﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:12,178 
‫"مسلسلات ‬‫NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:20,395 
‫"كل القصص مقتبسة عن أحداث حقيقية،‬
‫باستثناء تلك التي يبدو بوضوح أنها خيالية،‬

3
00:00:20,478 --> 00:00:24,774 
‫مثلما يظهر إمبراطور روماني‬
‫في برنامج هزلي ليلي."‬

4
00:00:34,325 --> 00:00:35,160 
‫مرحباً.‬

5
00:00:35,869 --> 00:00:41,666 
‫أصدقائي التاريخيون، هذا أنا،‬
‫"يوليوس قيصر"، إمبراطور "روما"،‬

6
00:00:41,750 --> 00:00:47,046 
‫جئت لأخبركم بأنه لم تعد هناك حاجة إليكم.‬
‫بطانية، شعر، لا شيء.‬

7
00:00:47,130 --> 00:00:50,133 
‫"كليوباترا"، أحبك. اذهبوا. هيا.‬

8
00:00:52,510 --> 00:00:53,845 
‫إنها رائعة.‬

9
00:00:55,221 --> 00:01:01,102 
‫هيا. ستُكرس هذه الحلقة بأكملها‬
‫لأعظم رجل في التاريخ، أنا.‬

10
00:01:01,186 --> 00:01:04,814 
‫لمَ رحل الجميع؟ هل أطلق أحدهم ريحاً؟ أنت؟‬

11
00:01:04,898 --> 00:01:09,110 
‫- مَن أنت؟‬
‫- مَن أنا؟ لنخبره يا رفاق، موسيقى.‬

12
00:01:10,236 --> 00:01:11,613 
‫"(قيصر)"‬

13
00:01:15,200 --> 00:01:16,618 
‫"حيوا (قيصر)‬

14
00:01:16,701 --> 00:01:17,577 
‫حيوا (قيصر)‬

15
00:01:17,660 --> 00:01:18,536 
‫هذا أنا‬

16
00:01:18,620 --> 00:01:22,207 
‫الحاكم الروماني العبقري‬
‫من عام 100 قبل الميلاد‬

17
00:01:22,290 --> 00:01:25,919 
‫السليل النبيل للآلهة والملوك‬

18
00:01:26,002 --> 00:01:29,380 
‫القائد الأعلى لكل شيء تقريباً‬

19
00:01:29,464 --> 00:01:31,841 
‫- حيوا (قيصر)‬
‫- حيوا (قيصر)‬

20
00:01:31,925 --> 00:01:36,346 
‫هذا صحيح، فتحت بلاد (الغال) و(مصر)‬
‫بالذكاء والقوة‬

21
00:01:36,429 --> 00:01:40,058 
‫مَن يعارضني سيتعرض إلى قتال شرس‬

22
00:01:40,141 --> 00:01:43,144 
‫أو فليركع ويصيح، حيوا (قيصر)‬

23
00:01:45,480 --> 00:01:48,650 
‫- حيوا (قيصر)‬
‫- حيوا (قيصر)، تحية‬

24
00:01:49,234 --> 00:01:52,487 
‫محبوب من الشعب‬
‫ولم أكن أنفذ عقوبة الإعدام‬

25
00:01:52,570 --> 00:01:56,032 
‫كنت مهيباً في قاعة المحكمة‬
‫كما كنت في الحرب‬

26
00:01:56,116 --> 00:01:59,702 
‫طاغية مدى الحياة‬
‫لكنني كنت أود تقديم المزيد‬

27
00:01:59,786 --> 00:02:03,039 
‫أنا شجاع ودؤوب ومتواضع حتى النخاع‬

28
00:02:03,123 --> 00:02:05,166 
‫لذا، حيوا (قيصر)‬

29
00:02:05,250 --> 00:02:06,960 
‫(يوليوس قيصر)‬

30
00:02:07,043 --> 00:02:10,421 
‫حيوا (قيصر)"‬

31
00:02:13,800 --> 00:02:15,760 
‫أنزلاني.‬

32
00:02:15,844 --> 00:02:21,766 
‫أجل. كانت مقدمة مقبولة لمجد "قيصر".‬
‫والآن، لنغزُ هذه الغرفة ونستعد للحلقة.‬

