﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:12,053 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:13,680 --> 00:00:19,394 
‫"كل القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية،‬
‫باستثناء تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:19,477 --> 00:00:24,357 
‫مثل فرعون يرتدي قميصاً عالي الرقبة‬
‫ويقدم عرضاً بـ(باور بوينت)."‬

4
00:00:31,156 --> 00:00:35,285 
‫مجموعة مذهلة من الشخصيات التاريخية.‬
‫كيف نختار؟‬

5
00:00:35,368 --> 00:00:38,246 
‫سنقدم أعظم كاتب، "ويليام شيكسبير"،‬

6
00:00:38,329 --> 00:00:41,583 
‫والفرعون المصري، الملك "توت عنخ آمون".‬

7
00:00:41,666 --> 00:00:45,336 
‫لم أسمع به من قبل.‬
‫يجب أن تختاري الملك "توت".‬

8
00:00:45,420 --> 00:00:47,797 
‫الملك "توت عنخ آمون" هو "توت".‬

9
00:00:47,881 --> 00:00:50,967 
‫حقاً؟ في هذه الحالة، لقد أحسنت الاختيار.‬

10
00:00:51,050 --> 00:00:55,638 
‫نحن متشابهان.‬
‫في المدرسة الثانوية، لقبوني بملك الصفير.‬

11
00:00:56,222 --> 00:00:57,974 
‫- مقزز.‬
‫- لإطلاق الريح.‬

12
00:00:58,058 --> 00:01:00,018 
‫- فهمت.‬
‫- حين كنت أعطس.‬

13
00:01:00,101 --> 00:01:03,521 
‫- كلما عطست، كنت أطلق ريحاً.‬
‫- في كل مرة؟‬

14
00:01:03,605 --> 00:01:05,732 
‫نعم، كل مرة. اجتماع مشوق.‬

15
00:01:07,650 --> 00:01:09,277 
‫رائع، شطائر الفاهيتا.‬

16
00:01:09,360 --> 00:01:15,784 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬
‫بل كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من جنون‬

17
00:01:15,867 --> 00:01:19,079 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

18
00:01:19,162 --> 00:01:22,665 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

19
00:01:22,749 --> 00:01:26,002 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

20
00:01:26,085 --> 00:01:29,172 
‫حققوا أشياءً يعرفها العالم أجمع‬

21
00:01:29,255 --> 00:01:33,343 
‫إنهم نجوم برنامج (من يا ترى؟)‬

22
00:01:34,385 --> 00:01:36,679 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)‬

23
00:01:37,597 --> 00:01:39,599 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)"‬

24
00:01:44,896 --> 00:01:47,065 
‫مَن كان "ويليام شيكسبير"؟‬

25
00:01:47,899 --> 00:01:52,570 
‫مؤلف لمسرحيات مؤثرة كـ"هامليت"‬
‫و"روميو وجولييت" و"ماكبيث"...‬

26
00:01:52,654 --> 00:01:55,115 
‫لا، ليست مجرد قائمة.‬

27
00:01:55,198 --> 00:02:00,286 
‫مع احترامي، يمكن تحسين هذه المقدمة.‬
‫دع الأمر لي، فأنا أعشق الكتابة.‬

28
00:02:00,370 --> 00:02:04,666 
‫ينتظر هذا الشاب مقدمته. ابدأ به.‬

29
00:02:04,749 --> 00:02:06,126 
‫بكل سرور.‬

30
00:02:07,877 --> 00:02:09,879 
‫مَن كان الملك "توت"؟‬

31
00:02:10,713 --> 00:02:13,424 
‫كان ملكاً مصرياً في عمر الـ10.‬

32
00:02:13,508 --> 00:02:16,761 
‫إنه على الأرجح أشهر الفراعنة،‬

33
00:02:16,845 --> 00:02:20,014 
‫لكن ليس لأنه كان حاكماً مهماً أو قوياً.‬

34
00:02:20,098 --> 00:02:21,683 
‫إنني أسمعك.‬

35
00:02:21,766 --> 00:02:25,270 
‫لأنه حين اكتُشفت مقبرته في عام 1922،‬

36
00:02:25,353 --> 00:02:29,899 
‫وجدوا تماثيل للآلهة المصرية‬
‫ورموزاً للشعائر واللغة.‬

37
00:02:29,983 --> 00:02:33,403 
‫أجل، كان كنزاً مخبأً من المعرفة. والكنوز.‬

38
00:02:33,486 --> 00:02:38,825 
‫أشعل هوساً عالمياً بـ"مصر" القديمة‬
‫فاستلهموا منها رقصات وأفلام وأزياء.‬

39
00:02:38,908 --> 00:02:43,454 
‫- هذا رائع!‬
‫- رغم أن الملك قد مات في الـ18 أو الـ19.‬

40
00:02:43,538 --> 00:02:46,791 
‫اكتفيت. هذا ليس ممتعاً كما تصورت.‬

41
00:02:49,377 --> 00:02:50,253 
‫رائع.‬

42
00:02:51,170 --> 00:02:52,005 
‫أنا جاهز.‬

43
00:02:52,088 --> 00:02:56,968 
‫تشرفني قراءة مقدمة كتبها كاتب حقيقي‬
‫على سبيل التغيير.‬

44
00:02:57,051 --> 00:02:57,886 
‫ابدأ.‬

45
00:02:58,386 --> 00:03:01,681 
‫"أفخر كثيراً بأن أقدم لكم‬

46
00:03:01,764 --> 00:03:07,770 
‫عبقري المسرح بشهادة الجميع‬
‫لقد غير أسلوب رواية القصة‬

