﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:11,720 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:14,514 --> 00:00:20,228 
‫"كل القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية،‬
‫باستثناء تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:20,311 --> 00:00:25,859 
‫مثلما يؤدي ساحر وعالِمة لم يلتقيا أبداً‬
‫حيلة سحرية معاً."‬

4
00:00:29,821 --> 00:00:33,908 
‫ضيفا حلقة اليوم هما‬
‫"ماري كوري" و"هاري هوديني".‬

5
00:00:33,992 --> 00:00:36,494 
‫"ماري كوري" عالِمة شهيرة‬

6
00:00:36,578 --> 00:00:40,957 
‫- وحاصلة على جائزتي "نوبل".‬
‫- كان "هوديني" ساحراً عظيماً،‬

7
00:00:41,041 --> 00:00:44,544 
‫وكلاهما رمز للعمل الجاد والتفاني.‬

8
00:00:44,627 --> 00:00:47,005 
‫سيقدم "هوديني" حيلاً سحرية.‬

9
00:00:47,088 --> 00:00:50,717 
‫- أجل.‬
‫- "أبراكادابرا"!‬

10
00:00:51,468 --> 00:00:55,889 
‫أليست حيلة رائعة؟ لن تخمنوا كيف نجحت فيها.‬

11
00:00:55,972 --> 00:01:00,810 
‫- هل أنت بالداخل منذ الصباح؟‬
‫- منذ ليلة أمس. كانت تستحق العناء.‬

12
00:01:00,894 --> 00:01:07,192 
‫- هل قمت بذلك لأننا سنستضيف "هوديني"؟‬
‫- حقاً؟ رائع. أعشق السحر. شاهدوا.‬

13
00:01:07,275 --> 00:01:08,902 
‫أهذه بطاقتكم؟‬

14
00:01:08,985 --> 00:01:11,821 
‫- الجهة الأخرى.‬
‫- لم نسحب أية بطاقات.‬

15
00:01:11,905 --> 00:01:15,283 
‫ما زلت أتعلم، لكنك كنت ستسحب هذه البطاقة.‬

16
00:01:15,366 --> 00:01:21,039 
‫رباه. لنبدأ الحلقة. عليكم تنظيف الصندوق.‬

17
00:01:22,457 --> 00:01:24,042 
‫رائع، حلوى "تافي".‬

18
00:01:24,125 --> 00:01:27,378 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬

19
00:01:27,462 --> 00:01:30,548 
‫كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من الجنون‬

20
00:01:30,632 --> 00:01:33,843 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

21
00:01:33,927 --> 00:01:37,430 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

22
00:01:37,514 --> 00:01:40,725 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

23
00:01:40,809 --> 00:01:43,978 
‫حققوا أشياء يعرفها العالم أجمع‬

24
00:01:44,062 --> 00:01:48,108 
‫إنهم نجوم برنامج (مَن يا ترى؟)‬

25
00:01:49,109 --> 00:01:51,319 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)‬

26
00:01:52,403 --> 00:01:54,280 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)"‬

27
00:01:59,869 --> 00:02:01,996 
‫مَن كانت "ماري كوري"؟‬

28
00:02:02,372 --> 00:02:07,168 
‫وُلدت "كوري" عام 1867 وكرست حياتها‬
‫لدراسة الكيمياء والفيزياء‬

29
00:02:07,252 --> 00:02:11,714 
‫وكانت أول امرأة تعمل كأستاذة‬
‫في جامعة "سوربون" في "باريس".‬

30
00:02:11,798 --> 00:02:12,882 
‫إنجاز صعب.‬

31
00:02:12,966 --> 00:02:17,303 
‫كانت أهم أعمال حياتها‬
‫إجراء الأبحاث حول النشاط الإشعاعي.‬

32
00:02:17,387 --> 00:02:22,267 
‫اكتشفت عنصرين مشعين، البولونيوم والراديوم.‬

33
00:02:22,350 --> 00:02:24,144 
‫أظن أن عليك تجنب لمسه.‬

34
00:02:24,227 --> 00:02:28,398 
‫بالفعل. لكن توهجه مذهل.‬

35
00:02:28,815 --> 00:02:33,903 
‫وهل تعرفين ما المذهل بقدر أكبر؟‬
‫أنا، "هاري هوديني" العظيم.‬

36
00:02:33,987 --> 00:02:39,075 
‫سيداتي وسادتي، صفقوا لـ"ماري كوري"‬
‫التي قدمت الفقرة الافتتاحية.‬

37
00:02:39,159 --> 00:02:42,912 
‫حصلت على جائزتي "نوبل".‬
‫أما هو فكان يملك أصفاداً.‬

38
00:02:43,163 --> 00:02:45,790 
‫- وأقدم له فقرة افتتاحية.‬
‫- حسناً.‬

39
00:02:45,874 --> 00:02:49,544 
‫رأيت هذا البرنامج من قبل. أعرف ترتيبه.‬

40
00:02:49,627 --> 00:02:53,172 
‫يقف شخص هنا، ويتحدث عنه الراوي.‬

41
00:02:53,256 --> 00:02:57,719 
‫لكنني أريد تغيير ذلك. لنجعلها حلقة مثيرة.‬

42
00:02:57,802 --> 00:03:01,598 
‫لننتهِ من رواية قصة حياتي،‬
‫لأستطيع تسلية الجمهور،‬

