﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:10,427 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:13,138 --> 00:00:18,852 
‫"كل القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية،‬
‫باستثناء تلك التي من الواضح أنها خيالية،‬

3
00:00:18,935 --> 00:00:21,896 
‫كإلقاء رجل من فوق سفينة في (إنجلترا)‬

4
00:00:21,980 --> 00:00:25,817 
‫ليهبط بعد 100 عام في الغرب الأمريكي."‬

5
00:00:32,323 --> 00:00:36,119 
‫سنستضيف اليوم‬
‫"ساكاجوويا" و"ذا اللحية السوداء".‬

6
00:00:36,202 --> 00:00:39,622 
‫عرفت مَن يجب‬
‫أن تستضيفوهما في البرنامج اليوم!‬

7
00:00:40,457 --> 00:00:44,627 
‫- "ساكاجوويا" و"ذو اللحية السوداء"...‬
‫- لا أسمعك.‬

8
00:00:44,711 --> 00:00:48,715 
‫استمعوا إلى هذا الرجل الذي أستمع إليه!‬
‫إنه أروع مغن.‬

9
00:00:48,798 --> 00:00:54,596 
‫يقول، "صغيرتي". إنه يغني لطفلة صغيرة!‬
‫ثم يدخل عازف الطبول:‬

10
00:00:59,851 --> 00:01:02,812 
‫استضيفوهما. لا أعرف اسميهما!‬

11
00:01:04,522 --> 00:01:05,482 
‫"كالزوني"!‬

12
00:01:05,565 --> 00:01:08,818 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬

13
00:01:08,902 --> 00:01:11,988 
‫كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من الجنون‬

14
00:01:12,072 --> 00:01:15,283 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

15
00:01:15,366 --> 00:01:18,995 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

16
00:01:19,079 --> 00:01:22,165 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

17
00:01:22,248 --> 00:01:25,418 
‫حققوا أشياء يعرفها العالم أجمع‬

18
00:01:25,502 --> 00:01:29,422 
‫إنهم نجوم برنامج (مَن يا ترى؟)‬

19
00:01:30,590 --> 00:01:32,717 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)‬

20
00:01:33,843 --> 00:01:35,720 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)"‬

21
00:01:41,100 --> 00:01:43,561 
‫مَن كانت "ساكاجوويا"؟‬

22
00:01:43,645 --> 00:01:47,398 
‫"ساكاجوويا" كلمة بلغة "شوشون"‬
‫تعني "المرأة الطائر".‬

23
00:01:47,482 --> 00:01:51,778 
‫اختُطفت في سن المراهقة من بلدتها،‬
‫وتم بيعها لتكون زوجة.‬

24
00:01:51,861 --> 00:01:54,197 
‫ولكن لاحقاً حدث شيء مذهل.‬

25
00:01:54,280 --> 00:01:58,159 
‫احتاج "لويس" و"كلارك" إلى مرشد‬
‫لاستكشاف الغرب.‬

26
00:01:58,243 --> 00:02:01,496 
‫وكانت "ساكاجوويا"‬
‫تتمتع بالمهارات المطلوبة.‬

27
00:02:01,579 --> 00:02:07,001 
‫كنت أعرف دروباً سرية وقبائل هندية،‬
‫وكيفية توفير الخيول والطعام لهما.‬

28
00:02:07,085 --> 00:02:10,797 
‫وقد حققت كل هذا بينما كانت تحمل طفلها‬
‫على ظهرها.‬

29
00:02:10,880 --> 00:02:12,423 
‫يُدعى "بومب".‬

30
00:02:13,258 --> 00:02:14,384 
‫كيف حالكم؟‬

31
00:02:14,968 --> 00:02:16,928 
‫مَن "ذو اللحية السوداء"؟‬

32
00:02:17,512 --> 00:02:21,933 
‫وُلد في حوالي عام 1680،‬
‫وتحول إلى قاتل شرير...‬

33
00:02:22,016 --> 00:02:26,479 
‫كفى. "روجر"، "جولي"، أحضرا ذلك الراوي.‬
‫حان وقت الرهائن.‬

34
00:02:27,772 --> 00:02:28,731 
‫حسناً، أجل.‬

35
00:02:30,483 --> 00:02:34,529 
‫أحسنتما. الرهينة مفيدة دوماً‬
‫لتعزيز المساومة.‬

36
00:02:35,113 --> 00:02:38,283 
‫دعوني الآن أقدم نفسي بطريقة لائقة.‬

37
00:02:39,284 --> 00:02:40,952 
‫مَن كنتُ؟‬

38
00:02:41,035 --> 00:02:44,122 
‫القرصان الأكثر إثارة للرعب‬
‫في البحار السبعة.‬

39
00:02:45,456 --> 00:02:50,712 
‫طوال أسبوع واحد، نهبت كل سفينة‬
‫تدخل "تشارلز تاون" وتخرج منها.‬

40
00:02:50,795 --> 00:02:53,256 
‫لم يحقق ذلك أي قرصان من قبل.‬

41
00:02:53,339 --> 00:02:58,136 
‫كنا نجتاح سطح السفينة،‬
‫وننهب الغنائم، ونلقي بالطاقم في الماء.‬

42
00:02:58,219 --> 00:03:02,807 
‫ثم نضرم النار في السفن. كنت لطيفاً جداً.‬

43
00:03:04,058 --> 00:03:06,060 
‫استمتعوا بالحلقة.‬

44
00:03:07,854 --> 00:03:10,398 
‫"(إنجلترا)... على الأرجح (بريستول)، 1713"‬

45
00:03:10,481 --> 00:03:14,861 
‫انتهت حرب الملكة "آن"،‬
‫ولا يمكن مواصلة القرصنة التفويضية.‬