33
00:02:22,350 --> 00:02:27,647 
‫أغزو بلاداً جديدة وأستولي عليها.‬
‫هذا اختصاصي. اخرجوا! هيا!‬

34
00:02:27,730 --> 00:02:30,567 
‫- ارحلوا. هيا، اذهبوا!‬
‫- أسرعوا.‬

35
00:02:32,235 --> 00:02:35,488 
‫كان من الممكن أن يقتل شخصاً بتلك الصخرة.‬

36
00:02:35,572 --> 00:02:36,781 
‫هكذا فعل!‬

37
00:02:36,865 --> 00:02:40,869 
‫ماذا تقصدون...؟ يد بشرية. ليست إحدى يديّ.‬

38
00:02:42,078 --> 00:02:45,707 
‫الوضع سيئ.‬
‫سحق "قيصر" شخصية تاريخية.‬

39
00:02:46,166 --> 00:02:50,753 
‫مهلاً. أظن أنني أرى إصبعاً يتحرك.‬
‫هذا الشخص على قيد الحياة.‬

40
00:02:52,130 --> 00:02:55,383 
‫"لم يكونوا مجرد أسماء شهيرة‬

41
00:02:55,466 --> 00:02:58,595 
‫كانوا عباقرة، شجعان، وبهم مس من الجنون‬

42
00:02:58,678 --> 00:03:01,890 
‫وبالرغم من كل الصعاب غيروا حياتنا‬

43
00:03:01,973 --> 00:03:05,435 
‫ماذا كان يدور في عقولهم؟‬

44
00:03:05,518 --> 00:03:08,730 
‫ليسوا أشخاصاً عاديين‬

45
00:03:08,813 --> 00:03:11,941 
‫حققوا أشياء يعرفها العالم أجمع‬

46
00:03:12,025 --> 00:03:16,154 
‫إنهم نجوم برنامج (مَن يا ترى؟)‬

47
00:03:17,155 --> 00:03:19,282 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)‬

48
00:03:20,408 --> 00:03:22,452 
‫هذا برنامج (مَن يا ترى؟)"‬

49
00:03:27,540 --> 00:03:33,421 
‫تراجعوا. لدي متسع كاف تحت الصخرة‬
‫لأؤدي لكمة البوصة الواحدة.‬

50
00:03:37,717 --> 00:03:38,801 
‫"بروسي".‬

51
00:03:38,885 --> 00:03:40,136 
‫"بروس لي".‬

52
00:03:40,220 --> 00:03:44,557 
‫كرست حياتي للصحة واللياقة البدنية.‬

53
00:03:44,641 --> 00:03:47,936 
‫لن تهزمني أطنان الغرانيت وإمبراطور روماني.‬

54
00:03:48,019 --> 00:03:50,730 
‫أظن أننا وجدنا الضيف الثاني للحلقة.‬

55
00:03:50,813 --> 00:03:53,566 
‫هل سيظهر "بروسي" في هذه الحلقة؟‬

56
00:03:53,650 --> 00:03:58,238 
‫هذا سابع أسعد يوم في حياتي.‬
‫كان اليوم السادس...‬

57
00:03:58,321 --> 00:04:02,200 
‫لا وقت لدينا.‬
‫"بروس"، حدث المشاهدين عن نفسك.‬

58
00:04:03,618 --> 00:04:09,332 
‫مَن "بروس لي"؟ وُلد في "سان فرانسيسكو"،‬
‫ونشأ في "هونغ كونغ"،‬

59
00:04:09,415 --> 00:04:15,046 
‫وكبر معه حب المسرح والسينما،‬
‫لكنه تفوق أيضاً كرياضي.‬

60
00:04:15,421 --> 00:04:17,423 
‫ليس الفنون القتالية فحسب.‬

61
00:04:17,507 --> 00:04:21,469 
‫- كنت بطل "هونغ كونغ" في رقص "تشا تشا".‬
‫- رائع.‬

