﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:12,220 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:14,597 --> 00:00:20,020 
‫"القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية‬
‫باستثناء تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:20,103 --> 00:00:24,816 
‫مثلما يغني عالِم عاش منذ قرون مع الجرذان‬
‫ويرقص معها."‬

4
00:00:28,278 --> 00:00:31,448 
‫تنحوا جانباً، منتج مهم يمر.‬
‫افسحوا المجال.‬

5
00:00:32,532 --> 00:00:37,328 
‫أنا "ماري أنطوانيت".‬
‫في الـ19 من عمري، أصبحت ملكة لـ"فرنسا".‬

6
00:00:37,412 --> 00:00:40,582 
‫في الـ19 من عمري،‬
‫تجشأت بالأبجدية كلها.‬

7
00:00:40,665 --> 00:00:44,294 
‫أحب المقارنات، لكنني منشغل بإنتاج برنامجي.‬

8
00:00:44,919 --> 00:00:46,629 
‫"المركز الرئيسي"‬

9
00:00:47,338 --> 00:00:50,800 
‫أنتم هنا.‬
‫جئت للمساعدة في حلقة اليوم. أدخلوني.‬

10
00:00:51,760 --> 00:00:54,846 
‫هل تحبسون "رون" في الخارج؟ هذا لا يصح.‬

11
00:00:54,929 --> 00:00:57,932 
‫باب موصد؟ فليتول "بروس لي" أمره.‬

12
00:00:58,016 --> 00:00:59,059 
‫"بروسي".‬

13
00:00:59,142 --> 00:01:00,769 
‫- تنح جانباً.‬
‫- حسناً.‬

14
00:01:15,450 --> 00:01:16,284 
‫رباه.‬

15
00:01:16,701 --> 00:01:18,953 
‫- كيف حالك يا "رون"؟‬
‫- مرحباً.‬

16
00:01:19,037 --> 00:01:24,083 
‫- لمَ يوجد شخص عالق في بابنا؟‬
‫- حقاً؟ لم ألاحظ.‬

17
00:01:24,667 --> 00:01:25,627 
‫يجب أن أذهب.‬

18
00:01:29,589 --> 00:01:31,007 
‫- "بروسي".‬
‫- مرحى.‬

19
00:01:31,090 --> 00:01:32,801 
‫أتمانع لو...؟ شكراً.‬

20
00:01:32,884 --> 00:01:35,178 
‫- شكراً.‬
‫- مَن ضيفا الحلقة؟‬

21
00:01:35,261 --> 00:01:38,431 
‫سنستضيف "إسحاق نيوتن" و"أميليا إيرهارت".‬

22
00:01:38,515 --> 00:01:41,017 
‫- أنا هنا لو احتجتم إلي.‬
‫- عُلم.‬

23
00:01:42,352 --> 00:01:43,186 
‫النجدة!‬

24
00:01:43,269 --> 00:01:46,564 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬

25
00:01:46,648 --> 00:01:49,776 
‫بل كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من الجنون‬

26
00:01:49,859 --> 00:01:53,029 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

27
00:01:53,113 --> 00:01:56,366 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

28
00:01:56,658 --> 00:01:59,911 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

29
00:01:59,994 --> 00:02:03,164 
‫حققوا أشياء يعرفها العالم أجمع‬

30
00:02:03,248 --> 00:02:07,502 
‫إنهم نجوم برنامج (من يا ترى؟)‬

31
00:02:08,294 --> 00:02:10,463 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)‬

32
00:02:11,548 --> 00:02:13,424 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)‬

33
00:02:18,596 --> 00:02:20,807 
‫مَن كان السير "إسحاق نيوتن"؟‬

34
00:02:20,890 --> 00:02:26,479 
‫- بربك، يعرف الجميع مَن أكون.‬
‫- من المحتمل أن يكونوا قد سمعوا اسمك.‬

35
00:02:26,563 --> 00:02:32,068 
‫- أنا أعظم عباقرة الزمان.‬
‫- ربما كان في ذلك شيء من الصحة.‬

36
00:02:32,152 --> 00:02:33,069 
‫"ربما"؟‬

37
00:02:33,153 --> 00:02:33,987 
‫"ربما".‬

38
00:02:34,070 --> 00:02:38,449 
‫اخترعت مجالات جديدة في الرياضيات‬
‫واكتشفت قوانين الحركة والجاذبية!‬

39
00:02:40,451 --> 00:02:44,455 
‫- أشعر بالملل، انتهينا.‬
‫- حقق كل هذا بينما ظن الآخرون‬

40
00:02:44,539 --> 00:02:47,792 
‫أنه شخص غير لطيف بالمرة.‬

41
00:02:48,501 --> 00:02:50,712 
‫اللطف أمر مبالغ في أهميته.‬

42
00:02:52,547 --> 00:02:53,381 
‫جاء دوري.‬

43
00:02:53,464 --> 00:02:55,758 
‫مَن كانت "أميليا إيرهارت"؟‬

44
00:02:55,842 --> 00:02:58,386 
‫أول امرأة تقود طائرة كانت...‬

45
00:02:58,469 --> 00:03:03,349 
‫مهلاً، انتظر لحظة. لن أقف هنا‬

46
00:03:03,433 --> 00:03:08,146 
‫- بينما يروي رجل مجهول قصة حياتي.‬
‫- لكنها مهمتي.‬

