﻿1
00:00:07,549 --> 00:00:11,386 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:14,472 --> 00:00:20,020 
‫"هذه القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية،‬
‫إلا تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:20,103 --> 00:00:24,607 
‫مثلما يظهر مؤسس الإمبراطورية المغولية‬
‫في برنامج ألعاب."‬

4
00:00:29,154 --> 00:00:34,200 
‫"اليوم عيد ميلادي، عيدي أنا"‬

5
00:00:34,284 --> 00:00:39,956 
‫مرحباً برفاقي الذين لم يولدوا اليوم،‬
‫على عكسي، وُلدت اليوم. لا تعانقوني،‬

6
00:00:40,040 --> 00:00:42,834 
‫لأنني قمت بتثبيت هذا المشبك بجلدي.‬

7
00:00:42,917 --> 00:00:47,630 
‫- عيد ميلاد سعيداً. لم ننسَ.‬
‫- كيف عرفتم أنه عيد ميلادي؟‬

8
00:00:47,714 --> 00:00:50,467 
‫تذكرتم أن ميلادي مثل "سبايدر مان".‬

9
00:00:50,550 --> 00:00:53,470 
‫- هو ليس حقيقياً.‬
‫- إذن، "بيتر باركر".‬

10
00:00:54,054 --> 00:00:58,683 
‫ما الفارق؟ لعلكم تستضيفونه في حلقة خاصة‬
‫بمناسبة عيد ميلادي.‬

11
00:00:58,767 --> 00:01:01,978 
‫- لا نستطيع. سنستضيف "جنكيس خان".‬
‫- أحبه.‬

12
00:01:02,062 --> 00:01:05,565 
‫لكن عليكم شرح مَن يكون للصبية‬
‫الذين لا يعرفون.‬

13
00:01:05,648 --> 00:01:09,027 
‫إنه قائد وحد "آسيا" تحت إمبراطورية واحدة.‬

14
00:01:09,110 --> 00:01:12,739 
‫و"جورج واشنطن كارفر"،‬
‫سبب شهرة الفول السوداني.‬

15
00:01:12,822 --> 00:01:15,200 
‫لاحظت شيئاً لعله يذهلكم:‬

16
00:01:15,283 --> 00:01:20,080 
‫كلا اسميهما يبدأ بحرف "جي"، ولقبهما‬

17
00:01:20,205 --> 00:01:23,750 
‫يبدأ بصوت "كا". يمكنكم ذكر ذلك في الحلقة.‬

18
00:01:27,378 --> 00:01:28,463 
‫رائع، بودينغ.‬

19
00:01:28,546 --> 00:01:31,800 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬

20
00:01:31,883 --> 00:01:34,969 
‫كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من الجنون‬

21
00:01:35,053 --> 00:01:38,264 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

22
00:01:38,348 --> 00:01:41,851 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

23
00:01:41,935 --> 00:01:45,188 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

24
00:01:45,271 --> 00:01:48,441 
‫حققوا أشياءً يعرفها العالم أجمع‬

25
00:01:48,525 --> 00:01:52,570 
‫إنهم نجوم برنامج (مَن يا ترى؟)‬

26
00:01:53,571 --> 00:01:55,740 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)‬

27
00:01:56,866 --> 00:01:58,952 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)"‬

28
00:02:04,124 --> 00:02:06,376 
‫مَن كان "جنكيس خان"؟‬

29
00:02:06,459 --> 00:02:12,715 
‫أنا، هذا أنا. حاكم المغول،‬
‫مؤسس تاريخ أكبر إمبراطورية في التاريخ.‬

30
00:02:12,799 --> 00:02:18,513 
‫الذي يقاطع حديث الرواة. "جنكيس خان"،‬
‫واسمه "تيموجين"، وُلد في "منغوليا".‬

31
00:02:18,596 --> 00:02:24,561 
‫كانت الحياة في السهول المغولية قاسية‬
‫وبدائية، حيث القبائل البدوية المتناحرة.‬

32
00:02:24,644 --> 00:02:27,897 
‫- أكلت الفئران للصمود.‬
‫- غيّر "جنكيس" ذلك.‬

33
00:02:27,981 --> 00:02:31,734 
‫خلال الأعوام الـ60 التالية،‬
‫شكّل جيشاً ضخماً‬

34
00:02:31,818 --> 00:02:35,530 
‫لتوحيد القبائل المتفرّقة‬
‫في صورة مجتمع متطور.‬

35
00:02:35,613 --> 00:02:41,161 
‫مجتمع به خدمة بريدية،‬
‫مما يتطلب وجود لغة مكتوبة.‬

36
00:02:41,244 --> 00:02:44,122 
‫وهو ما أدخلته أيضاً. "جنكيس".‬

37
00:02:44,622 --> 00:02:46,291 
‫- "جنكيس".‬
‫- رباه.‬

38
00:02:46,666 --> 00:02:51,671 
‫مَن كان "جورج واشنطن كارفر"؟‬
‫وُلد في نظام العبودية في "ميسوري"،‬

39
00:02:51,754 --> 00:02:56,175 
‫ونشأ أثناء خوض "الولايات المتحدة"‬
‫لحرب أهلية وحشية قاسية‬

