﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:11,386 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX ‫الأصلية"‬

2
00:00:13,346 --> 00:00:19,060 
‫"كل القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية‬
‫باستثناء تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:19,144 --> 00:00:24,774 
‫مثلما نرى دعاية تلفزيونية من القرن الـ13‬
‫عن الجِمال."‬

4
00:00:29,487 --> 00:00:31,740 
‫"أنا مستعد، يملؤني النشاط‬

5
00:00:31,823 --> 00:00:36,619 
‫يا إلهي، أنا في المسبح، (ماركو بولو)‬
‫نعرف كيف سيسير الأمر‬

6
00:00:36,703 --> 00:00:39,998 
‫نحن في المركز الرئيسي‬
‫لبرنامج (مَن يا ترى؟)"‬

7
00:00:40,582 --> 00:00:44,544 
‫يبدو أنه يوجد هنا حفل رائع.‬

8
00:00:45,503 --> 00:00:48,131 
‫نعم، نحن نرتجل حول ضيفي حلقتنا.‬

9
00:00:48,214 --> 00:00:52,510 
‫"جورج واشنطن" و"ماركو بولو".‬
‫هل تود المحاولة؟‬

10
00:00:52,594 --> 00:00:55,889 
‫- أجل.‬
‫- هيا يا "رون".‬

11
00:00:55,972 --> 00:00:58,099 
‫"اسمي (جورج) وجئت لأقول‬

12
00:00:58,183 --> 00:01:01,436 
‫اسمي (جورج واشنطن) وأنا عظيم"‬

13
00:01:01,811 --> 00:01:04,355 
‫- هيا.‬
‫- مَن الشخص الآخر؟‬

14
00:01:04,439 --> 00:01:07,317 
‫- لأن الأشعار تنساب.‬
‫- "ماركو بولو".‬

15
00:01:07,400 --> 00:01:08,276 
‫لنبدأ.‬

16
00:01:08,359 --> 00:01:12,864 
‫"اسمي (ماركو بولو)، وجئت لأقول‬
‫اسمي (ماركو بولو) وأنا عظيم"‬

17
00:01:12,947 --> 00:01:15,492 
‫توقف يا "رون".‬

18
00:01:15,575 --> 00:01:19,454 
‫- توقف.‬
‫- هذا أفضل. أتمنى لكم حلقة رائعة.‬

19
00:01:20,705 --> 00:01:21,790 
‫لازانيا.‬

20
00:01:21,873 --> 00:01:25,126 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬

21
00:01:25,210 --> 00:01:28,379 
‫كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من الجنون‬

22
00:01:28,463 --> 00:01:31,633 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

23
00:01:31,716 --> 00:01:35,178 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

24
00:01:35,261 --> 00:01:38,473 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

25
00:01:38,556 --> 00:01:41,726 
‫حققوا أشياء يعرفها العالم أجمع‬

26
00:01:41,810 --> 00:01:45,647 
‫إنهم نجوم برنامج (مَن يا ترى؟)‬

27
00:01:46,898 --> 00:01:49,025 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)‬

28
00:01:50,151 --> 00:01:52,028 
‫هذا برنامج (من يا ترى؟)"‬

29
00:01:57,617 --> 00:01:59,786 
‫مَن كان "جورج واشنطن"؟‬

30
00:02:00,537 --> 00:02:05,667 
‫أول رئيس أمريكي،‬
‫قاد "أمريكا" إلى الاستقلال عن "بريطانيا"‬

31
00:02:05,750 --> 00:02:09,462 
‫- في حرب الاستقلال الأمريكية.‬
‫- أنا شخص مهم.‬

32
00:02:09,546 --> 00:02:12,966 
‫كان جنرالاً، وخسر من المعارك أكثر مما ربح.‬

33
00:02:13,049 --> 00:02:14,384 
‫هل يجب ذكر ذلك؟‬

34
00:02:14,467 --> 00:02:19,305 
‫لكن كان أهم شيء هو قيادته للجيش‬
‫في الأزمات.‬

35
00:02:19,389 --> 00:02:23,434 
‫- هذا أفضل قليلاً.‬
‫- مَن كان "ماركو بولو"؟‬

36
00:02:23,810 --> 00:02:29,607 
‫"ماركو" ترك "إيطاليا" في سن المراهقة‬
‫وقضى 24 عاماً في رحلات بلغت "الصين".‬

37
00:02:29,691 --> 00:02:34,404 
‫كتب عن رحلاته،‬
‫وعلّم "أوروبا" الكثير عن بلاد الشرق.‬

38
00:02:34,487 --> 00:02:37,991 
‫رأيت أشياءً مذهلة كثيرة،‬
‫مثل أشباح الصحراء.‬

39
00:02:38,074 --> 00:02:39,492 
‫إنها الرياح.‬

40
00:02:39,576 --> 00:02:41,995 
‫- وأفعى متوحشة.‬
‫- هذا تمساح.‬

41
00:02:42,078 --> 00:02:44,873 
‫- ونصف إنسان ونصف قرد.‬
‫- رباه.‬

42
00:02:44,956 --> 00:02:49,127 
‫يعتقد المؤرخون أنه كان يبالغ‬
‫بين الحين والآخر.‬