47
00:03:08,229 --> 00:03:10,189 
‫لم تعد مهمتك.‬

48
00:03:14,110 --> 00:03:15,612 
‫ارحل يا هذا.‬

49
00:03:15,695 --> 00:03:18,948 
‫هذا غريب.‬
‫أنا راوي برنامج "مَن يا ترى؟".‬

50
00:03:19,032 --> 00:03:23,995 
‫أهم جزء في البرنامج. اذهبي وقودي طائرة.‬

51
00:03:24,078 --> 00:03:27,081 
‫- "مَن كانت (أميليا إير...)؟"‬
‫- تنح.‬

52
00:03:27,165 --> 00:03:30,251 
‫لنر ما تستطيع أن تفعله فتاة عصرية رائعة.‬

53
00:03:30,335 --> 00:03:33,922 
‫- تعالي يا "إيلي".‬
‫- مرحباً يا "جون بنجامين".‬

54
00:03:34,005 --> 00:03:37,884 
‫مرحباً. هل كانت "إيلي كيمبر"‬
‫هنا منذ البداية؟‬

55
00:03:37,967 --> 00:03:40,345 
‫- أجل.‬
‫- ما خطتك بالضبط؟‬

56
00:03:40,428 --> 00:03:43,223 
‫رواية الأحداث ليست سهلة كما تبدو.‬

57
00:03:43,514 --> 00:03:46,809 
‫- "مَن كانت (أميليا...)؟"‬
‫- خذ اليوم عطلة.‬

58
00:03:47,227 --> 00:03:50,104 
‫- هذا دور "إيلي".‬
‫- لكن ماذا أفعل؟‬

59
00:03:50,188 --> 00:03:52,774 
‫يوجد مطعم تايلندي قريب.‬

60
00:03:52,857 --> 00:03:54,734 
‫أحب المعكرونة الرفيعة.‬

61
00:03:54,817 --> 00:03:59,197 
‫- تذوق صنف "باد سي يو".‬
‫- "باد سي يو" صنف رائع. اتفقنا.‬

62
00:04:00,782 --> 00:04:04,535 
‫وهكذا، بدأ راوي "من يا ترى؟"‬

63
00:04:04,619 --> 00:04:08,539 
‫مسيرته الطويلة إلى المطعم التايلندي،‬

64
00:04:08,623 --> 00:04:13,503 
‫حيث يجرب اقتراح "إيلي كيمبر" بتذوق‬
‫صنف "باد سي يو"...‬

65
00:04:13,586 --> 00:04:14,837 
‫اقطع ميكروفونه.‬

66
00:04:15,546 --> 00:04:17,090 
‫حسناً، هيا.‬

67
00:04:19,050 --> 00:04:21,219 
‫- حسناً، أنا جاهزة.‬
‫- رائع.‬

68
00:04:21,302 --> 00:04:24,555 
‫"إيلي كيمبر"، فلتكن مقدمة لائقة.‬

69
00:04:26,099 --> 00:04:28,601 
‫موسيقى، تصوير!‬

70
00:04:29,477 --> 00:04:34,023 
‫"أميليا إيرهارت" من أهم‬
‫النساء الاستثنائيات التي عرفها العالم.‬

71
00:04:34,107 --> 00:04:37,068 
‫في طفولتها، كانت تبحث عن الإثارة.‬

72
00:04:37,151 --> 00:04:41,906 
‫وكبرت لتصبح أول امرأة تقود طائرة‬
‫وحدها فوق المحيط "الأطلسي".‬

73
00:04:41,990 --> 00:04:45,535 
‫اسم يعرفه كل بيت، بل وطرحت مجموعة أزياء.‬

74
00:04:45,618 --> 00:04:50,164 
‫كانت "أميليا" مصرة على أن تثبت‬
‫أن النساء قادرات بقدر الرجال.‬

75
00:04:50,248 --> 00:04:53,209 
‫أخبرينا متى استلهم عقلك المذهل‬

76
00:04:53,293 --> 00:04:56,838 
‫أول أحلام العظمة؟‬

77
00:04:56,921 --> 00:05:00,717 
‫كنت في الـ23 حين اصطحبني أبي إلى عرض جوي.‬

78
00:05:00,800 --> 00:05:03,803 
‫أتذكر ذلك اليوم وكأنه رسم.‬

79
00:05:07,390 --> 00:05:08,224 
‫انتباه.‬

80
00:05:08,308 --> 00:05:09,142 
‫"(لونغ بيتش) 1920"‬

81
00:05:09,225 --> 00:05:14,856 
‫"انظروا إلى أعلى ورحبوا بالطيارين‬
‫الذكوريين للعرض الجوي الذكوري للرجال."‬

82
00:05:16,858 --> 00:05:19,110 
‫أبي، شكراً لأننا جئنا.‬

83
00:05:19,193 --> 00:05:23,239 
‫بكل سرور يا "أميليا".‬
‫لنتحدث عما يمكنك فعله في حياتك.‬