62
00:04:21,552 --> 00:04:23,638 
‫رقص رائع يا "بروس".‬

63
00:04:23,721 --> 00:04:26,724 
‫كان أيضاً أول نجم سينمائي صيني عالمي،‬

64
00:04:26,808 --> 00:04:30,103 
‫إذ قدم للعالم "كونغ فو" والثقافة الصينية.‬

65
00:04:30,186 --> 00:04:32,355 
‫وابتكرت رياضة "جين كون دو".‬

66
00:04:32,438 --> 00:04:37,777 
‫تمزج "كونغ فو" وقتال الشوارع والفلسفة.‬
‫لكنني لم أكن دائماً بهذا النضج.‬

67
00:04:37,860 --> 00:04:43,866 
‫في مرحلة المراهقة في "هونغ كونغ"،‬
‫كنت مضطرباً وغاضباً. من مقاتلي الشوارع.‬

68
00:04:44,450 --> 00:04:46,244 
‫أتقاتلني أيها الشارع؟‬

69
00:04:49,914 --> 00:04:51,332 
‫مت أيها الشارع.‬

70
00:04:52,750 --> 00:04:53,835 
‫توقف!‬

71
00:04:54,419 --> 00:04:57,839 
‫- "لي جان فان"، توقف فوراً.‬
‫- أمي.‬

72
00:04:57,922 --> 00:04:59,632 
‫ستنتهي في السجن.‬

73
00:04:59,716 --> 00:05:02,552 
‫- سأرسلك إلى "أمريكا".‬
‫- لماذا؟‬

74
00:05:02,635 --> 00:05:06,639 
‫لتدرس الفلسفة وتركز طاقتك‬
‫على تحسين مستواك.‬

75
00:05:06,723 --> 00:05:09,809 
‫- لماذا؟‬
‫- لتغير أسلوب رياضة "كونغ فو"‬

76
00:05:09,892 --> 00:05:15,398 
‫وصناعة أفلام الـ"كونغ فو"‬
‫لتصبح رمزاً للقوة لكل شعوب العالم.‬

77
00:05:17,275 --> 00:05:21,821 
‫لمَ لا؟‬
‫أنا واثق من أنك تريدين صالحي. سأسافر.‬

78
00:05:27,452 --> 00:05:31,414 
‫فريق البرنامج، إلى قاعة العرش.‬
‫"قيصر" يطالبكم بذلك.‬

79
00:05:33,041 --> 00:05:34,375 
‫هل ناديتنا؟‬

80
00:05:34,459 --> 00:05:38,004 
‫ألا توجد فقرة مضحكة عن طفولتي؟‬

81
00:05:38,087 --> 00:05:41,674 
‫عادةً. لكنك دخلت عنوة،‬
‫ولا وقت لجمع الأفكار.‬

82
00:05:41,758 --> 00:05:46,471 
‫يطالبكم "قيصر"‬
‫بأن تعرضوا عليه تلك الأفكار.‬

83
00:05:48,765 --> 00:05:53,561 
‫هراء. فظيع. أفضل التعرض للاغتيال.‬

84
00:05:54,187 --> 00:05:57,356 
‫فقرة حول إحضاري أول زرافة إلى "روما"؟‬

85
00:05:57,440 --> 00:06:01,944 
‫- لقد فعلت ذلك. كما أريد زرافة في الحلقة.‬
‫- لا. سأروي قصتي.‬

86
00:06:02,028 --> 00:06:07,617 
‫أنا واحد من أفضل الكُتّاب. "لقد جئت،‬
‫لقد رأيت، لقد غزوت". أنا كتبت ذلك.‬

87
00:06:07,700 --> 00:06:10,078 
‫- ليس مرحاً.‬
‫- دعابة شخصية.‬

88
00:06:10,161 --> 00:06:16,459 
‫لماذا أفعل كل شيء بنفسي؟‬
‫سأؤلف فقرة هزلية بعنوان "يولي الصغير".‬