43
00:02:49,210 --> 00:02:52,755 
‫كل هذا مدون في كتابي. رحلات "ماركو بولو".‬

44
00:02:53,506 --> 00:02:55,008 
‫حقق أعلى المبيعات.‬

45
00:02:55,800 --> 00:02:58,678 
‫"قصة (ماركو بولو)، الجزء 1"‬

46
00:02:58,761 --> 00:03:01,055 
‫"البندقية"، "إيطاليا"، 1269.‬

47
00:03:01,306 --> 00:03:04,809 
‫- عملتان ذهبيتان لامعتان.‬
‫- "ماركو"، لقد عدت.‬

48
00:03:04,893 --> 00:03:09,647 
‫- أيُعقل أن يكون هذا...؟ أبي؟‬
‫- هذا أبوك الذي رحل إلى "الصين"‬

49
00:03:09,731 --> 00:03:12,066 
‫قبل ولادتك ولم يرسل حتى بطاقة.‬

50
00:03:12,150 --> 00:03:18,323 
‫أبي الجديد، أنت كما تخيلتك تماماً.‬
‫لكن تفوح منك رائحة أسوأ بكثير مما تخيلت.‬

51
00:03:18,406 --> 00:03:20,450 
‫هذا ما يحدث للتجار.‬

52
00:03:20,533 --> 00:03:23,995 
‫أتاجر وأنام تحت المطر وأمرض بالطفيليات‬

53
00:03:24,078 --> 00:03:27,832 
‫- من طعام لا يزال حياً.‬
‫- يا للإثارة.‬

54
00:03:27,916 --> 00:03:31,252 
‫أيمكنني السفر أيضاً يا أبي الجديد؟ أرجوك؟‬

55
00:03:31,336 --> 00:03:34,547 
‫سنوطد معرفتنا أحدنا بالآخر. أنا وأنت فقط.‬

56
00:03:34,631 --> 00:03:36,382 
‫وعمك "مافيو".‬

57
00:03:37,383 --> 00:03:39,177 
‫أيمكن استخدام وعاء التبول؟‬

58
00:03:40,386 --> 00:03:41,221 
‫حسناً.‬

59
00:03:41,721 --> 00:03:45,266 
‫أنا وأنت العم "مافيو" غريب الأطوار.‬
‫يمكنني ذلك.‬

60
00:03:45,350 --> 00:03:50,355 
‫احزم أغراضك. ستحتاج أحذية وسراويل‬
‫وقمصان وملابس داخلية لـ24 عاماً.‬

61
00:03:50,438 --> 00:03:52,815 
‫- لدي زوج من كل شيء.‬
‫- جيد.‬

62
00:03:52,899 --> 00:03:56,236 
‫- قريباً ستصبح رائحتك مثلي.‬
‫- يا له من شرف.‬

63
00:03:58,905 --> 00:04:01,074 
‫غير معقول، هذا فظيع.‬

64
00:04:02,283 --> 00:04:04,661 
‫- يا "جورجيو".‬
‫- أجل يا "ماركو"؟‬

65
00:04:04,744 --> 00:04:07,080 
‫- "بولو".‬
‫- معذرة.‬

66
00:04:07,163 --> 00:04:11,125 
‫- كما قلت، ماذا تريد يا "ماركو"؟‬
‫- "بولو".‬

67
00:04:11,542 --> 00:04:15,296 
‫- حسناً، لم يردد الآخرون "بولو"؟‬
‫- "ماركو".‬

68
00:04:15,380 --> 00:04:16,881 
‫سأجرب مرة أخرى.‬

69
00:04:16,965 --> 00:04:20,426 
‫أيها الإيطالي المسافر، لمَ ناديتني؟‬

70
00:04:20,510 --> 00:04:23,930 
‫- لنفعل هذا فحسب. "ماركو".‬
‫- "بولو".‬

71
00:04:27,016 --> 00:04:30,019 
‫"أمريكا" الاستعمارية، 1755.‬

72
00:04:30,103 --> 00:04:34,691 
‫"واشنطن"، ألديك فكرة عن هذه الحرب‬
‫الفرنسية الهندية‬

73
00:04:34,774 --> 00:04:37,819 
‫التي نخوضها معكم نحن البريطانيون؟‬

74
00:04:37,902 --> 00:04:41,197 
‫"برادوك"، ما أنا إلا جندي من "فيرجينيا"،‬

75
00:04:41,281 --> 00:04:44,200 
‫ولكن عندما يقاتل الفرنسيون والهنود،‬

76
00:04:44,284 --> 00:04:47,745 
‫- يختبئون خلف الأشجار يا سيدي.‬
‫- أجل. وبعد؟‬

77
00:04:47,829 --> 00:04:51,457 
‫أما نحن،‬
‫فنقف مصطفين ونتركهم يطلقون النار علينا.‬

78
00:04:51,541 --> 00:04:52,875 
‫إلامَ ترمي؟‬

79
00:04:52,959 --> 00:04:56,754 
‫لعلنا نختبئ مثلهم،‬
‫ولا نتركهم يطلقون علينا النار؟‬

80
00:04:56,838 --> 00:05:01,592 
‫"واشنطن"، سأريك‬
‫كيف تكون جندياً إنجليزياً حقيقياً.‬

81
00:05:02,760 --> 00:05:08,099 
‫أنت القائد الآن.‬
‫مهما حدث، لا تغير أسلوبنا في القتال.‬

82
00:05:09,392 --> 00:05:12,562 
‫الفرنسيون يطلقون النار. ماذا نفعل؟‬

83
00:05:12,895 --> 00:05:16,899 
‫اتخذوا تشكيل المعركة.‬
‫اذهبوا وقفوا هناك صفاً. هيا.‬

