﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:12,262 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,055 --> 00:00:19,519 
‫"الأحداث مقتبسة عن قصص حقيقية،‬
‫باستثناء تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:19,602 --> 00:00:23,314 
‫مثل استضافة الرأس المقطوع لملكة‬
‫في برنامج حواري."‬

4
00:00:30,572 --> 00:00:35,577 
‫مرحباً. في هذا الوقت من اليوم‬
‫أقترح شخصيات لتقدموها في الحلقة،‬

5
00:00:35,660 --> 00:00:38,663 
‫مثل "تشوباكا"، أو كالمعتاد،‬

6
00:00:38,747 --> 00:00:43,251 
‫"بروسي" العزيز،‬
‫ثم تقولون إنكم قد اخترتم الضيفين بالفعل.‬

7
00:00:43,334 --> 00:00:47,714 
‫- سنستضيف "لويس آرمسترنغ".‬
‫- الفائز بسباق "تور دو فرانس"‬

8
00:00:47,797 --> 00:00:51,217 
‫والذي تنازل عن ألقابه فيما بعد بسبب غشه؟‬

9
00:00:51,301 --> 00:00:55,680 
‫ذلك "لانس". "لويس" هو عازف البوق‬
‫الذي عرّف العالم على الجاز.‬

10
00:00:55,764 --> 00:00:58,641 
‫- أعرف.‬
‫- وسنستضيف "ماري أنطوانيت"،‬

11
00:00:58,725 --> 00:01:02,395 
‫آخر ملكات "فرنسا"،‬
‫وأحد أسباب الثورة الفرنسية.‬

12
00:01:02,479 --> 00:01:06,441 
‫في "فرنسا"، يُعرف الجبن بـ"فروماج".‬

13
00:01:07,025 --> 00:01:10,695 
‫- أجل يا "رون". بالفعل.‬
‫- أتمنى لكم حلقة رائعة.‬

14
00:01:11,321 --> 00:01:13,656 
‫- شكراً.‬
‫- معجنات "بيروغة".‬

15
00:01:13,740 --> 00:01:16,993 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬

16
00:01:17,077 --> 00:01:20,163 
‫بل كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من الجنون‬

17
00:01:20,246 --> 00:01:23,458 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

18
00:01:23,541 --> 00:01:27,045 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

19
00:01:27,128 --> 00:01:30,381 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

20
00:01:30,465 --> 00:01:33,635 
‫حققوا أشياء يعرفها العالم أجمع‬

21
00:01:33,718 --> 00:01:37,722 
‫إنهم نجوم برنامج (من يا ترى؟)‬

22
00:01:38,765 --> 00:01:40,934 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)‬

23
00:01:42,018 --> 00:01:43,895 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)‬

24
00:01:49,651 --> 00:01:52,153 
‫مَن كانت "ماري أنطوانيت"؟‬

25
00:01:52,362 --> 00:01:55,073 
‫هل وصلنا بعد؟‬

26
00:01:55,156 --> 00:01:57,242 
‫- رباه.‬
‫- هل وصلنا بعد؟‬

27
00:01:58,118 --> 00:02:02,914 
‫من العائلة الملكية النمساوية،‬
‫العروس المراهقة لملك "فرنسا" التالي،‬

28
00:02:02,997 --> 00:02:06,793 
‫وهي زيجة تم تدبيرها لتقوية التحالف‬
‫بين البلدين.‬

29
00:02:07,168 --> 00:02:09,045 
‫صباح الخير!‬

30
00:02:09,129 --> 00:02:15,093 
‫بعدما أصبحت ملكة، كانت تُعتبر‬
‫"ماري أنطوانيت" بعيدة عن معاناة الشعب.‬

31
00:02:15,176 --> 00:02:17,470 
‫- مَن؟‬
‫- أرأيتم؟‬

32
00:02:17,595 --> 00:02:21,391 
‫بذخها في الإنفاق أشعل الثورة الفرنسية،‬

33
00:02:21,474 --> 00:02:24,018 
‫حين أطاح الفلاحون بالملك.‬

34
00:02:24,102 --> 00:02:28,648 
‫فلتسمحوا لي، أرى شيئاً هناك أريد شراءه.‬

35
00:02:30,316 --> 00:02:31,317 
‫أيها الخادم.‬

36
00:02:31,651 --> 00:02:34,154 
‫مَن كان "لويس آرمسترنغ"؟‬

37
00:02:35,822 --> 00:02:38,741 
‫وُلد لأسرة فقيرة في "نيو أورلينز"،‬

38
00:02:38,825 --> 00:02:43,371 
‫وأصبح "لويس" موسيقي الجاز الأكثر شهرة‬
‫في العالم.‬

39
00:02:43,454 --> 00:02:48,626 
‫أجل، أنت على حق.‬
‫كنت أعزف البوق وأغني أحياناً أيضاً.‬

40
00:02:51,921 --> 00:02:58,094 
‫حطم الحواجز العنصرية وطوّر لوناً خاصاً‬
‫لموسيقى الجاز غيّر الموسيقى إلى الأبد.‬