84
00:05:23,323 --> 00:05:27,118 
‫لعلك تصبحين ممرضة،‬
‫أو تتزوجين ممرضاً في وقت ما.‬

85
00:05:28,870 --> 00:05:31,748 
‫يا للروعة. إنها أصعب الحركات.‬

86
00:05:33,041 --> 00:05:35,418 
‫- آسفة جداً.‬
‫- "أميليا".‬

87
00:05:35,501 --> 00:05:38,421 
‫عرفت يا أبي. أريد أن أصبح طيارة.‬

88
00:05:38,504 --> 00:05:42,008 
‫"ليس في 1920. حتى ارتداء السروال ممنوع."‬

89
00:05:42,425 --> 00:05:44,719 
‫ما الذي...؟ كيف تجرؤ؟‬

90
00:05:44,802 --> 00:05:51,059 
‫"والآن، متعوا أبصاركم بعرض ذكوري للقفز‬
‫بالمظلات والذي لا يستطيع فعله سوى رجل."‬

91
00:05:52,643 --> 00:05:56,522 
‫كان هذا مثيراً للإعجاب،‬
‫لكن تستطيع المرأة فعل ذلك.‬

92
00:05:56,606 --> 00:06:02,153 
‫"لدينا فنانة هزلية بين الجمهور،‬
‫وهذا ممنوع.‬

93
00:06:02,236 --> 00:06:05,323 
‫والآن، حركة خطرة ذكورية لا تستطيع امرأة،‬

94
00:06:05,406 --> 00:06:08,367 
‫خاصة باسم (أميليا)، القيام بها،‬

95
00:06:08,451 --> 00:06:12,246 
‫الحركة الحلزونية المزدوجة الخطرة‬
‫التي يؤديها رجل."‬

96
00:06:16,250 --> 00:06:18,211 
‫سأريك أيها المقدم.‬

97
00:06:18,294 --> 00:06:22,340 
‫سأقود الطائرة. ولن أكون طيارة عادية.‬

98
00:06:22,423 --> 00:06:24,008 
‫سأصبح أشهر،‬

99
00:06:24,092 --> 00:06:27,887 
‫- وأجمل امرأة تقود طائرة.‬
‫- وممرضة؟‬

100
00:06:29,972 --> 00:06:33,601 
‫يا للإثارة. رأت طائرة مع أبيها.‬

101
00:06:33,684 --> 00:06:36,145 
‫يا لها من علامة تاريخية بارزة.‬

102
00:06:36,229 --> 00:06:40,983 
‫هل يتفوق ذلك على قصتي الشهيرة‬
‫التي تروي سقوط التفاحة فوق رأسي،‬

103
00:06:41,067 --> 00:06:44,654 
‫لحظة اكتشافي للجاذبية‬
‫وقيامي بتغيير العالم؟‬

104
00:06:44,737 --> 00:06:49,992 
‫ولكن يا سير "إسحاق"، لم تقع تلك القصة.‬
‫يعتبرها المؤرخون مجرد أسطورة.‬

105
00:06:50,076 --> 00:06:53,579 
‫إنها قصة رائعة. يجب أن تقدموها.‬

106
00:06:53,871 --> 00:06:54,914 
‫أطالب بذلك!‬

107
00:07:04,090 --> 00:07:08,886 
‫سيكون بستان الفاكهة هو المكان الأمثل‬
‫للجلوس والتفكير.‬

108
00:07:09,762 --> 00:07:14,475 
‫هذا لا يلهمني أية نظريات جديدة.‬
‫سأختار شجرة أخرى.‬

109
00:07:15,643 --> 00:07:17,687 
‫والآن، سأفكر.‬

110
00:07:18,771 --> 00:07:22,608 
‫لن تواتيني أية أفكار‬
‫مع تساقط كل هذه الثمار.‬

111
00:07:24,735 --> 00:07:28,614 
‫سأذكر نفسي فيما بعد بعدم الجلوس‬
‫تحت أشجار البيانو.‬

112
00:07:29,323 --> 00:07:33,286 
‫سأمنحك آخر فرصة‬
‫يا بستان الفاكهة والآلات الموسيقية.‬

113
00:07:36,497 --> 00:07:37,915 
‫حسناً، طفح الكيل!‬

114
00:07:38,666 --> 00:07:40,668 
‫لحظة واحدة. تفاحة؟‬

115
00:07:41,169 --> 00:07:43,963 
‫الجاذبية، شكراً يا شجرة التفاح.‬

116
00:07:44,046 --> 00:07:48,468 
‫لا، شكراً يا أشجار الموز‬
‫وجوز الهند والبيانو.‬

117
00:07:50,470 --> 00:07:53,389 
‫أهكذا تقدمون قصتي عن سقوط التفاحة؟‬

118
00:07:53,473 --> 00:07:58,436 
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم.‬
‫أشفق على الصغار الذين يشاهدون الحلقة.‬

119
00:07:58,519 --> 00:08:02,064 
‫تبين عقلي الموهوب وجود قوة غير مرئية‬

120
00:08:02,148 --> 00:08:06,319 
‫تجذب الأجسام إلى الأرض،‬
‫وتؤدي إلى دوران القمر في مداره،‬