47
00:03:07,854 --> 00:03:12,191 
‫باستخدامه الجريء للغة جديدة ومثيرة وجريئة"‬

48
00:03:12,942 --> 00:03:15,236 
‫مذهل. والآن زد من الإثارة.‬

49
00:03:15,320 --> 00:03:18,489 
‫"مؤلف أغنيات الـ(سوناتا) و38 مسرحية‬

50
00:03:18,573 --> 00:03:21,826 
‫كان (شيكسبير) أشهر نجوم عصره‬

51
00:03:21,910 --> 00:03:24,871 
‫لا يضاهيه أي كاتب‬

52
00:03:24,954 --> 00:03:30,001 
‫والآن لنقم بفض رسالة غرامية‬
‫من رسائل (شيكسبير)"‬

53
00:03:30,501 --> 00:03:31,502 
‫أحسنت.‬

54
00:03:32,211 --> 00:03:36,549 
‫أحسنت. بالمناسبة،‬
‫أنا مبتكر مصطلح "رسالة غرامية".‬

55
00:03:37,383 --> 00:03:38,760 
‫لا يعرف أحد يقيناً‬

56
00:03:38,843 --> 00:03:40,595 
‫"1577 (ستراتفورد أبون آفون، إنجلترا)"‬

57
00:03:40,678 --> 00:03:45,934 
‫كيف وقع "شيكسبير"، ابن صانع القفازات،‬
‫في حب المسرح.‬

58
00:03:46,100 --> 00:03:48,686 
‫ربما حدث ما يلي.‬

59
00:03:49,479 --> 00:03:51,439 
‫- أبي.‬
‫- صمتاً.‬

60
00:03:52,023 --> 00:03:56,569 
‫أحتاج إلى التركيز الكامل‬
‫لإتمام غرزة الإبهام. و...‬

61
00:03:58,613 --> 00:04:03,701 
‫انتصرت. لا يرضيني شيء مثل صنع القفازات.‬

62
00:04:03,785 --> 00:04:08,957 
‫لكن يا أبي، قدم بعض الممثلين الرحالة‬
‫عرضاً في ساحة البلدة.‬

63
00:04:09,040 --> 00:04:11,876 
‫كان فيها الضحك والرومانسية،‬

64
00:04:11,960 --> 00:04:14,754 
‫- والأزياء.‬
‫- كيف كانت القفازات؟‬

65
00:04:15,463 --> 00:04:16,673 
‫لا بأس بها.‬

66
00:04:17,257 --> 00:04:20,593 
‫لكنهم خلقوا عالماً كاملاً بالكلمات.‬

67
00:04:20,677 --> 00:04:26,140 
‫هذا ما أريد القيام به يا أبي.‬
‫أريد كتابة المسرحيات والشعر.‬

68
00:04:26,224 --> 00:04:30,395 
‫لكن صنع القفازات مهنة محترمة،‬
‫تقاليد العائلة.‬

69
00:04:31,187 --> 00:04:36,150 
‫يا بني، تعرف أنني أكره الغناء فجأة، لكن...‬

70
00:04:37,110 --> 00:04:40,405 
‫"كيف أجعلك تفهم‬

71
00:04:40,488 --> 00:04:43,950 
‫بينما تكبر لتصبح رجلاً؟‬

72
00:04:44,534 --> 00:04:50,331 
‫لا توجد سعادة في كل البلاد تضاهي‬

73
00:04:50,623 --> 00:04:55,253 
‫كسوة اليد البشرية‬

74
00:04:55,795 --> 00:04:58,881 
‫فمثلاً، معانقة القفاز لليد تعبير عن الحب‬

75
00:04:59,340 --> 00:05:02,260 
‫لأن الجميع يحبون القفازات الجيدة‬

76
00:05:02,343 --> 00:05:07,056 
‫تدفئ الأصابع في الرياح والعواصف‬

77
00:05:07,140 --> 00:05:14,147 
‫بدون إخفاء لشكلها المبهج للنظر"‬

78
00:05:15,440 --> 00:05:17,608 
‫- أتوق...‬
‫- لم أفرغ.‬

79
00:05:17,692 --> 00:05:20,737 
‫"شكلها‬

80
00:05:20,820 --> 00:05:27,035 
‫شكلها الرائع الجميل"‬

81
00:05:27,827 --> 00:05:32,206 
‫- تابع.‬
‫- لكنني أتوق إلى تصفيق الجمهور.‬

82
00:05:32,373 --> 00:05:37,503 
‫"وحين يصفق الناس‬
‫ما الكساء التي تصفعه أيديهم؟"‬

83
00:05:37,587 --> 00:05:38,421 
‫القفاز.‬

84
00:05:38,504 --> 00:05:42,341 
‫"لأن معانقة القفاز لليد تعبير عن الحب"‬

85
00:05:42,925 --> 00:05:46,888 
‫آسف ولكنني سأنتقل إلى "لندن"‬
‫وأنضم إلى فرقة مسرحية.‬

86
00:05:46,971 --> 00:05:50,975 
‫قد أموت معدماً،‬
‫لكنني سأكون قد عبرت عن نفسي.‬

87
00:05:52,310 --> 00:05:53,519 
‫خاتمة قوية.‬

88
00:05:54,145 --> 00:05:56,606 
‫"سترى أنه خطأ فادح‬

89
00:05:57,190 --> 00:06:02,904 
‫سرعان ما ستهرع عائداً إلي‬
‫حين تدرك أن تأليف المسرحيات‬