41
00:03:01,014 --> 00:03:03,182 
‫أو لعلي أقولها بطريقة أخرى:‬

42
00:03:07,729 --> 00:03:10,231 
‫أخبار آل "أنطوانيت".‬

43
00:03:11,274 --> 00:03:12,442 
‫أمي، أسنتحدث؟‬

44
00:03:12,525 --> 00:03:14,152 
‫"قصر (شونبرون)، (النمسا) 1770"‬

45
00:03:14,235 --> 00:03:17,322 
‫"ماريا"، سنزوجك بولي عهد "فرنسا".‬

46
00:03:18,948 --> 00:03:20,283 
‫أصبح اسمك "ماري".‬

47
00:03:22,327 --> 00:03:24,370 
‫لم أتوقع ذلك.‬

48
00:03:24,913 --> 00:03:28,333 
‫سيعضد الزواج تحالفاً‬
‫بين "فرنسا" و"النمسا".‬

49
00:03:28,416 --> 00:03:32,295 
‫ستصبح "ماري" ملكة المستقبل‬
‫بعدما كانت أرشيدوقة.‬

50
00:03:34,964 --> 00:03:38,426 
‫أمي، لم أقابل ولي العهد هذا من قبل.‬

51
00:03:38,509 --> 00:03:41,846 
‫لا يهم. مهمتك إنجاب طفل.‬

52
00:03:41,930 --> 00:03:46,017 
‫صبي. لا يمكن أن يجلس على عرش "فرنسا"‬
‫سوى الصبية.‬

53
00:03:46,601 --> 00:03:49,771 
‫لديك مهمة واحدة، فلتسعدي بذلك. طفل ذكر.‬

54
00:03:52,190 --> 00:03:57,445 
‫لا أظن أنني غاضبة جداً،‬
‫لأنني سأصبح من العائلة الملكية الفرنسية.‬

55
00:03:57,946 --> 00:04:00,573 
‫أخيراً، سأترك هذا المكان الحقير.‬

56
00:04:02,659 --> 00:04:03,493 
‫"في الطريق إلى (فيرساي)، 1779"‬

57
00:04:03,576 --> 00:04:06,454 
‫أنا ذاهبة إلى قصر "فيرساي".‬

58
00:04:06,537 --> 00:04:08,790 
‫مكثت في هذه العربة أسبوعين،‬

59
00:04:08,873 --> 00:04:13,836 
‫بعد شهور من حزم الأمتعة. أكره حزم الأمتعة.‬

60
00:04:16,172 --> 00:04:17,757 
‫يا له من عمل منهك.‬

61
00:04:18,174 --> 00:04:21,177 
‫في الحلقة التالية، "أخبار آل (أنطوانيت)":‬

62
00:04:22,303 --> 00:04:26,099 
‫مرحباً بك في بيتك، قصر "فيرساي".‬

63
00:04:26,182 --> 00:04:30,103 
‫- إنه لامع جداً.‬
‫- والآن، ستقابلين خطيبك.‬

64
00:04:32,230 --> 00:04:33,690 
‫"زافيير"، تنح.‬

65
00:04:36,067 --> 00:04:38,069 
‫مرحباً.‬

66
00:04:50,248 --> 00:04:51,082 
‫"(شيكاغو)، 1926"‬

67
00:04:51,165 --> 00:04:56,004 
‫تقول الأسطورة إن "لويس آرمسترنغ"‬
‫قد غير الموسيقى في عام 1926‬

68
00:04:56,087 --> 00:05:00,633 
‫حين قدم بطريق الصدفة‬
‫لوناً جديداً من الغناء، الارتجال.‬

69
00:05:00,717 --> 00:05:04,095 
‫"قلت إنني أؤدي رقصة (هيبي جيبي)، أجل‬

70
00:05:05,763 --> 00:05:08,266 
‫(ووبس، دا دوبا باب دات دارا)‬

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,519 
‫(دات سكابا دا) أعطني (بادات بابابير)‬

72
00:05:11,644 --> 00:05:15,606 
‫(بادا دا) هيا يا رجل، أنت تفعل ذلك متعمداً‬

73
00:05:15,690 --> 00:05:18,609 
‫(سكوبي بابادابادا با دا)‬

74
00:05:18,693 --> 00:05:22,405 
‫ماذا فعلت؟ هل دعست في براز كلب (دا)‬

75
00:05:22,488 --> 00:05:28,703 
‫رقصة (هيبي جيبي)، أجل"‬

76
00:05:30,455 --> 00:05:34,083 
‫- غناء مذهل يا "لويس".‬
‫- مهلاً، هل أعجبك هذا؟‬

77
00:05:34,208 --> 00:05:35,251 
‫منذ ذلك الحين،‬

78
00:05:35,335 --> 00:05:40,465 
‫أصبح "لويس" قادراً على الخروج من أي مأزق‬
‫تخونه في ذاكرته.‬