121
00:08:06,402 --> 00:08:12,575 
‫ولا تسبب سقوط آلات البيانو من الأشجار،‬
‫لأن البيانو لا ينمو على الأشجار.‬

122
00:08:16,037 --> 00:08:17,497 
‫يا "أميليا".‬

123
00:08:17,580 --> 00:08:18,748 
‫أجل يا "إيزي"؟‬

124
00:08:18,831 --> 00:08:22,710 
‫بما أنك مجرد طيارة ولست عالِمة،‬

125
00:08:22,793 --> 00:08:26,797 
‫هل فهمت نظرية الجاذبية التي توصلتُ إليها؟‬

126
00:08:30,551 --> 00:08:32,094 
‫أظن أنني فهمتها.‬

127
00:08:33,179 --> 00:08:35,097 
‫"العلماء موهوبون"‬

128
00:08:35,181 --> 00:08:39,602 
‫شكراً. والآن سنرى شكل البرغوث تحت المجهر.‬

129
00:08:39,685 --> 00:08:40,520 
‫"(إنجلترا)، 1665"‬

130
00:08:43,147 --> 00:08:44,065 
‫أجل.‬

131
00:08:44,857 --> 00:08:48,027 
‫والآن يجب أن أسرع بالرحيل.‬

132
00:08:49,570 --> 00:08:52,281 
‫أنا "روبرت هوك". أوصيكم بغسل الشعر.‬

133
00:08:52,365 --> 00:08:53,574 
‫شكراً.‬

134
00:08:53,658 --> 00:08:58,704 
‫شكراً يا "روبرت". التالي‬
‫في "الجمعية الملكية للعلماء الموهوبين"‬

135
00:08:58,788 --> 00:09:03,376 
‫في التصفية النهائية، ألد أعداء "روبرت هوك"‬

136
00:09:03,459 --> 00:09:05,461 
‫ومنافسه، "إسحاق نيوتن".‬

137
00:09:08,965 --> 00:09:12,510 
‫- أعددت لك الجمهور يا "نيوت".‬
‫- هذا ليس اسمي.‬

138
00:09:12,593 --> 00:09:14,637 
‫انصرفي أيتها المضيفة.‬

139
00:09:16,847 --> 00:09:21,686 
‫الآن سأقرأ فقرة طويلة مختارة باللاتينية‬
‫من بحثي الجديد‬

140
00:09:21,769 --> 00:09:24,647 
‫حول مبادئ الحركة، بعنوان:‬

141
00:09:25,064 --> 00:09:26,899 
‫"المبادئ الرياضية للفلسفة الطبيعية".‬

142
00:09:26,983 --> 00:09:30,820 
‫متاح حالياً في "بارنز آند أكتشوال نوبلز".‬

143
00:09:37,952 --> 00:09:39,453 
‫يا للضجر.‬

144
00:09:40,037 --> 00:09:44,250 
‫كما تريدون! كنت أحاول الكشف لكم عن منهج‬

145
00:09:44,333 --> 00:09:47,587 
‫التنبؤ الرياضي بحركة البندول.‬

146
00:09:47,670 --> 00:09:52,258 
‫لكن يبدو أنه ليس مبهرجاً بما يكفي!‬
‫لنقدمه بهذه الطريقة.‬

147
00:09:54,051 --> 00:09:57,388 
‫ها هي البهرجة التي تريدونها. افتح الستار.‬

148
00:09:58,973 --> 00:10:01,225 
‫سأريكم كيف يعمل البندول.‬

149
00:10:24,123 --> 00:10:26,292 
‫هذا العالِم موهوب.‬

150
00:10:27,168 --> 00:10:30,755 
‫تصفيق للفائز، "إسحاق نيوتن".‬

151
00:10:30,838 --> 00:10:31,672 
‫ما...؟‬

152
00:10:32,923 --> 00:10:33,966 
‫لا!‬

153
00:10:35,551 --> 00:10:38,429 
‫أود أن أشكر نفسي ولا أحد سواي.‬

154
00:10:44,852 --> 00:10:47,271 
‫هذا أفضل كتاب رأيته في حياتي.‬

155
00:10:47,355 --> 00:10:48,731 
‫"العلماء موهوبون"‬

156
00:11:01,827 --> 00:11:03,996 
‫هلا تناولني ثمرة تفاح؟‬

157
00:11:04,997 --> 00:11:07,416 
‫أنا أعظم العلماء.‬

158
00:11:07,500 --> 00:11:10,795 
‫لست نادلاً! تنح عن طريقي أيها الفلاح.‬

159
00:11:11,170 --> 00:11:14,048 
‫- يا للفظاظة.‬
‫- لا أدافع عن سلوكه،‬

160
00:11:14,131 --> 00:11:18,260 
‫وهي غير مهذبة بالمرة،‬
‫لكنني أفهمه نوعاً ما.‬

161
00:11:18,344 --> 00:11:20,888 
‫لماذا؟ أنت أكثر لطفاً ونظافة.‬

162
00:11:20,971 --> 00:11:25,893 
‫نحن رائدان في مجالينا‬
‫ولا نقبل أن يملي علينا أحد تصرفاتنا.‬