43
00:03:01,681 --> 00:03:05,184 
‫لأن هذا ما خُلقت من أجله. هيا.‬

44
00:03:05,894 --> 00:03:11,941 
‫مواطنو "ميلواكي"، "ويسكونسن"،‬
‫أنا "إريك وايس" المذهل.‬

45
00:03:12,025 --> 00:03:14,652 
‫شاهدوني إذ أطير في الهواء.‬

46
00:03:16,195 --> 00:03:21,200 
‫- رائع، يجب أن تعمل في السيرك.‬
‫- لا. لدي مخططات أكبر.‬

47
00:03:22,327 --> 00:03:28,541 
‫"ثيو"، أخي العزيز، من الآن فصاعداً،‬
‫سأشتهر باسم "هاري هوديني".‬

48
00:03:30,001 --> 00:03:32,295 
‫"(هوديني)"‬

49
00:03:32,378 --> 00:03:36,424 
‫أدير أفضل المسارح. سأخبرك بشيء.‬
‫أدخر لك مخططات كبيرة.‬

50
00:03:36,507 --> 00:03:39,427 
‫يعجبني أسلوب تفكير هذا الرجل.‬

51
00:03:41,012 --> 00:03:44,140 
‫مخططات أكبر وأكبر.‬

52
00:03:44,224 --> 00:03:45,725 
‫وأكبر!‬

53
00:03:50,021 --> 00:03:54,609 
‫- أنت أعظم السحرة.‬
‫- ولدي مخططات أكبر.‬

54
00:03:54,817 --> 00:03:56,486 
‫"(هوديني) في (سيد الألغاز)"‬

55
00:03:57,904 --> 00:03:58,863 
‫"أول من يطير فوق (أستراليا)"‬

56
00:04:01,658 --> 00:04:03,618 
‫كانت تلك خطتي.‬

57
00:04:09,707 --> 00:04:15,046 
‫- هذا الفيلم مصنف "ب" لـ"بولندا".‬
‫- البحث عن المعرفة ليس سهلاً أبداً.‬

58
00:04:15,129 --> 00:04:19,259 
‫يتطلب شخصاً طموحاً دؤوباً يجيد 5 لغات.‬

59
00:04:19,342 --> 00:04:21,928 
‫شخص مثلي، "ماري كوري".‬

60
00:04:22,011 --> 00:04:27,016 
‫في صباي في "بولندا"، كنت أعشق التعلم.‬
‫لكن المحتل الروسي كان يعارض.‬

61
00:04:27,100 --> 00:04:30,603 
‫- التحدث باللغة البولندية.‬
‫- غير قانوني.‬

62
00:04:30,687 --> 00:04:32,814 
‫- السجق.‬
‫- غير قانوني!‬

63
00:04:32,897 --> 00:04:37,610 
‫- ماذا عن تعلم الفتيات للعلوم؟‬
‫- غير قانوني. شكراً. لقد نسينا.‬

64
00:04:37,694 --> 00:04:39,237 
‫"كان التعلم محظوراً"‬

65
00:04:42,407 --> 00:04:45,868 
‫أنت تحبين التعلم.‬
‫أنا مع "الجامعة الطائرة"،‬

66
00:04:45,952 --> 00:04:50,373 
‫فريق مختار من النساء اللاتي يتعلمن سراً.‬
‫أتنضمين إلينا؟‬

67
00:04:50,456 --> 00:04:52,875 
‫أفلام "من كان يا ترى؟" تقدم،‬

68
00:04:52,959 --> 00:04:58,381 
‫من مبتكري برنامج "العزباء"،‬
‫برنامج "سرعة وفضول (كوري)".‬

69
00:04:59,173 --> 00:05:03,803 
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء من أجل المعرفة.‬
‫سأتحمل أية صعاب.‬

70
00:05:03,886 --> 00:05:05,179 
‫هل أنت بخير؟‬

71
00:05:05,263 --> 00:05:08,349 
‫لم آكل منذ أيام. أنا في أسعد أحوالي.‬

72
00:05:08,433 --> 00:05:09,976 
‫"طموحة"‬

73
00:05:10,059 --> 00:05:12,020 
‫لن أُهزم.‬

74
00:05:12,103 --> 00:05:18,192 
‫تخرجت الأولى على دفعتنا‬
‫في جامعة "سوربون" الفرنسية المرموقة...‬

75
00:05:18,484 --> 00:05:19,569 
‫فتاة؟‬

76
00:05:20,153 --> 00:05:24,324 
‫لست فتاة. أنا "ماري كوري".‬

77
00:05:24,407 --> 00:05:26,284 
‫"سرعة وفضول (كوري)"‬

78
00:05:36,753 --> 00:05:41,174 
‫مرحباً بكم. أنتم على وشك مشاهدة "التحول".‬

79
00:05:42,550 --> 00:05:48,639 
‫تشاركني زوجتي الجميلة، "بيس".‬
‫حين التقينا، وقعنا في الحب من أول نظرة.‬