40
00:02:56,259 --> 00:03:01,764 
‫- أدت إلى تحرير الملايين من العبيد.‬
‫- كنت منهم. لم تكن حياة سهلة.‬

41
00:03:01,848 --> 00:03:05,560 
‫كرس "جورج" حياته‬
‫ليصبح عالم نباتات عالمياً.‬

42
00:03:05,643 --> 00:03:08,897 
‫اجتهد وأصبح في النهاية أستاذاً جامعياً.‬

43
00:03:08,980 --> 00:03:13,860 
‫- يشتهر بتطويره لمحصول الفول السوداني.‬
‫- إنه رخيص ومفيد للتربة،‬

44
00:03:13,943 --> 00:03:18,698 
‫- ومفيد للصحة وشهي. أتريد واحدة؟‬
‫- لا أستطيع. أنا مجرد صوت.‬

45
00:03:18,781 --> 00:03:19,741 
‫وفرته لي.‬

46
00:03:20,950 --> 00:03:24,287 
‫أنا "بورت". أعيش في خيمة تسمى "يورت".‬

47
00:03:24,370 --> 00:03:29,208 
‫يقولون إنني مجرد زوجة مغولية عادية‬
‫في الـ16، ولكنني أكثر من ذلك.‬

48
00:03:29,667 --> 00:03:32,712 
‫برنامج الواقع "زوجات سهول (منغوليا)".‬

49
00:03:33,546 --> 00:03:34,380 
‫"خيمة (بورت) و(تيموجين)، 1178"‬

50
00:03:34,464 --> 00:03:37,634 
‫غارة أخرى؟ كنت أرجو أن نقضي اليوم معاً.‬

51
00:03:37,717 --> 00:03:42,388 
‫حبيبتي، سأحكم إمبراطورية يوماً ما‬
‫وسنحظى بمزيد من الوقت معاً.‬

52
00:03:42,472 --> 00:03:45,016 
‫كأي زوجين مغوليين من القرن الـ12،‬

53
00:03:45,099 --> 00:03:45,934 
‫"(بورت)"‬

54
00:03:46,017 --> 00:03:51,481 
‫دبر والديّ زواجنا في سن الـ9 وتزوجنا‬
‫في الـ16. فترة خطبة طويلة جداً.‬

55
00:03:51,564 --> 00:03:52,398 
‫"(تيموجين)"‬

56
00:03:52,482 --> 00:03:57,320 
‫"بورت" قوية كسيقان الخراف.‬
‫أتساءل إن كانت ستوحد "آسيا" كلها.‬

57
00:03:57,403 --> 00:04:03,034 
‫أخوك غير الشقيق "بيغتر" آت للعشاء‬
‫ويثور جدل على العشاء في مثل هذه البرامج.‬

58
00:04:03,117 --> 00:04:07,538 
‫- يأتي دائماً بلا دعوة.‬
‫- إنه أكبر الذكور سناً في العائلة.‬

59
00:04:07,622 --> 00:04:13,336 
‫تنص التقاليد على أنه الزعيم.‬
‫تصرف حيال ذلك أو أحضر مزيداً من السمك.‬

60
00:04:14,796 --> 00:04:18,841 
‫إنها على حق، يجب أن أتصرف وبسرعة.‬

61
00:04:19,008 --> 00:04:23,972 
‫وصدقوني، لن أكتفي بإحضار الأسماك.‬

62
00:04:25,640 --> 00:04:26,474 
‫"خيمة (بورت) و(تيموجين)، 1178"‬

63
00:04:26,557 --> 00:04:29,602 
‫أخبرني يا "بيغتر". هل تعجبك سمكتك؟‬

64
00:04:29,686 --> 00:04:34,023 
‫أجل، لا بأس بها. أود تناول بعض الفئران.‬
‫سأكتفي بأكل هذا.‬

65
00:04:34,732 --> 00:04:38,069 
‫"بيغتر"، حصاني معتل.‬

66
00:04:38,152 --> 00:04:41,948 
‫- هلا تفحصه؟‬
‫- حسناً يا "تيمو" البغيض.‬

67
00:04:47,036 --> 00:04:49,247 
‫هل سيطلق السهم على أخيه؟‬

68
00:04:49,330 --> 00:04:52,750 
‫أطلقت السهم على أخي. يجب أن نرحل.‬

69
00:04:52,834 --> 00:04:57,255 
‫لا أريد أن أقول إنني مسرورة بذلك،‬
‫لكنني لست غاضبة.‬

70
00:04:57,505 --> 00:05:00,675 
‫برنامج الواقع "زوجات سهول (منغوليا)".‬

71
00:05:10,435 --> 00:05:15,815 
‫في عام 1874، كان "جورج واشنطن كارفر"‬
‫صبياً شغوفاً بالنباتات.‬

72
00:05:15,898 --> 00:05:21,696 
‫سرعان ما امتلأ عقله بمعلومات كثيرة‬
‫عن النباتات حتى أنه أصبح بطلاً خارقاً.‬

73
00:05:24,615 --> 00:05:26,492 
‫"خبير الزراعة"، أحتاجك.‬

74
00:05:30,079 --> 00:05:31,247 
‫"خبير الزراعة"‬

75
00:05:31,873 --> 00:05:37,962 
‫أين الخطأ في عنايتي بهذه الورود؟‬
‫إنها لا تزدهر مثل ورود جيراني.‬