79
00:05:41,883 --> 00:05:45,053 
‫لا تقل إنك نسيت ما اليوم يا "لويس".‬

80
00:05:46,054 --> 00:05:48,389 
‫بالطبع لا يا حبيبتي. اليوم...‬

81
00:05:52,101 --> 00:05:56,272 
‫- تذكرت ذكرى زواجنا.‬
‫- بالطبع يا حبيبتي.‬

82
00:06:02,320 --> 00:06:05,490 
‫رباه، لست بارعاً في الارتجال.‬

83
00:06:05,573 --> 00:06:08,326 
‫طاب صباحكم، أنا السيد "تيدبيتس".‬

84
00:06:08,409 --> 00:06:12,997 
‫مرحباً بكم في مقر "ماري أنطوانيت"،‬
‫قصر "فيرساي".‬

85
00:06:13,664 --> 00:06:16,084 
‫اسمحوا لي بأن أكون مرشدكم.‬

86
00:06:16,709 --> 00:06:22,423 
‫يحتوي "فيرساي" على 700 غرفة فخمة،‬
‫و809 هكتارات من الحدائق‬

87
00:06:22,507 --> 00:06:25,968 
‫وكلّف "فرنسا" مليارات الدولارات.‬

88
00:06:26,594 --> 00:06:31,224 
‫نحن الآن في غرفة نوم "ماري"،‬
‫وها هي "ماري" تستفيق من النوم.‬

89
00:06:32,183 --> 00:06:38,189 
‫تشاهدون الآن في خصوصية،‬
‫لكن كان قصر "فيرساي" مفتوحاً للجمهور.‬

90
00:06:38,940 --> 00:06:40,608 
‫احترموا الخصوصية.‬

91
00:06:40,691 --> 00:06:44,278 
‫كان مسموحاً لأي شخص أن يشاهد الملكة.‬

92
00:06:44,362 --> 00:06:47,240 
‫كانت معروضة للناس نهاراً وليلاً،‬

93
00:06:47,323 --> 00:06:51,869 
‫حياتها بأكملها أمام عيون بلد...‬

94
00:06:51,953 --> 00:06:52,954 
‫لقد فهموا.‬

95
00:06:57,291 --> 00:07:00,461 
‫نحن الآن في "قاعة المرايا" الشهيرة،‬

96
00:07:00,545 --> 00:07:04,841 
‫أُسميت بذلك لأنها تحتوي على 357 مرآة‬
‫ولأنها قاعة.‬

97
00:07:05,800 --> 00:07:09,053 
‫قد تكون "ماري" في طريقها إلى الحمام.‬

98
00:07:09,137 --> 00:07:13,975 
‫يمكننا اتباعها. سيكون هذا مقززاً،‬
‫لكن، كما قلت، كان هذا مسموحاً.‬

99
00:07:15,309 --> 00:07:16,310 
‫أرجوك، توقف.‬

100
00:07:18,938 --> 00:07:19,772 
‫حسناً.‬

101
00:07:21,315 --> 00:07:25,403 
‫يا لكم من مجموعة سعيدة الحظ.‬
‫"ماري" تلد الآن.‬

102
00:07:25,486 --> 00:07:30,741 
‫لنبق ونشاهد، وهو أمر مسموح لنا،‬
‫رغم أنه شيء غريب.‬

103
00:07:35,037 --> 00:07:35,997 
‫إنها فتاة.‬

104
00:07:36,122 --> 00:07:40,418 
‫يا للهول! لم تنجح في إنجاب وريث ذكر.‬

105
00:07:40,501 --> 00:07:45,423 
‫لن تسر والدتها بذلك.‬
‫أوصلت المعلومات، واستمتعتم بها...‬

106
00:07:45,506 --> 00:07:49,760 
‫- والآن غادر.‬
‫- حسناً، لكن وجودي هنا مسموح قانوناً.‬

107
00:07:50,511 --> 00:07:51,554 
‫هذا فظيع.‬

108
00:07:53,222 --> 00:07:54,265 
‫"لغة الجاز!"‬

109
00:07:55,016 --> 00:08:00,438 
‫أدخل الجاز في "شيكاغو"،‬
‫حيث لُقب بملك الجاز،‬

110
00:08:00,521 --> 00:08:04,901 
‫ثم "نيويورك"، حيث لُقب بأعظم عازف للبوق،‬

111
00:08:04,984 --> 00:08:09,280 
‫ثم "هوليوود"،‬
‫حيث قام بالتمثيل في الإذاعة والسينما.‬

112
00:08:09,363 --> 00:08:14,160 
‫طاف حول العالم كسفير عالمي للنوايا الحسنة.‬

113
00:08:14,243 --> 00:08:18,623 
‫تعرفونه باسم "ساتشمو" أو "لويس آرمسترنغ".‬

114
00:08:18,706 --> 00:08:23,211 
‫مرحباً بكم في برنامج "لغة الجاز".‬

115
00:08:23,628 --> 00:08:26,130 
‫سأقول بضع كلمات،‬

116
00:08:26,214 --> 00:08:30,760 
‫ومَن يستطيع معرفة معظم الإجابات‬
‫سينال الجائزة.‬

