968 
‫- أليس كذلك؟ صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

36
00:02:15,051 --> 00:02:16,928 
‫- "رون".‬
‫- أجل.‬

37
00:02:17,011 --> 00:02:21,057 
‫- تحدثنا عن الأمر بالأمس.‬
‫- حقاً؟ جيد. اسمعوا.‬

38
00:02:21,766 --> 00:02:24,018 
‫- لا تغيروهما.‬
‫- كما تريد.‬

39
00:02:24,102 --> 00:02:25,228 
‫شكراً.‬

40
00:02:25,311 --> 00:02:26,646 
‫رائع، بسكويت.‬

41
00:02:26,729 --> 00:02:33,194 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬
‫بل كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من جنون‬

42
00:02:33,278 --> 00:02:36,447 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

43
00:02:36,531 --> 00:02:40,034 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

44
00:02:40,118 --> 00:02:43,288 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

45
00:02:43,371 --> 00:02:46,541 
‫حققوا أشياء يعرفها العالم أجمع‬

46
00:02:46,624 --> 00:02:50,712 
‫إنهم نجوم برنامج (من يا ترى؟)‬

47
00:02:51,713 --> 00:02:53,923 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)‬

48
00:02:55,008 --> 00:02:56,968 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)"‬

49
00:03:02,223 --> 00:03:04,017 
‫مَن كان "غاندي"؟‬

50
00:03:04,517 --> 00:03:05,602 
‫"المهاتما (غاندي)"‬

51
00:03:05,685 --> 00:03:08,187 
‫زعيم الاستقلال الهندي،‬

52
00:03:08,271 --> 00:03:11,858 
‫حرر وطنه من الحكم البريطاني.‬

53
00:03:11,941 --> 00:03:16,571 
‫نجحت من دون لجوء إلى العنف،‬
‫عبر احتجاجات كالإضراب عن الطعام.‬

54
00:03:16,654 --> 00:03:22,076 
‫أصبح رمزاً دينياً عالمياً‬
‫وأثر في زعماء الحقوق المدنية.‬

55
00:03:22,160 --> 00:03:24,621 
‫كما أصنع ثيابي بنفسي.‬

56
00:03:26,748 --> 00:03:27,582 
‫أجل.‬

57
00:03:27,832 --> 00:03:30,126 
‫مَن كان "بنجامين فرانكلين"؟‬

58
00:03:30,293 --> 00:03:31,252 
‫"(بن فرانكلين)"‬

59
00:03:31,336 --> 00:03:35,381 
‫رجل مواهب، ساعد في كتابة‬
‫وثيقة إعلان الاستقلال الأمريكي‬

60
00:03:35,465 --> 00:03:39,636 
‫أثناء حرب الاستقلال‬
‫وقدم إسهامات كبرى في العلم.‬

61
00:03:39,719 --> 00:03:45,600 
‫- تعددت مواهبي. اختراع وكتابة ودبلوماسية.‬
‫- ارتقى بحياة أبناء وطنه‬

62
00:03:45,683 --> 00:03:49,562 
‫من خلال إنشاء كيانات كمكتب البريد‬
‫والمكتبة العامة.‬

63
00:03:49,646 --> 00:03:52,065 
‫- وأهم اكتشاف.‬
‫- ما هو؟‬

64
00:03:52,148 --> 00:03:56,861 
‫- الكهرباء. الطائرة الورقية والمفتاح؟‬
‫- سنتطرق إليهما لاحقاً.‬

65
00:03:56,945 --> 00:03:58,863 
‫"قاعة الاستقلال، منذ وقت طويل"‬

66
00:03:58,947 --> 00:04:02,283 
‫"فيلادلفيا" عام 1776. كان الكونغرس‬
‫القاري الثاني قد أدلى بأصواته‬

67
00:04:02,367 --> 00:04:06,037 
‫لإعلان استقلال "أمريكا" عن "بريطانيا".‬

68
00:04:06,162 --> 00:04:11,542 
‫"توماس جيفرسون"، "بين فرانكلين"،‬
‫أشكركما على كتابة إعلان الاستقلال.‬

69
00:04:11,626 --> 00:04:14,254 
‫بكل سرور يا "جون هانكوك".‬

70
00:04:14,921 --> 00:04:17,173 
‫- ماذا؟‬
‫- أنا كتبته يا "بين".‬

71
00:04:17,257 --> 00:04:19,884 
‫أتذكر أننا كتبناه في 3 أيام.‬

72
00:04:19,968 --> 00:04:24,013 
‫أتيح لي 17 يوماً‬
‫ثم تمت مناقشته على مدى 3 أيام.‬

73
00:04:24,097 --> 00:04:28,643 
‫بالضبط، كتبناه أنا وأنت معاً في 3 أيام.‬

74
00:04:29,477 --> 00:04:31,145 
‫"الإثنين"‬

75
00:04:34,691 --> 00:04:40,321 
‫أنأسرهم بدعابة؟ "بمَ تسمي الدودة المتكلمة؟‬
‫الملك (جورج الثالث)."‬

76
00:04:40,405 --> 00:04:43,992 
‫ثم نتابع، "لكن بجدية، في ضوء الأحداث..."‬

77
00:04:44,075 --> 00:04:47,578 
‫حسناً، كيف يقولها سيد جنوبي مهذب مثقف‬

78
00:04:47,662 --> 00:04:51,958 
‫بطريقة يفهمها ابن المدينة الشمالي؟‬

79
00:04:52,041 --> 00:04:55,920 
‫- دعني أفكر... وجدتها.‬
‫- ماذا؟ تباً.‬

80
00:04:56,004 --> 00:04:57,630 
‫"الثلاثاء"‬

81
00:04:59,090 --> 00:05:02,552 
‫ما رأيك لو قارنّا بين نيران الاستقلال‬

82
00:05:02,635 --> 00:05:05,888 
‫وبين الحرارة التي يولدها موقد "فرانكلين"؟‬

83
00:05:05,972 --> 00:05:10,393 
‫- نحن لا نخوض حرباً بهدف بيع المواقد.‬
‫- لقد حاولت.‬