84
00:05:19,152 --> 00:05:21,487 
‫آسف. هذا يومي الأول.‬

85
00:05:21,904 --> 00:05:24,198 
‫- جنديان آخران.‬
‫- أين نقف؟‬

86
00:05:24,282 --> 00:05:28,661 
‫هناك، في صف واضح للعيان. هيا. أسرعا.‬

87
00:05:28,745 --> 00:05:29,579 
‫توخيا...‬

88
00:05:31,873 --> 00:05:34,584 
‫يبدو أنها ليست أفضل خطة.‬

89
00:05:34,667 --> 00:05:37,879 
‫- ماذا عنا؟‬
‫- أنقف ونتعرض إلى إطلاق النار؟‬

90
00:05:37,962 --> 00:05:39,505 
‫- أظن ذلك؟‬
‫- حسناً.‬

91
00:05:43,843 --> 00:05:47,096 
‫سأعيد النظر في استراتيجية الصفوف جميعاً.‬

92
00:05:47,180 --> 00:05:51,142 
‫لنتقهقر ونفكر في خطة جديدة. حصاني.‬

93
00:05:52,935 --> 00:05:54,562 
‫حسناً. حصاني الآخر.‬

94
00:05:56,564 --> 00:05:59,192 
‫سأسير. تقهقروا. اتبعوني.‬

95
00:06:02,278 --> 00:06:03,988 
‫حتماً توجد طريقة أفضل.‬

96
00:06:13,498 --> 00:06:16,292 
‫"قصة (ماركو بولو)، الجزء 2"‬

97
00:06:17,668 --> 00:06:21,422 
‫أنا جاهز يا أبي.‬
‫كم سيستغرق الوصول إلى "الصين"؟‬

98
00:06:21,506 --> 00:06:26,594 
‫نحن نعيش في زمن رائع.‬
‫على الطريق الجديد، لن نستغرق سوى 4 أعوام.‬

99
00:06:26,677 --> 00:06:29,680 
‫4 أعوام فقط؟ يا للرفاهية الحديثة.‬

100
00:06:30,765 --> 00:06:32,016 
‫"طريق التوابل".‬

101
00:06:32,100 --> 00:06:33,559 
‫"الخطة (أ)"‬

102
00:06:34,143 --> 00:06:37,647 
‫ها نحن يا بني. سنبحر من الشرق الأوسط.‬

103
00:06:37,730 --> 00:06:41,150 
‫سرعان ما ستوصلنا الرياح الحارة إلى "آسيا".‬

104
00:06:42,777 --> 00:06:45,655 
‫لا. نحن نغرق. ماذا نفعل؟‬

105
00:06:45,947 --> 00:06:49,909 
‫تغيرت الخطة.‬
‫سنسلك الطريق البري إلى "الصين".‬

106
00:06:53,538 --> 00:06:54,372 
‫"مافيو".‬

107
00:06:56,415 --> 00:06:57,959 
‫"طريق الحرير".‬

108
00:06:58,042 --> 00:07:01,212 
‫"(أفغانستان)، اليوم 300، الخطة (ب)"‬

109
00:07:02,130 --> 00:07:05,383 
‫يبدو أكثر أمناً بكثير من "طريق التوابل".‬

110
00:07:05,466 --> 00:07:07,301 
‫احتمالات الغرق فيه أقل.‬

111
00:07:07,927 --> 00:07:11,472 
‫- أعطوني ما معكم من جواهر.‬
‫- قاطع طريق. اهربا.‬

112
00:07:18,855 --> 00:07:20,481 
‫صحراء "غوبي".‬

113
00:07:20,565 --> 00:07:23,025 
‫"(غوبي)، (الصين)، الخطة (ج)"‬

114
00:07:24,527 --> 00:07:30,158 
‫والآن إلى الجزء الأخير من عطلتنا العائلية،‬
‫804،6 كيلومترات عبر الصحراء.‬

115
00:07:30,241 --> 00:07:33,578 
‫- هل سنصل أحياءً؟‬
‫- لا أعرف.‬

116
00:07:36,247 --> 00:07:39,584 
‫نحتاج إلى جِمال!‬

117
00:07:39,667 --> 00:07:41,461 
‫جِمال.‬

118
00:07:41,544 --> 00:07:47,175 
‫هل ستقوم برحلة مذهلة عبر الصحراء؟‬
‫أنت بحاجة إلى جِمال إذاً!‬

119
00:07:47,258 --> 00:07:51,345 
‫أنا "آنتوني أنتونيلي"،‬
‫مالك وكالة "الجِمال!"‬

120
00:07:51,429 --> 00:07:55,266 
‫لدي أفضل جِمال على الأرض المسطحة كلها.‬

121
00:07:55,349 --> 00:07:59,729 
‫الجِمال هي الطريقة الوحيدة لعبور الصحراء.‬
‫إنها سفن الصحراء.‬

122
00:07:59,812 --> 00:08:04,233 
‫مثل السفن، تستطيع الجِمال‬
‫المضي لأسابيع بلا طعام ولا ماء،‬

123
00:08:04,317 --> 00:08:09,572 
‫ولها أهداب طويلة وفتحات أنف ذاتية الإغلاق‬
‫لمنع دخول الرمال.‬