117
00:08:30,885 --> 00:08:32,136 
‫- لم أفهم.‬
‫- أجل.‬

118
00:08:32,220 --> 00:08:35,264 
‫سيعطيكما مصطلحات عن الجاز وعليكما تخمين‬

119
00:08:35,348 --> 00:08:38,601 
‫معانيها في اللغة البسيطة. الفوز للأفضل.‬

120
00:08:38,684 --> 00:08:39,602 
‫شكراً.‬

121
00:08:41,020 --> 00:08:44,732 
‫أخبرانا بمعنى: "عصا الربسوس".‬

122
00:08:46,067 --> 00:08:47,652 
‫لا فكرة لدينا.‬

123
00:08:48,861 --> 00:08:54,951 
‫"عصا الربسوس" تعني آلة الكلارينيت".‬
‫النتيجة، بيض إوز للمتسابقَين.‬

124
00:08:56,035 --> 00:08:58,454 
‫- أي صفر لكل منكما.‬
‫- ماذا؟‬

125
00:08:59,205 --> 00:09:03,000 
‫مصطلح الجاز التالي هو: "جلود".‬

126
00:09:05,545 --> 00:09:09,882 
‫- لا أعرف بمَ أجيب.‬
‫- "جلود" تعني "طبول".‬

127
00:09:10,883 --> 00:09:16,264 
‫الفرصة الأخيرة لنعرف أيكما يملك الجرأة‬
‫الكافية للفوز بالدولارات.‬

128
00:09:16,931 --> 00:09:20,893 
‫آخر مصطلح للجاز هو: "غاز".‬

129
00:09:20,977 --> 00:09:22,019 
‫- ريح.‬
‫- بوق.‬

130
00:09:22,103 --> 00:09:23,854 
‫- إطلاق ريح.‬
‫- رائحة.‬

131
00:09:23,938 --> 00:09:25,606 
‫- صوت منفر.‬
‫- غازات.‬

132
00:09:25,690 --> 00:09:27,858 
‫- بوريتو فاسد.‬
‫- قبل البراز.‬

133
00:09:27,942 --> 00:09:30,278 
‫- مدفع المؤخرة.‬
‫- صوت البطة.‬

134
00:09:30,361 --> 00:09:33,114 
‫ضفدع. رعد من أسفل.‬

135
00:09:33,197 --> 00:09:35,074 
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

136
00:09:36,033 --> 00:09:37,326 
‫تعني "وقت ممتع".‬

137
00:09:38,369 --> 00:09:42,873 
‫معكم برنامج "لغة الجاز"،‬
‫ومرة أخرى، لم يفز أحد.‬

138
00:09:42,957 --> 00:09:46,502 
‫شكراً لكم وطابت ليلتكم. شكراً.‬

139
00:09:46,669 --> 00:09:47,962 
‫"لغة الجاز"‬

140
00:10:00,433 --> 00:10:02,935 
‫أخبار آل "أنطوانيت".‬

141
00:10:03,978 --> 00:10:06,230 
‫توّجوا زوجي ملكاً هذه السنة.‬

142
00:10:06,314 --> 00:10:07,148 
‫"قصر (فيرساي)، 1775"‬

143
00:10:07,231 --> 00:10:09,233 
‫مما يعني أنني الملكة.‬

144
00:10:09,317 --> 00:10:10,651 
‫ملكة رائعة.‬

145
00:10:10,735 --> 00:10:12,695 
‫أليس كذلك يا "موبس"؟‬

146
00:10:14,947 --> 00:10:16,115 
‫"وقت التسوق"‬

147
00:10:16,198 --> 00:10:20,411 
‫قلت، مع كثرة الماعز،‬
‫أحتاج إلى مزيد من العطور.‬

148
00:10:20,494 --> 00:10:23,664 
‫"(يولاند)، دوقة (بولينياك)، أعز صديقاتها"‬

149
00:10:25,374 --> 00:10:27,293 
‫- اشتروها.‬
‫- أجل.‬

150
00:10:28,085 --> 00:10:33,799 
‫شعبك يتضور جوعاً‬
‫بسبب أزمة نقص الخبز في "فرنسا".‬

151
00:10:34,884 --> 00:10:36,093 
‫نقص الخبز؟‬

152
00:10:38,554 --> 00:10:42,767 
‫يبدو هذا الخبز طويلاً جداً. لقد شبعت.‬

153
00:10:44,060 --> 00:10:47,980 
‫- هيا يا "يولاند"، لنتظاهر بأننا فقيرتان.‬
‫- حسناً.‬

154
00:10:50,775 --> 00:10:52,860 
‫- "لويس".‬
‫- أجل يا "ماري"؟‬

155
00:10:53,444 --> 00:10:59,033 
‫بصفتك ملك الجاز،‬
‫هل تخشى أن يقطع الفلاحون رأسك الموسيقي؟‬