84
00:05:10,476 --> 00:05:14,022 
‫أنا أيضاً اخترعت أشياء،‬
‫اخترعت المكتب المتنقل.‬

85
00:05:14,105 --> 00:05:16,107 
‫- قضيب البرق.‬
‫- مشجب دوار.‬

86
00:05:16,190 --> 00:05:17,984 
‫- ذراع اصطناعية.‬
‫- مقعد.‬

87
00:05:18,067 --> 00:05:19,444 
‫تذوق هذا الدوار.‬

88
00:05:19,527 --> 00:05:21,446 
‫"الأربعاء"‬

89
00:05:23,656 --> 00:05:27,994 
‫حيث كتبنا، "نعتبر تلك الحقائق مقدسة‬
‫لا يمكن إنكارها"،‬

90
00:05:28,077 --> 00:05:32,457 
‫ماذا لو كتبنا، "تتحدث عن نفسها"‬
‫عوضاً عن ذلك؟‬

91
00:05:35,376 --> 00:05:38,087 
‫- عبارة ناجحة.‬
‫- رائع، من ابتكاري.‬

92
00:05:38,171 --> 00:05:41,716 
‫أنا كتبتها. أنا ابتكرتها. معذرة.‬

93
00:05:44,844 --> 00:05:48,890 
‫أنقذ "بنجامين فرانكلين" الموقف.‬
‫على الرحب والسعة.‬

94
00:05:48,973 --> 00:05:51,267 
‫ماذا؟ لقد غيرت كلمة واحدة.‬

95
00:05:51,350 --> 00:05:54,562 
‫سيعرفني التاريخ بصفتي مؤلف الوثيقة.‬

96
00:05:54,645 --> 00:05:56,439 
‫- بالتأكيد.‬
‫- سترى.‬

97
00:05:58,775 --> 00:06:03,154 
‫"مرحباً بكم في العام الأول‬
‫لحفل توزيع جوائز (ديكليري)."‬

98
00:06:03,237 --> 00:06:08,201 
‫جائزة "ديكليري" للإعلان الأكثر استقلالية‬
‫تُمنح إلى...‬

99
00:06:10,036 --> 00:06:15,041 
‫"توماس جيفرسون"... و"بنجامين فرانكلين".‬

100
00:06:15,124 --> 00:06:18,503 
‫كما توقعت. لا تلزمني هذه.‬

101
00:06:19,045 --> 00:06:23,174 
‫يا شعب "أمريكا"، لقد حررناكم.‬
‫أود أن أشكر أشخاصاً كثر،‬

102
00:06:23,257 --> 00:06:28,012 
‫ما كنت سأكتب الوثيقة لولاهم.‬
‫الملك "جورج الثالث". أنا أمزح.‬

103
00:06:28,096 --> 00:06:32,767 
‫ولداي، "سالي" و"ويليام"، أحبكما،‬
‫فلتخلدا إلى النوم. شكراً.‬

104
00:06:33,309 --> 00:06:35,937 
‫- أتريد أن تقول شيئاً؟ لا.‬
‫- أجل...‬

105
00:06:38,439 --> 00:06:44,195 
‫كما أود أيضاً أن أشكر... هل أنتم جادون؟‬
‫لقد كتب كلمة واحدة.‬

106
00:06:45,404 --> 00:06:49,033 
‫"كنتم مع العام الأول‬
‫لحفل توزيع جوائز (ديكليري)."‬

107
00:06:52,411 --> 00:06:57,458 
‫"للحفاظ على الذكاء وقوة البنيان‬
‫من أجل حياة صحية مديدة‬

108
00:06:57,542 --> 00:07:02,338 
‫الرياضة هي ما تحتاج إليه‬
‫فدعونا نغوص فيها، وسأتصدر المسيرة‬

109
00:07:03,381 --> 00:07:06,384 
‫أنا ألهمت العالم بهذه الرياضة الجديدة‬

110
00:07:06,467 --> 00:07:08,803 
‫حان وقت الباليه المائي"‬

111
00:07:08,886 --> 00:07:13,641 
‫"الباليه المائي، نحن ننسق حركاتنا‬

112
00:07:13,724 --> 00:07:18,646 
‫الباليه المائي، لا نحتاج حتى إلى مسبح"‬

113
00:07:18,729 --> 00:07:21,315 
‫"هل يحيركم كيف أطفو بسهولة؟‬

114
00:07:21,399 --> 00:07:26,320 
‫في سن الـ11، اخترعت هاتين الزعنفتين‬
‫لليدين من أجل تيسير الحركة‬

115
00:07:26,404 --> 00:07:28,823 
‫لأسبح بيسر كالسمكة في المحيط"‬

116
00:07:28,906 --> 00:07:33,619 
‫"الباليه المائي، نحن ننسق حركاتنا‬

117
00:07:33,703 --> 00:07:39,208 
‫الباليه المائي، لا نحتاج حتى إلى مسبح!"‬

118
00:07:45,882 --> 00:07:48,301 
‫"مدرسة (غاندي) للدفاع عن النفس"‬

119
00:07:53,806 --> 00:07:58,060 
‫مرحباً بكم جميعاً في صف الدفاع عن النفس.‬

120
00:07:58,144 --> 00:07:59,228 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