89
00:06:16,542 --> 00:06:20,630 
‫"ذات يوم سيحكم (روما) بأكملها‬
‫لكنه الآن طفل ظريف‬

90
00:06:20,713 --> 00:06:25,343 
‫فاقضوا بعض الوقت في المنزل‬
‫مع طفل رضيع يُدعى (يولي الصغير)"‬

91
00:06:26,260 --> 00:06:27,345 
‫بقلمي.‬

92
00:06:28,805 --> 00:06:29,764 
‫"آل (قيصر)"‬

93
00:06:29,847 --> 00:06:31,891 
‫"(روما)، 100 قبل الميلاد"‬

94
00:06:32,850 --> 00:06:36,187 
‫يريد "يولي الصغير"‬
‫أن يصبح إمبراطور "روما".‬

95
00:06:36,646 --> 00:06:39,440 
‫يريد "يولي الصغير" غزو "مصر".‬

96
00:06:43,986 --> 00:06:46,739 
‫يريد "يولي الصغير" تغيير حفاضه.‬

97
00:06:48,074 --> 00:06:50,785 
‫في... فراشي.‬

98
00:06:51,369 --> 00:06:55,623 
‫مضحك. رغم أنه طفل، إلا أنه مرح، أليس كذلك؟‬

99
00:06:55,706 --> 00:06:58,876 
‫لقد جاء، لقد رأى، لقد أفسد حلقتنا.‬

100
00:07:11,472 --> 00:07:13,266 
‫هذا سلاح "ننشاكو"،‬

101
00:07:13,349 --> 00:07:17,979 
‫وهو سلاح تقليدي من "اليابان"‬
‫أستخدمه في أفلامي.‬

102
00:07:18,062 --> 00:07:20,064 
‫وأنا راهبة تُدعى "شاكو".‬

103
00:07:20,982 --> 00:07:23,776 
‫ها هو "بروس لي".‬

104
00:07:23,860 --> 00:07:28,114 
‫بأعوام من التدريب،‬
‫نجحت في رفع جسمي 50 مرة بذراع واحدة.‬

105
00:07:28,197 --> 00:07:33,911 
‫لكنني أردت أن أزداد قوة.‬
‫أردت رفع جسمي 50 بلا ذراعين.‬

106
00:07:35,037 --> 00:07:39,375 
‫سأتناول العقدية المملحة والحلوى‬
‫والجبن والشوكولاتة...‬

107
00:07:39,459 --> 00:07:40,960 
‫ماذا يحدث هنا؟‬

108
00:07:41,043 --> 00:07:44,297 
‫توقف. مائدة الوجبات ملك "قيصر" الآن.‬

109
00:07:44,881 --> 00:07:46,424 
‫لمَ يعبث بها رجالك؟‬

110
00:07:46,507 --> 00:07:51,179 
‫لا يُسمح بتناول الوجبات‬
‫إلا للرعايا المخلصين لـ"قيصر".‬

111
00:07:51,262 --> 00:07:55,266 
‫في الواقع، أنا المسؤول هنا،‬
‫فإن لم تمانع...‬

112
00:07:55,600 --> 00:07:59,103 
‫كيف تجرؤ على السرقة؟ أمسكوا بهذا المتوحش.‬

113
00:07:59,187 --> 00:08:02,982 
‫- لا، أريد قطعة بسكويت فحسب. مهلاً.‬
‫- لن تأخذها.‬

114
00:08:03,065 --> 00:08:08,321 
‫- لا يمكنك الاستيلاء على برنامج.‬
‫- بل يمكنني الاستيلاء على أي شيء.‬

115
00:08:08,404 --> 00:08:10,948 
‫شاهد كيف يعمل "قيصر".‬

116
00:08:11,032 --> 00:08:17,830 
‫كما ترون، جوانب التشابه‬
‫بين مركب البولي يوريثان والسياسة متعددة.‬

117
00:08:17,914 --> 00:08:19,415 
‫- "جون أوليفر".‬
‫- ماذا؟‬

118
00:08:19,499 --> 00:08:23,294 
‫أغزو الآن برنامج "لاست ويك تونايت"‬
‫باسم "قيصر".‬