156
00:10:59,116 --> 00:11:01,285 
‫لا.‬

157
00:11:01,869 --> 00:11:03,871 
‫- كنت أطمئن فحسب.‬
‫- حسناً.‬

158
00:11:06,749 --> 00:11:07,583 
‫لا.‬

159
00:11:08,709 --> 00:11:13,881 
‫- يا لها من مأدبة. لا بد أنها كلفتك ثروة.‬
‫- لا، كلفتني 3 ثروات.‬

160
00:11:13,964 --> 00:11:17,968 
‫- على حساب مَن؟‬
‫- مع تحيات الشعب الفرنسي.‬

161
00:11:18,052 --> 00:11:19,970 
‫شكراً للشعب الفرنسي.‬

162
00:11:21,555 --> 00:11:25,518 
‫- حسناً، ما هذا؟‬
‫- "فوا غرا".‬

163
00:11:25,601 --> 00:11:29,021 
‫"كويس دو غرانوي" و"إسكارغو".‬

164
00:11:30,564 --> 00:11:33,526 
‫شهي. ما معناها؟‬

165
00:11:33,609 --> 00:11:38,489 
‫- كبد الإوز، سيقان الضفادع، والحلزون.‬
‫- ماذا؟ مقزز.‬

166
00:11:38,572 --> 00:11:40,825 
‫لمَ يكون الطعام الشهي مقززاً؟‬

167
00:11:40,908 --> 00:11:43,160 
‫لو أردت الاستمتاع بهذا،‬

168
00:11:43,244 --> 00:11:47,415 
‫فلا تحاول معرفة ماهيته.‬
‫سآخذها معي. لا تخبريني ما هي.‬

169
00:11:49,250 --> 00:11:50,793 
‫أشكرك على الطعام.‬

170
00:11:50,876 --> 00:11:55,172 
‫- يذكرني بمسقط رأسي في "لويزيانا".‬
‫- "لويزيانا"؟‬

171
00:11:55,548 --> 00:11:59,260 
‫أُسميت تيمناً بجد جد جد والد زوجي.‬

172
00:11:59,343 --> 00:12:04,223 
‫هذا اسمي. "لويس آرمسترنغ"، ملك الجاز.‬

173
00:12:04,306 --> 00:12:08,477 
‫أنا متزوجة من "لويس" السادس عشر،‬
‫ملك "فرنسا".‬

174
00:12:09,895 --> 00:12:13,357 
‫سنقيم حفلاً بعدما أصفف شعري.‬

175
00:12:13,441 --> 00:12:16,944 
‫- أدعوك لحضوره.‬
‫- يبدو أنه سيكون ممتعاً.‬

176
00:12:19,196 --> 00:12:21,449 
‫أنت تعرف العنوان بالفعل.‬

177
00:12:21,907 --> 00:12:25,911 
‫أيعاني شعرك من الجفاف‬
‫وطوله أقل من 91 سنتيمتراً؟‬

178
00:12:25,995 --> 00:12:29,790 
‫أنت تحتاجين إلي، "لينارد أوتي"،‬
‫مصفف شعر الملكة.‬

179
00:12:29,874 --> 00:12:33,878 
‫بفضلي اشتهرت تصفيفة الشعر هذه،‬
‫والآن يطلبها الجميع.‬

180
00:12:33,961 --> 00:12:38,007 
‫ليست ملكية؟ لا بأس.‬
‫تصفيفاتي منتفخة في أرجاء "باريس".‬

181
00:12:38,090 --> 00:12:40,342 
‫أتحتفلين بانتصار بحري؟‬

182
00:12:40,426 --> 00:12:45,181 
‫أتتوقين إلى نزهة خلوية؟‬
‫لا بأس. تصفيفاتي المنتفخة تحمل الوجبة.‬

183
00:12:45,806 --> 00:12:48,809 
‫أتحبين الحيوانات؟ جربي هذه التصفيفة.‬

184
00:12:48,893 --> 00:12:52,688 
‫تعالي إلى صالون "لينارد لي بوف"،‬
‫أحضري صديقتك.‬

185
00:12:58,319 --> 00:13:00,196 
‫- ما أجمله.‬
‫- شكراً.‬

186
00:13:00,488 --> 00:13:05,117 
‫- "لويس"، لقد جئت.‬
‫- الملكة. تعجبني تصفيفة شعرك الغريبة.‬

187
00:13:06,160 --> 00:13:10,706 
‫كنا نستمع إلى أحدث معزوفات "موزارت".‬
‫مرحباً يا "موزارت".‬

188
00:13:12,750 --> 00:13:16,921 
‫- اعزف لنا.‬
‫- لنسمع ما يعزفونه في المستقبل.‬

189
00:13:17,004 --> 00:13:22,384 
‫أخيراً طلبتِ.‬
‫أتجيد الارتجال في سلم "ري" المنخفض؟‬