90
00:06:02,987 --> 00:06:06,491 
‫لا يمكن أن يكون مثيراً‬

91
00:06:07,492 --> 00:06:14,499 
‫مثل التأكد من عدم ضيق القفازات‬

92
00:06:16,459 --> 00:06:19,170 
‫فمعانقة القفاز لليد تعبير عن الحب"‬

93
00:06:21,380 --> 00:06:25,259 
‫خبر هام. لقد أُغلقت ورشتك‬
‫بسبب نقص الصوف.‬

94
00:06:25,343 --> 00:06:26,928 
‫أُغلقت ورشتي؟‬

95
00:06:27,011 --> 00:06:28,638 
‫- ستخسر.‬
‫- كل شيء؟‬

96
00:06:28,721 --> 00:06:30,389 
‫- كل شيء.‬
‫- كل شيء؟‬

97
00:06:30,473 --> 00:06:31,974 
‫كل شيء.‬

98
00:06:32,809 --> 00:06:37,522 
‫كما كنت أقول، حقّق أحلامك،‬
‫حظاً سعيداً، فالدنيا مسرح كبير.‬

99
00:06:37,605 --> 00:06:38,898 
‫استخدم عبارتي.‬

100
00:06:39,524 --> 00:06:42,527 
‫- أيها الملك "توت".‬
‫- أجل يا "شيكسبير"؟‬

101
00:06:42,610 --> 00:06:44,112 
‫قبل مجيئك،‬

102
00:06:44,195 --> 00:06:47,740 
‫هل كنت تطلب الإذن من "موميائك"؟‬

103
00:06:49,784 --> 00:06:52,078 
‫أهذا أعظم الكُتاب؟‬

104
00:06:56,040 --> 00:06:59,669 
‫"تجديد المقابر".‬
‫لا غنى عن المقبرة الواسعة.‬

105
00:06:59,752 --> 00:07:03,131 
‫مرحباً بكم في برنامج "تجديد المقابر".‬

106
00:07:03,214 --> 00:07:06,384 
‫اليوم، سنحول هذا المكان‬

107
00:07:06,467 --> 00:07:10,680 
‫إلى مقبرة مذهلة لفرعون "مصر" الجديد.‬

108
00:07:10,763 --> 00:07:15,726 
‫لا. لا أتخيل الحصول على الراحة الأبدية‬
‫في هذا الوكر الحقير.‬

109
00:07:15,810 --> 00:07:18,438 
‫لنتحدث عن الأغراض الضرورية.‬

110
00:07:18,521 --> 00:07:22,692 
‫يحتاج "توتي" إلى مستقر أبدي‬
‫في "وادي الملوك".‬

111
00:07:22,775 --> 00:07:26,737 
‫يريد أيضاً بهواً أمامياً رسمياً بلا إضاءة.‬

112
00:07:26,821 --> 00:07:32,535 
‫- سيضر بتحلل بشرتي. أريد كهفاً ذكورياً.‬
‫- لحسن حظك، هذا كهف.‬

113
00:07:32,618 --> 00:07:36,289 
‫- كما أريد غرفاً مفتوحة متصلة.‬
‫- أكرر، هذا كهف.‬

114
00:07:36,372 --> 00:07:39,041 
‫كما أحتاج إلى مكان أضع فيه لعنتي.‬

115
00:07:39,125 --> 00:07:43,504 
‫"توتي". أستطيع فقط تجديد ما هو حقيقي.‬

116
00:07:43,588 --> 00:07:47,258 
‫كيف تجرئين على التشكيك في لعنة الفرعون؟‬

117
00:07:47,341 --> 00:07:48,301 
‫حسناً...‬

118
00:07:49,594 --> 00:07:51,179 
‫سنعود بعد الفاصل.‬

119
00:07:53,973 --> 00:07:55,475 
‫"تجديد المقابر".‬

120
00:08:03,149 --> 00:08:07,653 
‫حالياً على مسرح "غلوب"،‬
‫مسرحيات "ويليام شيكسبير".‬

121
00:08:07,737 --> 00:08:11,449 
‫يقدم "شيكسبير"‬
‫الرومانسية مثل "روميو وجولييت".‬

122
00:08:11,532 --> 00:08:14,535 
‫ما الضوء الذي يلوح من النافذة؟‬

123
00:08:14,619 --> 00:08:16,120 
‫كانت رائعة.‬

124
00:08:16,204 --> 00:08:21,375 
‫أحضرت خضراوات فاسدة‬
‫ولم ألق منها ثمرة واحدة على المسرح.‬

125
00:08:21,459 --> 00:08:28,216 
‫- المأساة العميقة مثل "هامليت".‬
‫- أن تكون أو لا تكون. هذا هو السؤال.‬

126
00:08:28,341 --> 00:08:32,053 
‫جعلني أشكك في طبيعة الوجود ذاتها‬
‫للمرة الأولى.‬

127
00:08:32,136 --> 00:08:36,390 
‫- تعجبني دعابات إطلاق الريح.‬
‫- تاريخية مثل "ريتشارد 3".‬

128
00:08:36,474 --> 00:08:39,602 
‫حصان. سأتنازل عن مملكتي مقابل حصان.‬

129
00:08:40,686 --> 00:08:41,604 
‫هيا.‬

130
00:08:41,687 --> 00:08:45,691 
‫يعامل الملوك والملكات كأشخاص طبيعيين.‬

131
00:08:47,985 --> 00:08:51,906 
‫أن ترى أو لا ترى. هذا هو السؤال.‬

132
00:08:51,989 --> 00:08:56,786 
‫حين تسأل عن "شيكسبير" على مسرح "غلوب"،‬
‫فالإجابة، نعم.‬