76
00:05:39,505 --> 00:05:41,007 
‫الظل يمنع نموها.‬

77
00:05:41,466 --> 00:05:43,092 
‫والتربة جافة جداً.‬

78
00:05:43,468 --> 00:05:44,886 
‫وهذا ليس مكانها.‬

79
00:05:46,262 --> 00:05:47,680 
‫سيسعدها هذا.‬

80
00:05:50,224 --> 00:05:53,478 
‫مذهل، لا أفهم كيف فعلت ذلك بهذه السرعة.‬

81
00:05:53,561 --> 00:05:57,106 
‫كانت مهمة بسيطة لـ"خبير الزراعة".‬

82
00:05:57,190 --> 00:05:59,400 
‫هل رأيت "جورج كارفر" مؤخراً؟‬

83
00:05:59,484 --> 00:06:04,197 
‫في الواقع، أنا...‬
‫لا بد أنه يدرس لدخول الجامعة.‬

84
00:06:04,280 --> 00:06:07,784 
‫لا أراكما أبداً في الوقت نفسه‬
‫وفي المكان ذاته.‬

85
00:06:07,867 --> 00:06:09,327 
‫أمر لا تفسير له.‬

86
00:06:09,911 --> 00:06:12,789 
‫يجب أن أذهب. زهور النرجس في خطر.‬

87
00:06:14,582 --> 00:06:15,958 
‫"خبير الزراعة"‬

88
00:06:18,169 --> 00:06:24,092 
‫يا "جنكيس"، بمَ تسمي...؟‬
‫آسف، لم أعرف أن لديك أصدقاءك. أعتذر.‬

89
00:06:31,015 --> 00:06:33,184 
‫رائع، لدينا معلم بديل اليوم.‬

90
00:06:34,060 --> 00:06:39,398 
‫مرحباً يا صغار، معلمتكم السيدة "دافينشي"‬
‫مريضة، لذا سأحل محلها اليوم.‬

91
00:06:39,482 --> 00:06:42,401 
‫وسنشاهد فيلماً مصوراً.‬

92
00:06:42,485 --> 00:06:43,486 
‫رائع.‬

93
00:06:43,569 --> 00:06:47,323 
‫سأريكم رسوماً متحركة من صنعي.‬

94
00:06:47,406 --> 00:06:50,618 
‫سأقدمها لعله يصبح فيلماً سينمائياً.‬

95
00:06:50,701 --> 00:06:52,870 
‫انتهيت من دعاية الفيلم،‬

96
00:06:52,954 --> 00:06:56,582 
‫وهي رائعة، ويمكنكم إعطائي آراءكم.‬

97
00:06:56,666 --> 00:06:59,627 
‫- فكرة ظريفة.‬
‫- أجل، "ظريفة".‬

98
00:07:02,630 --> 00:07:07,009 
‫سأروي لكم قصة عن صبي له حصان شاعر وحلم.‬

99
00:07:07,093 --> 00:07:09,137 
‫أسميه "جنكيس الصغير".‬

100
00:07:09,679 --> 00:07:11,556 
‫يبدو رائعاً.‬

101
00:07:11,639 --> 00:07:13,099 
‫تأملوا الحصان.‬

102
00:07:13,182 --> 00:07:18,938 
‫نشأ "جنكيس الصغير" متعطشاً للدماء‬
‫مشتاقاً إلى فرض النظام.‬

103
00:07:19,021 --> 00:07:24,444 
‫شاهدتها وهي تطير، شاهدتها وهي تموت.‬
‫يا لك يا من رجل يا "جنكيس".‬

104
00:07:24,527 --> 00:07:29,031 
‫إنها قصة أكبر غزو للبلاد والإنسانية‬

105
00:07:29,115 --> 00:07:31,159 
‫شهده العالم على الإطلاق.‬

106
00:07:31,242 --> 00:07:36,247 
‫شق طريقاً مضرجاً بالدماء البشرية‬
‫عبر قارة كاملة،‬

107
00:07:36,330 --> 00:07:39,083 
‫أباد "جنكيس" وجحافله أهل "منغوليا".‬

108
00:07:39,167 --> 00:07:43,129 
‫إن كنت أطول من دولاب العربة،‬
‫فاستعد لأن تصبح أقصر.‬

109
00:07:43,754 --> 00:07:48,509 
‫أنت تقصد البشر، أليس كذلك؟‬
‫وإلا سينزف الحصان بغزارة الليلة.‬

110
00:07:48,593 --> 00:07:52,346 
‫استخدم أساليب كفيلة بصدم الشيطان ذاته،‬

111
00:07:52,430 --> 00:07:55,516 
‫ومضى "جنكيس" ليغزو "الصين" كلها.‬

112
00:07:56,476 --> 00:07:58,769 
‫إحراق الزروع. تجويع الأطفال.‬

113
00:07:58,853 --> 00:08:02,565 
‫استمر زحفهم‬
‫نحو ما يُعرف اليوم باسم الشرق الأوسط.‬

114
00:08:03,149 --> 00:08:06,777 
‫لا تؤذوهم! إنني أمزح.‬
‫اسكبوا المعدن في عيونهم.‬