80
00:05:48,723 --> 00:05:49,557 
‫مايسترو.‬

81
00:05:49,724 --> 00:05:53,603 
‫- أولاً، ستقيدني "بيس" بالأصفاد.‬
‫- أنت معتقل‬

82
00:05:53,686 --> 00:05:57,607 
‫- بتهمة سرقة قلبي.‬
‫- إنها تعشق تلك الدعابة.‬

83
00:05:57,690 --> 00:06:02,653 
‫والآن سأدخل في هذا الكيس‬
‫في داخل هذا الصندوق. اربطيه بإحكام.‬

84
00:06:04,280 --> 00:06:07,533 
‫والآن سأغلق الصندوق وأوصده بقفل.‬

85
00:06:08,785 --> 00:06:11,037 
‫لا تجربوا هذا في المنزل.‬

86
00:06:11,788 --> 00:06:18,294 
‫والآن، استعدوا لحالة من الذهول‬
‫أمام سحرنا أنا، "بيس" و"هوديني"،‬

87
00:06:18,377 --> 00:06:21,714 
‫إذ نرفع الستار، ثم...‬

88
00:06:22,882 --> 00:06:25,635 
‫ها قد ظهرت، أنا، "هوديني".‬

89
00:06:26,177 --> 00:06:28,971 
‫لكن أين "بيس"؟ اقرعوا الطبول، رجاءً.‬

90
00:06:31,099 --> 00:06:33,601 
‫هل يُعقل أن تكون في هذا الصندوق؟‬

91
00:06:33,893 --> 00:06:36,854 
‫نفس الصندوق الذي رأيتموني أدخل فيه؟‬

92
00:06:37,688 --> 00:06:39,774 
‫في نفس الكيس الذي رُبط لي؟‬

93
00:06:40,691 --> 00:06:43,736 
‫في نفس الأصفاد؟ مستحيل.‬

94
00:06:44,028 --> 00:06:47,281 
‫- بلى.‬
‫- الآن أنت معتقلة،‬

95
00:06:47,490 --> 00:06:51,577 
‫- بتهمة سرقة الأضواء.‬
‫- إنه يعشق هذه الدعابة.‬

96
00:06:53,329 --> 00:06:56,499 
‫- كيف؟‬
‫- لا يكشف الساحر عن أسراره أبداً.‬

97
00:06:56,582 --> 00:07:01,379 
‫ستسهرون ليلاً تفكرون‬
‫في كيفية إنجاز هذه الحيلة.‬

98
00:07:01,546 --> 00:07:05,550 
‫فهمت. هناك جانب متحرك في ظهر الصندوق،‬
‫وثقب في الكيس.‬

99
00:07:06,342 --> 00:07:09,470 
‫توجد مقاطع مصورة للحيلة على الإنترنت.‬

100
00:07:10,138 --> 00:07:14,642 
‫كانت حياة السحرة أفضل بكثير‬
‫قبل اختراع الإنترنت. هيا بنا.‬

101
00:07:16,018 --> 00:07:17,979 
‫لم تختفِ.‬

102
00:07:32,827 --> 00:07:35,455 
‫سيد "هوديني"، يشرفني لقاؤك.‬

103
00:07:35,538 --> 00:07:38,499 
‫- الشرف لي.‬
‫- إنني أعد حيلة.‬

104
00:07:38,583 --> 00:07:40,084 
‫- هلا أجربها؟‬
‫- أجل.‬

105
00:07:40,168 --> 00:07:44,672 
‫رائع. إنني أفكر في رقم بين 1 ومليون.‬

106
00:07:44,755 --> 00:07:46,466 
‫- ما هو؟‬
‫- 12؟‬

107
00:07:46,549 --> 00:07:50,052 
‫هذا غريب. أفكر الآن في رقم 12.‬

108
00:07:50,136 --> 00:07:53,139 
‫- هذا سحر حقيقي.‬
‫- والآن، جاء دوري.‬

109
00:07:53,222 --> 00:07:56,934 
‫- شاهدني إذ أتحرر من هذه المحادثة.‬
‫- حسناً.‬

110
00:07:59,145 --> 00:08:02,482 
‫ليست حيلة جيدة. أراك تسير مبتعداً.‬

111
00:08:02,565 --> 00:08:04,192 
‫- "رون".‬
‫- مرحباً.‬

112
00:08:04,275 --> 00:08:07,361 
‫أتعرفان ما الرقم الذي أفكر فيه؟ 12.‬

113
00:08:07,445 --> 00:08:09,822 
‫- أليس هذا غريباً؟‬
‫- بلى.‬

114
00:08:10,364 --> 00:08:12,658 
‫"رون"، في الواقع لدينا سؤال.‬

115
00:08:12,742 --> 00:08:16,996 
‫- تفضلا. أنا متفرغ لبقية اليوم.‬
‫- العناصر الكيميائة.‬

