﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:12,637 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:13,722 --> 00:00:19,436 
‫"كل القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية،‬
‫باستثناء تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:19,519 --> 00:00:24,399 
‫مثلما تأخذ فنانة فراشها‬
‫في رحلة على سكة قطار الأفعوانية."‬

4
00:00:27,193 --> 00:00:30,613 
‫لا أستطيع التحدث، أنا منشغل جداً.‬
‫لدي مهمة.‬

5
00:00:30,697 --> 00:00:35,452 
‫- مرحباً يا "رون"، شاهد.‬
‫- هذا رائع. صدقني يا "بروسي".‬

6
00:00:35,535 --> 00:00:39,205 
‫أود تبادل الحديث معك، لكن لدي عملاً مهماً.‬

7
00:00:39,289 --> 00:00:41,332 
‫- لا عليك.‬
‫- في بعض الأيام‬

8
00:00:41,416 --> 00:00:45,211 
‫أستطيع التوقف ومشاهدة ما يحدث.‬
‫لكن ليس اليوم.‬

9
00:00:45,295 --> 00:00:47,839 
‫- فهمت.‬
‫- سأتفقد جدول مواعيدي.‬

10
00:00:48,631 --> 00:00:52,260 
‫أجل، لدي مخططات اليوم. أما غداً،‬

11
00:00:52,343 --> 00:00:54,763 
‫لن أكون منشغلاً ويمكنني التحدث.‬

12
00:00:54,846 --> 00:00:57,015 
‫- أتوق إلى ذلك.‬
‫- حسناً. غداً.‬

13
00:00:59,184 --> 00:01:02,604 
‫- لدي شكوى.‬
‫- اكتشفت القرابة بينك وبين نفسك.‬

14
00:01:02,687 --> 00:01:05,023 
‫ألن يكون هذا رائعاً؟ لا.‬

15
00:01:05,106 --> 00:01:10,236 
‫لاحظت أن أياً من اقتراحاتي‬
‫لا تُقبل في البرنامج. "بروسي"؟‬

16
00:01:10,320 --> 00:01:13,114 
‫الأشخاص الذين تقترحهم ليسوا حقيقيين.‬

17
00:01:13,198 --> 00:01:16,201 
‫نريد استضافة "سوزان ب. أنثوني".‬

18
00:01:16,284 --> 00:01:20,747 
‫- ماذا؟ إنها ليست حقيقية.‬
‫- أنا "سوزان ب. أنثوني".‬

19
00:01:20,830 --> 00:01:26,669 
‫كنت حقيقية. قضيت حياتي في النضال‬
‫من أجل أن تُسمع أصوات كل الناس.‬

20
00:01:26,753 --> 00:01:30,590 
‫- لعلي أستطيع مساعدتك.‬
‫- نعم، لدي اقتراح للبرنامج.‬

21
00:01:30,673 --> 00:01:35,136 
‫من العدل أن نقيم تصويتاً.‬
‫ما اقتراحك يا "رون"؟‬

22
00:01:35,220 --> 00:01:39,057 
‫السيد "رأس البطاطا". لا أقصد اللعبة.‬
‫لست مجنوناً.‬

23
00:01:39,140 --> 00:01:45,438 
‫إنه رجل أعرفه له رأس كالبطاطا.‬
‫يمكن إضافة نظارات وشارب إليه.‬

24
00:01:45,522 --> 00:01:49,859 
‫تم اقتراح السيد "رأس البطاطا" الحقيقي‬
‫ليظهر في البرنامج.‬

25
00:01:49,943 --> 00:01:52,695 
‫- فليقل المؤيدون، "نعم".‬
‫- "نعم".‬

26
00:01:53,571 --> 00:01:55,532 
‫رُفضت فكرتك بالانتخاب.‬

27
00:01:57,283 --> 00:02:02,372 
‫كان بحاجة إلى هذه الفرصة.‬
‫ليس من السهل أن تكون رأسك كالبطاطا.‬

28
00:02:02,455 --> 00:02:05,208 
‫أشكرك لأنك سمحت لهم بسماع رأيي.‬

29
00:02:05,291 --> 00:02:08,545 
‫- ما اسمك؟‬
‫- لا يزال "سوزان ب. أنثوني".‬

30
00:02:08,628 --> 00:02:13,091 
‫السيدة "لا يزال سوزان ب. أنثوني"،‬
‫سنستضيفك في البرنامج.‬

31
00:02:13,174 --> 00:02:15,093 
‫- موافقون.‬
‫- اليوم.‬

32
00:02:15,176 --> 00:02:17,262 
‫أخيراً. شكراً لكم جميعاً.‬

33
00:02:17,345 --> 00:02:18,805 
‫"المساواة"‬

34
00:02:18,888 --> 00:02:19,973 
‫حلوى خطمية.‬

35
00:02:20,056 --> 00:02:23,393 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬

36
00:02:23,476 --> 00:02:26,563 
‫بل كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من الجنون‬

37
00:02:26,646 --> 00:02:29,816 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

38
00:02:29,899 --> 00:02:33,486 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