115
00:08:07,987 --> 00:08:13,284 
‫سيد "جي"، سرعان ما سيكتشف هؤلاء الناس‬
‫أن المعدن السائل يصيبهم بالعمى.‬

116
00:08:13,367 --> 00:08:17,580 
‫تقدم "جنكيس" حتى طرق أبواب "أوروبا".‬

117
00:08:17,663 --> 00:08:19,999 
‫أطلقوا الجثث الموبوءة.‬

118
00:08:20,082 --> 00:08:24,962 
‫- انشروا الوباء.‬
‫- رائع، يا له من يوم.‬

119
00:08:25,046 --> 00:08:31,552 
‫أحرق كل ما مر عليه عبر ملايين الكيلومترات‬
‫المربعة واستمر رعب "جنكيس الصغير"،‬

120
00:08:31,636 --> 00:08:37,183 
‫وتطور حتى أصبح ملحمة موسيقية‬
‫لن تنسوها، مهما بذلتم جهداً.‬

121
00:08:37,850 --> 00:08:42,688 
‫"قتلت 40 مليون شخص، صدقوني‬
‫لا بد أنني بدأت في طفولتي‬

122
00:08:42,772 --> 00:08:48,194 
‫- لو رأيتموني آتياً فاعلموا أنكم ستموتون‬
‫- إنه لا يمزح، سيقطع رؤوسكم"‬

123
00:08:48,277 --> 00:08:54,116 
‫لم يوافق أي من الممثلين بعد،‬
‫لكنني أرشح أصوات المشاهير "جاك بلاك"،‬

124
00:08:54,200 --> 00:08:55,451 
‫و"جاستن بيبر"...‬

125
00:08:56,577 --> 00:08:57,745 
‫و"كايتي بيري"،‬

126
00:08:57,828 --> 00:09:00,164 
‫- لا.‬
‫- و"دانييل رادكليف"‬

127
00:09:00,248 --> 00:09:03,834 
‫في دور الضحية رقم 113012.‬

128
00:09:04,585 --> 00:09:08,798 
‫شاهدوا فيلم‬
‫"جنكيس الصغير: الطريق إلى الجحيم".‬

129
00:09:08,881 --> 00:09:13,302 
‫مقتبس عن أحداث حقيقية‬
‫قام بها إنسان حقيقي آخر.‬

130
00:09:14,095 --> 00:09:16,222 
‫لم يُصنف هذا الفيلم بعد.‬

131
00:09:17,890 --> 00:09:20,184 
‫ما رأيكم؟ رائع، أليس كذلك؟‬

132
00:09:20,268 --> 00:09:25,773 
‫يمكنني تعيين "جاك بلاك".‬
‫يعمل ابن عمي في مغسلة سيارات يرتادها.‬

133
00:09:25,856 --> 00:09:29,944 
‫- سنعطيه النص فحسب.‬
‫- أفتقد السيدة "دافينشي".‬

134
00:09:31,070 --> 00:09:35,116 
‫هذا "جورج واشنطن كارفر".‬

135
00:09:35,199 --> 00:09:38,661 
‫نصيحتي للشبان‬
‫أن يحاولوا تحسين حياة الآخرين.‬

136
00:09:38,744 --> 00:09:42,373 
‫لكن لا تستخدموا الفول السوداني.‬
‫هذا اختصاصي.‬

137
00:09:42,748 --> 00:09:48,504 
‫يعرف الجميع أن اليوم عيد ميلادي،‬
‫لكن لا تقيموا لي حفلاً مفاجئاً، وإلا غضبت.‬

138
00:09:48,588 --> 00:09:53,843 
‫وحين لا تقيمون لي حفلاً،‬
‫لا تحرصوا على إحضار الكعك المكوب.‬

139
00:09:53,926 --> 00:09:59,056 
‫يجب أن يكون مكتوباً عليه، "نحبك يا (رون)."‬
‫لا، مهلاً. لا تحضروه.‬

140
00:09:59,140 --> 00:10:03,644 
‫- لا تقلق، سنحضر الكعك المكوب.‬
‫- لا، لا تفعلوا. إنني أغمز.‬

141
00:10:03,728 --> 00:10:09,900 
‫- هل قصدت أن تقول "إنني أغمز"، أم أن تغمز؟‬
‫- أيهما فعلت؟ ماذا حدث للمائدة؟‬

142
00:10:09,984 --> 00:10:14,238 
‫استبدلت مائدة الوجبات الخفيفة‬
‫بعربتي الزراعية.‬

143
00:10:14,322 --> 00:10:18,784 
‫- كيف تعتبرها وجبات خفيفة؟‬
‫- اختصاص "جورج واشنطن كارفر"،‬

144
00:10:18,868 --> 00:10:24,624 
‫- الباحث عن الصحة والمساواة بين الناس.‬
‫- يجب أن يقوم العالِم بأشياء رائعة‬

145
00:10:24,707 --> 00:10:28,294 
‫مثل اختراع آلة تأكل الخضراوات بدلاً منا.‬

146
00:10:28,377 --> 00:10:34,216 
‫الهدف من العلم تحسين حياة الآخرين.‬
‫ما نأكله هو أكثر ما يؤثر علينا.‬