121
00:07:59,312 --> 00:08:02,899 
‫أي الدفاع عن النفس بالطرق السلمية.‬

122
00:08:04,442 --> 00:08:06,861 
‫لنتخيل مساراً للأحداث.‬

123
00:08:07,069 --> 00:08:10,781 
‫تخيل أنك تسير إلى منزلك ليلاً‬
‫في شارع مظلم.‬

124
00:08:10,865 --> 00:08:16,621 
‫وفجأة... تنقض عليك إمبراطورية أوروبية‬
‫وتستولي على بلادك.‬

125
00:08:16,704 --> 00:08:20,708 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ألكم تلك الدولة في وجهها!‬

126
00:08:21,292 --> 00:08:23,044 
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

127
00:08:23,127 --> 00:08:28,216 
‫بالتدني إلى مستوى العنف،‬
‫نحرض على مزيد من العنف، أليس كذلك؟‬

128
00:08:28,299 --> 00:08:30,259 
‫- أجل؟‬
‫- سأتركها لها.‬

129
00:08:30,343 --> 00:08:34,972 
‫- لا أستطيع إدارة دولة. فأنا مجرد صبي.‬
‫- أفرطتم في التحليل.‬

130
00:08:35,056 --> 00:08:39,310 
‫لا تقاتلوا،‬
‫فما عليكم سوى رفض التعاون بشكل سلمي.‬

131
00:08:39,393 --> 00:08:43,606 
‫سيستغرق الأمر وقتاً لكن الروح ستهزم جشعهم.‬

132
00:08:43,689 --> 00:08:47,151 
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- قد يستغرق عقوداً.‬

133
00:08:47,235 --> 00:08:53,616 
‫بعض احتجاجاتي الناجحة لم تستغرق سوى شهور.‬
‫الآن سأريكم‬

134
00:08:53,908 --> 00:08:57,745 
‫أقوى وسائلي للدفاع عن النفس.‬

135
00:08:57,828 --> 00:08:59,956 
‫فلينهض الجميع.‬

136
00:09:01,207 --> 00:09:02,291 
‫الآن...‬

137
00:09:03,292 --> 00:09:04,252 
‫اجلسوا.‬

138
00:09:06,796 --> 00:09:12,343 
‫الزموا هذا الوضع حتى تُلبى مطالبكم.‬
‫ارفضوا الطعام، ارفضوا التحرك.‬

139
00:09:12,426 --> 00:09:14,929 
‫هذا كفيل باستفزازهم.‬

140
00:09:15,972 --> 00:09:19,934 
‫- إلى متى نجلس؟‬
‫- إلى أن يتبينوا أخطاءهم.‬

141
00:09:20,017 --> 00:09:23,646 
‫- هذا لن ينجح أبداً.‬
‫- لقد نجح في "الهند".‬

142
00:09:23,729 --> 00:09:24,605 
‫حسناً.‬

143
00:09:25,273 --> 00:09:26,816 
‫استغرق عقوداً.‬

144
00:09:28,818 --> 00:09:30,611 
‫- "غاندي".‬
‫- أجل؟‬

145
00:09:30,695 --> 00:09:36,033 
‫أرى عاشقاً للسلام‬
‫ورمزاً ملهماً للحرية والأمل حول العالم.‬

146
00:09:36,117 --> 00:09:38,369 
‫أشكرك. إطراء جميل.‬

147
00:09:38,452 --> 00:09:41,581 
‫لقد أسأت فهم من أقصده.‬

148
00:09:43,291 --> 00:09:44,125 
‫حسناً.‬

149
00:09:46,502 --> 00:09:50,840 
‫من الغريب أن صورتيكما تُطبعان‬
‫على النقود في بلديكما.‬

150
00:09:50,923 --> 00:09:54,051 
‫- فئة الـ100 دولار.‬
‫- فئة الـ100 روبية.‬

151
00:09:54,135 --> 00:09:56,178 
‫- يا للروعة.‬
‫- شكراً.‬

152
00:09:56,262 --> 00:10:00,224 
‫كلاكما مسن وأصلع، ورغم ذلك‬
‫ما زالوا يطبعون صورتيكما على نقود.‬

153
00:10:00,850 --> 00:10:01,809 
‫أراكما لاحقاً.‬

154
00:10:01,892 --> 00:10:04,604 
‫بعض الإطراء لا يبدو كإطراء.‬

155
00:10:08,065 --> 00:10:11,110 
‫"بكثير من الطرق يمكن تخليد وجهك‬

156
00:10:11,193 --> 00:10:15,531 
‫- بتماثيل ولوحات تذكارية، هذه مبالغة‬
‫- كي تحدِث ضجة دائمة‬

157
00:10:15,615 --> 00:10:20,244 
‫اطبع وجهك على النقود‬
‫فتُخلد ذكراك في كل أنحاء الدولة‬

158
00:10:20,328 --> 00:10:22,788 
‫تابع دائماً معدل التضخم‬

159
00:10:22,872 --> 00:10:25,291 
‫- مسنان وأصلعان‬
‫- نظارتي مضحكة‬

160
00:10:25,374 --> 00:10:28,252 
‫لكن وجهينا يُطبعان على النقود‬

161
00:10:28,336 --> 00:10:32,632 
‫يُطبع وجهانا على النقود‬

162
00:10:32,715 --> 00:10:34,425 
‫أفضل أنواع الحلي‬

163
00:10:34,508 --> 00:10:36,636 
‫تُسمى الشوارع بأسماء الملوك‬

164
00:10:36,719 --> 00:10:39,180 
‫- للضباط مواكب‬
‫- للنجوم معجبون‬

165
00:10:39,263 --> 00:10:41,849 
‫- لي فئات الـ100‬
‫- لي الروبية‬

166
00:10:41,932 --> 00:10:46,479 
‫- لا يعجبني أسلوب رسمي‬
‫- لا أحب النقود التي أُطبع عليها‬