124
00:08:09,655 --> 00:08:12,867 
‫لدينا كل الأنواع! بسنامين، بسنام واحد،‬

125
00:08:12,950 --> 00:08:17,079 
‫جِمال بلا سنام، جِمال عربية. بعير.‬
‫الكثير من الجِمال!‬

126
00:08:17,163 --> 00:08:21,834 
‫كلها قطعت أقل من 161 ألف كيلومتر‬
‫والمقدم صفر دينار!‬

127
00:08:21,918 --> 00:08:26,714 
‫تعال إلى وكالة "جِمال!"‬
‫واختبر ركوب الجمل قبل شرائه.‬

128
00:08:26,797 --> 00:08:30,593 
‫إنها وكالة "جِمال!" في صحراء "غوبي".‬

129
00:08:39,143 --> 00:08:41,479 
‫الليلة في "الجنرال المتخفي":‬

130
00:08:42,980 --> 00:08:47,902 
‫ديسمبر 1777، أثناء قتال المستعمرات‬
‫الأمريكية من أجل الاستقلال،‬

131
00:08:47,985 --> 00:08:53,115 
‫يعاني جيش الجنرال "جورج واشنطن"‬
‫من نقص الغذاء والمؤن والأمل.‬

132
00:08:53,658 --> 00:08:58,538 
‫حسناً، سأتخفى لأعرف ما يفكر فيه رجالي.‬

133
00:09:02,792 --> 00:09:07,129 
‫"وادي (فورج)، معسكر الجيش القاري"‬

134
00:09:08,047 --> 00:09:10,466 
‫تحياتي إلى غير الجنرالات.‬

135
00:09:10,550 --> 00:09:15,638 
‫اسمي "جورج واشن... بون". "جورج واشنبون".‬

136
00:09:16,222 --> 00:09:21,310 
‫- هل تشويان طعام العشاء؟‬
‫- لا. لم نحصل على طعام منذ أسبوع.‬

137
00:09:21,394 --> 00:09:25,773 
‫كان هذا آخر ما لدينا من حطب. ليتنا أكلناه.‬

138
00:09:25,856 --> 00:09:30,278 
‫- ماذا عن "واشنطن"؟‬
‫- إنه رمز ملهم.‬

139
00:09:30,736 --> 00:09:34,824 
‫لكنني في الوقت الحالي،‬
‫مستعد لمقايضة الإلهام بحذاء.‬

140
00:09:34,907 --> 00:09:37,243 
‫مهلاً. أليس لديك حذاء؟‬

141
00:09:37,326 --> 00:09:41,622 
‫لففت قدمي بخرق بالية، لكنني أكلت الخرق.‬

142
00:09:41,706 --> 00:09:45,001 
‫ورغم ذلك، فإن "واشنطن" هو أفضل قائد. يستحق‬

143
00:09:45,084 --> 00:09:47,962 
‫قدح "أعظم قائد" الذي أحضرته "مارثا".‬

144
00:09:48,129 --> 00:09:52,383 
‫هذا صحيح، لكننا ما كنا سنمكث هنا‬
‫من أجل أي شخص سواك.‬

145
00:09:52,466 --> 00:09:55,136 
‫- أنا؟‬
‫- نعرف أنك "واشنطن".‬

146
00:09:55,219 --> 00:09:57,555 
‫أنت أطول من الآخرين وأنت شهير.‬

147
00:09:57,638 --> 00:10:02,226 
‫أقنعتنا بأن الحرية تستحق كل هذه المعاناة.‬

148
00:10:02,310 --> 00:10:06,522 
‫إذن، فأنا جنرال عظيم.‬

149
00:10:07,064 --> 00:10:10,067 
‫يا "مارثا"، يمكنني الاحتفاظ بقدحي.‬

150
00:10:10,943 --> 00:10:12,069 
‫"ماركو بولو".‬

151
00:10:12,153 --> 00:10:15,448 
‫ألفت كتابي عن رحلاتي بينما كنت في السجن...‬

152
00:10:15,531 --> 00:10:17,908 
‫بتهمة الوسامة الزائدة.‬

153
00:10:17,992 --> 00:10:21,120 
‫ربما كانت تلك مبالغة. حقاً؟‬

154
00:10:22,747 --> 00:10:25,458 
‫"قصة (ماركو بولو)، الجزء 3"‬

155
00:10:25,541 --> 00:10:29,086 
‫"(البندقية)، (إيطاليا)، بعد 24 عاماً..."‬

156
00:10:29,170 --> 00:10:34,508 
‫- انظروا مَن عاد. هذا أنا، "ماركو بولو".‬
‫- من؟ لم أسمع بهذا الاسم قط.‬

157
00:10:34,592 --> 00:10:40,806 
‫أنتم لا تذكرونني لأنني قضيت الأعوام‬
‫الـ24 الماضية في مغامرة جنونية.‬

158
00:10:40,890 --> 00:10:42,558 
‫24 عاماً؟‬

159
00:10:42,642 --> 00:10:44,852 
‫24 عاماً.‬

160
00:10:45,394 --> 00:10:50,441 
‫"العالم مكان مذهل، غريب، جنوني، مخيف‬

161
00:10:50,524 --> 00:10:53,402 
‫رأيت خيولاً بقرون، ضفادع مجعدة الشعر‬

162
00:10:53,486 --> 00:10:59,241 
‫أقمت مع الأباطرة في قلاع من ذهب‬
‫قصتي هي أعظم ما رُوي على الإطلاق‬