147
00:10:34,300 --> 00:10:35,968 
‫فتفضلوا بالأكل.‬

148
00:10:36,052 --> 00:10:40,765 
‫لا. إنني أوفر مكاناً لحفل عيد ميلادي،‬
‫الذي لن يُقام.‬

149
00:10:40,848 --> 00:10:45,478 
‫- إنني أغمز.‬
‫- "رون"، لم تغمز مطلقاً.‬

150
00:10:45,561 --> 00:10:48,272 
‫أجل، بالطبع لم أغمز.‬
‫إنني أغمز.‬

151
00:10:49,607 --> 00:10:52,485 
‫هذا "جنكيس خان".‬

152
00:10:52,568 --> 00:10:56,072 
‫يسألونني دوماً، "لمَ تقتل كل هؤلاء الناس؟"‬

153
00:10:56,155 --> 00:10:59,617 
‫فأقتلهم. فلا يطرحون مزيداً من الأسئلة.‬

154
00:11:00,034 --> 00:11:00,868 
‫"(فرانك) صانع النجوم!"‬

155
00:11:03,287 --> 00:11:05,956 
‫- سيدي، طاب مساؤك.‬
‫- جئت لمقابلتي.‬

156
00:11:06,040 --> 00:11:10,628 
‫أي أن العالم لا يعرف مَن تكون.‬
‫أنا "فرانك"، صانع الشهرة.‬

157
00:11:10,711 --> 00:11:14,882 
‫أستطيع تحويل بيضة إلى أشهر شخص على الأرض.‬

158
00:11:14,965 --> 00:11:21,055 
‫فليعرف الناس ما فعلته بالفول السوداني.‬
‫لم أخترع زبدة الفول، بل شعب الـ"إنكا".‬

159
00:11:21,138 --> 00:11:26,018 
‫فهمت، قُضي الأمر.‬
‫ماذا يوجد أيضاً في حياتك المهنية اللامعة؟‬

160
00:11:26,102 --> 00:11:32,358 
‫عشت في "كانساس" لفترة، حيث امتلكت مغسلة،‬
‫أغسل وأجفف الملابس فيها.‬

161
00:11:32,441 --> 00:11:33,567 
‫سيدي؟‬

162
00:11:33,651 --> 00:11:37,363 
‫لن تتهافت شركات الإنتاج على هذه القصة.‬

163
00:11:37,446 --> 00:11:40,116 
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- ألفت هذا عام 1916.‬

164
00:11:40,199 --> 00:11:44,036 
‫هذا رائع، لكنه فظيع.‬

165
00:11:44,120 --> 00:11:46,747 
‫حسناً، هذا جزء من مشكلتك.‬

166
00:11:46,831 --> 00:11:51,627 
‫"كيف تزرع الفول السوداني و105 طريقة‬
‫لإعداده للاستهلاك الآدمي."‬

167
00:11:51,710 --> 00:11:53,671 
‫حقاً؟ هذا ليس عنواناً.‬

168
00:11:53,754 --> 00:11:56,757 
‫يُقرأ على فراش معلق أثناء شرب شاي مثلج.‬

169
00:11:56,841 --> 00:12:01,095 
‫عنوان جديد. "تناول الفول السوداني".‬
‫سيُباع وتصبح ثرياً.‬

170
00:12:01,178 --> 00:12:02,304 
‫أنت بارع.‬

171
00:12:03,431 --> 00:12:05,683 
‫- أظن ذلك.‬
‫- ما فحوى الكتاب؟‬

172
00:12:05,766 --> 00:12:07,435 
‫ما أفضل 10 أصناف؟‬

173
00:12:07,518 --> 00:12:08,769 
‫- خبز.‬
‫- لا.‬

174
00:12:08,853 --> 00:12:10,146 
‫- بودينغ.‬
‫- ممل.‬

175
00:12:10,229 --> 00:12:11,564 
‫- حساء.‬
‫- أكذوبة.‬

176
00:12:11,647 --> 00:12:14,859 
‫- حليب الفول السوداني.‬
‫- فظيع. ماذا؟‬

177
00:12:14,942 --> 00:12:17,278 
‫- الحليب؟‬
‫- لا، قبل ذلك.‬

178
00:12:17,361 --> 00:12:19,488 
‫- حساء.‬
‫- أجل.‬

179
00:12:19,572 --> 00:12:21,574 
‫رائع، حساء الفول السوداني.‬

180
00:12:21,657 --> 00:12:22,491 
‫يا "لو".‬

181
00:12:23,200 --> 00:12:27,455 
‫يا "لو". يا إلهي، "لو". لمَ أدفع أجرك؟‬

182
00:12:27,538 --> 00:12:31,750 
‫اعزف لحناً مبهجاً عن حساء الفول السوداني،‬
‫1، 2، 3، 4.‬

183
00:12:31,834 --> 00:12:35,629 
‫"حساء الفول السوداني، لا نشبع منه"‬

184
00:12:36,630 --> 00:12:40,384 
‫- أغنية بديهية.‬
‫- سيرددها الجميع.‬

185
00:12:40,468 --> 00:12:42,845 
‫ستغنيها "غاغا" أو "رينغو"‬

186
00:12:42,928 --> 00:12:47,933 
‫أو "أغامز"،‬
‫وعندها لن تشتهر بزبدة الفول السوداني.‬