163
00:11:25,976 --> 00:11:26,811 
‫كيف؟‬

164
00:11:26,936 --> 00:11:31,732 
‫قال الناس إنني لست امرأة سوية‬
‫وقالوا إنه لم يكن عالِماً سوياً.‬

165
00:11:31,816 --> 00:11:36,362 
‫- هل فهمت؟ هل استوعبت الفكرة؟‬
‫- فهمت كل شيء عدا هذه العبارة.‬

166
00:11:38,572 --> 00:11:43,536 
‫سمعتكما تتحدثان عن الرواد‬
‫والأشخاص المثيرين للإعجاب.‬

167
00:11:43,619 --> 00:11:46,455 
‫سأضيف اسمي.‬

168
00:11:47,581 --> 00:11:49,083 
‫آسف. لأنني...‬

169
00:11:50,292 --> 00:11:53,337 
‫أستطيع تجشؤ الأبجدية. سأريكما.‬

170
00:11:53,421 --> 00:11:56,048 
‫"رون"، أرجوك ألا تفعل. توقف.‬

171
00:11:56,132 --> 00:11:58,551 
‫- "إيه بي سي دي إي..."‬
‫- "رون".‬

172
00:11:59,260 --> 00:12:02,513 
‫أمثالك هم من يلهمونني الطيران.‬

173
00:12:03,431 --> 00:12:05,182 
‫بعيداً جداً.‬

174
00:12:07,560 --> 00:12:11,564 
‫- خذيني معك.‬
‫- أنتما الخاسران. سأبدأ من جديد.‬

175
00:12:13,065 --> 00:12:15,943 
‫يدهشني أن "رون" يعرف الأبجدية.‬

176
00:12:16,026 --> 00:12:18,946 
‫طاب يومكم، أنا السيد "تيدبيتس".‬

177
00:12:19,155 --> 00:12:25,202 
‫كرست "أميليا إيرهارت" الكثير من وقتها‬
‫لإتاحة السفر بالطائرة للجميع.‬

178
00:12:25,286 --> 00:12:31,208 
‫وهكذا، تكريماً لها، سأقدم لكم‬
‫بعض المعلومات عن تاريخ شركات الطيران.‬

179
00:12:32,251 --> 00:12:36,755 
‫أول رحلة ركاب في التاريخ‬
‫كانت في الأول من يناير 1914.‬

180
00:12:36,839 --> 00:12:40,676 
‫دامت 23 دقيقة وكان عليها راكب واحد.‬

181
00:12:41,677 --> 00:12:45,556 
‫رحلة من "لندن" إلى "سنغافورة"،‬
‫تستغرق 8 ساعات،‬

182
00:12:45,639 --> 00:12:51,520 
‫كانت تستغرق 9 أيام في عام 1934،‬
‫مع التوقف 20 مرة منفصلة.‬

183
00:12:52,438 --> 00:12:58,235 
‫كانت الطائرات في بدايتها تتخبط وتمتلئ‬
‫بالأبخرة، فيصيب معظم الركاب الغثيان.‬

184
00:12:59,487 --> 00:13:04,074 
‫لهذا السبب،‬
‫كانت أولى المضيفات الجويات ممرضات.‬

185
00:13:05,117 --> 00:13:10,122 
‫أما اليوم، فأصبح السفر بالطائرة هادئاً‬
‫وآمناً ومريحاً للجميع.‬

186
00:13:13,501 --> 00:13:16,337 
‫شكراً يا آنسة "إيرهارت".‬

187
00:13:16,420 --> 00:13:20,299 
‫أوصلت المعلومات، واستمتعتم بها،‬
‫والآن سأغادر.‬

188
00:13:37,149 --> 00:13:42,488 
‫في جامعة "كمبريدج"،‬
‫عاش "نيوتن" مع شريك السكن نفسه 20 عاماً.‬

189
00:13:42,571 --> 00:13:47,743 
‫هل تتخيلون تحمل هذا الرجل لمدة 20 عاماً؟‬
‫نتخيل وقد تحملناه.‬

190
00:13:50,746 --> 00:13:52,081 
‫"مرافقة (إسحاق)"‬

191
00:13:57,002 --> 00:13:58,295 
‫"بطولة (نيوتن)"‬

192
00:13:58,379 --> 00:13:59,880 
‫الفوضى تعم الغرفة.‬

193
00:13:59,964 --> 00:14:00,798 
‫"بطولة (بارثولوميو)"‬

194
00:14:00,881 --> 00:14:04,927 
‫- أجسام منشورية؟‬
‫- إثبات انكسار الضوء إلى ألوان‬

195
00:14:05,010 --> 00:14:09,515 
‫ثم تجمعه مرة أخرى كضوء أبيض‬
‫لا يحدث من تلقاء نفسه.‬

196
00:14:10,266 --> 00:14:14,770 
‫وتأمل هذه الصحون. إنها هنا منذ أيام.‬

197
00:14:14,853 --> 00:14:20,234 
‫بعدم لمسي للصحون،‬
‫أثبت قانون "نيوتن" الأول للحركة:‬

198
00:14:20,860 --> 00:14:26,699 
‫يظل الجسم في حالته الساكنة ما لم تؤثر عليه‬
‫قوة غير متزنة تغير هذه الحالة.‬