167
00:10:46,562 --> 00:10:51,651 
‫سريع كالأرنب، هادئ في كل الأوقات‬
‫نحن مثيران، مطبوعان على النقود‬

168
00:10:54,320 --> 00:10:57,823 
‫قاومنا (بريطانيا العظمى) بأقصى قوة‬

169
00:10:57,907 --> 00:11:02,370 
‫- بنشاط، بعدائية ونبل‬
‫- أعطينا الكثير كما ينتج النحل العسل‬

170
00:11:02,453 --> 00:11:05,581 
‫من أجل شعبينا‬
‫فطُبع وجهانا على النقود‬

171
00:11:06,957 --> 00:11:09,543 
‫كلانا طُبع وجهه على النقود"‬

172
00:11:10,836 --> 00:11:12,421 
‫"وجوه على النقود"‬
‫"سجلات (فرانكلين وغاندي) التاريخية"‬

173
00:11:12,505 --> 00:11:15,925 
‫- إنه "غاندي".‬
‫- راودني كابوس فظيع ليلة أمس.‬

174
00:11:16,008 --> 00:11:19,845 
‫كنت ألقي خطاباً، وحين نظرت إلى الأسفل...‬

175
00:11:20,554 --> 00:11:22,348 
‫وجدتني أرتدي سروالاً.‬

176
00:11:24,058 --> 00:11:27,228 
‫ما كان يرتديه "بنجامين فرانكلين" كل يوم.‬

177
00:11:27,311 --> 00:11:31,482 
‫قميص مدفئ من الكتان،‬
‫حمالتا جوارب من الجلد، جوربان طويلان،‬

178
00:11:31,816 --> 00:11:37,696 
‫سروال قصير، منديل، قميص آخر من الكتان،‬
‫صدرية بلا كمين،‬

179
00:11:37,905 --> 00:11:42,451 
‫أزرار كثيرة.‬

180
00:11:42,660 --> 00:11:47,540 
‫حذاء مزين بمشبك، معطف بصفي أزرار،‬
‫مزيد من الأزرار.‬

181
00:11:48,374 --> 00:11:53,295 
‫هذا ما كان يرتديه "غاندي" كل يوم.‬
‫سروال فضفاض، نعلان.‬

182
00:11:54,213 --> 00:11:55,089 
‫والآن هذا.‬

183
00:11:55,631 --> 00:11:56,966 
‫"مَن شكل حياتك؟"‬

184
00:11:57,049 --> 00:11:59,009 
‫برنامج "مَن شكل حياتك؟"‬

185
00:11:59,093 --> 00:12:00,344 
‫"مَن شكل حياتك؟"‬

186
00:12:00,428 --> 00:12:04,682 
‫مرحباً بكم في "مَن شكل حياتك؟"‬
‫حيث تحاول شخصيات تاريخية‬

187
00:12:04,765 --> 00:12:08,018 
‫معرفة الأشخاص الذين جعلوهم عظماء.‬

188
00:12:08,102 --> 00:12:10,271 
‫"غاندي"، كيف حالك؟‬

189
00:12:10,354 --> 00:12:14,942 
‫أتحرق شوقاً للتواصل مع الأرواح الطيبة‬
‫التي تعاونت معها‬

190
00:12:15,025 --> 00:12:17,653 
‫- أثناء مقاومتي للظلم.‬
‫- رائع.‬

191
00:12:18,320 --> 00:12:21,574 
‫أخبرني، هل تعرف هذا الصوت من ماضيك؟‬

192
00:12:21,657 --> 00:12:23,993 
‫لا أبالي إن كان معك تذكرة للدرجة الأولى.‬

193
00:12:24,076 --> 00:12:26,454 
‫"السؤال الأول: حدد هوية صاحب الصوت‬
‫من ماضي (غاندي)"‬

194
00:12:26,537 --> 00:12:28,998 
‫اركب في الدرجة الثالثة أو اترك القطار.‬

195
00:12:29,582 --> 00:12:34,753 
‫محصل التذاكر في "جنوب أفريقيا"‬
‫الذي طردني لأنني هندي؟‬

196
00:12:34,837 --> 00:12:36,505 
‫هذا صحيح.‬

197
00:12:37,089 --> 00:12:38,257 
‫"صحيح"!‬

198
00:12:38,841 --> 00:12:40,092 
‫أثرت إعجابي.‬

199
00:12:41,760 --> 00:12:46,015 
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- دعك من المصافحة. اقترب. افتقدتك.‬

200
00:12:46,098 --> 00:12:47,892 
‫"محصّل القطار في (جنوب أفريقيا)‬
‫الذي طرد (غاندي) لأنه هندي"‬

201
00:12:47,975 --> 00:12:49,226 
‫- أنت إلهام.‬
‫- مرة أخرى،‬

202
00:12:49,310 --> 00:12:52,730 
‫نذكر المشاركين بعدم الإفراط في اللمس.‬

203
00:12:54,190 --> 00:12:56,150 
‫- شكراً.‬
‫- "غاندي"، حسناً.‬

204
00:12:56,233 --> 00:12:58,694 
‫هل تعرف هذا الصوت؟‬

205
00:12:59,153 --> 00:13:05,284 
‫لا أبالي إن كان معك تذكرة.‬
‫اجلس على أرضية العربة أو غادرها.‬