133
00:08:57,203 --> 00:09:00,540 
‫- "تجديد المقابر".‬
‫- مرحباً بكم مجدداً.‬

134
00:09:00,623 --> 00:09:04,126 
‫"توتي" محبط بسبب التجديدات في قبره،‬

135
00:09:04,210 --> 00:09:06,629 
‫لكنه رفع اللعنة عني‬

136
00:09:06,712 --> 00:09:10,341 
‫- وسأنفذ له مراده.‬
‫- أنا سخي.‬

137
00:09:10,424 --> 00:09:13,469 
‫سيعجبك المكان كثيراً بعد التجديدات.‬

138
00:09:13,553 --> 00:09:16,847 
‫لتشعر بالراحة طوال 3 آلاف عام،‬

139
00:09:16,931 --> 00:09:20,810 
‫سنضيف أرائك بأشكال الأبقار وتوابيت فاخرة،‬

140
00:09:20,893 --> 00:09:24,313 
‫ونقوشاً هيروغليفية لتقرأ عن موتك المؤكد.‬

141
00:09:24,397 --> 00:09:27,650 
‫ومومياءات قطط. الكثير من مومياءات القطط.‬

142
00:09:27,733 --> 00:09:30,861 
‫- وطعام شهي في الحياة الآخرة.‬
‫- أجل.‬

143
00:09:32,530 --> 00:09:35,199 
‫إليكم "ويليام شيكسبير".‬

144
00:09:35,283 --> 00:09:38,035 
‫اخترعت عبارات شائعة الاستخدام،‬

145
00:09:38,119 --> 00:09:41,956 
‫لكنني أيضاً قدمت عبارات لم يحبها الناس،‬

146
00:09:42,039 --> 00:09:46,752 
‫مثل "رقيق كالقرد"،‬
‫"منتصف الليل في سروال من الكعك"،‬

147
00:09:46,836 --> 00:09:50,381 
‫و"ابحث عن كذبة أخرى أيها الحقير".‬

148
00:09:52,883 --> 00:09:55,219 
‫أتفهم لغة "شيكسبير" بصعوبة؟‬

149
00:09:55,303 --> 00:09:59,265 
‫نعم، "قبري مثل فراش زفافي". ما معنى ذلك؟‬

150
00:09:59,348 --> 00:10:05,021 
‫وكأن "شيكسبير" يكتب بلغة أخرى،‬
‫لكنها ليست لغة أخرى، صحيح؟‬

151
00:10:05,104 --> 00:10:08,816 
‫يا للهول. نحن مثل "رون".‬
‫سأتخلص من هذا الكتاب.‬

152
00:10:10,860 --> 00:10:11,986 
‫آلمتني.‬

153
00:10:13,362 --> 00:10:16,532 
‫كنت أتبع بطني إلى المأكولات الخفيفة‬

154
00:10:16,616 --> 00:10:20,411 
‫حين أُلقيت في وجهي هذه المسرحية المألوفة.‬

155
00:10:21,037 --> 00:10:24,290 
‫- ناقشنا كتاباتك و...‬
‫- هل أصابتكم الحيرة؟‬

156
00:10:24,373 --> 00:10:28,002 
‫- أجل، هذا ما حدث للصبيين.‬
‫- لنر. في الواقع...‬

157
00:10:28,377 --> 00:10:30,254 
‫آسف. الموزة الأخيرة.‬

158
00:10:32,131 --> 00:10:37,303 
‫كانت مسرحياتي الأولى من نوعها.‬
‫قبلي، كانت المسرحيات بسيطة.‬

159
00:10:37,386 --> 00:10:41,932 
‫كان الملك شريراً، ثم يقتل شخص هذا الملك،‬
‫فتنتهي المسرحية.‬

160
00:10:42,016 --> 00:10:44,644 
‫يا لها من قصة، إنها مذهلة.‬

161
00:10:45,519 --> 00:10:46,604 
‫لا، ليست كذلك.‬

162
00:10:47,438 --> 00:10:52,777 
‫التجديد الذي قمت به أنني جعلت شخصياتي‬
‫تتصرف كأشخاص حقيقية.‬

163
00:10:52,860 --> 00:10:56,739 
‫حسناً، لكن ما سر الخُطب الطويلة؟‬

164
00:10:56,822 --> 00:10:59,075 
‫تُسمى "مناجاة".‬

165
00:10:59,158 --> 00:11:04,747 
‫تسمح للشخصية بالتعبير عن مشاعرها الدفينة‬
‫أمام الجمهور. انظروا.‬

166
00:11:07,708 --> 00:11:11,879 
‫هذا جزء من مسرحيتي الجديدة،‬
‫"مائدة المأكولات".‬

167
00:11:13,672 --> 00:11:18,427 
‫أنا، "رونفوليو"، أرتدي حلة رسمية.‬

168
00:11:18,511 --> 00:11:22,390 
‫لكن تأملوني عن كثب،‬
‫سترون أنني أحمل ثمرة فاكهة.‬

169
00:11:22,473 --> 00:11:28,521 
‫أيتها الموزة. كم تهمني صداقتنا.‬

170
00:11:29,105 --> 00:11:33,401 
‫في أعماق قلبي، يزدهر الحب، لأنني أعتز بك.‬

171
00:11:33,484 --> 00:11:36,695 
‫سامحيني يا صديقتي الصفراء،‬

172
00:11:37,279 --> 00:11:40,116 
‫لأنك ستدخلين في فمي.‬

173
00:11:40,908 --> 00:11:44,620 
‫سأفتقدك يا صديقتي الصفراء،‬

174
00:11:45,371 --> 00:11:50,584 
‫لأن العرض يجب أن يستمر.‬

175
00:11:53,003 --> 00:11:56,006 
‫كان هذا رائعاً.‬

176
00:11:56,465 --> 00:12:00,261 
‫أعجبني حين أكل الموزة... مهلاً. تلك موزتي.‬

177
00:12:01,429 --> 00:12:02,513 
‫خبر سيئ.‬

178
00:12:02,596 --> 00:12:06,684 
‫"شيكسبير" لص للموز. أعدها إلي.‬

179
00:12:18,237 --> 00:12:20,239 
‫كيف تصنع مومياء.‬

180
00:12:20,573 --> 00:12:24,368 
‫محبو المومياءات.‬
‫أنا "إمحوتب"، المحنط الملكي،‬