199
00:14:26,782 --> 00:14:30,327 
‫- أنت قوة غير متزنة.‬
‫- دعابة مرحة.‬

200
00:14:31,287 --> 00:14:35,165 
‫حسناً، ستنظف حتى هذه الصحون ولو بالإجبار.‬

201
00:14:38,711 --> 00:14:41,213 
‫إليك قانون "نيوتن" الثاني:‬

202
00:14:41,297 --> 00:14:44,967 
‫إذا أثرت قوة على جسم ما‬
‫تكسبه تسارعاً. كتلته،‬

203
00:14:45,050 --> 00:14:48,929 
‫تتناسب طردياً مع قوته. شكراً.‬

204
00:14:52,182 --> 00:14:56,353 
‫- شكراً أيتها الوسادة.‬
‫- والآن مع قانون "نيوتن" الثالث.‬

205
00:14:56,437 --> 00:15:00,900 
‫لكل فعل رد فعل،‬
‫يساويه في الشدة، ويعاكسه في الاتجاه.‬

206
00:15:04,236 --> 00:15:06,530 
‫أين التساوي في ذلك يا أخي؟‬

207
00:15:11,827 --> 00:15:14,246 
‫- يا "إيزي".‬
‫- ماذا تريدين الآن؟‬

208
00:15:16,999 --> 00:15:20,127 
‫كم تعجبني نظرياتك عن الجاذبية.‬

209
00:15:24,548 --> 00:15:26,967 
‫"(أميليا)‬

210
00:15:28,218 --> 00:15:31,764 
‫أثبت لنا ما تستطيع المرأة القيام به‬

211
00:15:31,847 --> 00:15:34,391 
‫كانت تشعر بالحرية في طائرتها‬

212
00:15:34,475 --> 00:15:38,812 
‫وقد ألهمتنا جميعاً لنصبح أبطالاً أيضاً‬

213
00:15:38,896 --> 00:15:41,273 
‫نحلق من أجل المساواة‬

214
00:15:41,357 --> 00:15:44,443 
‫لقد ضربت الرقم القياسي لأعلى رحلة جوية‬

215
00:15:44,526 --> 00:15:48,155 
‫ثم الأسرع، ثم الأطول‬
‫ثم الطيران لليلة كاملة‬

216
00:15:48,238 --> 00:15:53,994 
‫عبرت المحيط بأكمله‬
‫وهو ما لم يكن قد حققه سوى الرجال‬

217
00:15:54,078 --> 00:15:56,372 
‫كسرت ذلك الحاجز‬

218
00:15:57,122 --> 00:15:59,458 
‫لأنك ملّاحة جوية‬

219
00:15:59,541 --> 00:16:01,126 
‫سنسميك‬

220
00:16:01,210 --> 00:16:04,421 
‫الملّاحة الجوية‬

221
00:16:04,838 --> 00:16:08,467 
‫جمعت كل قائدات الطائرات‬

222
00:16:08,550 --> 00:16:11,887 
‫عددتهن وقلت إننا أصبحنا 99‬

223
00:16:11,971 --> 00:16:15,224 
‫بفضلك هن موجودات إلى يومنا هذا‬

224
00:16:15,307 --> 00:16:19,561 
‫لم تعيدي تشكيل كتاب الأرقام القياسية فحسب‬
‫بل أضأت الطريق‬

225
00:16:19,645 --> 00:16:24,858 
‫لم يعرفوا كيف يصنفونك‬

226
00:16:25,359 --> 00:16:27,277 
‫لكنني أعرف‬

227
00:16:28,362 --> 00:16:30,155 
‫أنت ملّاحة جوية‬

228
00:16:30,239 --> 00:16:31,949 
‫سنسميك‬

229
00:16:32,032 --> 00:16:35,119 
‫الملّاحة الجوية"‬

230
00:16:41,834 --> 00:16:46,005 
‫حسناً، هل ألفتم أغنية خاصة‬
‫للآنسة "إيرهارت"؟‬

231
00:16:46,088 --> 00:16:50,843 
‫ما رأيكم في أغنية عني؟‬
‫عن أسعد أوقات حياتي؟‬

232
00:16:54,221 --> 00:16:55,222 
‫"(إنجلترا)، 1665"‬

233
00:16:55,305 --> 00:16:58,475 
‫تفشى الطاعون في كل أنحاء "إنجلترا".‬

234
00:16:58,559 --> 00:17:03,230 
‫- أغلقوا الجامعات.‬
‫- يقال إن الطاعون ينتشر بالتواصل البشري.‬

235
00:17:04,815 --> 00:17:07,234 
‫والجرذان الموبوءة بالبراغيث.‬

236
00:17:08,777 --> 00:17:10,279 
‫هل يمكننا فعل شيء؟‬

237
00:17:10,362 --> 00:17:14,283 
‫ابتعدوا عن البشر قدر الإمكان.‬

238
00:17:18,620 --> 00:17:23,250 
‫يمكنني مشاهدة هذا المنظر طوال اليوم‬
‫بهذا المنظار العاكس‬