39
00:02:33,570 --> 00:02:39,868 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬
‫حققوا أشياء يعرفها العالم أجمع‬

40
00:02:39,951 --> 00:02:44,497 
‫إنهم نجوم برنامج (مَن يا ترى؟)‬

41
00:02:45,081 --> 00:02:47,625 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)‬

42
00:02:48,334 --> 00:02:50,211 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)"‬

43
00:02:55,842 --> 00:02:58,136 
‫مَن كانت "سوزان ب. أنثوني"؟‬

44
00:02:58,219 --> 00:03:01,306 
‫- أخبريهم يا أختاه.‬
‫- لست أختاً.‬

45
00:03:01,389 --> 00:03:02,390 
‫أخبرهم.‬

46
00:03:02,473 --> 00:03:07,729 
‫وُلدت "سوزان ب. أنثوني" في 1820،‬
‫لأسرة فقيرة من جمعية "كويكرز"، ناضلت‬

47
00:03:07,812 --> 00:03:12,775 
‫- من أجل حقوق النساء والأقليات.‬
‫- المساواة للجميع.‬

48
00:03:12,859 --> 00:03:17,572 
‫كانت مؤمنة بحق الجميع في إبداء الرأي‬
‫في كيفية حكم البلاد.‬

49
00:03:17,655 --> 00:03:22,201 
‫يجب أن تكون "أمريكا" للجميع.‬
‫لا توقفوا النضال. أبداً.‬

50
00:03:22,285 --> 00:03:27,832 
‫أدت جهودها إلى التعديل الدستوري الـ19‬
‫الذي منح النساء حق الانتخاب.‬

51
00:03:27,916 --> 00:03:32,211 
‫- والآن قدم امرأة أخرى.‬
‫- أنت كثيرة المطالب.‬

52
00:03:33,588 --> 00:03:36,633 
‫آسفة. كعكة شعري محكمة جداً.‬

53
00:03:37,091 --> 00:03:39,427 
‫مَن كانت "فريدا كاهلو"؟‬

54
00:03:39,802 --> 00:03:45,892 
‫وُلدت "فريدا كاهلو" في "المكسيك" عام 1907،‬
‫وعانت طوال حياتها من المرض والإعاقة‬

55
00:03:45,975 --> 00:03:52,273 
‫- ورغم ذلك أصبحت رسامة شهيرة.‬
‫- توقف. لا أحتمل هذه الجدران العارية.‬

56
00:03:52,357 --> 00:03:54,192 
‫يجب أن أحسن من مظهرها.‬

57
00:03:54,817 --> 00:04:00,782 
‫كانت ترجو أن تصبح طبيبة.‬
‫ولكن بعد تعرضها إلى حادث، وجدت رسالة أخرى.‬

58
00:04:00,865 --> 00:04:04,619 
‫- هذا أفضل بكثير.‬
‫- إنها الآن رمز لحقوق النساء‬

59
00:04:04,702 --> 00:04:10,959 
‫وأول امرأة مكسيكية في القرن الـ20‬
‫تُعلق لوحاتها في متحف "اللوفر" في "باريس".‬

60
00:04:11,042 --> 00:04:16,881 
‫أود تبادل الحديث معك، لكن عليّ اللحاق‬
‫بحافلة متهالكة ستغير مجرى حياتي.‬

61
00:04:22,220 --> 00:04:26,140 
‫مرت شهور على وقوع حادث حافلة‬
‫جعلتني طريحة الفراش.‬

62
00:04:26,224 --> 00:04:29,978 
‫لكن الوحدة أشد من الآلام كلها.‬

63
00:04:31,396 --> 00:04:34,440 
‫- مرحباً.‬
‫- كما أن حظي سيئ مع الأطباء.‬

64
00:04:35,650 --> 00:04:39,404 
‫بمَ تشعرين؟‬
‫ألا تزالين سيئة المزاج بسبب الحادث؟‬

65
00:04:39,487 --> 00:04:41,072 
‫لنلقِ نظرة.‬

66
00:04:41,281 --> 00:04:44,659 
‫لحسن الحظ أن آلام حادث الحافلة في سن الـ18‬

67
00:04:44,742 --> 00:04:48,079 
‫ساعدتني على نسيان إصابتي بشلل الأطفال‬
‫في سن الـ6.‬

68
00:04:48,162 --> 00:04:51,124 
‫- أحضرت لك شيئاً.‬
‫- زهور؟‬

69
00:04:51,207 --> 00:04:55,753 
‫شيء أفضل.‬
‫إنها قطعة من الحافلة غُرزت في ظهرك.‬

70
00:04:56,087 --> 00:04:59,424 
‫- تذكار رائع من الحادث.‬
‫- أبعدها عني.‬

71
00:05:00,258 --> 00:05:03,845 
‫لا يبهجني شيء سوى فني.‬

72
00:05:05,805 --> 00:05:10,059 
‫لا أظن أنه فن. أحضرت لك شيئاً آخر.‬

73
00:05:10,143 --> 00:05:13,146 
‫- رسالة من الرجل الذي أحب؟‬
‫- بل فاتورتي.‬

74
00:05:13,688 --> 00:05:14,731 
‫سأراك لاحقاً.‬

75
00:05:16,065 --> 00:05:20,570 
‫"فريدا"، لا تنصتي إليه. نحن لوحات رائعة.‬

76
00:05:21,362 --> 00:05:26,242 
‫"فريدا" على حق.‬
‫دعك من كلية الطب، الفن رسالتك الحقيقية.‬