206
00:13:05,367 --> 00:13:08,078 
‫أهو سائق العربة في "جنوب أفريقيا"‬

207
00:13:08,162 --> 00:13:11,123 
‫الذي طردني لأنني هندي؟‬

208
00:13:11,207 --> 00:13:13,375 
‫هذا صحيح.‬

209
00:13:13,459 --> 00:13:14,668 
‫"صحيح"!‬

210
00:13:14,752 --> 00:13:17,922 
‫خشيت أن تكون قد نسيتني أيها المهاتما.‬

211
00:13:18,005 --> 00:13:20,925 
‫من المستحيل أن أنسى هذا التمييز الأعمى‬
‫الممتلئ بالكراهية.‬

212
00:13:21,008 --> 00:13:23,469 
‫"الحوذي في (جنوب أفريقيا)‬
‫الذي طرد (غاندي) لأنه هندي"‬

213
00:13:23,552 --> 00:13:26,305 
‫لكن أبلغ عائلتك سلامي.‬

214
00:13:28,891 --> 00:13:33,229 
‫أيمكن أن يكون الصوت التالي‬
‫لصديق قديم لي معه ذكريات سارة؟‬

215
00:13:33,312 --> 00:13:35,981 
‫ربما، لكنني أشك في ذلك. لنستمع.‬

216
00:13:37,066 --> 00:13:42,404 
‫ابتعد يا هذا.‬
‫هذا الرصيف اللعين للإنجليز فقط.‬

217
00:13:42,488 --> 00:13:48,452 
‫أجل، إنه الشرطي الذي دفعني‬
‫إلى عرض الطريق... لأنني هندي.‬

218
00:13:48,536 --> 00:13:49,787 
‫هذا مذهل.‬

219
00:13:49,870 --> 00:13:50,704 
‫"صحيح"!‬

220
00:13:50,788 --> 00:13:51,872 
‫3 إجابات صحيحة.‬

221
00:13:51,956 --> 00:13:54,583 
‫كان نص القانون.‬
‫كان الملونون ممنوعين من السير حيث نتنزه.‬

222
00:13:54,667 --> 00:13:57,002 
‫"الشرطي الذي دفع (غاندي)‬
‫إلى عرض الطريق لأنه هندي"‬

223
00:13:57,086 --> 00:13:59,088 
‫الكثير من الشوارب اليوم.‬

224
00:14:01,757 --> 00:14:05,219 
‫هل سأستمع إلى كل شخص بريطاني قمعني؟‬

225
00:14:05,302 --> 00:14:06,428 
‫أجل!‬

226
00:14:06,512 --> 00:14:09,098 
‫- حسناً.‬
‫- تذكر، هذا هو البرنامج‬

227
00:14:09,181 --> 00:14:15,145 
‫الذي يلتقي فيه الضيوف بمَن جعلوهم عظماء،‬
‫مَن منحوك شيئاً تقاتل في سبيله.‬

228
00:14:15,229 --> 00:14:16,063 
‫برنامج ممتع.‬

229
00:14:16,146 --> 00:14:19,900 
‫أتمنى أن يكون كذلك.‬
‫سنراكم في المرة القادمة.‬

230
00:14:20,276 --> 00:14:23,320 
‫كنتم مع "مَن شكل حياتك؟"‬

231
00:14:33,289 --> 00:14:34,665 
‫فلتعزف الموسيقى.‬

232
00:14:34,748 --> 00:14:37,793 
‫"فقرة طائرة (فرانكلين)‬
‫الورقية الإجبارية"‬

233
00:14:38,961 --> 00:14:40,963 
‫كانت ليلة عاصفة.‬

234
00:14:41,046 --> 00:14:45,342 
‫عوت الرياح، هطل المطر،‬
‫لكنني كنت شاباً لا تفتر عزيمته.‬

235
00:14:45,426 --> 00:14:49,680 
‫أجل، هذا أنا، عضلات مفتولة، عقل مستنير.‬

236
00:14:49,763 --> 00:14:55,269 
‫الليلة، سأثبت نظريتي القائلة‬
‫بأن البرق والكهرباء شيء واحد.‬

237
00:14:56,729 --> 00:14:59,899 
‫خلعت نظارتي مزدوجة البؤرة، وصحت:‬

238
00:14:59,982 --> 00:15:03,527 
‫أحضر طائرتي الورقية. اربط خيطي بالمفتاح.‬

239
00:15:03,611 --> 00:15:08,032 
‫حان وقت تغيير التاريخ إلى الأبد.‬

240
00:15:10,618 --> 00:15:14,830 
‫أطلقت الطائرة الورقية‬
‫نحو ذلك المزن الركامي.‬

241
00:15:14,914 --> 00:15:20,628 
‫توالت الصواعق بسرعة وقوة.‬
‫تفاديتها قدر استطاعتي حتى...‬

242
00:15:21,712 --> 00:15:26,133 
‫كانت الصاعقة لا تُوصف.‬
‫كانت كهرباء بالفعل كما توقعتها.‬

243
00:15:26,717 --> 00:15:30,971 
‫أوصلت المفتاح ببطارية، فاحتفظت بالشحنة.‬

244
00:15:31,055 --> 00:15:37,144 
‫قال ابني، "نجحت يا أبي".‬
‫نظرت إليه قائلاً، "يا للصدمة".‬

245
00:15:39,021 --> 00:15:40,814 
‫- "غاندي".‬
‫- أجل؟‬

246
00:15:40,898 --> 00:15:43,359 
‫لمَ اجتهدت لتحرير بلادك؟‬

247
00:15:43,442 --> 00:15:48,989 
‫كي أقضي على القمع الواقع على شعبي‬
‫تحت سطوة الإمبراطورية البريطانية.‬