46
00:03:14,944 --> 00:03:20,325 
‫لا يمكن مواصلة القرصنة التفويضية؟‬
‫نحن لا نعرف سوى نهب السفن الأجنبية.‬

47
00:03:20,408 --> 00:03:23,286 
‫أصبح القانون يجرّم القرصنة التفويضية.‬

48
00:03:23,369 --> 00:03:26,080 
‫لم يعد هناك عمل، سأضطر إلى تسريحكم.‬

49
00:03:27,957 --> 00:03:31,419 
‫إذن، ماذا كنتم تنوون؟‬
‫ماذا عنك يا "بيلينغز"؟‬

50
00:03:32,086 --> 00:03:35,173 
‫عائلتي تملك خروفاً. سأعود وأحدق فيه.‬

51
00:03:35,256 --> 00:03:38,968 
‫مستقبلك مشرق.‬
‫سيد "سميث"، ما مخططات مستقبلك؟‬

52
00:03:39,594 --> 00:03:43,723 
‫- أظن أنني سأصاب بالجدري وأموت يا سيدي.‬
‫- هذا رائع.‬

53
00:03:43,806 --> 00:03:46,851 
‫"إدوارد تيتش"، إلى أين ستذهب؟‬

54
00:03:46,935 --> 00:03:51,898 
‫لا أعرف. لست "بيلينغز" ولا "سميث".‬
‫لقد حددا مستقبليهما.‬

55
00:03:51,981 --> 00:03:57,445 
‫لا بأس. أنشأت وكالة للأشخاص‬
‫الذين يشعرون... بأنهم يفتقرون إلى الضوابط.‬

56
00:03:58,112 --> 00:03:59,405 
‫غير معقول.‬

57
00:03:59,489 --> 00:04:01,950 
‫عينت لـ"بوب" مكتباً هناك.‬

58
00:04:02,033 --> 00:04:07,038 
‫إنه مستشار يساعد أمثالك على إيجاد‬
‫الطريق الصحيح. اذهب وتحدث معه!‬

59
00:04:10,250 --> 00:04:14,712 
‫"إدوارد". مرحباً، أنا "بوب"، تفضل بالدخول.‬
‫لن أعض. اقترب.‬

60
00:04:14,796 --> 00:04:19,425 
‫هلا تتفضل بالجلوس؟ سألقي نظرة على ملفك.‬

61
00:04:20,260 --> 00:04:25,223 
‫- حسناً، أرى أنك لا تملك خروفاً.‬
‫- لا.‬

62
00:04:25,306 --> 00:04:28,268 
‫- لا تريد الإصابة بالجدري.‬
‫- مَن يريد؟‬

63
00:04:28,351 --> 00:04:31,562 
‫حسناً، الخيارات محدودة.‬
‫أخبرني يا "إدوارد".‬

64
00:04:31,646 --> 00:04:33,356 
‫- أتحب النهب؟‬
‫- بالطبع.‬

65
00:04:33,439 --> 00:04:34,774 
‫- السلب؟‬
‫- أجل.‬

66
00:04:34,857 --> 00:04:36,192 
‫- الإبحار؟‬
‫- أجل.‬

67
00:04:36,276 --> 00:04:41,155 
‫ماذا عن النوم في فراش معلق‬
‫بالقرب من 30 رجلاً مبتلاً،‬

68
00:04:41,239 --> 00:04:44,826 
‫يرتدون نفس الثياب لشهور‬
‫بداخل مخزن سفينة؟‬

69
00:04:45,410 --> 00:04:46,661 
‫فراش معلق؟ أجل.‬

70
00:04:46,744 --> 00:04:49,038 
‫أيمكنك إطلاق لحية كثيفة سوداء؟‬

71
00:04:49,122 --> 00:04:52,041 
‫الشعر ينمو لدي في كل مكان. انظر.‬

72
00:04:52,709 --> 00:04:55,712 
‫هذا جيد. وجدت لك حياة مهنية مناسبة.‬

73
00:04:55,795 --> 00:04:59,924 
‫- ممرض كثيف الشعر.‬
‫- لا، ستكون قرصاناً ناجحاً.‬

74
00:05:00,008 --> 00:05:03,261 
‫- يمكنني سرقة السفن.‬
‫- هذا اختصاص القرصان.‬

75
00:05:07,015 --> 00:05:10,143 
‫"ذو اللحية السوداء".‬
‫كيف أصبحت رباناً؟‬

76
00:05:10,226 --> 00:05:14,480 
‫اجتهدت في العمل، لم أستسلم أبداً،‬
‫وكنت مؤمناً بقدراتي.‬

77
00:05:14,564 --> 00:05:16,566 
‫وسرقت سفينة وأغرقت ربانها.‬

78
00:05:18,526 --> 00:05:20,695 
‫هناك درس مستفاد... للجميع.‬

79
00:05:22,071 --> 00:05:25,950 
‫الروح الخالقة العظيمة،‬
‫أسميتني "المرأة الطائر"،‬

80
00:05:26,034 --> 00:05:29,620 
‫لكنني وللأسف،‬
‫لا أستطيع التحليق فوق العقبات.‬

81
00:05:29,704 --> 00:05:31,664 
‫أكبر تحدٍ هو...‬

82
00:05:32,206 --> 00:05:33,708 
‫يا "ساكاجوويا".‬

83
00:05:33,791 --> 00:05:37,211 
‫أجل يا "توسان شاربونو"، يا زوجي العزيز؟‬

84
00:05:37,462 --> 00:05:41,340 
‫- ضاعت مفاتيحي.‬
‫- نعيش في خيمة. الباب جناح قماشي.‬