187
00:12:48,017 --> 00:12:50,060 
‫ستشتهر بالفول السوداني.‬

188
00:12:50,144 --> 00:12:53,939 
‫"حساء الفول السوداني، لا نشبع منه"‬

189
00:13:07,411 --> 00:13:10,873 
‫"حساء الفول السوداني، لا أشبع منه"‬

190
00:13:10,956 --> 00:13:13,959 
‫- تعجبني أغنية الدعاية.‬
‫- أغنية رائعة.‬

191
00:13:14,376 --> 00:13:17,254 
‫كان "جنكيس خان" و"جاموقا" أعز صديقين،‬

192
00:13:17,338 --> 00:13:21,800 
‫لكن، خانه "جاموقا" ذات يوم‬
‫وأصبحا عدوين لدودين.‬

193
00:13:21,884 --> 00:13:25,638 
‫كان القتال هو السبيل الوحيد‬
‫لتسوية الخلاف، أو...‬

194
00:13:25,721 --> 00:13:27,181 
‫صراع العشائر.‬

195
00:13:27,264 --> 00:13:28,682 
‫"صراع العشائر"‬

196
00:13:28,766 --> 00:13:32,436 
‫مرحباً بكم في برنامج "صراع العشائر".‬
‫أنا "أوزي".‬

197
00:13:32,520 --> 00:13:36,649 
‫ستتصارع الليلة،‬
‫عائلة "جنكيس" وعائلة "جاموقا".‬

198
00:13:36,732 --> 00:13:39,401 
‫- "جاموقا".‬
‫- هذا أنا.‬

199
00:13:39,485 --> 00:13:45,199 
‫حسناً. هل أنتم مستعدون للعبة "الصراع"؟‬
‫أريد "جنكيس"، أريد "جاموقا".‬

200
00:13:47,576 --> 00:13:52,289 
‫حسناً، في وقت سابق من هذا العام،‬
‫عام 1203، سألنا 100 شخص مغولي‬

201
00:13:52,373 --> 00:13:57,169 
‫كيف تحولا من أخوين إلى عدوين لدودين.‬
‫ماذا قالا؟‬

202
00:13:57,920 --> 00:14:01,632 
‫- أجبرني على النوم بجوار نهر.‬
‫- "نام بجوار نهر"؟‬

203
00:14:04,134 --> 00:14:06,136 
‫لقد تخلى عن قبيلتي.‬

204
00:14:06,220 --> 00:14:07,846 
‫"(جنكيس) خان (جاموقا)"‬

205
00:14:07,930 --> 00:14:11,058 
‫حقاً؟ على الأقل لم أقطع رأس أحد‬

206
00:14:11,141 --> 00:14:14,728 
‫وأغليها لأنه يحبني أكثر منك.‬

207
00:14:16,814 --> 00:14:22,194 
‫توقفا. لا تكون اللعبة هكذا.‬
‫لننهِ المسألة. "جاموقا".‬

208
00:14:22,278 --> 00:14:25,781 
‫كان "جنكيس" يكرهني لأنني أفوقه وسامة.‬

209
00:14:25,865 --> 00:14:28,534 
‫حسناً، لنرَ، "يغار من وسامته".‬

210
00:14:29,743 --> 00:14:32,454 
‫آسف. ما زلتَ قبيحاً.‬

211
00:14:32,538 --> 00:14:37,918 
‫حسناً "جنكيس"، السؤال الذي سيحقق الفوز،‬
‫كيف تحولتما من أخوين إلى عدوين؟‬

212
00:14:41,922 --> 00:14:43,007 
‫لأن...‬

213
00:14:44,925 --> 00:14:45,801 
‫اقتلوه!‬

214
00:14:47,845 --> 00:14:49,471 
‫"(جنكيس) شديد العنف"‬

215
00:14:49,555 --> 00:14:50,890 
‫لا.‬

216
00:14:52,099 --> 00:14:52,933 
‫يا إلهي.‬

217
00:14:53,934 --> 00:14:57,730 
‫- يا إلهي.‬
‫- انتهت حلقتنا. نراكم الأسبوع القادم.‬

218
00:14:58,606 --> 00:15:00,024 
‫صراع العشائر.‬

219
00:15:00,733 --> 00:15:03,444 
‫- يا "كارفر".‬
‫- "جنكيس".‬

220
00:15:03,527 --> 00:15:07,740 
‫فكرت في 105 استخداماً مختلفاً‬
‫للفول السوداني. لدي فكرة.‬

221
00:15:07,823 --> 00:15:11,076 
‫دعني أخمن. هل صنعت منه سيفاً أو بلطة؟‬

222
00:15:11,160 --> 00:15:15,956 
‫لا. صنعت هذا. أسميه "باستر".‬
‫صنعت لك واحداً.‬

223
00:15:17,708 --> 00:15:21,795 
‫- كيف تقتل به الناس؟‬
‫- أهذا رأيك في؟ وحش عنيف؟‬