163
00:10:59,325 --> 00:11:04,830 
‫أنا حاكم إمارة في (الصين)‬
‫ركبت على ظهور 3 ضباع‬

164
00:11:04,914 --> 00:11:10,586 
‫تحملت الشتاء وأنا أرتجف من البرد‬
‫قصتي هي أعظم ما رُوي على الإطلاق‬

165
00:11:10,670 --> 00:11:13,297 
‫كل هذا في كتابي الجديد، ألقوا نظرة‬

166
00:11:13,381 --> 00:11:15,925 
‫يحتوي على كل المعلومات‬

167
00:11:16,008 --> 00:11:20,638 
‫فاشتروا نسخة من (رحلات ماركو بولو)‬

168
00:11:21,305 --> 00:11:24,475 
‫عبرت جبالاً وغابات وحقولاً وبحيرات‬

169
00:11:24,558 --> 00:11:27,186 
‫نجوت بسهولة من دزينة زلازل قوية‬

170
00:11:27,269 --> 00:11:30,106 
‫أكلت أطعمة كالقنافذ ودهن الحوت والعفن‬

171
00:11:30,189 --> 00:11:32,817 
‫قصتي هي أعظم ما رُوي على الإطلاق‬

172
00:11:32,900 --> 00:11:38,280 
‫وجدت توابل وتماثيل محفورة في الحجر‬
‫رأيت أشخاصاً قضوا 7 أعوام في عزلة‬

173
00:11:38,364 --> 00:11:41,409 
‫أنقذت أميرة وشاهدت نفسي أتقدم بالعمر‬

174
00:11:41,492 --> 00:11:44,537 
‫قصتي هي أعظم ما رُوي على الإطلاق‬

175
00:11:44,620 --> 00:11:49,875 
‫كل هذا في كتابي الجديد، ألقوا نظرة‬
‫يحتوي على كل المعلومات‬

176
00:11:49,959 --> 00:11:54,588 
‫فاشتروا نسخة من (رحلات ماركو بولو)‬

177
00:11:55,131 --> 00:11:56,549 
‫- أتريد قطعة؟‬
‫- لا.‬

178
00:11:56,632 --> 00:12:03,055 
‫وجدتك أيها الجنرال، لدي الليلة حفل تنكري،‬
‫وسأتنكر في هيئة "ليدي غاغا"، كالمعتاد.‬

179
00:12:03,139 --> 00:12:06,934 
‫أريد استعارة شعرك المستعار. هذا الصمغ قوي.‬

180
00:12:07,017 --> 00:12:10,688 
‫- توقف.‬
‫- أوشكت على اقتلاعه. شدة أخرى تكفي.‬

181
00:12:10,771 --> 00:12:15,109 
‫أهذا أصل كلمة "يانكي"؟ شد الشعر المستعار؟‬

182
00:12:15,192 --> 00:12:16,694 
‫- لا! توقف!‬
‫- لا؟‬

183
00:12:16,777 --> 00:12:19,947 
‫هذا ليس شعراً مستعاراً. هذا شعري الحقيقي.‬

184
00:12:20,030 --> 00:12:24,994 
‫- أضيف إليه المسحوق الأبيض ليبدو مستعاراً.‬
‫- فهمت، هذا... طبيعي.‬

185
00:12:25,953 --> 00:12:29,498 
‫- فطيرة كرز، فهمت المفارقة.‬
‫- أية مفارقة؟‬

186
00:12:29,582 --> 00:12:33,919 
‫فطيرة كرز. قطعت شجرة الكرز الشهيرة.‬
‫اختيار ذكي لوجبتك.‬

187
00:12:34,003 --> 00:12:36,589 
‫احذر البقع على أسنانك الخشبية.‬

188
00:12:37,173 --> 00:12:39,383 
‫شبح!‬

189
00:12:40,009 --> 00:12:43,679 
‫لا تخافوا. وصل التاريخ.‬

190
00:12:43,762 --> 00:12:46,265 
‫إنها المؤلفة "سارة فاول".‬

191
00:12:46,348 --> 00:12:48,100 
‫رسم لـ"سارة فاول".‬

192
00:12:48,184 --> 00:12:54,482 
‫أخرج من أية فطيرة حين يذكر شخص ما‬
‫حقيقة تاريخية خاطئة. أعمالي لا تنتهي.‬

193
00:12:55,149 --> 00:12:58,194 
‫- لمَ الفطيرة؟‬
‫- حتماً لن أخرج من موزة.‬

194
00:12:58,277 --> 00:13:01,989 
‫- سيكون هذا سخيفاً.‬
‫- فيم أخطأنا؟‬

195
00:13:02,072 --> 00:13:06,702 
‫لم تخطئوا في أي من الحقائق.‬
‫بينما أخطأ "رون" عدة مرات.‬

196
00:13:06,785 --> 00:13:07,620 
‫شكراً.‬

197
00:13:07,703 --> 00:13:10,706 
‫لم يكن لـ"واشنطن" أسنان خشبية.‬

198
00:13:10,789 --> 00:13:15,336 
‫كانت مصنوعة من أسنان الحيوانات،‬
‫مثل عاج فرس النهر.‬

199
00:13:15,920 --> 00:13:20,132 
‫- فهمت. من الآن فصاعداً، الخشب محظور.‬
‫- يا إلهي.‬