77
00:05:26,326 --> 00:05:29,829 
‫- أحقاً ترين ذلك؟‬
‫- أيمكن أن تكذبي على نفسك؟‬

78
00:05:29,912 --> 00:05:32,457 
‫لا. أنا؟ مستحيل.‬

79
00:05:33,082 --> 00:05:35,626 
‫- سأصبح رسامة.‬
‫- هذا جيد.‬

80
00:05:35,710 --> 00:05:40,256 
‫أيمكنك البدء فوراً؟‬
‫أريد أن أعطس منذ يومين.‬

81
00:05:40,339 --> 00:05:41,174 
‫آسفة.‬

82
00:05:41,758 --> 00:05:43,718 
‫"سوزان ب. أنثوني".‬

83
00:05:43,801 --> 00:05:47,138 
‫في عصري، كان الرجال يتحكمون بالنساء‬

84
00:05:47,221 --> 00:05:52,477 
‫ويملون عليهن مسار حياتهن.‬
‫لكن ذلك قد تغير الآن، أليس كذلك؟‬

85
00:05:54,562 --> 00:05:57,690 
‫- أرجوك أن تخبرني بأنني على حق.‬
‫- ادفعي.‬

86
00:05:57,774 --> 00:05:59,025 
‫ادفعي!‬

87
00:05:59,108 --> 00:06:00,401 
‫إنها فتاة.‬

88
00:06:01,819 --> 00:06:06,240 
‫لو سارت الأمور على ما يرام،‬
‫فستكبر لتصبح زوجة لرجل عظيم.‬

89
00:06:06,324 --> 00:06:07,283 
‫أجل.‬

90
00:06:07,366 --> 00:06:09,452 
‫هذا ظلم.‬

91
00:06:09,535 --> 00:06:13,289 
‫ألا توجد طبيبات؟ هذا ظلم.‬

92
00:06:13,372 --> 00:06:16,709 
‫"منذ لحظة خروجي إلى الدنيا‬

93
00:06:16,793 --> 00:06:20,088 
‫كنت فتاة عادلة صريحة دؤوبة‬

94
00:06:20,171 --> 00:06:23,424 
‫وهكذا، حين كنت أرى عدم المساواة في أي شيء‬

95
00:06:23,508 --> 00:06:26,636 
‫لم أتمالك نفسي من أن أقول:"‬

96
00:06:26,719 --> 00:06:28,930 
‫مهلاً، هذا ظلم.‬

97
00:06:30,098 --> 00:06:33,392 
‫رأيت مثلاً العبيد والأجور الشحيحة‬

98
00:06:33,476 --> 00:06:36,854 
‫رأيت أنهم يجبرونني على ارتداء ثوب كل يوم‬

99
00:06:36,938 --> 00:06:40,650 
‫كان الصبية فقط أذكياء‬
‫قالوا إننا لن ننال أية حقوق‬

100
00:06:40,733 --> 00:06:43,069 
‫لكننا قاومنا"‬

101
00:06:43,152 --> 00:06:46,405 
‫لأن هذا العالم بأكمله ظالم.‬

102
00:06:46,948 --> 00:06:50,076 
‫"لا تحتاج المرأة إلى صوت ولا تملك أي خيار‬

103
00:06:50,159 --> 00:06:53,412 
‫لن يُسمح لأي امرأة بدخول نادينا"‬

104
00:06:53,496 --> 00:06:55,623 
‫مهلاً، هذا ظلم.‬

105
00:07:09,554 --> 00:07:12,265 
‫هذا برنامج "متعة الرسم مع (فريدا)".‬

106
00:07:12,348 --> 00:07:16,352 
‫مرحباً بكم في "متعة الرسم مع (فريدا)"‬
‫على الهواء.‬

107
00:07:16,436 --> 00:07:21,065 
‫حان وقت الرسم. جاءتنا بضعة تعليقات.‬

108
00:07:21,149 --> 00:07:26,654 
‫يسألون، "ممَ تستوحين فنك؟"‬
‫ما عليكم سوى أن تفتحوا عيونكم.‬

109
00:07:27,447 --> 00:07:30,199 
‫أرسم البلد الذي أحبه. "المكسيك".‬

110
00:07:31,117 --> 00:07:35,705 
‫السماء الزرقاء، الزهور، القردة،‬
‫الهياكل العظمية الراقصة.‬