224
00:15:21,879 --> 00:15:24,381 
‫قتلتَ 40 مليون شخص.‬

225
00:15:24,465 --> 00:15:28,385 
‫سأعطي دمية الفول السوداني إلى صديق حقيقي.‬

226
00:15:28,802 --> 00:15:30,429 
‫يا "جنكيس".‬

227
00:15:31,639 --> 00:15:33,057 
‫هل قلت ما أغضبه؟‬

228
00:15:43,359 --> 00:15:46,070 
‫كونغرس "الولايات المتحدة"، 1921.‬

229
00:15:47,780 --> 00:15:50,282 
‫سينعقد الكونغرس.‬

230
00:15:50,366 --> 00:15:53,160 
‫متحدث يُدعى "جورج واشنطن كارفر"،‬

231
00:15:53,243 --> 00:15:56,914 
‫سيحدثنا عن أهمية... الفول السوداني.‬

232
00:15:56,997 --> 00:15:59,291 
‫- هذا ممل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

233
00:15:59,375 --> 00:16:00,501 
‫10 دقائق.‬

234
00:16:00,584 --> 00:16:03,963 
‫- "كارفر"، لديك 10 دقائق.‬
‫- شكراً.‬

235
00:16:04,046 --> 00:16:08,759 
‫جئت لأقدم لكم حبة الفول السوداني‬
‫متعددة الوجوه.‬

236
00:16:08,842 --> 00:16:14,014 
‫- لا تبدو كأستاذ جامعي من عام 1921.‬
‫- من المدهش أن ترى أستاذاً أسمر.‬

237
00:16:14,098 --> 00:16:18,894 
‫بل ولم تقبلني الجامعة كطالب في البداية،‬
‫لكنني ثابرت.‬

238
00:16:18,978 --> 00:16:23,649 
‫أتعرفون ما الشيء المثابر أيضاً؟‬
‫حبة الفول السوداني.‬

239
00:16:23,732 --> 00:16:27,945 
‫- هذا مثير للإعجاب.‬
‫- فكروا في هذه الحبة. ليست جميلة.‬

240
00:16:28,028 --> 00:16:32,574 
‫لكن بداخل قشرتها المتواضعة‬
‫توجد 105 استخدامات مختلفة.‬

241
00:16:32,658 --> 00:16:36,203 
‫- كل هذا في حبة؟‬
‫- في الواقع، إنها من البقول.‬

242
00:16:36,286 --> 00:16:41,166 
‫أتحدث عن خبز الفول السوداني،‬
‫حليب الفول السوداني، حلوى الفول...‬

243
00:16:41,250 --> 00:16:44,920 
‫- كنت سأستمر، لولا أن لدي 10 دقائق.‬
‫- تابع.‬

244
00:16:45,004 --> 00:16:47,464 
‫جدولنا حافل.‬

245
00:16:47,548 --> 00:16:50,050 
‫- اشطب ذلك.‬
‫- أيمكننا تغييره؟‬

246
00:16:50,134 --> 00:16:52,219 
‫حسناً، 10 دقائق أخرى.‬

247
00:16:52,302 --> 00:16:58,267 
‫بيض الفول السوداني، بوظة الفول السوداني،‬
‫معكرونة وجبن الفول السوداني...‬

248
00:16:58,642 --> 00:17:01,103 
‫- بودينغ...‬
‫- بعد 5 ساعات.‬

249
00:17:03,480 --> 00:17:07,818 
‫ماذا عن صنع الورق والبلاستيك والبنزين‬
‫من الفول السوداني؟‬

250
00:17:07,901 --> 00:17:10,029 
‫كل هذا ممكن.‬

251
00:17:11,530 --> 00:17:15,701 
‫أراهن أنك لا تستطيع صنع زيت الأطفال‬
‫من الفول السوداني.‬

252
00:17:15,784 --> 00:17:17,745 
‫بالحجم العائلي أو الصغير؟‬

253
00:17:19,371 --> 00:17:21,040 
‫ماذا عن زي سباحة؟‬

254
00:17:22,374 --> 00:17:26,003 
‫- أجل.‬
‫- أستاذ "كارفر"، قبل مجيئك،‬

255
00:17:26,086 --> 00:17:30,049 
‫لم أهتم بالفول السوداني قط.‬
‫الآن أفكر فيه دائماً.‬

256
00:17:30,132 --> 00:17:32,885 
‫عضو الكونغرس، مرحباً بك في عالمي.‬

257
00:17:32,968 --> 00:17:37,139 
‫الفول السوداني.‬

258
00:17:37,222 --> 00:17:41,018 
‫الفول السوداني.‬

259
00:17:41,101 --> 00:17:44,104 
‫الفول السوداني.‬

260
00:17:44,480 --> 00:17:48,275 
‫- "رون" آت. استعدوا.‬
‫- حان الوقت لحفل عيد ميلادي.‬

261
00:17:48,358 --> 00:17:53,405 
‫لا، حان وقت مناقشة هذه الحلقة.‬
‫سأفتح الباب.‬

262
00:17:53,489 --> 00:17:54,907 
‫مفاجأة!‬

263
00:17:54,990 --> 00:17:57,451 
‫يا رفاق، كان عليكم تكبد المشقة.‬

264
00:18:00,079 --> 00:18:00,954 
‫"إنه صبي!"‬

265
00:18:01,038 --> 00:18:04,875 
‫- لم نجد لافتة سواها بهذه السرعة.‬
‫- أنا صبي فعلاً!‬