190
00:13:22,468 --> 00:13:27,181 
‫- مذهل.‬
‫- حسناً يا صديقي، لنعزف.‬

191
00:13:28,516 --> 00:13:29,517 
‫هيا.‬

192
00:13:34,313 --> 00:13:39,693 
‫"يا لها من مأدبة، لا بد أنك فاحشة الثراء‬

193
00:13:39,777 --> 00:13:43,280 
‫هذا حفل بذخ جداً يصل إلى حد التطرف‬

194
00:13:43,364 --> 00:13:46,742 
‫- كما قال‬
‫- إنها سهرة غير عادية‬

195
00:13:47,326 --> 00:13:49,703 
‫رغم أن أحداً لا يهتم‬

196
00:13:50,663 --> 00:13:54,208 
‫إلا بالشمبانيا التي تملأ الكؤوس‬

197
00:13:55,376 --> 00:13:59,547 
‫رغماً عني أتساءل‬
‫إلى متى ستستمرين على هذا المنوال؟‬

198
00:14:19,400 --> 00:14:24,989 
‫يبدو أنك لم تدخري أية نفقات‬
‫وهذا لطيف في الوقت الحاضر‬

199
00:14:25,906 --> 00:14:29,743 
‫لكن حين يأتي وقت سداد الفاتورة‬
‫أسيكون معك ما يكفي؟‬

200
00:14:30,327 --> 00:14:34,999 
‫لأنني أتساءل رغماً عني‬
‫إلى متى ستستمرين على هذا المنوال؟"‬

201
00:14:35,082 --> 00:14:36,208 
‫حسناً.‬

202
00:14:36,292 --> 00:14:38,919 
‫"ملابس وأحذية وموائد طعام‬

203
00:14:39,003 --> 00:14:41,589 
‫نبيذ وكعك ومجوهرات‬

204
00:14:41,672 --> 00:14:44,216 
‫صحون بلورية ومقاعد ذهبية‬

205
00:14:44,300 --> 00:14:46,802 
‫خادمات وطهاة ودرجات من المرمر‬

206
00:14:46,886 --> 00:14:49,638 
‫وهذا القصر والقصر الآخر هناك‬

207
00:14:49,722 --> 00:14:52,308 
‫الحاشية وتصفيفات الشعر الجنونية‬

208
00:14:52,391 --> 00:14:55,644 
‫أريد أن أعرف‬
‫كيف ستستمرين على هذا المنوال؟"‬

209
00:15:04,528 --> 00:15:06,572 
‫- "ماري".‬
‫- أجل يا "لويس"؟‬

210
00:15:06,655 --> 00:15:09,617 
‫أي شيء له 12 ألف ذراع و12 ألف ساق‬

211
00:15:09,700 --> 00:15:12,870 
‫- وصوته غاضب جداً؟‬
‫- لا أعرف.‬

212
00:15:12,953 --> 00:15:16,081 
‫أي شيء له 12 ألف ذراع و12 ألف ساق‬

213
00:15:16,165 --> 00:15:19,793 
‫- وصوته غاضب جداً؟‬
‫- مظاهرة فرنسية تريد قتلك.‬

214
00:15:19,877 --> 00:15:21,295 
‫- حرية!‬
‫- وداعاً.‬

215
00:15:27,927 --> 00:15:29,511 
‫- الحرية!‬
‫- مرة أخرى؟‬

216
00:15:34,016 --> 00:15:36,518 
‫أخبار آل "أنطوانيت".‬

217
00:15:38,520 --> 00:15:39,897 
‫"موبس".‬

218
00:15:40,773 --> 00:15:44,735 
‫- ما سبب الضجة في الخارج؟‬
‫- الموت للعائلة الملكية!‬

219
00:15:53,243 --> 00:15:59,416 
‫يجتاح الفلاحون الغاضبون قصري‬
‫لأنني أنفق المال بينما يتضورون جوعاً.‬

220
00:15:59,500 --> 00:16:03,837 
‫أتساءل الآن، "لمَ لم يخبرني أحد من قبل؟"‬

221
00:16:05,089 --> 00:16:06,256 
‫مهلاً.‬

222
00:16:07,007 --> 00:16:11,512 
‫اسمحوا لي بالانحناء مرة واحدة‬
‫لأريكم مدى أسفي‬

223
00:16:11,595 --> 00:16:16,892 
‫عن كل الحفلات البذخة والمقامرة‬
‫وشراء الأثواب‬

224
00:16:16,976 --> 00:16:20,938 
‫بدلاً من إنقاذ أرواح أطفالكم القذرين.‬

225
00:16:25,776 --> 00:16:29,029 
‫ظننت أن هذا سيجدي، لكنني كنت مخطئة.‬

226
00:16:29,113 --> 00:16:33,993 
‫إذن، سأذهب "رأساً" إلى المقصلة.‬
‫لا أقصد المزاح.‬