111
00:07:35,788 --> 00:07:37,790 
‫لكنني أرسم أيضاً...‬

112
00:07:40,251 --> 00:07:41,252 
‫نفسي.‬

113
00:07:41,335 --> 00:07:44,130 
‫تأملوا صورتي. أنا تحفتي الفنية.‬

114
00:07:44,213 --> 00:07:47,467 
‫أحب بشكل خاص حاجبي المتصل. تأملوه.‬

115
00:08:01,272 --> 00:08:03,649 
‫في الحلقة الماضية من "العزباء":‬

116
00:08:03,733 --> 00:08:06,527 
‫"سوزان" ركلت "آرتشيبالد".‬

117
00:08:06,611 --> 00:08:09,947 
‫والآن لم يبقَ سوى أعزبين مرشحَين.‬

118
00:08:10,531 --> 00:08:13,326 
‫"جيبيدايا" و"سميدلي".‬

119
00:08:13,910 --> 00:08:15,912 
‫أيهما ستختار "سوزان"؟‬

120
00:08:15,995 --> 00:08:20,082 
‫ستعرفون في الحلقة الأخيرة من "العزباء"‬
‫لهذا الموسم.‬

121
00:08:20,166 --> 00:08:23,294 
‫"سوزان"، حدثيني عن موعدك الجماعي.‬

122
00:08:23,377 --> 00:08:24,587 
‫كالمعتاد.‬

123
00:08:24,670 --> 00:08:30,176 
‫بما أننا في عام 1845،‬
‫يجلس كل الرجال في كسل بينما أطهو لهم.‬

124
00:08:30,760 --> 00:08:35,515 
‫ثم خرجت في موعد مع "سميدلي".‬
‫دعاك إلى البولينغ. هذا رومانسي.‬

125
00:08:35,598 --> 00:08:40,019 
‫دعاني يوم الأحد، وبصفتي من جماعة "كويكرز"،‬
‫الأحد يوم راحة.‬

126
00:08:40,102 --> 00:08:43,356 
‫وهكذا، ذهب "سميدلي" للعب البولينغ وحده.‬

127
00:08:44,357 --> 00:08:45,775 
‫ذهبتُ إلى الكنيسة.‬

128
00:08:46,275 --> 00:08:50,780 
‫أرجو أن تختارني "سوزان"،‬
‫لأنها في سن الزواج. مثلي أنا.‬

129
00:08:50,863 --> 00:08:54,033 
‫لكي تنجب لي الأبناء وترعاني.‬

130
00:08:54,116 --> 00:08:59,455 
‫تفهم "سوزي" أنها حين تصبح زوجة،‬
‫ستخسر كل حقوقها القانونية في التملّك،‬

131
00:08:59,539 --> 00:09:02,917 
‫أو التعاقد أو طلب الطلاق.‬

132
00:09:03,209 --> 00:09:04,835 
‫أنا أؤيد ذلك بقوة.‬

133
00:09:04,919 --> 00:09:06,712 
‫"مسابقة الوردة"‬

134
00:09:08,047 --> 00:09:12,385 
‫حين جئت إلى هنا،‬
‫كنت أرجو التعرف بالرجل المنشود.‬

135
00:09:12,718 --> 00:09:16,722 
‫اليوم، أدركت أنني قابلت حبي الوحيد.‬

136
00:09:16,806 --> 00:09:22,395 
‫أناضل من أجل مساواة حقوق المرأة بالرجل.‬
‫سيكون زواجي موافقة على العبودية.‬

137
00:09:22,478 --> 00:09:26,274 
‫- لدي الكثير من العبيد.‬
‫- أجل. تم إيقاف البرنامج.‬

138
00:09:26,357 --> 00:09:30,903 
‫- فرضية سخيفة. الوردة لي. وداعاً.‬
‫- كان هذا غريباً.‬

139
00:09:31,571 --> 00:09:34,073 
‫- يا "فريدا".‬
‫- أجل يا "سوزان"؟‬

140
00:09:34,156 --> 00:09:37,201 
‫- أتريدين رؤية لوحة ذاتية؟‬
‫- بالطبع.‬

141
00:09:37,618 --> 00:09:40,371 
‫لكنها لوحة خاوية يا "سوزان".‬

142
00:09:40,454 --> 00:09:41,956 
‫لم تعد كذلك.‬

143
00:09:43,416 --> 00:09:46,669 
‫أسميها "اختراق (سوزان) للمألوف". هل فهمت؟‬

144
00:09:46,752 --> 00:09:47,837 
‫رباه.‬

145
00:09:52,091 --> 00:09:54,093 
‫متعة (فريدا)...‬

146
00:09:54,176 --> 00:09:58,973 
‫مرحباً بكم مجدداً.‬
‫قالوا، "توقفت عن الرسم يا (فريدا). لماذا؟"‬

147
00:09:59,056 --> 00:10:02,184 
‫أصبح زوجي "دييغو ريفيرا" مشهوراً جداً،‬

148
00:10:02,268 --> 00:10:05,354 
‫ويرسم جداريات كبيرة في "أمريكا".‬

149
00:10:05,938 --> 00:10:09,942 
‫وهكذا، أصبحت زوجة متفانية، أقوم برعايته.‬

150
00:10:10,026 --> 00:10:12,737 
‫ليستطيع التركيز على أعماله.‬

151
00:10:15,489 --> 00:10:20,745 
‫- يا "فريدا"، أين جوربي؟‬
‫- طفح الكيل، سأتركك يا فتى الجداريات.‬