181
00:12:24,452 --> 00:12:29,582 
‫ومعي مساعدي، "أنوبيس"، ابن آوى،‬
‫إله الموتى. ألق التحية.‬

182
00:12:29,665 --> 00:12:32,626 
‫تقول كثير من التعليقات، "مات الفرعون،‬

183
00:12:32,710 --> 00:12:36,630 
‫يجب أن أجهزه، وقد بدأت رائحته تفوح."‬

184
00:12:37,756 --> 00:12:39,341 
‫كيف تصنع مومياء:‬

185
00:12:39,508 --> 00:12:44,221 
‫أخرج الأعضاء. باستثناء القلب، سيحتاج إليه.‬

186
00:12:44,805 --> 00:12:49,602 
‫ضع أعضاءه الأخرى في إناء كانوبي.‬
‫ستجده في متجر المقابر.‬

187
00:12:49,685 --> 00:12:51,770 
‫لا تأكل تلك المعدة.‬

188
00:12:52,354 --> 00:12:56,317 
‫أحضر خطاف المخ، أدخله في الأنف واجذب.‬

189
00:12:56,400 --> 00:13:01,489 
‫إنه لا يشعر بذلك. فهو ميت.‬
‫تخلص منه، لا تهدر إناء.‬

190
00:13:02,198 --> 00:13:05,159 
‫قم بتمليح الجثة، اتركها تجف 40 يوماً.‬

191
00:13:06,535 --> 00:13:12,166 
‫حسناً، مر 40 يوماً. لا بد أن جلد المومياء‬
‫قد أصبح سميكاً كحافظة النقود.‬

192
00:13:12,249 --> 00:13:14,251 
‫الجزء الممتع: التغليف.‬

193
00:13:14,335 --> 00:13:18,589 
‫يمكنك العمل بسرعة وخفة.‬
‫اتل الصلوات، ضع تعاويذ سحرية.‬

194
00:13:18,672 --> 00:13:21,884 
‫إنها مومياؤك. أودع معها ما تريد.‬

195
00:13:22,927 --> 00:13:26,889 
‫ثم غلف كل شيء بالصمغ. هكذا تم التحنيط.‬

196
00:13:26,972 --> 00:13:30,351 
‫الجميع سعداء. سأراكم في الحياة الآخرة.‬

197
00:13:30,434 --> 00:13:31,560 
‫"تجديد المقابر."‬

198
00:13:31,644 --> 00:13:33,812 
‫حان وقت الكشف عن التجديدات.‬

199
00:13:38,025 --> 00:13:41,487 
‫يا له من تحول.‬
‫ليت بوسعي الانتقال للعيش هنا.‬

200
00:13:41,987 --> 00:13:44,448 
‫- ستأتي قريباً.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:13:44,532 --> 00:13:48,369 
‫لا شيء. لا تلق اللعنات.‬
‫سأراكم في الحلقة القادمة!‬

202
00:13:51,205 --> 00:13:53,040 
‫اجلس أيها الكلب، اجلس.‬

203
00:13:54,959 --> 00:13:57,586 
‫- "توت توت".‬
‫- أجل يا "ويلي شيكس"؟‬

204
00:13:57,670 --> 00:13:59,755 
‫- أطرق الباب.‬
‫- مَن الطارق؟‬

205
00:13:59,838 --> 00:14:02,841 
‫أول مَن كتب "أطرق الباب، مَن الطارق؟"‬

206
00:14:02,925 --> 00:14:05,302 
‫مَن أول مَن كتبها؟‬

207
00:14:05,386 --> 00:14:08,472 
‫أول مَن كتب "أطرق الباب، مَن الطارق؟"‬

208
00:14:08,556 --> 00:14:11,642 
‫وكتب أيضاً 38 مسرحية، شكراً.‬

209
00:14:12,309 --> 00:14:16,897 
‫توقف. كنت حاكم الإمبراطورية المصرية‬
‫في سن الـ10.‬

210
00:14:16,981 --> 00:14:18,732 
‫شكراً. طاب يومك.‬

211
00:14:19,024 --> 00:14:22,278 
‫أطرق الباب. مَن الطارق؟ السيد "تيدبيتس"،‬

212
00:14:22,361 --> 00:14:25,698 
‫سيقدم معلومات عن "لندن" في عصر "شيكسبير".‬

213
00:14:25,781 --> 00:14:30,035 
‫المدهش أن المدن كانت قذرة‬
‫في عصر "شيكسبير".‬

214
00:14:30,119 --> 00:14:33,205 
‫بل وكانت تفوح رائحة البراز من كل شيء.‬

215
00:14:33,289 --> 00:14:38,377 
‫لم يوجد صرف صحي،‬
‫وهكذا كان الناس يلقون ببرازهم في الشوارع.‬

216
00:14:38,460 --> 00:14:43,132 
‫بلا شبكة للصرف،‬
‫كان البراز يتراكم حتى يهطل المطر فيجرفه.‬

217
00:14:43,215 --> 00:14:48,429 
‫كان يجرفه إلى نهر "التيمز"،‬
‫فأصبحت تفوح منه أيضاً رائحة البراز.‬