239
00:17:23,333 --> 00:17:25,002 
‫الذي اخترعته بنفسي.‬

240
00:17:25,586 --> 00:17:26,754 
‫لأنني...‬

241
00:17:33,093 --> 00:17:36,180 
‫"سعيد جداً بهذا الطاعون‬

242
00:17:39,433 --> 00:17:42,478 
‫المرض هنا ولن يزول‬

243
00:17:45,064 --> 00:17:50,402 
‫أنا عبقري خارق يحتاج إلى مساحة كافية‬

244
00:17:51,445 --> 00:17:53,989 
‫الموت في كل مكان، لا أبالي‬

245
00:17:54,573 --> 00:17:57,743 
‫- وبالمناسبة‬
‫- لأنني وحدي‬

246
00:17:57,826 --> 00:18:00,913 
‫أستطيع أن أجلس في المنزل وأكتب النظريات‬

247
00:18:00,996 --> 00:18:03,707 
‫بدون إزعاج لأنني وحدي‬

248
00:18:03,791 --> 00:18:08,462 
‫أخيراً، أستطيع ابتكار نظريات رياضية‬
‫تُسمى (التفاضل والتكامل)‬

249
00:18:08,545 --> 00:18:10,130 
‫لأنني وحدي‬

250
00:18:10,214 --> 00:18:15,052 
‫لدي وقت فراغ كبير‬
‫وسأجلس وأدرس الجاذبية أيضاً‬

251
00:18:15,135 --> 00:18:18,514 
‫- لأنني وحدي‬
‫- العمل بمفردي ممتع جداً‬

252
00:18:19,056 --> 00:18:20,933 
‫هذا ما أريد القيام به‬

253
00:18:22,184 --> 00:18:23,936 
‫وحدي تماماً‬

254
00:18:28,565 --> 00:18:30,067 
‫وحدي تماماً‬

255
00:18:35,197 --> 00:18:39,910 
‫لن أكتسب أي صديق‬
‫لن تجبروني على اكتساب صديق‬

256
00:18:41,620 --> 00:18:45,791 
‫لن تجبروني على اكتساب صديق‬

257
00:18:45,874 --> 00:18:50,337 
‫اسمعوني، لا أريد قضاء الوقت معك‬

258
00:18:50,420 --> 00:18:52,381 
‫ولا معك ولا أنت كذلك"‬

259
00:18:52,464 --> 00:18:53,757 
‫دعوني وشأني.‬

260
00:18:53,841 --> 00:18:57,427 
‫كم صديقاً من أصدقائي يلزم لتركيب مصباح؟‬

261
00:18:58,178 --> 00:19:00,973 
‫سؤال خادع. ليس لي أصدقاء.‬

262
00:19:02,015 --> 00:19:02,975 
‫يا "أميليا".‬

263
00:19:03,058 --> 00:19:08,605 
‫أصبحت مصممة أزياء مشهورة، لكنني كنت أتمتع‬
‫بذوق رفيع في الأزياء أيضاً.‬

264
00:19:08,689 --> 00:19:11,150 
‫"أميليا"؟‬

265
00:19:13,944 --> 00:19:16,029 
‫"أميليا" مفقودة، يجب أن نجدها!‬

266
00:19:16,113 --> 00:19:19,908 
‫إذن ألست مضطراً‬
‫إلى المشاركة في جدار الدعابات؟‬

267
00:19:19,992 --> 00:19:22,661 
‫رائع. الآن سأعود إلى وحدتي.‬

268
00:19:25,038 --> 00:19:29,293 
‫حلقة رائعة. يعجبني أننا ختمناها بخبر مشوق.‬

269
00:19:29,376 --> 00:19:33,338 
‫سيتابعنا الجميع ليعرفوا أين نجد‬
‫"أميليا إيرهارت".‬

270
00:19:33,422 --> 00:19:36,842 
‫يا "رون"، لا يعرف أحد‬
‫مكان "أميليا إيرهارت".‬

271
00:19:36,925 --> 00:19:40,387 
‫حقاً؟ حسناً. إذن، ماذا حدث لها؟‬

272
00:19:40,470 --> 00:19:43,765 
‫في عام 1937، حاولت الطيران حول العالم.‬

273
00:19:43,849 --> 00:19:48,353 
‫عبرت المحيط "الهادي"،‬
‫وكانت تنوي التوقف على جزيرة "هاولاند"‬

274
00:19:48,437 --> 00:19:49,855 
‫لكنها لم تصل.‬

275
00:19:49,938 --> 00:19:54,735 
‫- عرفت. هبطت على جزيرة "غراربنارب".‬
‫- جزيرة "غاردنر"؟‬

276
00:19:54,818 --> 00:19:57,529 
‫- أجل.‬
‫- ربما. حاسوب، كّبر الصورة.‬

277
00:19:59,698 --> 00:20:02,075 
‫- التقنية الحديثة.‬
‫- لا شيء.‬

278
00:20:02,159 --> 00:20:05,787 
‫- ولكنهم وجدوا هيكلاً عظمياً.‬
‫- هل كان هيكلها؟‬

279
00:20:05,871 --> 00:20:08,290 
‫فقدوه، وبالتالي لا نعرف.‬

280
00:20:08,373 --> 00:20:12,294 
‫- سمعت بأن الفضائيين قد اختطفوها.‬
‫- من يصدق ذلك؟‬