116
00:08:17,079 --> 00:08:20,333 
‫يحيرنا الأمر. نرجو أن توضحه لنا.‬

117
00:08:20,416 --> 00:08:22,502 
‫- العناصر الكيميائة؟‬
‫- أجل.‬

118
00:08:22,585 --> 00:08:25,922 
‫أتمنى مساعدتكما، لكنني منشغل طوال اليوم.‬

119
00:08:26,005 --> 00:08:29,300 
‫لدي لحم بالجبن، مقود دراجة،‬
‫قلم ألوان شمعي.‬

120
00:08:29,383 --> 00:08:30,885 
‫اسألا هذا الشخص.‬

121
00:08:30,968 --> 00:08:32,303 
‫"زر التفسير"‬

122
00:08:33,721 --> 00:08:38,184 
‫هذا أنا، "المفسّر"، خبير تفسير الأشياء.‬

123
00:08:38,267 --> 00:08:42,897 
‫- هل يمكنك مساعدتنا في...؟‬
‫- ليس قبل أن ننشد الأغنية.‬

124
00:08:43,773 --> 00:08:47,902 
‫"مَن يملك كل الإجابات؟"‬

125
00:08:47,985 --> 00:08:50,821 
‫"المفسّر".‬

126
00:08:50,905 --> 00:08:54,033 
‫"مَن الشخص الذي يحب الجميع وجوده؟"‬

127
00:08:54,116 --> 00:08:57,537 
‫"المفسّر".‬

128
00:08:57,620 --> 00:09:00,331 
‫"لديه كل المعرفة، بالغ الذكاء"‬

129
00:09:00,414 --> 00:09:02,833 
‫"(المفسّر) هو صديقنا الأول"‬

130
00:09:04,460 --> 00:09:07,255 
‫ماذا أفسر لكما؟‬

131
00:09:07,338 --> 00:09:10,424 
‫ساعدنا في معرفة ما هو العنصر.‬

132
00:09:10,508 --> 00:09:14,470 
‫أنزلا شاشة التفسير الخاصة بي. عليها أغنية.‬

133
00:09:14,554 --> 00:09:15,930 
‫- لا.‬
‫- لا، أرجوك.‬

134
00:09:16,013 --> 00:09:16,847 
‫حسناً.‬

135
00:09:18,391 --> 00:09:24,105 
‫- هذا هو الجدول الدوري.‬
‫- هل تمثل هذه المربعات عناصر؟‬

136
00:09:24,188 --> 00:09:28,818 
‫- بالفعل. وما هو العنصر؟‬
‫- نحتاج إليك لتفسر لنا ذلك.‬

137
00:09:28,901 --> 00:09:35,366 
‫إجابة خاطئة. العناصر مواد‬
‫لا يمكن تحليلها كيميائياً إلى مواد أصغر.‬

138
00:09:35,908 --> 00:09:39,704 
‫إنها اللبِنات الأساسية لبناء كل شيء.‬

139
00:09:39,787 --> 00:09:44,500 
‫حين تُجمع معاً، تصنع الأشياء.‬
‫على سبيل المثال، الماء مكون‬

140
00:09:44,584 --> 00:09:47,461 
‫من عنصرين، الهيدروجين والأكسجين.‬

141
00:09:47,545 --> 00:09:50,840 
‫حسناً، لكن الهيدروجين عنصر واحد فقط.‬

142
00:09:50,923 --> 00:09:53,801 
‫صحيح. والأكسجين عنصر واحد فقط.‬

143
00:09:53,884 --> 00:09:58,431 
‫وهو الأكسجين.‬
‫حين يُجمعان معاً، يتكون الماء.‬

144
00:09:59,015 --> 00:10:02,977 
‫- شكراً أيها "المفسّر". أوضحت.‬
‫- رائع. ماذا أيضاً؟‬

145
00:10:03,060 --> 00:10:07,273 
‫- أظن أننا لا نحتاج إلى شيء.‬
‫- أتحتاجان إلى تفسير شيء؟‬

146
00:10:07,356 --> 00:10:09,400 
‫- لا.‬
‫- لا. لقد اكتفينا.‬

147
00:10:09,483 --> 00:10:12,445 
‫- ألا تتعلمان صنع الخشب المصنّع؟‬
‫- لا.‬

148
00:10:12,987 --> 00:10:15,489 
‫أقر التاريخ هذا المصنف.‬

149
00:10:15,573 --> 00:10:19,952 
‫بعد الدراسة الجامعية،‬
‫لم يتوقع العلم ظهور "ماري كوري".‬

150
00:10:20,119 --> 00:10:21,537 
‫لكن العلم قد أخطأ.‬

151
00:10:21,621 --> 00:10:23,748 
‫لكنني أحتاج إلى المساعدة.‬

152
00:10:23,831 --> 00:10:27,251 
‫"بيير كوري"، اكتشفتَ أن بلورات الكوارتز‬

153
00:10:27,335 --> 00:10:31,172 
‫تستطيع اختزان شحنة كهربائية.‬
‫هل أنت مستعد للعودة؟‬