119
00:08:23,377 --> 00:08:26,380 
‫مهلاً. إنني أقدم حلقة مذهلة.‬

120
00:08:26,881 --> 00:08:32,970 
‫اهدأ يا "قيصر". لحسن الحظ قُطع الحديث‬
‫عن البولي يوريثان والسياسة، فهي حجة واهية.‬

121
00:08:33,054 --> 00:08:36,766 
‫يمكنك تقديم الحلقة يا "قيصر". تفضل.‬

122
00:08:37,099 --> 00:08:38,643 
‫- ارحل.‬
‫- سأفعل.‬

123
00:08:39,101 --> 00:08:39,936 
‫اذهب.‬

124
00:08:41,229 --> 00:08:42,897 
‫النصر. رائع.‬

125
00:08:42,980 --> 00:08:45,942 
‫حيوا "قيصر"، إله التلفاز.‬

126
00:08:46,859 --> 00:08:49,737 
‫"(لاست ويك تونايت)"‬

127
00:08:58,287 --> 00:09:00,540 
‫- "قيصر".‬
‫- أجل يا "بروس لي"؟‬

128
00:09:00,623 --> 00:09:02,542 
‫"(يوليوس قيصر)"‬

129
00:09:04,001 --> 00:09:06,712 
‫لحسن حظك أنني طاغية كريم.‬

130
00:09:12,802 --> 00:09:14,929 
‫مرحباً. معكم "بروس لي".‬

131
00:09:15,346 --> 00:09:18,224 
‫أتريد أن تصبح خبيراً للفنون القتالية؟‬

132
00:09:21,060 --> 00:09:25,106 
‫هذا سهل. وبكلمة "سهل"،‬
‫أقصد أنها مهمة شاقة للغاية‬

133
00:09:25,189 --> 00:09:27,650 
‫تتطلب الجهد والتفاني الدائمين.‬

134
00:09:28,109 --> 00:09:32,530 
‫لكن من السهل‬
‫أن تبدو كخبير للفنون القتالية مع...‬

135
00:09:33,614 --> 00:09:36,701 
‫حيل لتصوير الـ"كونغ فو" مع "بروس لي".‬

136
00:09:37,743 --> 00:09:40,997 
‫حين أصبحت مخرجاً سينمائياً، ابتكرت حيلاً‬

137
00:09:41,080 --> 00:09:45,459 
‫تجعلك تبدو قادراً على ما أنا قادر فعلياً‬
‫على فعله.‬

138
00:09:45,543 --> 00:09:47,336 
‫أول نصيحة، قرب الصورة.‬

139
00:09:47,837 --> 00:09:52,174 
‫اقتراب الكاميرا هكذا يجعلك تبدو أقوى:‬

140
00:09:56,512 --> 00:09:59,473 
‫وكأنني ألكم الكاميرا بوجهي.‬

141
00:10:00,641 --> 00:10:02,977 
‫النصيحة الثانية، الأصوات.‬

142
00:10:03,477 --> 00:10:05,980 
‫أتحرك بسرعة تفوق سرعة الكاميرا،‬

143
00:10:06,063 --> 00:10:09,859 
‫لكنني أريد أن أبدو أسرع.‬
‫فأدخلوا المؤثرات الصوتية.‬

144
00:10:14,905 --> 00:10:17,867 
‫المؤثرات الصوتية تزيد من سرعة أي شيء.‬

145
00:10:20,202 --> 00:10:24,999 
‫إليك حيلة أخرى مع الصوت،‬
‫ولو كنت تقاتل شخصاً يتحدث لغة مختلفة،‬