227
00:16:35,411 --> 00:16:37,746 
‫أفكر حالياً...‬

228
00:16:37,830 --> 00:16:39,039 
‫"المقصلة، 1793، الـ8 مساء"‬

229
00:16:43,919 --> 00:16:47,965 
‫بسبب الثورة،‬
‫انتهى برنامج "أخبار آل (أنطوانيت)".‬

230
00:16:48,048 --> 00:16:52,636 
‫تابعونا الأسبوع القادم لمشاهدة‬
‫"أخبار الحشود الفرنسية الغاضبة".‬

231
00:17:01,437 --> 00:17:05,482 
‫معكم برنامج "فيمَ أخطأت؟"‬

232
00:17:06,984 --> 00:17:11,488 
‫مرحباً بكم جميعاً مرة أخرى‬
‫في برنامج "فيمَ أخطأت؟"‬

233
00:17:11,989 --> 00:17:15,868 
‫في هذا البرنامج يتحدث الناس‬
‫عما فشلوا فيه ونضحك.‬

234
00:17:15,951 --> 00:17:19,079 
‫إنه شعور مريح. لنقدم ضيفتنا التالية.‬

235
00:17:19,163 --> 00:17:23,459 
‫جعلتنا مهووسين بالأرستقراطية، وكانت نجمة‬

236
00:17:23,542 --> 00:17:27,254 
‫برنامج تلفزيون الواقع،‬
‫"أخبار آل (أنطوانيت)".‬

237
00:17:27,337 --> 00:17:30,424 
‫رحبوا جميعاً بـ"ماري أنطوانيت".‬

238
00:17:32,468 --> 00:17:34,553 
‫أشكركم على استضافتي.‬

239
00:17:34,636 --> 00:17:37,890 
‫"ماري"، كنت ملكة، وأحبك الجميع،‬

240
00:17:37,973 --> 00:17:41,935 
‫لكن اشتعلت ثورة، أدت إلى قطع رأسك.‬

241
00:17:42,519 --> 00:17:46,148 
‫تهانئي. بسببك، سقطت الملكية الفرنسية.‬

242
00:17:46,231 --> 00:17:50,569 
‫وبالتالي يجب أن أسألك: فيمَ أخطأت؟‬

243
00:17:53,405 --> 00:17:57,826 
‫بدايةً، كان يجب أن أهتم‬

244
00:17:57,910 --> 00:18:03,916 
‫بقدر أكبر بمكافحة الجوع‬
‫بدلاً من شراء الشعر المستعار لكلبي "موبس".‬

245
00:18:04,291 --> 00:18:06,502 
‫يبدو "موبس" رائعاً. حسناً.‬

246
00:18:06,668 --> 00:18:11,465 
‫لنقدم شخصاً سارت حياته على نحو جيد.‬
‫"لويس آرمسترنغ".‬

247
00:18:11,548 --> 00:18:13,425 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

248
00:18:14,384 --> 00:18:16,595 
‫مرحباً بكم جميعاً. مرحباً.‬

249
00:18:17,179 --> 00:18:20,432 
‫تسرني رؤيتكم، ورؤية أجزاء منك.‬

250
00:18:22,643 --> 00:18:25,437 
‫"ساتشمو"، كانت حياتك المهنية ناجحة‬

251
00:18:25,521 --> 00:18:29,233 
‫بأغنيات مثل "هيلو دولي"‬
‫و"يا له من عالم رائع"،‬

252
00:18:29,316 --> 00:18:32,528 
‫قرّبت بين الناس من كل الأعراق،‬

253
00:18:32,611 --> 00:18:36,698 
‫وكنت معدماً في بداياتك. يجب أن أسألك،‬

254
00:18:36,782 --> 00:18:39,576 
‫لمَ لا تزال محتفظاً برأسك؟‬

255
00:18:43,122 --> 00:18:47,292 
‫تعلمت مبكراً أن أفضل شيء‬
‫هو التعبير عن مكنون روحي.‬

256
00:18:47,376 --> 00:18:51,922 
‫يقوم البعض بتوحيد الناس‬
‫من خلال الخُطب وقيادة الاحتجاجات.‬

257
00:18:52,005 --> 00:18:54,133 
‫أنا وحدت بينهم بموسيقاي.‬

258
00:18:59,847 --> 00:19:03,016 
‫- هل تدونين ذلك يا "ماري"؟‬
‫- ليس لي يدان.‬

259
00:19:03,100 --> 00:19:07,980 
‫أعذار لا تنتهي.‬
‫حسناً، لنخرج مع فاصل، وحين نعود،‬

260
00:19:08,063 --> 00:19:12,776 
‫ستتحدث "ماري" عن عملها الجديد‬
‫كمعلمة ثانوية للكرة الطائرة.‬