248
00:15:49,073 --> 00:15:51,992 
‫لمَ اجتهدت أنت لتحرير بلادك؟‬

249
00:15:52,076 --> 00:15:56,080 
‫لأظهر في برنامج "من يا ترى؟"‬
‫لقد نجحت يا أمي.‬

250
00:15:58,791 --> 00:16:02,169 
‫أراكما تستمتعان بالمائدة. أصناف شهية.‬

251
00:16:03,128 --> 00:16:06,840 
‫تعلمنا الكثير جداً،‬

252
00:16:06,924 --> 00:16:10,386 
‫من الأشياء عنكما، أليس كذلك؟‬

253
00:16:10,469 --> 00:16:14,598 
‫- مثلاً أنك تعرضت إلى الظلم لفترة طويلة.‬
‫- مثلاً؟‬

254
00:16:14,682 --> 00:16:18,310 
‫والطائرة الورقية، لمَ اختفت تلك اللعبة؟‬

255
00:16:18,394 --> 00:16:22,648 
‫أجل، هذا غريب. لكن بقي شيء واحد لم نناقشه‬

256
00:16:22,731 --> 00:16:26,944 
‫وهو أيكما يستطيع الفوز في مسابقة رقص.‬

257
00:16:27,111 --> 00:16:27,945 
‫موسيقى.‬

258
00:16:28,028 --> 00:16:29,613 
‫"مسابقة (رون) للرقص"‬

259
00:16:29,697 --> 00:16:31,490 
‫معذرة، ماذا؟‬

260
00:16:31,573 --> 00:16:35,369 
‫- رائع.‬
‫- هدف البرنامج تسليط الضوء على حياة‬

261
00:16:35,452 --> 00:16:38,664 
‫وإنجازات الشخصيات التاريخية.‬

262
00:16:38,747 --> 00:16:41,875 
‫ليس هدفه أن نرقص ونجعل من أنفسنا أضحوكة.‬

263
00:16:41,959 --> 00:16:43,752 
‫رائع، أنا مذهل.‬

264
00:16:44,336 --> 00:16:48,924 
‫أكره استخدام سلطتي، لكنني الآمر الناهي.‬
‫نفذ أوامري.‬

265
00:16:49,008 --> 00:16:54,304 
‫سأنظم مظاهرة سلمية. حملة عدم التعاون.‬

266
00:16:54,388 --> 00:16:55,639 
‫"ساتياغراها".‬

267
00:16:55,723 --> 00:16:56,807 
‫بوركت.‬

268
00:16:56,890 --> 00:16:58,017 
‫حقاً؟‬

269
00:16:59,768 --> 00:17:02,271 
‫سأبدأ بالإضراب عن الطعام.‬

270
00:17:02,354 --> 00:17:07,609 
‫أرفض تناول أي طعام أو شراب‬
‫حتى تستبعد مسابقة الرقص.‬

271
00:17:07,776 --> 00:17:13,490 
‫كما تريد.‬
‫يبدو أننا سنكتشف أياً منا يستسلم أولاً.‬

272
00:17:14,575 --> 00:17:19,621 
‫- أنت تريد قطعة، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لو أُجبرتُ على الرقص.‬

273
00:17:20,372 --> 00:17:22,666 
‫قوة إرادتك مذهلة.‬

274
00:17:24,293 --> 00:17:26,336 
‫أستسلم. سأستبعد المسابقة.‬

275
00:17:26,420 --> 00:17:31,008 
‫يسعدني أن تظاهرتي نجحت في تغيير رأيك.‬

276
00:17:31,091 --> 00:17:33,427 
‫ألا تتضور جوعاً؟ مرت 30 ثانية.‬

277
00:17:33,510 --> 00:17:36,680 
‫بمَ ستكافئ نفسك؟ بالكركند أم اللحم؟‬

278
00:17:36,764 --> 00:17:41,518 
‫- ربما بكليهما، لحم وطعام بحري؟‬
‫- لا. لا شيء مما سبق.‬