85
00:05:41,424 --> 00:05:45,011 
‫صحيح. أصبحتُ في الداخل. لقد خففت عبئي.‬

86
00:05:48,473 --> 00:05:51,225 
‫أرسل لي علامة أيتها الروح الخالقة.‬

87
00:05:51,309 --> 00:05:54,729 
‫ما أقوله هو إنني جاهزة للتغيير.‬

88
00:06:00,068 --> 00:06:03,446 
‫مرحباً. ينبئني حدسي‬
‫بأنك تحتاجين إلى إرشاد.‬

89
00:06:03,529 --> 00:06:06,657 
‫- من أين أتيت؟‬
‫- من الفقرة السابقة.‬

90
00:06:06,741 --> 00:06:11,871 
‫لدي فرصة عمل مثيرة لمراهقة مثلك.‬

91
00:06:11,954 --> 00:06:13,081 
‫أخبرني أكثر.‬

92
00:06:13,164 --> 00:06:17,794 
‫يريد رئيس "توماس جيفرسون"‬
‫التوسع بـ"الولايات المتحدة" غرباً‬

93
00:06:17,877 --> 00:06:22,840 
‫- ليخلق ممراً آمناً للمستعمرين.‬
‫- إنها أراضي السكان الأصليين.‬

94
00:06:22,924 --> 00:06:25,551 
‫- الأرض من حقهم.‬
‫- أتريدين العمل؟‬

95
00:06:25,635 --> 00:06:31,808 
‫سيقوم "لويس" و"كلارك" برحلة خطيرة،‬
‫تمتد 7242 ألف كيلومتر لرسم خريطة الأرض.‬

96
00:06:31,891 --> 00:06:33,768 
‫- مبهر.‬
‫- ربما سيموتان.‬

97
00:06:34,727 --> 00:06:38,231 
‫إلا لو كان برفقتهما مرشد‬
‫يعرف خبايا الطريق.‬

98
00:06:38,314 --> 00:06:42,235 
‫- يمكنني إرشادهما. ها هي سيرتي المهنية.‬
‫- رائع.‬

99
00:06:42,318 --> 00:06:46,114 
‫يعجبني الخط المستخدم وتنوع الخطوط.‬
‫أهذا جلد جاموس؟‬

100
00:06:46,197 --> 00:06:50,201 
‫تفوح منه رائحة جلد الجاموس. بضع أسئلة لك.‬

101
00:06:51,577 --> 00:06:54,580 
‫- أيمكنك إيجاد الطعام في الغابة؟‬
‫- أجل.‬

102
00:06:54,664 --> 00:06:56,958 
‫- أتجيدين عدة لغات؟‬
‫- أجل.‬

103
00:06:57,041 --> 00:07:01,129 
‫- هل تصنعين الأحذية والخيام والثياب؟‬
‫- بكل القياسات.‬

104
00:07:01,212 --> 00:07:02,964 
‫هل تعدين الدواء؟‬

105
00:07:04,173 --> 00:07:07,760 
‫- خذ هذا المستحضر. للطفح الجلدي.‬
‫- كيف عرفت؟‬

106
00:07:07,844 --> 00:07:11,347 
‫- كنتَ على سفينة قراصنة.‬
‫- لم يغسلوا أيديهم.‬

107
00:07:11,431 --> 00:07:14,559 
‫سأكون أكثر نفعاً لهذه الرحلة الكشفية‬

108
00:07:14,642 --> 00:07:19,689 
‫لو أتممت الولادة قبل أن نتحرك.‬
‫لهذا صنعت هذا المستحضر.‬

109
00:07:19,772 --> 00:07:22,483 
‫ذيل الأفعى ذات الجرس، ينجح دائماً.‬

110
00:07:27,530 --> 00:07:29,740 
‫- لحظة واحدة.‬
‫- خذي وقتك.‬

111
00:07:35,246 --> 00:07:37,290 
‫غير معقول.‬

112
00:07:38,040 --> 00:07:39,041 
‫كيف حالك؟‬

113
00:07:39,709 --> 00:07:41,294 
‫- تم تعيينك.‬
‫- رائع!‬

114
00:07:41,586 --> 00:07:44,338 
‫هذه فرصتي لترك بصمتي في العالم.‬

115
00:07:45,006 --> 00:07:46,883 
‫هل أجرؤ على المجازفة؟‬

116
00:07:47,592 --> 00:07:50,720 
‫هل من أحد؟ ضاعت مفاتيحي ثانية.‬

117
00:07:51,262 --> 00:07:52,346 
‫سجل اسمي.‬

118
00:07:54,140 --> 00:07:57,101 
‫حان وقت "القرصنة الاعتباطية".‬

119
00:07:57,185 --> 00:08:02,565 
‫مجموعة من الحقائق العشوائية عن القراصنة‬
‫بلا ترتيب معين.‬

120
00:08:02,899 --> 00:08:06,027 
‫كونها عشوائية يجعلها اعتباطية.‬

121
00:08:06,777 --> 00:08:11,282 
‫كانت أسناننا تتساقط لأننا لم نحصل‬
‫على كفايتنا من فيتامين "ج".‬

122
00:08:11,365 --> 00:08:14,952 
‫يسمونه "الإسقربوط"!‬

123
00:08:15,036 --> 00:08:16,621 
‫اعتباطي!‬

124
00:08:16,704 --> 00:08:20,875 
‫لم يكن القراصنة يدفنون الكنوز،‬
‫فلم نكن نبقي على شيء.‬

125
00:08:20,958 --> 00:08:25,671 
‫لأننا كنا ننفق أموالنا‬
‫على شراء الذخيرة والطعام والشراب.‬