266
00:18:05,959 --> 00:18:10,547 
‫- تأملوا هذه المأدبة.‬
‫- مستوحاة من "جورج واشنطن كارفر".‬

267
00:18:10,631 --> 00:18:15,636 
‫- أجل، كل الأصناف من الفول السوداني.‬
‫- لا أصدق. حسناً...‬

268
00:18:17,096 --> 00:18:19,556 
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

269
00:18:21,016 --> 00:18:22,601 
‫الآن أصدق.‬

270
00:18:24,019 --> 00:18:27,689 
‫أهذا مذاق الفول السوداني؟‬
‫لم أتذوقه من قبل.‬

271
00:18:27,773 --> 00:18:31,401 
‫- "رون"، ألديك حساسية للفول السوداني؟‬
‫- لا أظن.‬

272
00:18:31,485 --> 00:18:35,614 
‫- هل من متع الفول السوداني صعوبة التنفس؟‬
‫- لا!‬

273
00:18:39,201 --> 00:18:42,079 
‫سأساعدك. حساسية الجوز أو الألبان،‬

274
00:18:42,162 --> 00:18:47,292 
‫أو حساسية الغلوتين، 10 أعوام من الخبرة.‬
‫الـ"إبينفرين" سيهب لنجدتك.‬

275
00:18:54,883 --> 00:18:57,970 
‫- لا تجربوا هذا.‬
‫- لا تجربوا ماذا...؟‬

276
00:18:59,680 --> 00:19:00,889 
‫حساء الفول السوداني.‬

277
00:19:00,973 --> 00:19:03,559 
‫"زاك".‬

278
00:19:03,642 --> 00:19:06,979 
‫"زاك".‬

279
00:19:07,062 --> 00:19:10,566 
‫- "زاك"...‬
‫- كان حفلاً لطيفاً، أليس كذلك؟‬

280
00:19:19,533 --> 00:19:21,785 
‫"حساء الفول السوداني‬

281
00:19:22,286 --> 00:19:24,454 
‫حساء الفول السوداني‬

282
00:19:24,538 --> 00:19:30,544 
‫- لا أشبع من حساء الفول السوداني‬
‫- حساء الفول السوداني‬

283
00:19:30,794 --> 00:19:34,173 
‫حساء الفول السوداني‬

284
00:19:34,298 --> 00:19:41,054 
‫لا أشبع من حساء الفول السوداني‬

285
00:19:42,431 --> 00:19:45,100 
‫حساء الفول السوداني"‬

286
00:19:45,184 --> 00:19:46,560 
‫"جِمال!‬

287
00:19:46,643 --> 00:19:48,187 
‫جِمال!‬

288
00:19:48,270 --> 00:19:50,230 
‫جِمال!"‬

289
00:19:50,314 --> 00:19:52,900 
‫ما رأيك بالحلقة يا "خان" العظيم؟‬

290
00:19:52,983 --> 00:19:58,197 
‫أبهرتني كل الأقسام تقريباً.‬
‫اختيار الممثلين، ممتاز.‬

291
00:19:58,280 --> 00:20:01,200 
‫كان فريق الإنتاج مفيداً جداً.‬

292
00:20:01,283 --> 00:20:05,495 
‫قسم الأزياء والمؤثرات الخاصة والزينة،‬
‫كلهم رائعون.‬

293
00:20:05,579 --> 00:20:10,375 
‫- يبدو أنها تجربة رائعة.‬
‫- هناك مشكلة واحدة: غرفة الطعام.‬

294
00:20:10,459 --> 00:20:13,754 
‫لا يُعد فيها البيض. لا أريد أن أقول هذا،‬

295
00:20:13,837 --> 00:20:18,091 
‫لكن أي موقع للتصوير المحترف‬
‫يحتاج إلى موقد للبيض.‬

296
00:20:18,175 --> 00:20:22,638 
‫يأتي العاملون مبكرين ويرحلون متأخرين.‬
‫يحتاجون إلى الطاقة.‬

297
00:20:22,721 --> 00:20:28,936 
‫يحتاجون إلى الدفء والراحة‬
‫التي يوفرها قرص البيض الساخن الطازج فحسب.‬

298
00:20:29,019 --> 00:20:33,899 
‫إنها طريقة بسيطة لتقديم الشكر‬
‫على العمل الجاد، أقراص البيض.‬

299
00:20:34,066 --> 00:20:39,071 
‫- ما رأيك في الحلقة يا "جورج"؟‬
‫- أفضل حلقة شاركت فيها.‬

300
00:20:39,154 --> 00:20:43,242 
‫كما أنه البرنامج الوحيد الذي شاركت فيه.‬
‫لكنه أعجبني.‬

301
00:20:43,325 --> 00:20:46,870 
‫- ما الجزء المفضل لديك؟‬
‫- يمكنكم تخمين ذلك.‬

302
00:20:46,954 --> 00:20:49,289 
‫"حساء الفول السوداني‬

303
00:20:49,373 --> 00:20:55,295 
‫لا نشبع من حساء الفول السوداني"‬

304
00:20:55,379 --> 00:20:56,255 
‫"حساء الفول السوداني"‬

305
00:22:36,313 --> 00:22:38,315 
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