281
00:20:12,377 --> 00:20:16,340 
‫لا تستبعدوا ذلك. أريد أن أعرف،‬
‫هل اختطفها الفضائيون؟‬

282
00:20:16,757 --> 00:20:18,759 
‫- لا.‬
‫- ها هي الإجابة.‬

283
00:20:18,842 --> 00:20:20,802 
‫ينفون اختطافها.‬

284
00:20:20,886 --> 00:20:23,931 
‫حسناً. متى تعود "أميليا"؟‬

285
00:20:24,014 --> 00:20:26,391 
‫لن تعود. كانت رائدة،‬

286
00:20:26,475 --> 00:20:30,437 
‫ولا يعيش الرواد طويلاً. لكن أساطيرهم تدوم.‬

287
00:20:30,520 --> 00:20:33,148 
‫أجل. ألهمتني "أميليا".‬

288
00:20:33,232 --> 00:20:36,652 
‫أرجو أن أحتفظ بروح الفضول‬
‫لأخوض المغامرات.‬

289
00:20:36,735 --> 00:20:41,031 
‫"لعلنا نكون سعداء الحظ‬
‫بالاحتفاظ بنيران الحياة مشتعلة فينا.‬

290
00:20:41,114 --> 00:20:42,824 
‫شكراً يا (أميليا)."‬

291
00:20:42,908 --> 00:20:45,494 
‫- ألا تزالين هنا؟‬
‫- "أردت توديعكم.‬

292
00:20:45,577 --> 00:20:48,747 
‫سررت برواية الحلقة للصبية الموهوبين."‬

293
00:20:48,830 --> 00:20:51,124 
‫أجل. ولشخص راشد.‬

294
00:20:51,208 --> 00:20:55,379 
‫"مرة أخرى، سررت برواية الحلقة لكم‬
‫أيها الصبية."‬

295
00:20:55,462 --> 00:21:01,009 
‫إن كنت قد انتهيت من رواية الحلقة،‬
‫لعلك تروين قصة حياتي لبقية اليوم.‬

296
00:21:01,093 --> 00:21:03,428 
‫"لدي عمل يجب أن أرويه."‬

297
00:21:03,512 --> 00:21:06,890 
‫حسناً، أنت الخاسرة، لأن الناس سيُلهمون‬

298
00:21:06,974 --> 00:21:09,518 
‫من إتقاني لإدارة هذا المكان.‬

299
00:21:12,813 --> 00:21:13,647 
‫يا رفاق.‬

300
00:21:14,940 --> 00:21:17,526 
‫ مرحباً يا "سوزي"!‬
‫- "إليوت"؟‬

301
00:21:18,110 --> 00:21:20,112 
‫ماذا ننشر إلى جانب الوباء؟‬

302
00:21:20,237 --> 00:21:22,281 
‫جبنة بيضاء على كعك بالبصل!‬

303
00:21:25,701 --> 00:21:29,496 
‫- كيف كانت الحلقة في رأيك؟‬
‫- كنت رائعاً.‬

304
00:21:29,579 --> 00:21:33,750 
‫- هل تفضل جزءاً معيناً؟‬
‫- كل الأجزاء التي ظهرت فيها.‬

305
00:21:33,834 --> 00:21:38,839 
‫- ما رأيك في مشاركة "أميليا" لحلقتك؟‬
‫- كان شرفاً...‬

306
00:21:38,922 --> 00:21:40,173 
‫لها.‬

307
00:21:41,925 --> 00:21:46,972 
‫- هل تقول شيئاً آخر للمعجبين؟‬
‫- أنا عبقري، غيرت العالم،‬

308
00:21:47,055 --> 00:21:50,851 
‫اكتشفت الجاذبية، أنا أذكى منهم.‬
‫هذا هو الموجز.‬

309
00:21:50,934 --> 00:21:56,273 
‫- هل أعجبتك الحلقة يا "أميليا"؟‬
‫- كانت رائعة، خلابة،‬

310
00:21:56,356 --> 00:22:01,236 
‫مذهلة، مبهرة. هذا يعني أنها أعجبتني.‬

311
00:22:01,320 --> 00:22:02,821 
‫ما الجزء المفضل لك؟‬

312
00:22:02,904 --> 00:22:08,243 
‫حين استبدلت الراوي بامرأة.‬
‫تستطيع النساء فعل ما يفعله الرجال.‬

313
00:22:08,327 --> 00:22:12,831 
‫- لم لا توجد بينكم امرأة؟‬
‫- ما رأيك في مشاركتك لـ"نيوتن"؟‬

314
00:22:12,914 --> 00:22:18,712 
‫لطالما قالت لي أمي، إن لم تستطيعي‬
‫قول شيء لطيف، فلا تقولي شيئاً على الإطلاق.‬

315
00:22:18,795 --> 00:22:23,759 
‫- هل من أسئلة أخرى؟‬
‫- أتقولين كلمة للمعجبين؟‬

316
00:22:23,842 --> 00:22:27,095 
‫أجل، وأؤكد على هذا الكلام:‬

317
00:22:27,179 --> 00:22:30,766 
‫لا تطيروا إلى جزيرة "هاولاند".‬
‫إنها لا تستحق.‬

318
00:24:10,949 --> 00:24:12,951 
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