154
00:10:31,881 --> 00:10:34,216 
‫- هل أبدو مستعداً؟‬
‫- تزوجني.‬

155
00:10:34,884 --> 00:10:37,345 
‫أفلام "من كان يا ترى؟" تقدم...‬

156
00:10:37,511 --> 00:10:40,514 
‫هل نستخدم هذا الوكر الحقير كمختبر؟‬

157
00:10:40,598 --> 00:10:42,642 
‫على الأقل فوقنا سقف.‬

158
00:10:46,520 --> 00:10:47,688 
‫وفتحة شمسية.‬

159
00:10:48,481 --> 00:10:53,152 
‫من الفريق المبتكر‬
‫لـ"فقرة (بن فرانكلين) الإلزامية"...‬

160
00:10:54,403 --> 00:10:58,199 
‫- لا يُعقل أن تحوي الصخرة نشاطاً إشعاعياً.‬
‫- ماذا؟‬

161
00:10:58,282 --> 00:11:03,037 
‫النشاط الإشعاعي.‬
‫المصطلح الذي ابتكرته لأشعة الطاقة. تابعني.‬

162
00:11:03,996 --> 00:11:09,293 
‫- "ماري"، هل اكتشفت عنصراً جديداً؟‬
‫- لا. اكتشفت عنصرين.‬

163
00:11:09,877 --> 00:11:12,546 
‫"سرعة وفضول (كوري) المضاعفان".‬

164
00:11:13,005 --> 00:11:14,924 
‫لنجد المزيد من الراديوم.‬

165
00:11:15,007 --> 00:11:18,052 
‫بتحريك الصخور في محلول لفصل العناصر.‬

166
00:11:18,135 --> 00:11:21,097 
‫فاستعد للرحلة، حان وقت العلم.‬

167
00:11:25,393 --> 00:11:27,478 
‫ظللت أفعل هذا طوال 3 أعوام.‬

168
00:11:27,812 --> 00:11:33,401 
‫تقول "السويد" إنهم سيرسلون لنا شيئاً‬
‫يُسمى جائزة "نوبل". معها مبلغ ضخم.‬

169
00:11:33,484 --> 00:11:37,071 
‫لا داعي لحضور المراسم. لكن فليرسلوا المال.‬

170
00:11:37,154 --> 00:11:39,615 
‫"سرعة وفضول (كوري) المضاعفان".‬

171
00:11:41,534 --> 00:11:42,535 
‫يا "هاري".‬

172
00:11:43,369 --> 00:11:44,328 
‫أجل، "ماري"؟‬

173
00:11:44,412 --> 00:11:47,706 
‫اكتشفت عنصرين. كم عنصراً اكتشفت أنت؟‬

174
00:11:47,790 --> 00:11:50,918 
‫عنصراً واحداً فقط. عنصر المفاجأة.‬

175
00:11:54,588 --> 00:11:58,008 
‫يجب أن أفسر الأمر.‬
‫المفاجأة ليست عنصراً.‬

176
00:12:00,052 --> 00:12:03,097 
‫ادخلوا. حان وقت العرض.‬

177
00:12:03,180 --> 00:12:04,807 
‫ستُذهَلون.‬

178
00:12:04,890 --> 00:12:06,308 
‫حيل بورق اللعب؟‬

179
00:12:06,392 --> 00:12:12,022 
‫أجل. سأصنع المعجزات بيديّ فقط‬
‫مع مجموعة من ورق اللعب. انظروا.‬

180
00:12:12,606 --> 00:12:16,402 
‫لا يؤدي الساحر العظيم حيلة فحسب،‬
‫بل يؤديها بإبهار.‬

181
00:12:16,485 --> 00:12:22,658 
‫أستخدم صوتي لإلهائكم، أو ألوح بإحدى يدي،‬
‫بينما تفعل يدي الأخرى عدة أشياء.‬

182
00:12:22,741 --> 00:12:25,494 
‫أهم شيء هو إثارة حيرة المشاهد دوماً.‬

183
00:12:25,619 --> 00:12:30,374 
‫لو أديت الحيلة بإتقان،‬
‫سأترك فيكم الذهول والمتعة.‬

184
00:12:31,333 --> 00:12:35,588 
‫- كأنك مسحور.‬
‫- لا أعرف أيهما يذهلني أكثر، الحيلة‬

185
00:12:35,671 --> 00:12:37,965 
‫أم أنك تملك يديّ امرأة؟‬

186
00:12:38,048 --> 00:12:40,593 
‫- أجل، هاتان ليستا يديك.‬
‫- حقاً؟‬

187
00:12:40,676 --> 00:12:42,970 
‫- كيف فعلتها؟‬
‫- يجب ألا أخبرك.‬

188
00:12:43,053 --> 00:12:45,556 
‫لكنه أمر مذهل أيضاً.‬

189
00:12:46,015 --> 00:12:49,310 
‫لأؤدي حيلة ورق اللعب، أبسط رقعة السحر.‬

190
00:12:49,393 --> 00:12:52,188 
‫تجعل تحريك البطاقات أسهل.‬

191
00:12:52,271 --> 00:12:55,357 
‫أحضر مجموعة من ورق اللعب وأمسح يدي.‬

192
00:12:55,483 --> 00:13:01,822 
‫رأيت "كاساندرا" الملقبة بـ"مطربة السحر"،‬
‫وأدركت أنها تستطيع أداء الحيلة.‬