200
00:13:20,216 --> 00:13:23,385 
‫أما عن قطع "واشنطن" لشجرة كرز‬

201
00:13:23,469 --> 00:13:27,348 
‫حين كان صبياً فمجرد قصة ملفقة.‬
‫لم تحدث قط.‬

202
00:13:27,431 --> 00:13:31,644 
‫فهمت. من الآن فصاعداً،‬
‫سأقطع ذلك من ذاكرتي.‬

203
00:13:32,394 --> 00:13:34,939 
‫ألديك ذاكرة أصلاً؟‬

204
00:13:35,523 --> 00:13:39,068 
‫أجل. أو لا. ما هو السؤال؟‬

205
00:13:39,652 --> 00:13:43,531 
‫معذرة، قال أحدهم إن "نابوليون" كان قصيراً‬

206
00:13:43,614 --> 00:13:46,700 
‫بينما كان طوله 170 سنتيمتراً.‬

207
00:13:46,784 --> 00:13:50,162 
‫سأدخل في الفطيرة.‬

208
00:13:51,205 --> 00:13:55,626 
‫سيكون أكل هذه الفطيرة جنوناً.‬
‫يوجد فيها مؤرخة.‬

209
00:13:58,462 --> 00:14:00,464 
‫سأجرب.‬

210
00:14:01,215 --> 00:14:02,258 
‫"ماركو"!‬

211
00:14:02,341 --> 00:14:03,342 
‫"بولو".‬

212
00:14:04,468 --> 00:14:06,178 
‫هذا ممتع فعلاً.‬

213
00:14:07,596 --> 00:14:13,269 
‫24 ديسمبر 1776.‬
‫المفترض أنه قبل فقرة وادي "فورج".‬

214
00:14:13,352 --> 00:14:16,689 
‫تفقدت الأحوال وهي ليست على ما يرام.‬

215
00:14:16,772 --> 00:14:19,650 
‫إن لم نرفع المعنويات، سينتهي أمرنا.‬

216
00:14:19,733 --> 00:14:23,612 
‫إنها عشية عيد الميلاد.‬
‫لنستسلم ونعود إلى الديار.‬

217
00:14:23,696 --> 00:14:26,824 
‫لكن، الحرية والحقوق والديمقراطية.‬

218
00:14:26,907 --> 00:14:31,120 
‫عيد الميلاد، شراب البيض،‬
‫فتح الهدايا مرتدين المنامة؟‬

219
00:14:31,203 --> 00:14:35,708 
‫وجدتها. لنعبر نهر "ديلاوير"‬
‫حيث حلفاء "إنجلترا" الألمان.‬

220
00:14:35,791 --> 00:14:40,754 
‫أعرف، كلامي محير جداً،‬
‫لكننا سنعبر ليلاً ونهاجمهم في عيد الميلاد.‬

221
00:14:40,838 --> 00:14:45,009 
‫- ونباغتهم.‬
‫- اتبعاني. لننفذ العملية.‬

222
00:14:45,801 --> 00:14:47,553 
‫"معسكر الألمان"‬

223
00:14:47,636 --> 00:14:48,929 
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

224
00:14:49,013 --> 00:14:53,726 
‫عيد ميلاد مجيداً يا "هانز".‬
‫لنفتح هدايا "كريس كرينغل".‬

225
00:14:54,018 --> 00:14:55,185 
‫شوكولاتة.‬

226
00:14:57,688 --> 00:15:01,025 
‫خبر سيئ. يبدو أنهم ألغوا عيد الميلاد.‬

227
00:15:01,942 --> 00:15:02,943 
‫نحن نستسلم.‬

228
00:15:03,027 --> 00:15:09,491 
‫إنه النصر الذي نحتاج إليه من أجل‬
‫إنعاش الحركة الثورية. استعدنا مجدنا.‬

229
00:15:09,575 --> 00:15:11,994 
‫هذا أيضاً حفل عيد الميلاد.‬

230
00:15:12,077 --> 00:15:14,955 
‫- أيمكننا أخذ قطعة؟‬
‫- لا.‬

231
00:15:24,256 --> 00:15:28,135 
‫نرحب بكم في برنامج السخرية‬
‫من "ماركو بولو" ويقدمه،‬

232
00:15:28,218 --> 00:15:33,140 
‫المستكشف المستعمر "كريستوفر كولومبس".‬

233
00:15:34,099 --> 00:15:35,976 
‫طاب مساؤكم جميعاً.‬

234
00:15:36,060 --> 00:15:41,607 
‫كم يسعدني أن أكون هنا للسخرية من بطلي،‬
‫"ماركو بولو".‬

235
00:15:44,902 --> 00:15:48,822 
‫الرجل الذي استلهمت منه رحلتي في عام 1492.‬

236
00:15:49,406 --> 00:15:55,204 
‫سأخبركم بحقيقة طريفة. كنت سأبحر في 1491،‬
‫لكنها لم تكن على وزن "أوشن بلو".‬

237
00:15:56,580 --> 00:15:59,833 
‫لكن بصدق، لقد عشت حياة حافلة.‬

238
00:16:00,376 --> 00:16:05,798 
‫آسف، هل قلت عشت؟‬
‫كنت أقصد أنك كذبت. لقد اختلقت حياة حافلة.‬

239
00:16:06,507 --> 00:16:10,594 
‫في ذلك العصر،‬
‫كانوا يسمونه "ماركو المليوني"،‬