126
00:08:25,755 --> 00:08:27,715 
‫اعتباطي!‬

127
00:08:27,798 --> 00:08:33,304 
‫لم نجعل الضحايا يقفزون من لوح خشبي.‬
‫كنا نخلي سراح الأسرى في معظم الأحيان.‬

128
00:08:34,722 --> 00:08:36,849 
‫اعتباطي!‬

129
00:08:36,933 --> 00:08:41,270 
‫ولم نقل "آر".‬
‫كان صوتاً مستخدماً في فيلم "جزيرة الكنز".‬

130
00:08:41,354 --> 00:08:44,148 
‫كان "روبرت نيوتن" بدور "لونغ جون سيلفر"،‬

131
00:08:44,232 --> 00:08:47,318 
‫مقلداً لكنة الرجال بجنوب غرب "إنجلترا".‬

132
00:08:47,401 --> 00:08:50,947 
‫- الاسم الملائم...‬
‫- حقائق القرصنة الاعتباطية.‬

133
00:08:51,030 --> 00:08:53,658 
‫ليس عنواناً مرحاً، لكنه دقيق.‬

134
00:08:55,159 --> 00:08:57,995 
‫رحلة "لويس" و"كلارك" الكشفية،‬

135
00:08:58,079 --> 00:09:01,374 
‫من بطولة "لويس"، "كلارك"،‬

136
00:09:01,916 --> 00:09:05,211 
‫"ساكاجوويا"، "توسان"،‬

137
00:09:05,294 --> 00:09:07,046 
‫والطفل "بومب".‬

138
00:09:07,129 --> 00:09:08,381 
‫كيف حالكم؟‬

139
00:09:09,465 --> 00:09:11,467 
‫"(داكوتا الشمالية، داكوتا الجنوبية)"‬

140
00:09:13,094 --> 00:09:16,806 
‫رغم البعوضة والصقيع والإسهال،‬
‫الرحلة على ما يرام.‬

141
00:09:16,889 --> 00:09:19,725 
‫طلب "جيفرسون" حيوانات برية جديدة،‬

142
00:09:19,809 --> 00:09:23,020 
‫وسيعجبه كلب المروج هذا.‬
‫ولكن هناك مشكلة:‬

143
00:09:23,980 --> 00:09:25,690 
‫نحن جائعان.‬

144
00:09:25,773 --> 00:09:28,401 
‫"ساكاجوويا"، ابحثي لنا عن الطعام.‬

145
00:09:28,484 --> 00:09:29,902 
‫أرجوك.‬

146
00:09:29,986 --> 00:09:32,738 
‫- أرجوك؟‬
‫- أرجوك؟‬

147
00:09:32,822 --> 00:09:34,907 
‫حسناً، كفا عن النواح.‬

148
00:09:38,035 --> 00:09:40,997 
‫كان هذا الخرشوف البري بجوار خيمتنا.‬

149
00:09:45,543 --> 00:09:47,545 
‫"(مونتانا)"‬

150
00:09:47,628 --> 00:09:52,174 
‫سأعطيك مئات العملات، لنركب الحصان؟‬

151
00:09:52,258 --> 00:09:53,259 
‫هكذا؟‬

152
00:09:55,344 --> 00:09:58,889 
‫كنا سنشتري الخيول من زعيم شوشوني،‬

153
00:09:58,973 --> 00:10:01,142 
‫لكننا لا نجيد لغة "شوشون".‬

154
00:10:01,225 --> 00:10:05,855 
‫- "ساكاجوويا"، أتجيدين لغة "شوشون"؟‬
‫- أرجوك يا "ساكاجوويا".‬

155
00:10:05,938 --> 00:10:08,357 
‫- أرجوك!‬
‫- أرجوك!‬

156
00:10:08,441 --> 00:10:12,653 
‫بالطبع أجيدها. أنا من "شوشون". الزعيم أخي.‬

157
00:10:12,737 --> 00:10:17,325 
‫- كان عليكما أن تتركاني أتحدث معه.‬
‫- هلا نتركك تحدثينه الآن؟‬

158
00:10:17,408 --> 00:10:20,286 
‫- أنتما عاجزان بدوني.‬
‫- نعرف.‬

159
00:10:20,369 --> 00:10:22,496 
‫لكننا نحتاج إلى خيول.‬

160
00:10:22,955 --> 00:10:26,751 
‫وسرج وحدوات وطعام للخيول،‬

161
00:10:26,834 --> 00:10:29,629 
‫وقبعات رعاة البقر وغسول شعر الخيل.‬

162
00:10:31,172 --> 00:10:33,382 
‫أحضر زورق المؤن يا "توسان".‬

163
00:10:33,883 --> 00:10:34,967 
‫"1805، نهر (سالمون)"‬

164
00:10:35,051 --> 00:10:38,387 
‫ائتمنتما زوجي الأحمق على المؤن؟‬

165
00:10:38,471 --> 00:10:39,305 
‫لا.‬

166
00:10:40,681 --> 00:10:42,725 
‫انقلب زورقه!‬

167
00:10:42,808 --> 00:10:46,812 
‫- وبه مؤننا كلها.‬
‫- كان يجب أن تتوقعا ذلك.‬

168
00:10:46,896 --> 00:10:50,316 
‫"ساكاجوويا"، هلا تنقذين مؤننا من النهر؟‬

169
00:10:50,399 --> 00:10:54,153 
‫مرة أخرى؟‬
‫يجب تسميتها "رحلة (ساكاجوويا) الكشفية".‬