218
00:14:49,013 --> 00:14:54,768 
‫وأتحدث نيابة عن كل الكلاب حين أقول،‬
‫كم كان عصراً مجيداً.‬

219
00:14:55,352 --> 00:14:58,397 
‫والآن مع معلومات عن "توت عنخ آمون"،‬

220
00:14:58,480 --> 00:15:02,526 
‫اسمحوا لي بتقديم نسيبتي المصرية،‬
‫الأميرة "توت بيتس".‬

221
00:15:02,610 --> 00:15:03,736 
‫تحياتي.‬

222
00:15:10,618 --> 00:15:14,705 
‫أنا الأميرة "توت بيتس"‬
‫ومعي معلومات رائعة عن "توت".‬

223
00:15:15,581 --> 00:15:18,500 
‫كان "توت" فرعوناً. ما هو الفرعون؟‬

224
00:15:18,584 --> 00:15:20,169 
‫سؤال وجيه.‬

225
00:15:20,336 --> 00:15:26,091 
‫كان الفرعون يُعتبر ابن الآلهة وبعد الموت،‬
‫يصبح إلهاً.‬

226
00:15:28,844 --> 00:15:32,890 
‫لم أنظر دائماً في اتجاه جانبي؟ سؤال وجيه.‬

227
00:15:32,973 --> 00:15:36,560 
‫يتم رسمي بطريقة الرموز الهيروغليفية،‬

228
00:15:36,644 --> 00:15:43,233 
‫وهي أبجدية مصورة بها ألف رمز‬
‫يعبر عن الحروف والكلمات.‬

229
00:15:43,484 --> 00:15:46,862 
‫هذا الرمز يعبر بذكاء عن "الإوزة".‬

230
00:15:49,531 --> 00:15:53,911 
‫"أبو الهول"، بجسم أسد ورأس إنسان.‬

231
00:15:53,994 --> 00:15:58,415 
‫لا يعرف أحد سبب نحته، لكنه ضخم.‬

232
00:15:58,916 --> 00:16:01,627 
‫يا للهول، أين أنفه؟‬

233
00:16:01,710 --> 00:16:03,212 
‫سؤال وجيه.‬

234
00:16:03,504 --> 00:16:07,591 
‫ربما أُزيل في عام 1378 لأسباب سياسية.‬

235
00:16:07,675 --> 00:16:12,763 
‫ربما سقط بسبب دانة مدفع أطلقها "نابليون".‬
‫أو أسقطها الجيش البريطاني‬

236
00:16:12,846 --> 00:16:17,476 
‫إذ كانت تُستخدم كهدف للتدريب.‬
‫وربما عطس بقوة زائدة.‬

237
00:16:18,018 --> 00:16:21,772 
‫لب الأمر، لو كان الأنف معك، فأعده من فضلك.‬

238
00:16:21,855 --> 00:16:25,567 
‫أوصلت المعلومات، واستمتعتم بها،‬

239
00:16:25,651 --> 00:16:28,487 
‫والآن سأغادر!‬

240
00:16:28,570 --> 00:16:32,658 
‫والآن، سيداتي وسادتي، مع "حديث (توت)".‬

241
00:16:33,993 --> 00:16:35,077 
‫أجل.‬

242
00:16:35,160 --> 00:16:37,037 
‫"(نيبخيبيرور توت عنخ آمون)"‬

243
00:16:37,121 --> 00:16:39,707 
‫حسناً. اهدؤوا.‬

244
00:16:39,790 --> 00:16:43,794 
‫أرجوكم. أشكركم. حسناً. حتماً تتساءلون:‬

245
00:16:44,336 --> 00:16:49,174 
‫"ما شعور الفرعون؟"، سأطلعكم على سر.‬

246
00:16:49,633 --> 00:16:52,761 
‫لا أعرف هذا الشعور.‬

247
00:16:54,013 --> 00:16:55,097 
‫لم أكن واحداً.‬

248
00:16:55,180 --> 00:17:00,227 
‫لكن هل أخبركم بشيء هام عن نفسي؟‬

249
00:17:02,604 --> 00:17:03,439 
‫"التراث"‬

250
00:17:03,522 --> 00:17:08,569 
‫تراثي. تراثك هو ما تتركه حين ترحل.‬

251
00:17:08,652 --> 00:17:12,364 
‫وتراثي هو أن العالم يعرف الكثير‬

252
00:17:12,448 --> 00:17:16,827 
‫عن "مصر" القديمة بفضلي.‬

253
00:17:18,287 --> 00:17:22,166 
‫لم أكن مؤثراً. لم يهتم أحد بمقبرتي.‬

254
00:17:22,750 --> 00:17:24,001 
‫دعوني أريكم.‬

255
00:17:25,419 --> 00:17:29,089 
‫أترون المقبرة الكبيرة؟‬
‫إنها مقبرة الملك "رمسيس".‬

256
00:17:29,173 --> 00:17:34,178 
‫طوال قرون، استكشفها الجميع.‬
‫أترون تلك المقبرة أسفلها؟‬

257
00:17:35,804 --> 00:17:37,264 
‫هذه مقبرة صديقكم.‬

258
00:17:37,347 --> 00:17:41,518 
‫لم يلاحظها أحد،‬
‫تُركت سليمة تماماً طوال 3 آلاف عام.‬

259
00:17:41,602 --> 00:17:46,565 
‫وهكذا تُعتبر بالنسبة إلى العصر الحديث،‬
‫أروع مقبرة تم اكتشافها.‬

260
00:17:46,648 --> 00:17:48,400 
‫سأخبركم بإحصائية:‬

261
00:17:49,693 --> 00:17:52,362 
‫"5398"‬

262
00:17:53,030 --> 00:17:57,743 
‫أتعرفون ما هذا الرقم؟‬
‫هذا عدد الأغراض التي دُفنت معي.‬