193
00:13:01,906 --> 00:13:06,702 
‫أوقفتها عند المائدة‬
‫بينما أخذت أقوم بشغل الإبرة.‬

194
00:13:08,245 --> 00:13:10,664 
‫- كأنك مسحور.‬
‫- لم أر ذلك.‬

195
00:13:10,748 --> 00:13:13,125 
‫- هاتان ليستا يديك.‬
‫- هذا سحر.‬

196
00:13:13,209 --> 00:13:17,505 
‫معذرة، يجب أن أذهب وأستعد لفقرتي القادمة.‬

197
00:13:19,798 --> 00:13:22,885 
‫ها هي "ماري كوري".‬

198
00:13:22,968 --> 00:13:27,598 
‫أسميت العنصر الذي اكتشفته "بولونيوم"،‬
‫تيمناً بوطني، "بولندا".‬

199
00:13:27,681 --> 00:13:32,853 
‫وأسميت العنصر الثاني، "راديوم"،‬
‫باسم حبيب المدرسة الثانوية، "راي".‬

200
00:13:33,187 --> 00:13:34,688 
‫هذا مزاح. أنا أمزح.‬

201
00:13:34,772 --> 00:13:37,566 
‫فيلم مصنف "غ. إ" أو "غثيان الإشعاع".‬

202
00:13:37,650 --> 00:13:41,987 
‫كنا على قمة المجد. أشهر زوجين عالِمين.‬

203
00:13:42,071 --> 00:13:44,323 
‫لكن المجد لا يدوم إلى الأبد.‬

204
00:13:46,283 --> 00:13:50,621 
‫"ماري"، أتشعرين بضعف بركبتيك؟‬
‫أنبالغ في التعرض للراديوم؟‬

205
00:13:51,664 --> 00:13:52,498 
‫لا.‬

206
00:13:53,165 --> 00:13:56,544 
‫من مبتكري برنامج "أخبار آل (أنطوانيت)"...‬

207
00:13:56,627 --> 00:13:58,796 
‫"ماري"، أحمل خبراً سيئاً.‬

208
00:13:59,630 --> 00:14:03,884 
‫صدمت "بيير" عربة، ومنعه ضعفه من النهوض.‬
‫آسفة جداً.‬

209
00:14:04,510 --> 00:14:06,845 
‫أنت السبب فيما حدث له.‬

210
00:14:10,099 --> 00:14:12,893 
‫يجب أن ننظف ما سُكب. إنه خطير جداً.‬

211
00:14:12,977 --> 00:14:16,772 
‫تضع الحياة أحياناً عراقيل في طريقنا،‬
‫وما عليك...‬

212
00:14:18,649 --> 00:14:20,818 
‫سوى اختراقها.‬

213
00:14:21,569 --> 00:14:23,237 
‫"10 ديسمبر 1911، (السويد)"‬

214
00:14:23,320 --> 00:14:26,615 
‫فازت "ماري كوري" بجائزة "نوبل" لمرة ثانية.‬

215
00:14:26,699 --> 00:14:31,579 
‫اعتذرت عن حضور المراسم المرة الماضية.‬
‫أفترض أنها لن تحضر...‬

216
00:14:32,288 --> 00:14:36,750 
‫- "ماري كوري"، لقد حضرت.‬
‫- سأتسلم النقود والوسام.‬

217
00:14:38,961 --> 00:14:42,548 
‫أنا "ماري كوري". يمكنكم طردي من الجامعة.‬

218
00:14:42,631 --> 00:14:47,052 
‫يمكنكم التشكيك في،‬
‫بل ويمكنكم قتلي بالتعرض إلى الإشعاع.‬

219
00:14:47,136 --> 00:14:51,849 
‫في الواقع،‬
‫سأموت بسبب التعرض إلى الإشعاع لعدة عقود.‬

220
00:14:51,932 --> 00:14:54,310 
‫"مصير (كوري) الفضولية".‬

221
00:15:05,154 --> 00:15:10,200 
‫- "هاري هوديني".‬
‫- المشاركة في هذا البرنامج شرف لي.‬

222
00:15:10,284 --> 00:15:16,457 
‫والآن مع الحيلة الأخيرة لهذا المساء،‬
‫سآمر الأستاذة "كوري" بأن ترتفع في الهواء.‬

223
00:15:17,833 --> 00:15:21,253 
‫أليس هذا مذهلاً؟ كيف يفعلها "هوديني"؟‬

224
00:15:21,337 --> 00:15:24,298 
‫- بالسحر.‬
‫- مثل كل شيء يفعله "هوديني"،‬

225
00:15:24,381 --> 00:15:29,803 
‫- ليس سحراً حقيقياً. إنها حيلة أو وهم.‬
‫- لست مساعِدة مفيدة.‬