240
00:16:10,678 --> 00:16:14,139 
‫لظن الناس بأنه روى مليون أكذوبة.‬

241
00:16:15,599 --> 00:16:20,646 
‫دعوني أضيف أكذوبة أخرى.‬
‫أنا أحب هذا الرجل. تفضل هنا.‬

242
00:16:22,022 --> 00:16:25,275 
‫أخبرنا، أي الأجزاء في كتابك أكاذيب‬

243
00:16:25,359 --> 00:16:27,903 
‫وأيها أكاذيب أكبر؟‬

244
00:16:27,987 --> 00:16:29,571 
‫شكراً يا "كولومبس".‬

245
00:16:29,655 --> 00:16:32,825 
‫لم أروِ نصف ما رأيت.‬

246
00:16:35,160 --> 00:16:40,749 
‫يقصد، "لم أرَ نصف ما رويت".‬

247
00:16:52,553 --> 00:16:54,430 
‫"(نيويورك)، أبريل 1789"‬

248
00:16:54,513 --> 00:17:00,185 
‫وها قد وصل. تم تنصيبه‬
‫أول رئيس لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

249
00:17:00,269 --> 00:17:03,272 
‫الرئيس "جورج واشنطن".‬

250
00:17:04,982 --> 00:17:07,943 
‫- شكراً.‬
‫- قدتنا فانتصرنا على الإنجليز،‬

251
00:17:08,027 --> 00:17:11,113 
‫والآن ستقود حكومتنا الجديدة.‬

252
00:17:11,196 --> 00:17:14,241 
‫رباه. هل ستجعله أروع بلد على الأرض؟‬

253
00:17:14,324 --> 00:17:18,829 
‫ما تفاصيل هذه الحكومة الجديدة؟ ما الخطة؟‬

254
00:17:18,912 --> 00:17:23,459 
‫- أيمكننا تناول البوظة على الإفطار؟‬
‫- أخبرنا بالإجابة.‬

255
00:17:23,542 --> 00:17:28,255 
‫"تنفسوا واهدؤوا جميعاً،‬
‫هذا التخمين لا يناقش الحقائق‬

256
00:17:28,338 --> 00:17:30,716 
‫بأن حكومتنا لا تزال حديثة‬

257
00:17:30,799 --> 00:17:34,136 
‫لكنني انتُخبت رئيساً ولم أُتوج ملكاً‬

258
00:17:38,807 --> 00:17:43,562 
‫لا يمكنني توفير كل الحلول‬
‫فهذه ليست هي الديمقراطية بل هي نفاق‬

259
00:17:43,645 --> 00:17:48,567 
‫هذا ما قاتلنا في حرب الاستقلال من أجله‬
‫نحن الشعب ومعاً سنجد الحل‬

260
00:17:48,650 --> 00:17:51,361 
‫- سنجد الحل‬
‫- نعم، سنجد الحل‬

261
00:17:51,445 --> 00:17:53,655 
‫معاً يمكننا إيجاد الحل"‬

262
00:17:53,739 --> 00:17:57,993 
‫- مهلاً، أي علم نختار؟‬
‫- لا تقلق، سنفكر في ذلك.‬

263
00:17:58,077 --> 00:18:02,206 
‫- هل ستكون لدينا مدارس وطرق؟‬
‫- سنفكر في ذلك.‬

264
00:18:02,289 --> 00:18:06,919 
‫- كيف نحمي ماءنا وهواءنا؟‬
‫- أنذهب إلى العمل بالملابس التحتية؟‬

265
00:18:07,002 --> 00:18:11,632 
‫"كلها أسئلة وجيهة سنستكشفها‬
‫لأنني لم أحاول إنشاء دولة من قبل‬

266
00:18:11,715 --> 00:18:13,258 
‫أنا جديد ولا أعرف‬

267
00:18:13,342 --> 00:18:16,678 
‫لماذا؟ لأن أحداً لا يعرف مهام الرئيس‬

268
00:18:16,762 --> 00:18:19,515 
‫لكنني أعرف بلا أدنى شك‬

269
00:18:19,598 --> 00:18:21,850 
‫أننا سنتعاون وسنجد الحلول‬

270
00:18:21,934 --> 00:18:27,189 
‫أسمعوني أصواتكم من الخلف‬
‫لو تعاونا معاً فيمكننا إيجاد الحلول‬

271
00:18:27,272 --> 00:18:29,983 
‫أجل، معاً يمكننا إيجاد الحلول"‬

272
00:18:32,569 --> 00:18:35,823 
‫لقد هزمنا البريطانيين رغم تشكيك الجميع.‬

273
00:18:35,906 --> 00:18:38,700 
‫أمة واحدة لها حكومة قوية.‬

274
00:18:39,284 --> 00:18:42,454 
‫نحن مشتركون في الأمر، وسنجد الحلول.‬

275
00:18:44,164 --> 00:18:47,417 
‫ما كنت لأقبل وظيفته مقابل أموال العالم.‬

276
00:18:47,918 --> 00:18:48,961 
‫أموال؟‬

277
00:18:49,419 --> 00:18:53,590 
‫- "جورج"، ماذا سنستخدم كعملة؟‬
‫- وجهي.‬

278
00:18:58,011 --> 00:19:02,808 
‫حسناً يا صغاري، لنناقش هذه الحلقة.‬
‫ماذا تعلمنا اليوم؟‬