263
00:17:57,826 --> 00:18:00,579 
‫لهذا يعرف الجميع اسمي.‬

264
00:18:00,662 --> 00:18:05,584 
‫رسالتي إليكم ألا تبخسوا أنفسكم قدرها،‬
‫لا تشاكسوا،‬

265
00:18:05,667 --> 00:18:09,630 
‫لا تتركوا الدراسة‬
‫وستُدفنون مع كمية كبيرة من الذهب.‬

266
00:18:10,422 --> 00:18:15,052 
‫وأنت، يمكنك أن تترك تراثاً‬

267
00:18:15,719 --> 00:18:16,553 
‫مثل تراثي.‬

268
00:18:19,681 --> 00:18:20,516 
‫شكراً.‬

269
00:18:22,059 --> 00:18:24,978 
‫"ويليام شيكسبير".‬

270
00:18:25,062 --> 00:18:29,316 
‫يسأل الناس، "ما شعورك كأعظم كاتب‬

271
00:18:29,399 --> 00:18:35,614 
‫يملك زمام أكبر قدر من المفردات في العالم؟"‬
‫وأجيب، "شعور رائع.‬

272
00:18:36,740 --> 00:18:38,700 
‫رائع جداً."‬

273
00:18:41,495 --> 00:18:46,375 
‫"كنت أصيغ عبارة كل بضعة أيام‬
‫بينما أكتب مسرحياتي‬

274
00:18:46,458 --> 00:18:51,380 
‫ابتكرتها مع استمراري في العمل‬
‫لكن لا تتسع لها أغنية واحدة‬

275
00:18:52,131 --> 00:18:56,176 
‫لكنني سأحاول، ابتكرت عبارات‬
‫(عالم شجاع جديد) و(جرو)‬

276
00:18:56,260 --> 00:19:00,973 
‫و(مرح بلا هموم) و(مطاردة وهمية)‬
‫و(أنفاس متقطعة)‬

277
00:19:01,056 --> 00:19:05,310 
‫و(ضربة واحدة) و(صدمة) و(فجر)‬
‫و(قتل رحيم) و(يكسر الجليد)‬

278
00:19:05,394 --> 00:19:09,982 
‫كلتاهما من (ترويض النمرة)‬
‫وساهم (هامليت) بجملة (صميم قلبك)‬

279
00:19:10,065 --> 00:19:12,484 
‫وعبارة (كن صادقاً مع نفسك)‬

280
00:19:13,402 --> 00:19:17,447 
‫ابحثوا عنها في النثر والشعر‬

281
00:19:17,781 --> 00:19:20,284 
‫أنا أول مَن كتبها‬

282
00:19:22,703 --> 00:19:25,956 
‫ابتكرت (القيل والقال) و(يختال) و(يختفي)‬

283
00:19:26,039 --> 00:19:30,210 
‫و(صاف كالثلج) و(بطريق الصدفة)‬
‫و(قلب من ذهب)‬

284
00:19:30,294 --> 00:19:34,590 
‫و(التهم كل ما أملك) و(مشاكس)‬
‫و(شريكا فراش غريبان)‬

285
00:19:34,673 --> 00:19:38,635 
‫و(دم بارد) و(لا حب) و(إلى حيث ألقت)‬
‫و(قسوة للمنفعة)‬

286
00:19:38,719 --> 00:19:41,889 
‫و(مضرج بالدماء) و(كلها طلاسم)‬

287
00:19:42,598 --> 00:19:47,728 
‫ابحثوا عنها في النثر والشعر‬

288
00:19:48,061 --> 00:19:50,564 
‫أنا أول مَن كتبها"‬

289
00:19:58,322 --> 00:20:03,785 
‫نعرف منهج غرفة "رون" للمناقشة.‬
‫ماذا تعلمنا من حلقة اليوم؟‬

290
00:20:03,869 --> 00:20:06,496 
‫ترك "شيكسبير" والملك "توت" جواهر.‬

291
00:20:06,580 --> 00:20:09,458 
‫جواهر "توت" وأعمال "شيكسبير" ثمينة.‬

292
00:20:10,125 --> 00:20:15,130 
‫تعلمت أننا حين نكتب عن المشاعر،‬
‫يرى فيها الناس أنفسهم بعد قرون.‬

293
00:20:16,298 --> 00:20:20,135 
‫الدرس المستفاد هو:‬
‫"ادفن نفسك في صندوق ذهبي مع قطط‬

294
00:20:20,219 --> 00:20:23,764 
‫وستصبح مشهوراً إلى الأبد". هذا كل شيء.‬

295
00:20:23,847 --> 00:20:27,142 
‫"رون"، أتسمح لي بمناجاة أخيرة؟‬

296
00:20:27,226 --> 00:20:29,394 
‫لا. خلعت الشعر المستعار.‬

297
00:20:29,478 --> 00:20:31,980 
‫- ها هو شعر مستعار.‬
‫- حسناً.‬

298
00:20:34,358 --> 00:20:40,030 
‫كان "شيكسبير" رجلاً مسرحياً،‬
‫لكن حياة الملك "توت" كانت مسرحية.‬

299
00:20:40,113 --> 00:20:45,244 
‫مثل دور الملك والإله،‬
‫كأنها مسابقة جمال على مدار الساعة.‬

300
00:20:46,036 --> 00:20:49,081 
‫حتى بعد موته، استمر العرض،‬

301
00:20:49,164 --> 00:20:53,961 
‫إذ عُرضت مومياؤه‬
‫في رحلة حول العالم ليراها الملايين،‬