226
00:15:29,887 --> 00:15:33,182 
‫تعلمتها من الكهنة الغامضين في "هيمالايا".‬

227
00:15:33,265 --> 00:15:38,687 
‫بالتركيز الشديد، يخف وزن جزيئات الجسم.‬

228
00:15:38,771 --> 00:15:41,690 
‫كثير من الجزيئات أخف فعلاً من الهواء.‬

229
00:15:41,774 --> 00:15:46,737 
‫مثل بخار الماء والميثان والنشادر،‬
‫لكن ليس جزيئات الجسم البشري.‬

230
00:15:46,820 --> 00:15:50,824 
‫إذن، معنى كلامها أنه لا يوجد تفسير.‬

231
00:15:50,908 --> 00:15:54,954 
‫- إنه تأثير السحر.‬
‫- ليس هذا معنى كلامي.‬

232
00:15:55,037 --> 00:15:58,082 
‫على المسرح، تُستخدم الأسلاك والتحايل.‬

233
00:15:58,165 --> 00:16:02,044 
‫- لكن السحر لم يكن أبداً...‬
‫- والآن تزداد ارتفاعاً.‬

234
00:16:02,127 --> 00:16:06,256 
‫وهذه مجرد حيلة تُصنع بالكاميرا.‬
‫يستخدمون كاميرتين...‬

235
00:16:06,340 --> 00:16:08,717 
‫وترتفع حتى تخرج من المشهد‬

236
00:16:08,801 --> 00:16:11,762 
‫حيث لا نستطيع سماع ما تقوله.‬

237
00:16:12,304 --> 00:16:14,181 
‫شكراً. طابت ليلتكم.‬

238
00:16:16,475 --> 00:16:18,352 
‫كانت حيلة بالكاميرا.‬

239
00:16:18,435 --> 00:16:20,396 
‫"استديو تسجيلات البرنامج"‬

240
00:16:20,980 --> 00:16:25,067 
‫- هل أنتما جاهزان للتسجيل؟‬
‫- "داريل دينيم" يقول نعم.‬

241
00:16:25,150 --> 00:16:28,654 
‫سأضغط زر التسجيل، وسنصنع سحراً.‬

242
00:16:28,737 --> 00:16:34,076 
‫حين تُسجل أغنية لـ"داريل دينيم"‬
‫وزوجته "ديبرا"، النتيجة الوحيدة ساحرة.‬

243
00:16:34,159 --> 00:16:39,081 
‫حين نغني، لا يكون هذا ساحراً فحسب،‬
‫بل نقدم أغنيات عن السحر.‬

244
00:16:39,164 --> 00:16:42,751 
‫- تحديداً "هوديني".‬
‫- أتغنيان عن "هوديني" فقط؟‬

245
00:16:42,835 --> 00:16:47,006 
‫لعلك تتذكرين أغنيتنا عن ولادته،‬
‫"يوم ميلاد السحر".‬

246
00:16:47,089 --> 00:16:51,844 
‫أو أغنيتنا الناجحة عن طفولة "هوديني"،‬
‫"السحر ينمو".‬

247
00:16:51,927 --> 00:16:56,432 
‫أو أغنيتنا عن حياة "هوديني" المهنية،‬
‫"السحر يصنع سحراً".‬

248
00:16:56,515 --> 00:16:59,309 
‫فهمت. أغنيات عن حياة "هوديني".‬

249
00:16:59,393 --> 00:17:02,187 
‫ها هي أحدث أغنياتنا. 5، 6، 7.‬

250
00:17:02,271 --> 00:17:08,652 
‫"لكمة واحدة، لكمة تسببت في موت (هوديني)"‬

251
00:17:08,902 --> 00:17:12,906 
‫مهلاً. أتقدمان أغنية‬
‫حول كيفية وفاة "هوديني"؟‬

252
00:17:12,990 --> 00:17:16,160 
‫الفصل الوحيد في حياته الذي لم نغنِ عنه.‬

253
00:17:16,243 --> 00:17:19,288 
‫عنوانها، "يوم لُكِم السحر".‬

254
00:17:20,414 --> 00:17:26,754 
‫"لكمة واحدة، لكمة تسببت في موت (هوديني)‬

255
00:17:27,087 --> 00:17:33,719 
‫في الواقع، لا‬

256
00:17:40,142 --> 00:17:43,062 
‫لكمة واحدة‬

257
00:17:43,145 --> 00:17:48,025 
‫لكمة تسببت في موت (هوديني)"‬

258
00:17:48,650 --> 00:17:51,820 
‫- هل انتهت الأغنية؟‬
‫- هكذا تنتهي القصة.‬

259
00:17:51,904 --> 00:17:55,908 
‫مات "هوديني" حين لكمه شخص في معدته‬
‫ولم يستشر الطبيب.‬