170
00:10:54,236 --> 00:10:55,988 
‫نعرف ذلك.‬

171
00:10:56,072 --> 00:10:58,616 
‫لكننا نحتاج إلى المؤن!‬

172
00:11:05,414 --> 00:11:09,752 
‫- شكراً يا "ساكاجوويا".‬
‫- لا أعرف ماذا كنا سنفعل بدونك.‬

173
00:11:09,835 --> 00:11:13,381 
‫أتحملان "بومب"‬
‫بينما أشعل ناراً لتجفيف أغراضكما؟‬

174
00:11:16,967 --> 00:11:20,471 
‫معذرة. أنتما منشغلان بالتدرب على الصفير.‬

175
00:11:21,013 --> 00:11:22,473 
‫- هيا يا "بومب".‬
‫- ما بك؟‬

176
00:11:39,532 --> 00:11:44,245 
‫كُلوا يا رفاقي. لا نعرف‬
‫متى تأتي وجبتنا التالية. خذا الحامض.‬

177
00:11:44,995 --> 00:11:47,373 
‫تأملوا مَن هنا.‬

178
00:11:47,456 --> 00:11:49,583 
‫- هذا أنا.‬
‫- صحيح. ما اسمك؟‬

179
00:11:49,667 --> 00:11:51,877 
‫- "رون"!‬
‫- "رون"، حسناً، صحيح.‬

180
00:11:51,961 --> 00:11:56,006 
‫"رون"، لن تنال أية وجبات خفيفة.‬
‫سنأكل أنا وطاقمي فقط.‬

181
00:11:56,090 --> 00:12:02,263 
‫- هذا ظلم. الوجبة الخفيفة هي وقتي المفضل.‬
‫- يبدو أنك تواجه يوماً عصيباً.‬

182
00:12:02,346 --> 00:12:06,517 
‫أكره استخدام نفوذي، لكنني الآمر الناهي.‬

183
00:12:08,060 --> 00:12:11,897 
‫في الواقع... أصبحت أنا الآمر الناهي.‬

184
00:12:13,649 --> 00:12:16,610 
‫حان وقت تغيير سروالي الداخلي.‬

185
00:12:16,694 --> 00:12:18,821 
‫حسناً، هذا مقزز.‬

186
00:12:18,904 --> 00:12:20,990 
‫- ليس كما تتصور.‬
‫- القليل.‬

187
00:12:21,073 --> 00:12:23,868 
‫- بول فقط.‬
‫- نحن في غنى عن معرفة ذلك.‬

188
00:12:23,951 --> 00:12:28,539 
‫سنأكل. عودوا إلى النهب.‬
‫أحضروا زبدة الفول السوداني.‬

189
00:12:28,622 --> 00:12:34,086 
‫أنتم معتقلون بتهمة الإخلال بالأمن‬
‫وإتلاف الممتلكات واختطاف الراوي.‬

190
00:12:34,170 --> 00:12:38,299 
‫نحن مذنبون بالتهم كلها،‬
‫أخليا سبيلي وسأسلمكما الراوي.‬

191
00:12:38,382 --> 00:12:41,010 
‫هذا درس. خذوا رهينة دوماً.‬

192
00:12:41,093 --> 00:12:43,387 
‫- سيفيدكم ذلك في التفاوض.‬
‫- لا.‬

193
00:12:43,471 --> 00:12:45,389 
‫لن تجداه أبداً.‬

194
00:12:45,473 --> 00:12:50,561 
‫- أيها الراوي، أين أنت؟‬
‫- أنا مقيد خلف جدار الدعابات!‬

195
00:12:50,644 --> 00:12:54,023 
‫- لا توجد مخابئ جيدة هنا.‬
‫- أنت! أخرج الراوي!‬

196
00:12:54,106 --> 00:12:58,360 
‫- أما أنت، فستُسجن.‬
‫- لن تمسك بي أبداً.‬

197
00:12:58,444 --> 00:13:03,073 
‫وداعاً. درس آخر لكم:‬
‫أبقوا دائماً حبلاً متدلياً للتأرجح.‬

198
00:13:05,868 --> 00:13:07,953 
‫"مدونة (ساكاجوويا) المصورة، الحلقة 7"‬

199
00:13:08,037 --> 00:13:09,747 
‫هذه أنا، "ساكاجوويا".‬

200
00:13:09,830 --> 00:13:13,626 
‫يطرحون علي سؤالين،‬
‫"من أين لك بهاتف نقال؟"‬

201
00:13:13,709 --> 00:13:16,629 
‫و"ما شعورك إذ تسافرين مع زمرة رجال؟"‬

202
00:13:16,712 --> 00:13:23,344 
‫السؤال الأول، هذا ليس من شأنكم.‬
‫السؤال الثاني، شعور مقزز. رحلة مقززة جداً.‬

203
00:13:23,427 --> 00:13:25,304 
‫"رحلة كريهة الرائحة"‬

204
00:13:25,387 --> 00:13:28,807 
‫ما تلك الرائحة؟‬
‫هل تبرز "بومب" مجدداً؟‬

205
00:13:28,891 --> 00:13:31,018 
‫مصدرها دلو حمامنا هذا.‬

206
00:13:32,311 --> 00:13:33,562 
‫أو دلو التقيؤ.‬

207
00:13:34,146 --> 00:13:35,314 
‫أو "ستيف".‬

208
00:13:36,815 --> 00:13:37,816 
‫آسف.‬

209
00:13:38,651 --> 00:13:43,989 
‫أفضل جزء في يومي هو الراحة‬
‫واستنشاق الهواء النقي، بلا روائح كريهة.‬

210
00:13:44,073 --> 00:13:49,286 
‫يا "ساكا"، هلا تصلحين حذائي‬
‫الذي أنتعله منذ 7 أشهر بلا جوربين؟‬