302
00:20:54,795 --> 00:20:58,006 
‫لأن الدنيا، بحق، مسرح كبير،‬

303
00:20:58,465 --> 00:21:01,426 
‫وما نحن إلا ممثلين مساكين، سواء...‬

304
00:21:02,135 --> 00:21:04,888 
‫مرحباً، أنا "أميليا إيرهارت".‬

305
00:21:05,097 --> 00:21:07,849 
‫- الطيارة الشهيرة عالمياً؟‬
‫- شهيرة؟‬

306
00:21:07,933 --> 00:21:11,520 
‫وحين حطمت الرقم القياسي، عرف الجميع اسمي.‬

307
00:21:12,104 --> 00:21:15,107 
‫تعلمنا للتو أن السبيل الوحيد‬

308
00:21:15,190 --> 00:21:19,611 
‫إلى الشهرة‬
‫هو أن تُدفني في صندوق ذهبي مع قطط.‬

309
00:21:19,695 --> 00:21:23,907 
‫أشك في ذلك. الريادة تفي بالغرض.‬

310
00:21:23,991 --> 00:21:28,578 
‫حسناً، قدمي دورك،‬
‫وسأذهب إلى متجر الصناديق الذهبية والقطط.‬

311
00:21:29,496 --> 00:21:30,539 
‫إلى اللقاء.‬

312
00:21:31,248 --> 00:21:33,208 
‫كيف كانت الحلقة؟‬

313
00:21:33,292 --> 00:21:37,504 
‫كانت ملهمة جداً. زاد تأثير المسرح حالياً.‬

314
00:21:37,587 --> 00:21:42,050 
‫ليتني وجدت الجمهور. لم أره. هل كان خلفنا؟‬

315
00:21:42,134 --> 00:21:43,385 
‫ما الجزء المفضل؟‬

316
00:21:43,468 --> 00:21:48,181 
‫حين تم تذكيري بأنني أحسنت الاختيار‬
‫بترك ورشة القفازات.‬

317
00:21:48,265 --> 00:21:52,477 
‫لا أظن أن حلقة ستُعرض‬
‫حول "(شيكسبير): مدفئ الأصابع".‬

318
00:21:52,561 --> 00:21:56,732 
‫- كلمة أخيرة للمعجبين؟‬
‫- شاهدوا "روميو وجولييت".‬

319
00:21:56,815 --> 00:22:01,403 
‫إنها تُعرض في مكان قريب من بيتك.‬
‫فيها تبادل للقبلات.‬

320
00:22:01,486 --> 00:22:03,238 
‫كيف كانت الحلقة؟‬

321
00:22:03,322 --> 00:22:08,201 
‫أعجبتني. طريقة أسهل بكثير‬
‫من الحروف الهيروغليفية لأروي قصتي.‬

322
00:22:08,285 --> 00:22:09,411 
‫أي جزء تفضل؟‬

323
00:22:09,494 --> 00:22:12,748 
‫لم أحبذ اكتشاف طريقة تحنيط المومياءات.‬

324
00:22:12,831 --> 00:22:16,335 
‫هل أخذوا مخي؟ لا عجب في نوبات الصداع.‬

325
00:22:16,418 --> 00:22:19,338 
‫كيف كانت الحلقة مع "شيكسبير"؟‬

326
00:22:19,421 --> 00:22:23,342 
‫رجل لطيف. لا يرتدي تيجان ذهبية بما يكفي.‬

327
00:22:23,425 --> 00:22:25,927 
‫إذن، ما مستقبل الملك "توت"؟‬

328
00:22:26,011 --> 00:22:29,431 
‫سأكون في حاوية زجاجية في أحد متاحف "مصر".‬

329
00:22:29,514 --> 00:22:32,184 
‫تعالوا وحيوني، لكنني لن أرد.‬

330
00:22:32,267 --> 00:22:34,811 
‫لا أقصد الفظاظة. لكنني مومياء.‬

331
00:22:40,984 --> 00:22:44,237 
‫الدنيا مسرح كبير. استخدم عبارتي.‬

332
00:22:46,490 --> 00:22:47,324 
‫"جون".‬

333
00:22:47,991 --> 00:22:51,578 
‫لم يبق سوانا أيها القفاز. استخدم عبارتي.‬

334
00:22:56,083 --> 00:22:57,417 
‫استخدم عبارتي.‬

335
00:23:02,547 --> 00:23:03,882 
‫استخدم عبارتي.‬

336
00:23:04,674 --> 00:23:08,053 
‫تخيلوا، يريد العمل في المسرح.‬

337
00:23:12,599 --> 00:23:14,935 
‫"تذاكر"‬

338
00:23:15,352 --> 00:23:16,520 
‫"نفدت"‬

339
00:23:16,603 --> 00:23:21,733 
‫لا بد أنه توجد تذكرة لي.‬
‫ابحث عن "الملكة (إليزابيث)" في حرف "م".‬

340
00:23:22,275 --> 00:23:23,360 
‫"الأولى".‬

341
00:23:24,986 --> 00:23:28,156 
‫أنا "إليزابيث" الأولى.‬
‫سأظهر في حلقة لاحقاً.‬

342
00:23:28,240 --> 00:23:33,328 
‫إلا لو أنكم تشاهدون الحلقات بلا ترتيب،‬
‫وفي هذه الحالة، ألست مرحة؟‬

343
00:23:35,956 --> 00:23:40,168 
‫انظروا. هلا يساعدني أحدكم؟‬

344
00:23:40,252 --> 00:23:44,881 
‫لن تُعتقلوا. سأمنحكم عفواً. لأنني الملكة.‬
‫ادفعوني إلى الداخل.‬

345
00:24:20,709 --> 00:24:22,711 
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