279
00:17:41,727 --> 00:17:45,022 
‫لا آكل دائماً، لكنني حين آكل...‬

280
00:17:48,358 --> 00:17:54,615 
‫"منذ طفولتي أرفض أن أرى المخلوقات‬

281
00:17:55,032 --> 00:17:59,203 
‫ذات المشاعر والملامح تتحول إلى طعام‬

282
00:18:01,497 --> 00:18:04,875 
‫لكنني لطالما أُعجبت بأسلوب‬

283
00:18:06,085 --> 00:18:09,463 
‫رقص الهليون مع التوابل‬

284
00:18:10,130 --> 00:18:14,259 
‫إنه شهي مثل البطاطا مع الكاري والبندورة‬

285
00:18:14,426 --> 00:18:18,305 
‫ولا شيء يضاهي الأرز في مذاقه‬

286
00:18:18,388 --> 00:18:20,808 
‫أنا مستعد للأكل‬

287
00:18:20,891 --> 00:18:22,184 
‫لكنني أرفض اللحم‬

288
00:18:22,267 --> 00:18:25,604 
‫الخضراوات فقط، لو سمحت‬

289
00:18:26,105 --> 00:18:29,608 
‫أعطني الجزر واللفت والبازلاء‬

290
00:18:30,025 --> 00:18:34,947 
‫لا داعي للشر فالنباتات شهية‬

291
00:18:35,030 --> 00:18:38,408 
‫إذن، اهتم بما حولك وكن رحيماً‬

292
00:18:39,451 --> 00:18:42,788 
‫استمتع ببعض العدس أو الفاصوليا‬

293
00:18:43,747 --> 00:18:48,377 
‫خضراوات ورقية جميلة أو كرنب ألماني‬

294
00:18:48,460 --> 00:18:51,713 
‫تناول كعك الوافل، بعض الحمص أو الفلافل‬

295
00:18:52,256 --> 00:18:55,592 
‫سأضيف بعض اليقطين والقنبيط‬

296
00:18:56,677 --> 00:19:00,472 
‫الخضراوات فقط، لو سمحت‬

297
00:19:01,014 --> 00:19:03,892 
‫الفلفل المملح، الأفوكادو والبازلاء‬

298
00:19:03,976 --> 00:19:04,810 
‫والبازلاء‬

299
00:19:04,893 --> 00:19:06,812 
‫الخضراوات فقط‬

300
00:19:06,895 --> 00:19:08,814 
‫الخضراوات فقط‬

301
00:19:08,897 --> 00:19:10,858 
‫الخضراوات فقط‬

302
00:19:10,941 --> 00:19:13,193 
‫الخضراوات فقط"‬

303
00:19:16,822 --> 00:19:18,699 
‫- "بين".‬
‫- أجل،"غاندي"؟‬

304
00:19:18,782 --> 00:19:22,619 
‫- سيكون مضحكاً لو تبادلنا نظارتينا.‬
‫- لنجرب.‬

305
00:19:28,375 --> 00:19:31,628 
‫- تبدو سخيفاً.‬
‫- تبدو سخيفاً.‬

306
00:19:33,422 --> 00:19:37,009 
‫عام 1781.‬
‫عاش "بنجامين فرانكلين" في "فرنسا"،‬

307
00:19:37,092 --> 00:19:42,431 
‫لإقناع الفرنسيين بمساعدة "الولايات‬
‫المتحدة" في الحرب ضد البريطانيين.‬

308
00:19:42,514 --> 00:19:47,728 
‫حتى أثناء هذه الفترة التاريخية،‬
‫حاول "فرانكلين" تحسين أحوال العالم.‬

309
00:19:47,811 --> 00:19:49,146 
‫"أكاديمية (بروكسل) الملكية"‬

310
00:19:49,229 --> 00:19:51,648 
‫في ذلك العام، حدث الآتي أيضاً. لا، صدقوني.‬

311
00:19:51,732 --> 00:19:52,983 
‫نوعاً ما.‬

312
00:19:53,609 --> 00:19:58,697 
‫سادة الأكاديمية الملكية،‬
‫أقدم لكم بحثاً بعنوان‬

313
00:19:58,780 --> 00:20:03,952 
‫"رسالة إلى الأكاديمية الملكية‬
‫عن إطلاق الريح". ابحثوا عنه، قدمته.‬

314
00:20:04,745 --> 00:20:10,250 
‫أثناء هضم الطعام،‬
‫تتشكل في الأمعاء كمية من الهواء.‬

315
00:20:10,334 --> 00:20:16,006 
‫حين يخرج هذا الهواء ويختلط بالجو،‬
‫تكون الرائحة كريهة.‬

316
00:20:18,133 --> 00:20:22,471 
‫- ريح البطن كريه الرائحة ويصعب كبته.‬
‫- بلا شك.‬

317
00:20:22,554 --> 00:20:25,140 
‫أقدم لكم "تحدي (فرانكلين)".‬

318
00:20:25,224 --> 00:20:30,437 
‫مَن يجعل رائحة الريح لطيفة،‬
‫يحصل على 100 دولار تحمل صورة "فرانكلين".‬

319
00:20:30,520 --> 00:20:32,022 
‫قبلنا التحدي.‬

320
00:20:32,981 --> 00:20:34,024 
‫"يناير"‬

321
00:20:34,107 --> 00:20:35,734 
‫"فبراير"‬

322
00:20:35,817 --> 00:20:36,735 
‫"مارس"‬

323
00:20:36,818 --> 00:20:40,906 
‫"الجهاز الهضمي للإنسان‬
‫الزائدة، المستقيم، الشرج"‬

324
00:20:42,991 --> 00:20:44,159 
‫"مارس"‬

325
00:20:44,243 --> 00:20:45,535 
‫"أبريل"‬

326
00:20:45,619 --> 00:20:46,453 
‫"مايو"‬

327
00:20:51,041 --> 00:20:52,501 
‫"يونيو"‬

328
00:20:52,584 --> 00:20:53,418 
‫"يوليو"‬

329
00:21:01,260 --> 00:21:02,094 
‫"أغسطس"‬

330
00:21:10,018 --> 00:21:11,436 
‫"بعد 7 شهور"‬

331
00:21:12,104 --> 00:21:14,398 
‫أيها السادة، هل وجدتم حلاً؟‬

332
00:21:14,481 --> 00:21:18,360 
‫طورنا نظاماً فعالاً بنسبة 100 بالمائة.‬

333
00:21:18,443 --> 00:21:21,947 
‫100 بالمائة؟ تابعوا من فضلكم.‬

334
00:21:22,030 --> 00:21:25,701 
‫من الأفضل أن تطلق الريح عند الحاجة،‬

335
00:21:25,784 --> 00:21:28,412 
‫ثم تلوم الكلب على ذلك.‬

336
00:21:28,578 --> 00:21:32,749 
‫أجل، وإن لم يكن هناك كلب،‬
‫فيمكنك لوم أي طفل.‬

337
00:21:32,833 --> 00:21:36,795 
‫إن لم يكن هناك أي طفل،‬
‫فتظاهر بأن شيئاً لم يحدث‬