261
00:19:13,360 --> 00:19:14,862 
‫يحبني الصغار.‬

262
00:19:22,870 --> 00:19:24,705 
‫كانت حلقة رائعة.‬

263
00:19:24,788 --> 00:19:28,125 
‫- ضحكت وبكيت.‬
‫- ما الذي أبكاك؟‬

264
00:19:28,208 --> 00:19:31,128 
‫لا أتذكر، لكنني أحزن حين أتذكر.‬

265
00:19:31,795 --> 00:19:33,964 
‫تعلمنا اليوم أنه لا يهم‬

266
00:19:34,047 --> 00:19:37,926 
‫المستوى المعيشي الذي وُلدت فيه،‬
‫فالمهم هو تصرفاتك.‬

267
00:19:38,010 --> 00:19:43,182 
‫وُلد "لويس" فقيراً،‬
‫لكنه من خلال العمل الجاد، صار محبوباً.‬

268
00:19:43,265 --> 00:19:46,977 
‫وعلمتنا "ماري"‬
‫أن تولي السلطة بدون اهتمام بالشعب،‬

269
00:19:47,060 --> 00:19:49,771 
‫- يجعل الأمر يرتد ضدك.‬
‫- لنتحدث عني.‬

270
00:19:50,772 --> 00:19:54,234 
‫أنا أجتهد في العمل وأملك السلطة‬
‫وأهتم بالناس،‬

271
00:19:54,318 --> 00:19:59,198 
‫وكل ما أفعله يرتد ضدي. أنا أملك كل شيء.‬

272
00:19:59,281 --> 00:20:03,619 
‫- شيء 1 من 5 كان صحيحاً.‬
‫- هذا يكفيني.‬

273
00:20:05,078 --> 00:20:06,288 
‫سأراكم لاحقاً.‬

274
00:20:11,752 --> 00:20:16,381 
‫كانت خزانة، ولن أبقى فيها.‬
‫ليس الليلة. سأراكم لاحقاً.‬

275
00:20:18,800 --> 00:20:22,054 
‫- كيف كانت الحلقة يا "ماري"؟‬
‫- ليست مثالية.‬

276
00:20:22,137 --> 00:20:28,268 
‫رأيت "جان دارك" حين أُنقذت من الإحراق‬
‫على الوتد، بينما قُطع رأسي.‬

277
00:20:28,352 --> 00:20:30,354 
‫أتقولين كلمة للمعجبين؟‬

278
00:20:30,437 --> 00:20:35,359 
‫لم تكن الثورة الفرنسية بسببي كليةً،‬
‫لكنني من العوامل الهامة.‬

279
00:20:35,442 --> 00:20:40,197 
‫- ما الجزء المفضل لديك في الحلقة؟‬
‫- حين كان لي جسد.‬

280
00:20:41,240 --> 00:20:44,952 
‫- كيف كانت الحلقة يا "لويس"؟‬
‫- قضيت وقتاً ممتعاً.‬

281
00:20:45,035 --> 00:20:48,997 
‫لكن هذا حالي دائماً. أنا "لويس آرمسترنغ".‬

282
00:20:49,248 --> 00:20:53,543 
‫- ما الجزء المفضل لديك؟‬
‫- أعجبني كثيراً ذلك...‬

283
00:20:56,505 --> 00:20:59,007 
‫- أجل.‬
‫- أعجبني ذلك الجزء أيضاً.‬

284
00:20:59,091 --> 00:21:04,763 
‫- ما رأيك في مشاركة "ماري" حلقتك؟‬
‫- صدقوني، إنها ذات ذوق رفيع.‬

285
00:21:05,514 --> 00:21:10,727 
‫لا تتمتع بكثير من المنطق ولا الحكمة،‬
‫ولا بجسم، لكن لها ذوقاً رفيعاً.‬

286
00:21:10,894 --> 00:21:12,437 
‫أعترف لها بذلك.‬

287
00:21:19,945 --> 00:21:21,947 
‫- اشتروها.‬
‫- مريحة.‬

288
00:21:22,030 --> 00:21:22,948 
‫ظمآنة.‬

289
00:21:26,285 --> 00:21:27,286 
‫منعش.‬

290
00:21:30,372 --> 00:21:31,957 
‫اشتروها لـ"موبس".‬

291
00:21:33,250 --> 00:21:36,920 
‫- إنها "ماري أنطوانيت".‬
‫- مهلاً، لحظة واحدة.‬

292
00:21:37,004 --> 00:21:40,799 
‫أيجعلني هذا الثوب‬
‫أبدو غير مكترثة بأحوال الفقراء؟‬

293
00:21:43,427 --> 00:21:46,013 
‫لا أرى ذلك، لكن كونوا صادقين.‬

294
00:21:52,894 --> 00:21:55,647 
‫ها هي "ماري أنطوانيت".‬

295
00:21:55,856 --> 00:21:59,609 
‫كانت الثورة الفرنسية كالتواجد في حفل فاشل.‬

296
00:21:59,693 --> 00:22:03,905 
‫لم تكن تريد حضوره واستمتع الجميع أكثر منك،‬

297
00:22:03,989 --> 00:22:07,242 
‫وفي النهاية قُطع رأسك.‬

298
00:22:58,168 --> 00:23:00,170 
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