211
00:13:50,204 --> 00:13:51,622 
‫ها هو حذائي أيضاً.‬

212
00:13:51,705 --> 00:13:53,457 
‫وأنا أيضاً. إنه مقزز.‬

213
00:13:53,666 --> 00:13:56,168 
‫"الحلقة 8. حذاء كريه الرائحة"‬

214
00:13:57,795 --> 00:14:01,882 
‫رائحة حذاء "توس" تشبه رائحة الموظ النافق‬
‫وبراز الإلكة.‬

215
00:14:01,966 --> 00:14:06,303 
‫رائحة الأحذية الأخرى‬
‫أقرب إلى العفن وبراز الإلكة.‬

216
00:14:09,014 --> 00:14:11,433 
‫"الحلقة 9، خيمة كريهة الرائحة"‬

217
00:14:11,517 --> 00:14:14,853 
‫كما ننهض مع شروق الشمس،‬
‫نستريح معها أيضاً.‬

218
00:14:14,937 --> 00:14:20,734 
‫ننام جميعاً في هذه الخيمة للتدفئة.‬
‫أجل: خيمة واحدة، أنام فيها مع 40 رجلاً.‬

219
00:14:24,822 --> 00:14:28,909 
‫ونأكل الطعام النيء‬
‫مع قطعة من اللحم المقدد أحياناً.‬

220
00:14:28,993 --> 00:14:31,954 
‫في أية لحظة، سيقع الحادث المنتَظر.‬

221
00:14:37,001 --> 00:14:40,796 
‫أتمنى سد أنفي،‬
‫لكنني لا أريد التنفس عبر فمي.‬

222
00:14:43,007 --> 00:14:45,843 
‫أيتها الروح الخالقة، هذا سيئ. إلى اللقاء.‬

223
00:14:46,594 --> 00:14:49,138 
‫- "ساكاجوويا".‬
‫- "ذو اللحية السوداء".‬

224
00:14:49,763 --> 00:14:54,101 
‫بمَ تسمين دخول الحمام بعد شرب‬
‫كوب من شاي "إيرل غراي"؟‬

225
00:14:54,184 --> 00:14:58,272 
‫لا أعرف. بمَ تسمي دخول الحمام‬
‫بعد شرب شاي "إيرل غراي"؟‬

226
00:14:58,355 --> 00:14:59,773 
‫"تي بي".‬

227
00:15:00,274 --> 00:15:03,944 
‫لأن "إيرل غراي" من أنواع الشاي. هل فهمت؟‬

228
00:15:05,029 --> 00:15:07,114 
‫- ها هو!‬
‫- أمسك به!‬

229
00:15:07,865 --> 00:15:09,658 
‫لن تمسكا بي أبداً.‬

230
00:15:11,285 --> 00:15:15,831 
‫وداعاً. شاهدوا، سأتأرجح بشكل أكثر إبهاراً‬
‫من المرة الماضية.‬

231
00:15:17,291 --> 00:15:21,128 
‫أكثر إبهاراً بقليل!‬

232
00:15:22,296 --> 00:15:25,799 
‫أنا "ذو اللحية السوداء".‬
‫يسألني الناس دائماً‬

233
00:15:25,883 --> 00:15:30,304 
‫من أين لي بهاتف نقال،‬
‫و"ما رأيك في السفر مع رجال متعرقين؟"‬

234
00:15:30,387 --> 00:15:34,099 
‫أولاً، سرقته من "ساكاجوويا".‬
‫ثانياً، رفقتهم سيئة.‬

235
00:15:34,183 --> 00:15:35,517 
‫انظروا.‬

236
00:15:35,601 --> 00:15:41,690 
‫تخيلوا تناول طعام فاسد في مخزن سفينة موبوء‬
‫بالعفن مع زمرة من الرجال المتعرقين.‬

237
00:15:41,774 --> 00:15:46,320 
‫لدينا 50 زجاجة من الروم،‬
‫ولا توجد زجاجة واحدة لغسول الشعر.‬

238
00:15:47,905 --> 00:15:49,698 
‫هذه عادات القراصنة.‬

239
00:15:52,326 --> 00:15:56,622 
‫- "ستيف" الإسقربوطي، اعزف لنا أغنية.‬
‫- أمرك أيها الربان.‬

240
00:15:56,705 --> 00:15:59,166 
‫"مدونة (اللحية السوداء) المصورة،‬
‫رحلات كريهة الرائحة"‬

241
00:15:59,249 --> 00:16:01,335 
‫"الحلقة 14، سفينة كريهة الرائحة"‬

242
00:16:01,418 --> 00:16:03,087 
‫ها هو! أمسك به!‬

243
00:16:04,672 --> 00:16:06,674 
‫تفوح رائحة كريهة هنا.‬

244
00:16:06,757 --> 00:16:09,677 
‫صوّر. بلا صور لن يكون هناك إثبات.‬

245
00:16:12,596 --> 00:16:15,724 
‫لن تمسكا بي حياً! وداعاً!‬

246
00:16:29,947 --> 00:16:32,741 
‫رحلة "لويس" و"كلارك" الكشفية.‬

247
00:16:33,742 --> 00:16:34,618 
‫"الجزء 2"‬

248
00:16:34,952 --> 00:16:37,246 
‫"(الولايات المتحدة، واشنطن)"‬

249
00:16:38,580 --> 00:16:41,750 
‫انظروا! المحيط "الهادي"! نجحنا!‬

250
00:16:41,834 --> 00:16:43,794 
‫"1805، ساحل المحيط (الهادي)"‬

251
00:16:44,545 --> 00:16:48,757 
‫والآن لنعد إلى الديار بنفس الرحلة‬
‫في الاتجاه المعاكس.‬