152
00:10:20,828 --> 00:10:25,541 
‫حان الوقت لأرسم اللوحات الأكثر عاطفية‬
‫وتشويقاً في حياتي.‬

153
00:10:26,292 --> 00:10:30,421 
‫أولاً، سأرسم نسخة من نفسي.‬
‫النسخة القديمة من نفسي.‬

154
00:10:30,504 --> 00:10:34,967 
‫زاهية الألوان. مفعمة بالحماس.‬
‫ثم أرسم نسخة أخرى.‬

155
00:10:35,051 --> 00:10:40,681 
‫النسخة الباقية بعدما قبّل زوجك أختك‬
‫والكثير من النساء الأخريات.‬

156
00:10:40,765 --> 00:10:41,682 
‫انتهيت.‬

157
00:10:41,766 --> 00:10:44,518 
‫سأرسم كل المشاعر بداخلي.‬

158
00:10:44,602 --> 00:10:48,606 
‫سيصبح اسم البرنامج‬
‫"المتعة الكبيرة للرسم مع (فريدا)".‬

159
00:10:48,689 --> 00:10:51,442 
‫"المتعة الكبيرة للرسم مع (فريدا)!"‬

160
00:10:51,525 --> 00:10:52,568 
‫"فريدا".‬

161
00:10:53,486 --> 00:10:55,571 
‫- "فريدا".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

162
00:10:55,655 --> 00:11:00,993 
‫- طردتك في بداية الفقرة.‬
‫- أفتقدك يا "فريدا". أفتقد ضحكتك.‬

163
00:11:01,077 --> 00:11:03,871 
‫وشعرك الأسود الفاحم. ماذا تفعلين؟‬

164
00:11:10,169 --> 00:11:14,423 
‫يناسبني هذا أيضاً.‬
‫"فريدا كاهلو"، هل تتزوجينني؟‬

165
00:11:16,092 --> 00:11:18,719 
‫حبيبي "دييغو". موافقة.‬

166
00:11:19,970 --> 00:11:24,058 
‫كنتم مع حلقة‬
‫من "المتعة الكبيرة للرسم مع (فريدا)".‬

167
00:11:24,141 --> 00:11:28,771 
‫تابعونا الأسبوع المقبل لمشاهدة‬
‫المسلسل الجديد. أين كان صوابي؟‬

168
00:11:29,980 --> 00:11:33,109 
‫ها هي "سوزان ب. أنثوني".‬

169
00:11:33,192 --> 00:11:39,490 
‫لا بد من المعاملة المساوية للنساء والرجال.‬
‫رغم أن النساء أفضل من الرجال.‬

170
00:11:39,573 --> 00:11:45,037 
‫بصراحة، حين نطلب المساواة،‬
‫نعطي الرجال فكرة مذهلة.‬

171
00:11:45,621 --> 00:11:46,872 
‫ما الذي فاتني؟‬

172
00:11:46,956 --> 00:11:50,543 
‫أعد اليوم طعاماً مكسيكياً تقليدياً.‬

173
00:11:50,626 --> 00:11:54,880 
‫- أريد مخفوق الحليب.‬
‫- ليس صنفاً مكسيكياً تقليدياً.‬

174
00:11:55,464 --> 00:11:57,508 
‫حسناً، مخفوقاً مكسيكياً.‬

175
00:11:58,467 --> 00:12:04,849 
‫أنت أول فنانة نستضيفها في البرنامج.‬
‫وهذا مكان مثالي للوحة أصلية خلفك.‬

176
00:12:04,932 --> 00:12:07,351 
‫أتساءل عما سيبدو رائعاً هناك؟‬

177
00:12:08,144 --> 00:12:11,063 
‫أتفهمين؟ ليتك تستلهمين الفكرة.‬

178
00:12:12,648 --> 00:12:15,151 
‫لعلك ترسمين نصف رجل، نصف نمر...‬

179
00:12:16,986 --> 00:12:22,241 
‫هذا يستحق التخليد إلى الأبد‬
‫من خلال صورة رائعة للوجه.‬

180
00:12:24,034 --> 00:12:26,245 
‫لعلك ترسمينني.‬

181
00:12:26,704 --> 00:12:31,417 
‫تفضل. لو شربت هذا، فأعدك بأن أرسم لك لوحة.‬

182
00:12:31,500 --> 00:12:33,711 
‫اتفقنا. شكراً.‬

183
00:12:40,259 --> 00:12:42,928 
‫ما مكونات مخفوق الحليب المكسيكي؟‬

184
00:12:43,345 --> 00:12:48,851 
‫آسفة. ظننت أنك طلبت عصير فلفل‬
‫"هابانيرو" الحار. ارتكبت خطأ.‬

185
00:12:51,687 --> 00:12:53,397 
‫أفسحي الطريق!‬

186
00:12:56,609 --> 00:13:01,280 
‫آسفة. هل قلت، "ارتكبت خطأ"؟‬
‫كنت أقصد "ستصاب بالإسهال".‬

187
00:13:01,363 --> 00:13:04,533 
‫- ستحتاج إلى سروال جديد يا "رون".‬
‫- سروال!‬