338
00:21:36,878 --> 00:21:40,173 
‫وحدق في الفراغ وكأنك لا تشم شيئاً.‬

339
00:21:40,257 --> 00:21:44,886 
‫أجل، انتظر حتى يعلق شخص آخر،‬
‫ثم ألق عليه اللوم قائلاً،‬

340
00:21:44,970 --> 00:21:48,348 
‫"مَن شم الرائحة، هو المتسبب فيها."‬

341
00:21:48,432 --> 00:21:51,184 
‫لا، هذا ليس حلاً للمشكلة.‬

342
00:21:53,520 --> 00:21:55,522 
‫على الأقل قل، "معذرة".‬

343
00:21:57,316 --> 00:22:02,029 
‫- لا تتركوني مع هذه الريح الكريهة.‬
‫- مَن شم الرائحة...‬

344
00:22:02,946 --> 00:22:07,326 
‫هو المتسبب فيها.‬
‫"بين فرانكلين" هو مصدر الرائحة البشعة.‬

345
00:22:07,409 --> 00:22:10,495 
‫- لم أطلق ريحاً.‬
‫- "فرانكلين" أطلق ريحاً.‬

346
00:22:10,579 --> 00:22:16,835 
‫"بين فرانكلين" أطلق ريحاً.‬

347
00:22:16,960 --> 00:22:19,880 
‫- "بين فرانكلين" أطلق ريحاً.‬
‫- لا.‬

348
00:22:21,131 --> 00:22:24,968 
‫"بين فرانكلين" أطلق ريحاً.‬
‫يا لها من خاتمة لبرنامج.‬

349
00:22:25,052 --> 00:22:26,803 
‫- أجل.‬
‫- تفضلوا بالدخول.‬

350
00:22:26,887 --> 00:22:28,972 
‫لنجرِ تحليلاً للحلقة.‬

351
00:22:29,056 --> 00:22:30,348 
‫"غرفة التحليلات"‬

352
00:22:33,143 --> 00:22:36,313 
‫غرفة التحليلات، حيث نقيم جلسة تحليلية‬

353
00:22:36,396 --> 00:22:42,277 
‫حول الحلقة ونتحدث عما تعلمناه. سأبدأ.‬
‫تناولوا الخضراوات.‬

354
00:22:42,360 --> 00:22:45,739 
‫أيها المستند إلى الأريكة، ماذا تعلمت؟‬

355
00:22:46,740 --> 00:22:50,285 
‫- الاسم "بنتلي".‬
‫- لا، غير صحيح. اسمي "رون".‬

356
00:22:50,577 --> 00:22:54,915 
‫- كيف يُعقل ألا تعرف ذلك؟‬
‫- "بنجامين فرانكلين" و"غاندي"‬

357
00:22:54,998 --> 00:22:57,501 
‫لم يسمحا للأقوياء بظلم الضعفاء.‬

358
00:22:57,584 --> 00:23:00,128 
‫ويمكنك اتخاذ موقف ضد من يخطئ.‬

359
00:23:00,212 --> 00:23:02,255 
‫- أجل، شجب الظلم.‬
‫- أجل.‬

360
00:23:02,339 --> 00:23:05,842 
‫لكن أهم شيء، تناولوا الخضراوات، صحيح؟‬

361
00:23:06,343 --> 00:23:09,304 
‫جلسة تحليلية رائعة. أتحرق شوقاً لرؤية‬

362
00:23:09,387 --> 00:23:15,227 
‫مَن نستضيف في الحلقة القادمة من برنامج‬
‫"من يا ترى؟". أفكر في "فولديمورت".‬

363
00:23:15,310 --> 00:23:18,855 
‫- لا يمكنك النطق باسمه.‬
‫- اسم مَن؟‬

364
00:23:18,939 --> 00:23:19,981 
‫دعابة جيدة.‬

365
00:23:34,329 --> 00:23:36,331 
‫كيف كانت الحلقة؟‬

366
00:23:36,414 --> 00:23:40,127 
‫جيدة. ليتها ركزت على الإنجازات،‬
‫لا إطلاق الريح.‬

367
00:23:40,210 --> 00:23:44,840 
‫- لكنني سعيد لأن "بين" هو مصدرها.‬
‫- ما فقرتك المفضلة؟‬

368
00:23:44,923 --> 00:23:49,803 
‫أغنيتي عن الخضراوات.‬
‫الموسيقى مع التوعية بعدم أكل اللحم؟‬

369
00:23:49,886 --> 00:23:54,015 
‫- أهناك أفضل؟‬
‫- كيف كان العمل مع "بين فرانكلين"؟‬

370
00:23:54,099 --> 00:23:58,770 
‫تشرفت بمشاركته حلقة.‬
‫لكنني لم أسعد بمشاركته غرفة الملابس.‬

371
00:23:58,854 --> 00:24:01,148 
‫مرة أخرى أقصد إطلاق الريح.‬

372
00:24:01,231 --> 00:24:05,110 
‫- كيف كانت الحلقة؟‬
‫- متعة ودقيقة إلى حد كبير.‬

373
00:24:05,193 --> 00:24:10,657 
‫باستثناء فقرة الطائرة الورقية.‬
‫على الواقع، كنت أقوى بنية. كنت ضخماً.‬

374
00:24:10,740 --> 00:24:12,909 
‫ما الجزء المفضل لديك؟‬

375
00:24:12,993 --> 00:24:17,330 
‫أسمعتم غنائي للـ"راب"؟‬
‫لم تتوقعوا مني هذه المهارة، صحيح؟‬

376
00:25:56,596 --> 00:25:58,598 
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