252
00:16:51,051 --> 00:16:52,886 
‫بدءاً من الآن.‬

253
00:16:54,513 --> 00:16:56,015 
‫"(كندا، الولايات المتحدة)"‬

254
00:17:01,979 --> 00:17:04,898 
‫"1806، خط التقسيم القاري"‬

255
00:17:05,024 --> 00:17:07,067 
‫"(مونتانا)"‬

256
00:17:19,538 --> 00:17:20,873 
‫ابتعد!‬

257
00:17:21,415 --> 00:17:22,750 
‫"(داكوتا الجنوبية)"‬

258
00:17:22,833 --> 00:17:24,209 
‫"(نبراسكا، أيوا)"‬

259
00:17:25,836 --> 00:17:30,257 
‫دعوني أستوضح الأمر. إنه منطاد يمكن ركوبه.‬

260
00:17:30,340 --> 00:17:34,720 
‫أليس كذلك يا سيد "هيندنبرغ"؟‬
‫يبدو ممتعاً. أريد تذكرة.‬

261
00:17:35,304 --> 00:17:39,183 
‫- لقد نجوتم.‬
‫- أنهيت الرحلة الكشفية. أعطني أجري.‬

262
00:17:39,266 --> 00:17:44,313 
‫- حسناً. 500 دولار.‬
‫- هل ستعطيه الأجر؟‬

263
00:17:44,396 --> 00:17:48,067 
‫أنا وجدت الطعام وأنقذت المؤن‬
‫وأحضرت الخيول.‬

264
00:17:48,150 --> 00:17:54,114 
‫أجل، لكننا في عام 1806، وأنت أنثى،‬
‫وبالتالي، هذا هو الواقع.‬

265
00:17:54,823 --> 00:17:56,784 
‫إنه يفهمني.‬

266
00:17:56,867 --> 00:18:01,663 
‫أرسلتني في رحلة كشفية رهيبة‬
‫ولا أحصل على مقابل.‬

267
00:18:01,747 --> 00:18:05,042 
‫أيواسيك أن وجهك سيُصك على عملة معدنية؟‬

268
00:18:05,125 --> 00:18:08,420 
‫- لا.‬
‫- يبدو أنني لم أحسن أداء عملي.‬

269
00:18:09,088 --> 00:18:11,423 
‫آمل العكس مع "ذي اللحية السوداء".‬

270
00:18:12,591 --> 00:18:17,137 
‫خمنوا. رغم ترديدي، "لن تمسكا بي أبداً".‬
‫لكنهما أمسكا بي.‬

271
00:18:17,221 --> 00:18:22,351 
‫لن يبحر "ذو اللحية السوداء" ثانيةً.‬
‫أتتساءلون لمَ أنا رأس على وتد؟‬

272
00:18:22,434 --> 00:18:28,273 
‫قصة طريفة. حين أمسكوا بي، قطعوا رأسي،‬
‫ووضعوها على وتد. هل أنا نادم؟ لا.‬

273
00:18:28,357 --> 00:18:33,028 
‫أياً تكن النتائج،‬
‫عشتُ على طريقة "ذي اللحية السوداء".‬

274
00:18:33,612 --> 00:18:36,406 
‫"أرهبت البحار السبعة‬

275
00:18:36,490 --> 00:18:38,700 
‫والآن رأسي على وتد‬

276
00:18:38,784 --> 00:18:41,537 
‫كنت أفعل ما يحلو لي‬

277
00:18:41,620 --> 00:18:43,872 
‫والآن رأسي على وتد‬

278
00:18:43,956 --> 00:18:47,835 
‫اختطفت وسرقت وتصرفت بجموح تام‬

279
00:18:47,918 --> 00:18:51,213 
‫ارتكبت موجات من جرائم القرصنة‬

280
00:18:52,881 --> 00:18:56,135 
‫والآن رأسي على وتد‬

281
00:18:58,262 --> 00:19:02,224 
‫سلبت ونهبت وأضرمت النار في السفن‬

282
00:19:02,307 --> 00:19:05,978 
‫قطعوا رأسي ورفعوها عالياً‬

283
00:19:06,061 --> 00:19:10,357 
‫لو قلت إن رأسي ليس على وتد فسأكون كاذباً‬

284
00:19:10,440 --> 00:19:14,111 
‫رأسي على وتد‬

285
00:19:15,279 --> 00:19:16,446 
‫غنوا معي جميعاً‬

286
00:19:16,530 --> 00:19:20,742 
‫- رأسه على وتد‬
‫- وليس جذاباً‬

287
00:19:20,826 --> 00:19:24,705 
‫- رأسه على وتد‬
‫- مما يجعل الحركة صعبة‬

288
00:19:24,788 --> 00:19:27,916 
‫كان حياً لكنه وقع تحت طائلة القانون‬

289
00:19:28,000 --> 00:19:31,545 
‫والآن رأسي على وتد‬

290
00:19:32,671 --> 00:19:34,256 
‫رأسه على وتد‬

291
00:19:34,339 --> 00:19:36,425 
‫رأسه على وتد‬

292
00:19:36,508 --> 00:19:38,260 
‫رأسه على وتد‬

293
00:19:38,343 --> 00:19:40,304 
‫رأسه على وتد!‬

294
00:19:40,387 --> 00:19:44,016 
‫والآن رأسي على وتد"‬

295
00:19:47,102 --> 00:19:49,980 
‫تذكروا، حققوا أحلامكم وعيشوا مثلي‬

296
00:19:50,063 --> 00:19:53,692 
‫ولو حالفكم الحظ،‬
‫فيمكن أن يصبح رأسكم على وتد!‬