188
00:13:04,617 --> 00:13:10,873 
‫قبل ارتداء النساء للسراويل، ارتدين تنورات‬
‫تتطلب 3 كيلوغرامات من السراويل الداخلية.‬

189
00:13:10,956 --> 00:13:12,708 
‫- سروال!‬
‫- بالقرن الـ19‬

190
00:13:12,791 --> 00:13:16,462 
‫ارتدت "سوزان ب. أنثوني"‬
‫سروالاً يُسمى "بلومرز".‬

191
00:13:16,545 --> 00:13:18,839 
‫- وكانت صدمة.‬
‫- سروال!‬

192
00:13:18,923 --> 00:13:23,511 
‫روجت "أميليا إيرهارت"‬
‫لصيحة ارتداء النساء للسراويل.‬

193
00:13:23,594 --> 00:13:28,015 
‫تظهر "هيلاري كلينتون" في صورتها‬
‫بالبيت الأبيض بسروال.‬

194
00:13:28,098 --> 00:13:28,933 
‫سروال!‬

195
00:13:29,808 --> 00:13:30,935 
‫يا "فريدا".‬

196
00:13:31,852 --> 00:13:35,439 
‫- أجل يا "سوزان"؟‬
‫- في الواقع، هذا محرج.‬

197
00:13:35,523 --> 00:13:40,694 
‫- لم أعرف أنك ترتدين نفس ما أرتديه.‬
‫- الجميع يحسبون أنفسهم مضحكين.‬

198
00:13:42,279 --> 00:13:45,324 
‫في عام 1953، ضعفت "فريدا كاهلو" بشدة،‬

199
00:13:45,407 --> 00:13:49,203 
‫حتى أنهم أحضروها إلى افتتاح معرضها‬
‫على فراشها.‬

200
00:13:49,286 --> 00:13:52,164 
‫كنا سنستمتع كثيراً لو حدث الآتي:‬

201
00:13:52,248 --> 00:13:57,044 
‫مرحباً بكم في برنامج‬
‫"متعة الرسم مع (فريدا)". سألقي بتصريح.‬

202
00:13:57,127 --> 00:13:58,754 
‫اقرعوا الطبول رجاءً.‬

203
00:13:58,837 --> 00:14:02,216 
‫سيُقام لي الليلة‬
‫أول معرض منفرد بـ"المكسيك".‬

204
00:14:02,299 --> 00:14:06,011 
‫وأخيراً، ستُعرض أعمالي في وطني.‬

205
00:14:06,095 --> 00:14:11,141 
‫لكن، أيها المشاهدون، قال طبيبي‬
‫إنه علي ملازمة الفراش. بلا استثناء.‬

206
00:14:11,225 --> 00:14:14,395 
‫وهكذا، سألزم الفراش.‬

207
00:14:14,478 --> 00:14:16,230 
‫لنذهب إلى المعرض.‬

208
00:14:18,941 --> 00:14:21,277 
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- شكراً.‬

209
00:14:23,654 --> 00:14:25,406 
‫حطمي الأرقام القياسية.‬

210
00:14:25,489 --> 00:14:29,410 
‫فات الأوان. لكنني أشكرك يا "شيكسبير".‬
‫رجل صالح.‬

211
00:14:29,994 --> 00:14:31,328 
‫الدرج. لا...‬

212
00:14:32,705 --> 00:14:34,123 
‫ظهري. عظامي!‬

213
00:14:37,251 --> 00:14:38,836 
‫رائع. أكثر نعومة.‬

214
00:14:39,211 --> 00:14:41,297 
‫لكن الحر شديد.‬

215
00:14:42,172 --> 00:14:44,592 
‫ابتعدي يا كرة الأعشاب!‬

216
00:14:46,343 --> 00:14:50,639 
‫يبدو أن هناك رجل على جانب الطريق.‬
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

217
00:14:50,723 --> 00:14:52,975 
‫هلا تقطرينني؟‬

218
00:14:53,058 --> 00:14:55,936 
‫اركب في الخلف. هيا بنا. رائع.‬

219
00:14:58,772 --> 00:15:01,191 
‫رائع! شكراً يا "فريدا".‬

220
00:15:01,275 --> 00:15:02,443 
‫لا عليك.‬

221
00:15:03,986 --> 00:15:05,154 
‫الأفعوانية؟‬

222
00:15:07,364 --> 00:15:08,198 
‫يا...‬

223
00:15:09,033 --> 00:15:11,452 
‫ابتعدي يا كرة الأعشاب.‬

224
00:15:11,911 --> 00:15:13,787 
‫عدت إلى الاستديو. رائع!‬

225
00:15:16,415 --> 00:15:18,667 
‫حسناً. أنا جاهزة للمعرض.‬

226
00:15:19,209 --> 00:15:21,545 
‫- "فريدا".‬
‫- سأتراجع يا رفاق.‬

227
00:15:21,629 --> 00:15:25,090 
‫انتبهوا للسيدة على الفراش. تراجعوا.‬

228
00:15:25,758 --> 00:15:29,678 
‫- "فريدا".‬
‫- "فريدا"، هذا مذهل. يعجبني هذا...‬