260
00:17:55,991 --> 00:17:59,078 
‫اتضح أن الزائدة الدودية قد انفجرت فمات.‬

261
00:17:59,161 --> 00:18:03,290 
‫- هذا مؤسف جداً.‬
‫- لكمة تسببت في موت "هوديني".‬

262
00:18:03,373 --> 00:18:07,461 
‫فهمت. كل ما في الأمر‬
‫أنها نهاية محبطة للحلقة.‬

263
00:18:07,544 --> 00:18:10,631 
‫- إنها قصة حقيقية.‬
‫- آسفة يا رفاق.‬

264
00:18:10,714 --> 00:18:14,301 
‫أتودين سماع أغنيتنا عن إصابته بالأنفلونزا؟‬

265
00:18:14,384 --> 00:18:20,933 
‫"الأنفلونزا، يوم إصابة السحر بالأنفلونزا"‬

266
00:18:21,517 --> 00:18:27,523 
‫"الأنفلونزا، يوم إصابة السحر بالأنفلونزا"‬

267
00:18:30,984 --> 00:18:35,489 
‫حسناً، لنناقش هذه الحلقة.‬
‫ماذا عرفنا عنهما؟‬

268
00:18:35,572 --> 00:18:39,618 
‫- لمَ ترتدي تلك السترة؟‬
‫- لأتحرر، مثل "هوديني".‬

269
00:18:39,701 --> 00:18:43,831 
‫شاهدوا هروبي المذهل‬
‫بعدما تقولون ما تعلمتموه.‬

270
00:18:43,914 --> 00:18:48,585 
‫تعلمت أن العلم والسحر‬
‫يتطلبان الدقة للوصول إلى نتائج.‬

271
00:18:48,669 --> 00:18:51,088 
‫والعمل الجاد. لا يوجد شيء سهل.‬

272
00:18:51,171 --> 00:18:55,384 
‫رائع. لقد نلتم بجدارة حق مشاهدة‬
‫تحرري المذهل من السترة.‬

273
00:18:55,467 --> 00:18:56,844 
‫- "زاك".‬
‫- أجل؟‬

274
00:18:56,927 --> 00:19:00,597 
‫- فك رباط سترة المجانين.‬
‫- لكنني لو فككته...‬

275
00:19:00,681 --> 00:19:04,226 
‫- أرجوك، أنت تفسد الحلقة.‬
‫- لنلقِ نظرة.‬

276
00:19:05,144 --> 00:19:05,978 
‫حسناً.‬

277
00:19:10,524 --> 00:19:14,069 
‫لا تسألوني كيف فعلتها.‬
‫لا يكشف الساحر أسراره.‬

278
00:19:14,653 --> 00:19:19,741 
‫سيظل "رونزيني" المذهل‬
‫لغزاً غامضاً يحير أذهانكم إلى الأبد!‬

279
00:19:19,825 --> 00:19:25,080 
‫- نحن متحيرون. لكننا نشكرك يا "رونزيني".‬
‫- شكراً، لكنني الآن "رون".‬

280
00:19:25,164 --> 00:19:27,583 
‫- انتهى العرض. شكراً.‬
‫- أجل.‬

281
00:19:27,958 --> 00:19:29,751 
‫كيف كانت الحلقة؟‬

282
00:19:29,835 --> 00:19:32,462 
‫أعتبرها حلقة مشعة.‬

283
00:19:32,546 --> 00:19:34,173 
‫هذا جيد.‬

284
00:19:34,256 --> 00:19:37,384 
‫ما رأيك في "هاري هوديني" يا سيدة "كوري"؟‬

285
00:19:37,467 --> 00:19:42,639 
‫لو كانت جائزة "نوبل" تُمنح‬
‫للخروج من الصناديق، لمنحته إياها.‬

286
00:19:42,723 --> 00:19:45,976 
‫أصحيح أنك أديت أصوات السيارة بنفسك؟‬

287
00:19:50,230 --> 00:19:54,776 
‫- سيد "هوديني"، ما رأيك في الحلقة؟‬
‫- آسف، "هوديني" ليس هنا.‬

288
00:19:54,860 --> 00:19:57,821 
‫لكن "بين فرانكلين" موجود.‬

289
00:19:57,905 --> 00:20:00,532 
‫لا، مهلاً. هذا ليس "بين فرانكلين".‬

290
00:20:01,200 --> 00:20:02,826 
‫بل "أميليا إيرهارت".‬

291
00:20:03,076 --> 00:20:06,371 
‫وربما كنت "جورج واشنطن".‬

292
00:20:06,663 --> 00:20:09,875 
‫المفترض ألا أظهر قبل الحلقة القادمة.‬

293
00:20:11,168 --> 00:20:12,961 
‫كان هذا مذهلاً.‬

294
00:20:13,045 --> 00:20:16,215 
‫ما رأيك في مشاركة "ماري كوري" الحلقة؟‬

295
00:20:16,298 --> 00:20:21,303 
‫- لا أعرف. لمَ لا تسألونها؟‬
‫- كفاك حيلاً.‬

296
00:22:01,194 --> 00:22:03,196 
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