297
00:19:56,111 --> 00:20:00,449 
‫حان وقت اجتماع غرفة المناقشة.‬
‫ادخلوا. أنا ألاحقكم دائماً.‬

298
00:20:00,532 --> 00:20:02,534 
‫لا طعام في غرفة المناقشة.‬

299
00:20:02,618 --> 00:20:04,077 
‫- آسف.‬
‫- هذا مهم.‬

300
00:20:05,495 --> 00:20:09,082 
‫حسناً، لنجرِ جلسة مناقشة.‬

301
00:20:09,166 --> 00:20:12,002 
‫ماذا تعلمنا اليوم؟ سأبدأ: لا شيء.‬

302
00:20:13,003 --> 00:20:17,591 
‫- مَن التالي؟‬
‫- "ساكاجوويا" و"ذو اللحية السوداء" ارتحلا،‬

303
00:20:17,674 --> 00:20:20,260 
‫ولكن مدفوعَين بأسباب متناقضة.‬

304
00:20:20,344 --> 00:20:24,014 
‫أهداف "ساكاجوويا" نبيلة،‬
‫وأهداف الآخر أنانية.‬

305
00:20:24,097 --> 00:20:27,851 
‫لكن كليهما أسطورة ترويها قصصهما.‬

306
00:20:27,935 --> 00:20:32,314 
‫أتعرفان مَن الذي لم تُروَ قصته؟‬
‫لوح الشوكولاتة هذا.‬

307
00:20:32,397 --> 00:20:35,317 
‫لن أنساه أبداً. كان شهياً.‬

308
00:20:35,400 --> 00:20:37,110 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

309
00:20:37,194 --> 00:20:39,404 
‫- نراك لاحقاً.‬
‫- اجتماع رائع.‬

310
00:20:40,447 --> 00:20:44,576 
‫- "ذو اللحية السوداء"، كيف كانت الحلقة؟‬
‫- أنصفوني.‬

311
00:20:44,660 --> 00:20:48,580 
‫تمكنت من رواية جانبي من الأحداث.‬
‫كانت تجربة رائعة.‬

312
00:20:48,664 --> 00:20:51,708 
‫أصحيح أنك أديت كل الحركات الخطرة بنفسك؟‬

313
00:20:51,792 --> 00:20:55,420 
‫هل يبدو أنني استعنت ببديل شبيه؟‬
‫رأسي على وتد.‬

314
00:20:55,504 --> 00:20:56,880 
‫ما خطتك التالية؟‬

315
00:20:56,964 --> 00:21:00,384 
‫سأبقى هنا حتى ينزلون رأسي.‬

316
00:21:00,467 --> 00:21:03,303 
‫أرجو أن ينزلوها قبل أن يهطل المطر.‬

317
00:21:03,887 --> 00:21:05,806 
‫كيف كانت الحلقة؟‬

318
00:21:05,889 --> 00:21:10,477 
‫كانت رائعة. تمكنت من إخافة دب.‬
‫أريد تكرار ذلك مرة أخرى.‬

319
00:21:10,560 --> 00:21:13,021 
‫كيف كان "ذو اللحية السوداء"؟‬

320
00:21:13,105 --> 00:21:16,441 
‫لم نقضِ وقتاً معاً.‬
‫إنه يفضل الوحدة،‬

321
00:21:16,525 --> 00:21:19,403 
‫وأنا سئمت الرجال كريهي الرائحة.‬

322
00:21:19,486 --> 00:21:24,366 
‫هذا السؤال لـ"بومب".‬
‫لقد امتطيت حرفياً ظهر التاريخ يا "بومب"،‬

323
00:21:24,449 --> 00:21:29,162 
‫وخضت إحدى أخطر الرحلات‬
‫الكشفية الأمريكية وأمك تحملك.‬

324
00:21:29,246 --> 00:21:32,874 
‫هلا تصف لنا مشاركتك وملاحظاتك؟‬

325
00:21:33,417 --> 00:21:34,376 
‫كيف حالكم؟‬

326
00:21:41,049 --> 00:21:47,597 
‫- القرصان "ذو اللحية السوداء"!‬
‫- فكرت في حلاقة لحيتي،‬

327
00:21:47,681 --> 00:21:52,102 
‫لكن "الربان حليق الوجه" ليس اسماً مرعباً‬
‫بما يكفي.‬

328
00:21:53,145 --> 00:21:57,983 
‫- ها هي "ساكاجوويا".‬
‫- بعد 200 عام من رحلتي الكشفية،‬

329
00:21:58,066 --> 00:22:01,069 
‫صُك وجهي على الدولار الأمريكي المعدني.‬

330
00:22:01,153 --> 00:22:04,948 
‫رغم أنني لم أتلقَ دولاراً‬
‫من "لويس" و"كلارك".‬

331
00:22:05,032 --> 00:22:07,409 
‫فات الأوان يا رفاق. لقد فات.‬

332
00:22:08,535 --> 00:22:10,996 
‫ها هو "ذو اللحية السوداء"!‬

333
00:22:11,496 --> 00:22:14,666 
‫أنا قرصان عصامي اجتهد في العمل‬

334
00:22:14,750 --> 00:22:18,628 
‫لينتقل من مجرد قرصان عادي‬
‫إلى قائد أسطول كامل.‬

335
00:22:18,712 --> 00:22:20,881 
‫أستحق بجدارة كل ما سرقت.‬

336
00:22:22,632 --> 00:22:24,134 
‫لأنني سرقته.‬

337
00:23:20,273 --> 00:23:22,275 
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