229
00:15:29,762 --> 00:15:33,265 
‫انتهت حلقة "متعة الرسم مع (فريدا)"‬
‫على الهواء.‬

230
00:15:33,349 --> 00:15:37,811 
‫تذكروا، لست بحاجة إلى قدمين‬
‫حين يكون لديك جناحان للطيران.‬

231
00:15:37,895 --> 00:15:40,230 
‫أو حين يكون لديك سيارة فارهة.‬

232
00:15:50,491 --> 00:15:55,996 
‫نيابةً عن كل رجال أمتنا،‬
‫نشكرك على الإدلاء بصوتك. التالي. امرأة.‬

233
00:15:56,080 --> 00:16:00,501 
‫- أريد انتخاب الرئيس.‬
‫- وأنا أريد العيش على القمر.‬

234
00:16:00,584 --> 00:16:06,840 
‫- كم مرة قلنا إنك لا تستطيعين الانتخاب؟‬
‫- 12943 مرة. لكن مَن يعد؟‬

235
00:16:06,924 --> 00:16:09,927 
‫لمَ لا؟ حاولي الإدلاء بصوتك لو أردت.‬

236
00:16:15,391 --> 00:16:20,771 
‫ما خطب صندوق الاقتراع هذا؟‬
‫عرفت، لقد قرأ نص الدستور.‬

237
00:16:20,854 --> 00:16:25,776 
‫وأنا أيضاً، وبصفتي من مواطني هذا البلد،‬
‫سأدلي بصوتي.‬

238
00:16:27,736 --> 00:16:29,780 
‫اليوم تدلي امرأة بصوتها.‬

239
00:16:31,490 --> 00:16:36,704 
‫لا تنظري إلي. هذا شبح آبائنا المؤسسين‬
‫الذكوريين الذين كانوا على حق.‬

240
00:16:36,787 --> 00:16:38,455 
‫سنرى.‬

241
00:16:44,169 --> 00:16:47,256 
‫حتى صناديق الاقتراع‬
‫لا تريد أن تدلي النساء بأصواتهن.‬

242
00:16:51,218 --> 00:16:53,512 
‫ستصوّت النساء. سأدلي بصوتي.‬

243
00:17:01,186 --> 00:17:05,649 
‫نجحت. أدليت بصوتي. والآن لن يردعني شيء.‬

244
00:17:06,984 --> 00:17:08,402 
‫باستثناء الشرطة.‬

245
00:17:08,485 --> 00:17:12,573 
‫تعالي! كنت سأقرأ عليك حقوقك،‬
‫لكن ليس لديك أية حقوق.‬

246
00:17:13,574 --> 00:17:15,451 
‫مهلاً، هذا ظلم.‬

247
00:17:16,118 --> 00:17:19,997 
‫- لن أسمح للنساء بالتصويت.‬
‫- إنها معي الآن.‬

248
00:17:30,299 --> 00:17:36,013 
‫"يمكنكم اختلاق القوانين لعرقلتي‬
‫لكن هذا لا يعني أنكم ستبطئون مسيرتي‬

249
00:17:36,096 --> 00:17:41,143 
‫سندهس الجهل متكاتفتين متضامنتين‬

250
00:17:41,226 --> 00:17:46,440 
‫يمكنكم إيصاد أبوابكم، لكنني لن أتنازل‬
‫لن تلقي الانتكاسات بظلال الشك‬

251
00:17:46,523 --> 00:17:49,318 
‫لن أكون مهذبة‬

252
00:17:49,401 --> 00:17:51,904 
‫لنقلب الأوضاع رأساً على عقب‬

253
00:17:51,987 --> 00:17:55,199 
‫لأن خطانا في تسارع‬

254
00:17:55,282 --> 00:17:57,076 
‫ثم سنحلق‬

255
00:17:57,159 --> 00:18:01,663 
‫سأنطلق ولن يمنعني أحد‬

256
00:18:01,747 --> 00:18:05,292 
‫لا يمكن أن يمنعنا أحد‬

257
00:18:07,002 --> 00:18:11,715 
‫لا يمكن أن يمنعنا أحد‬

258
00:18:13,509 --> 00:18:16,303 
‫لا نريد ممارسات متخلفة‬

259
00:18:16,386 --> 00:18:19,014 
‫لن أسمح لكم بتثبيط عزيمتي‬

260
00:18:19,098 --> 00:18:23,936 
‫معاً سنعبر الحدود، سنحقق المستحيل‬

261
00:18:24,019 --> 00:18:27,189 
‫لأن خطانا في تسارع‬

262
00:18:27,272 --> 00:18:29,441 
‫ثم سنحلق‬

263
00:18:29,525 --> 00:18:33,570 
‫سأنطلق ولن يمنعني أحد‬

264
00:18:33,654 --> 00:18:37,491 
‫لا يمكن أن يمنعنا أحد‬

265
00:18:39,159 --> 00:18:43,080 
‫لا يمكن أن يمنعنا أحد"‬

266
00:18:43,163 --> 00:18:44,540 
‫"التصويت للنساء!"‬

267
00:18:47,459 --> 00:18:51,255 
‫ادخلوا جميعاً. حان وقت غرفة المناقشة.‬

268
00:18:51,338 --> 00:18:56,260 
‫أشكرك على تولي الاجتماع يا "فريدا".‬
‫أنا متوعك في الوقت الحالي.‬