279
00:19:02,891 --> 00:19:05,811 
‫عرفنا بحياة شخصين من الرواد‬

280
00:19:05,894 --> 00:19:09,523 
‫الذين ضربوا أمثلة عظيمة للرجال والنساء.‬

281
00:19:09,606 --> 00:19:14,945 
‫لم أكن مصغياً، لأنني أكتب سيرتي الذاتية.‬

282
00:19:15,028 --> 00:19:19,616 
‫- هل ألهمك "ماركو بولو"؟‬
‫- قرأت بضع صفحات أو صفحة من كتابه،‬

283
00:19:19,700 --> 00:19:24,705 
‫- وقلت، "لديك قصص كثيرة يا (رون)."‬
‫- "كنت ملك العصرية المتوج.‬

284
00:19:24,788 --> 00:19:28,750 
‫أقاموا لي مسيرة عظيمة،‬
‫وأتمتع بنظر إشعاعي خارق."‬

285
00:19:28,834 --> 00:19:32,838 
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- مَن يبالي؟ نجح ذلك مع "ماركو بولو".‬

286
00:19:32,921 --> 00:19:36,842 
‫أتعرفون كيف تُهجأ كلمات "بطل العالم"‬
‫و"كرة الريشة"؟‬

287
00:19:37,467 --> 00:19:41,221 
‫أستبحثون عن تهجئة تلك الكلمات؟‬
‫سيفيدني ذلك. شكراً.‬

288
00:19:41,305 --> 00:19:45,642 
‫وهلا تبحثون أيضاً عن "مفتول العضلات"‬
‫و"مضاد للرصاص"؟‬

289
00:19:45,726 --> 00:19:48,896 
‫أريد أن أعرف إن كانت كلمة أم كلمتين؟‬

290
00:19:49,479 --> 00:19:54,818 
‫- يا "ماركو"، ما رأيك في الحلقة؟‬
‫- كانت مذهلة. غير معقولة.‬

291
00:19:54,902 --> 00:19:58,697 
‫- أفضل من عبور الصحراء.‬
‫- ما الجزء المفضل لديك؟‬

292
00:19:58,780 --> 00:20:03,285 
‫فقرة ركوبي لحصان أحادي القرن‬
‫في بطولة كأس العالم.‬

293
00:20:03,368 --> 00:20:07,539 
‫- هذا لم يحدث.‬
‫- حقاً؟ أنا واثق من حدوثه.‬

294
00:20:07,623 --> 00:20:09,625 
‫كتابي سيتضمن ذلك.‬

295
00:20:09,708 --> 00:20:13,545 
‫ما شعورك حيال مشاركة "واشنطن" في الحلقة؟‬

296
00:20:13,629 --> 00:20:18,300 
‫كان شارداً وزائد الصدق في رأيي.‬

297
00:20:18,383 --> 00:20:22,846 
‫- بخلاف ذلك، رجل رائع.‬
‫- سيدي، هل سرك الظهور في البرنامج؟‬

298
00:20:22,930 --> 00:20:26,725 
‫بالطبع. كان البرنامج مناسباً لي.‬

299
00:20:26,808 --> 00:20:29,811 
‫لا يُذكر التاريخ بدون "واشنطن".‬

300
00:20:30,395 --> 00:20:33,690 
‫سيدي الرئيس، أين يراك المشاهدون بعد ذلك؟‬

301
00:20:33,774 --> 00:20:37,069 
‫يمكن الجميع زيارة منزلي في "ماونت فيرنون"‬

302
00:20:37,152 --> 00:20:39,905 
‫ومشاهدة أسناني غير الخشبية.‬

303
00:20:39,988 --> 00:20:46,036 
‫- ما رأيك في مشاركة "ماركو بولو" الحلقة؟‬
‫- هذا المدعو "بولو" مبالغ.‬

304
00:20:46,119 --> 00:20:51,041 
‫حاول إقناعي بأنه ركب على ظهر عظاءة‬
‫عبر "أوروبا". تخيلوا.‬

305
00:20:51,583 --> 00:20:55,921 
‫سأراك لاحقاً يا "جورج".‬
‫سأبدأ الرحلة على ظهر عظاءتي. هيا.‬

306
00:20:56,964 --> 00:20:59,800 
‫لا أستطيع الكذب. كان هذا رائعاً.‬

307
00:21:05,514 --> 00:21:08,892 
‫ها هو "جورج واشنطن".‬

308
00:21:08,976 --> 00:21:13,313 
‫بين مواطنيّ، كنت أشتهر بالجنرال "واشنطن".‬

309
00:21:13,397 --> 00:21:18,986 
‫لكنني أردتهم أن ينادوني "كابتن رائع". أجل.‬

310
00:21:19,236 --> 00:21:23,282 
‫ها هو "ماركو بولو".‬

311
00:21:23,365 --> 00:21:26,451 
‫صديقي "قوبلاي خان"، الإمبراطور المنغولي،‬

312
00:21:26,535 --> 00:21:32,624 
‫كانت لديه قاعة طعام تتسع لـ6 آلاف مقعد.‬
‫وكانوا يجلسونني دائماً بجوار الحمام.‬

313
00:21:34,001 --> 00:21:37,921 
‫ها هو "جورج واشنطن".‬

314
00:21:38,005 --> 00:21:43,468 
‫ليس من السهل أن تكون أباً لدولة.‬
‫الحفاضات ضخمة جداً.‬

315
00:22:45,655 --> 00:22:47,657 
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