269
00:18:56,343 --> 00:19:01,265 
‫تفضل. لو شربت عصير فلفل "هالبينيو" الحار،‬
‫فستشعر بتحسن كبير.‬

270
00:19:01,348 --> 00:19:02,975 
‫لا، شكراً.‬

271
00:19:03,183 --> 00:19:06,478 
‫أتعرفون ماذا تعلمت؟ أن "فريدا" تعد المقالب‬

272
00:19:06,562 --> 00:19:08,605 
‫وتعد مخفوق الحليب المروع.‬

273
00:19:08,689 --> 00:19:12,234 
‫حياة خالية من روح الدعابة، ليست حياة.‬

274
00:19:12,317 --> 00:19:16,029 
‫أجل. أظن ذلك. هل تعلم أحد غيري أي شيء؟‬

275
00:19:16,113 --> 00:19:20,325 
‫تغلبت المرأتان على الصعاب‬
‫في سبيل إعلاء صوتيهما.‬

276
00:19:20,409 --> 00:19:25,080 
‫لم تشهدا ثمار النضال.‬
‫ماتت "سوزان" قبل منح النساء حق التصويت.‬

277
00:19:25,164 --> 00:19:28,417 
‫ولم تشهد "فريدا" شهرة لوحاتها عالمياً.‬

278
00:19:28,500 --> 00:19:32,171 
‫لا. ليس هذا جوهر الأمر.‬
‫زاولت العمل الذي أحبه.‬

279
00:19:32,254 --> 00:19:36,717 
‫لوحاتي تخلد روحي الحقيقية‬
‫مع اكتشاف الأجيال الجديدة لها.‬

280
00:19:37,217 --> 00:19:39,011 
‫بالمناسبة...‬

281
00:19:39,803 --> 00:19:43,724 
‫هذه آخر لوحاتي،‬
‫وأسميها "العذاب على عرش الخزف".‬

282
00:19:44,850 --> 00:19:49,396 
‫إنها لوحة دقيقة.‬
‫رأيت ماعزاً يذوب أثناء جلوسي على المرحاض.‬

283
00:19:49,479 --> 00:19:50,689 
‫هل أنت بخير؟‬

284
00:19:51,398 --> 00:19:53,192 
‫لا. لست بخير.‬

285
00:19:55,319 --> 00:19:56,570 
‫لست بخير مطلقاً.‬

286
00:19:59,406 --> 00:20:02,618 
‫- رباه.‬
‫- كيف كانت الحلقة يا "سوزان"؟‬

287
00:20:02,701 --> 00:20:08,916 
‫لم تتحدث هذه الحلقة عن التاريخ فحسب،‬
‫بل صنعته. مَن كان يعرف أنني أجيد الغناء؟‬

288
00:20:08,999 --> 00:20:10,584 
‫أنا شخصياً لم أعرف.‬

289
00:20:10,667 --> 00:20:14,880 
‫في الحلقة التالية سنرى "هاري هوديني".‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

290
00:20:14,963 --> 00:20:19,509 
‫لا أحب شيئاً أكثر من رجل يعرف كيف يختفي.‬

291
00:20:19,593 --> 00:20:23,013 
‫تغلبت على عقبات كثيرة.‬
‫هل من نصيحة لمشاهدينا؟‬

292
00:20:23,096 --> 00:20:28,185 
‫لو رأيت ما تحسبه ظلماً،‬
‫فكن على يقين من أنه ظلم.‬

293
00:20:28,268 --> 00:20:31,146 
‫لذا، إياك أن تخشى أن تقول،‬

294
00:20:31,230 --> 00:20:35,692 
‫- "مهلاً، هذا ظلم."‬
‫- ماذا كان مشهدك المفضل؟‬

295
00:20:36,276 --> 00:20:40,364 
‫لا أحب شيئاً أكثر من مشهد‬
‫أظهر فيه وأنا أرسم.‬

296
00:20:40,447 --> 00:20:44,701 
‫- إلا لو كنت أقود فراشاً.‬
‫- هل انسجمت مع "سوزان"؟‬

297
00:20:44,785 --> 00:20:48,330 
‫"سوزان" امرأة رائعة، وخير صديقة.‬

298
00:20:48,413 --> 00:20:53,126 
‫هل كعكة شعرها محكَمة أكثر مما ينبغي؟‬
‫إنها متزمتة جداً. استرخي.‬

299
00:20:53,210 --> 00:20:57,547 
‫- ألديك شيء قد يفاجئ معجبيك؟‬
‫- كان لي قرد أليف.‬

300
00:20:57,631 --> 00:21:02,511 
‫لكن اقتناء قرد أليف‬
‫يليق بي أكثر من أي شخص. أليس كذلك؟‬

301
00:22:42,486 --> 00:22:44,488 
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