146
00:10:25,082 --> 00:10:28,461 
‫فأصلح ذلك بالدوبلاج، ولن يتبين أحد الفارق.‬

147
00:10:29,879 --> 00:10:33,424 
‫أصلح ذلك بالدوبلاج.‬
‫أتريد لكمة من قبضتي؟‬

148
00:10:34,759 --> 00:10:36,802 
‫النصيحة الثالثة، القطط.‬

149
00:10:36,886 --> 00:10:40,014 
‫لو زادت حدة القتال، انقل المشهد إلى قط.‬

150
00:10:40,097 --> 00:10:43,351 
‫كما فعلت في فيلمي "طريق التنين".‬

151
00:10:44,560 --> 00:10:46,729 
‫والآن، لنجرب ذلك معاً.‬

152
00:10:56,405 --> 00:10:59,659 
‫هكذا ستبدو كخبير للفنون القتالية.‬

153
00:11:01,410 --> 00:11:03,746 
‫لطالما أردت فعل هذا.‬

154
00:11:05,164 --> 00:11:07,875 
‫ها أنا. إنني ألقي دعابة.‬

155
00:11:10,044 --> 00:11:11,003 
‫هذا ممتع.‬

156
00:11:11,087 --> 00:11:14,715 
‫ها هو "يوليوس قيصر".‬

157
00:11:14,799 --> 00:11:21,055 
‫ربما يعمل بعضكم في وظائف بدوام جزئي.‬
‫أنت توصل الصحف، تنزه الكلاب، تبيع في متجر.‬

158
00:11:21,138 --> 00:11:25,684 
‫في سن الـ16، كنت الكاهن الأكبر‬
‫للإله "جوبيتر". وظيفة رائعة.‬

159
00:11:26,185 --> 00:11:28,521 
‫يا كلب الرسوم المتحركة الأجرب،‬

160
00:11:28,604 --> 00:11:32,983 
‫اروِ حقائق مشوقة حول أمجاد "روما" القديمة.‬

161
00:11:33,067 --> 00:11:38,823 
‫لا جدوى من تجميل الحقيقة.‬
‫هذه الحلقة كابوس حقيقي.‬

162
00:11:38,906 --> 00:11:44,453 
‫أسمعك. تكلم يا "تيدبيتس".‬
‫مجّدني ومجّد حضارتي الرومانية.‬

163
00:11:44,537 --> 00:11:47,081 
‫- فوراً.‬
‫- أجل. سأقوم فقط...‬

164
00:11:47,164 --> 00:11:51,001 
‫"(مصر) القديمة، وظيفة التجشؤ،‬
‫إصلاح السيارات."‬

165
00:11:51,085 --> 00:11:53,295 
‫ها هي، "(روما) القديمة".‬

166
00:11:54,255 --> 00:11:57,883 
‫كانت الجمهورية الرومانية حضارة متقدمة.‬

167
00:11:57,967 --> 00:12:03,681 
‫بينما كانت معظم أقطار العالم تعاني،‬
‫تمتع الرومان بماء جارٍ وهواء مكيّف،‬

168
00:12:03,764 --> 00:12:07,017 
‫ومجمعات تسوّق وحق الزواج للمثليين.‬

169
00:12:07,101 --> 00:12:10,187 
‫لكنهم كانوا يعبدون إله البراز،‬

170
00:12:10,271 --> 00:12:14,233 
‫ويستخدمون البول لتنظيف ثيابهم وأسنانهم.‬

171
00:12:14,817 --> 00:12:18,154 
‫لحسن الحظ، كانوا أيضاً يستحمون كل يوم.‬

172
00:12:19,321 --> 00:12:25,619 
‫تسألون التلفاز الذي لا يسمعكم،‬
‫"من أين كان يأتي هذا الماء الجاري؟".‬

173
00:12:25,703 --> 00:12:31,876 
‫بنى الرومان شبكة قناطر مائية‬
‫تجلب الماء من الجبال.‬

174
00:12:31,959 --> 00:12:38,841 
‫القناطر المائية أحواض وأنفاق‬
‫تعتمد على الجاذبية لنقل الماء العذب.‬

175
00:12:38,924 --> 00:12:42,428 
‫أيها الكلب الناطق، حدثهم عن الـ"كولوسيوم".‬

176
00:12:42,511 --> 00:12:45,639 
‫حسناً. سأفعل ذلك.‬

177
00:12:45,723 --> 00:12:51,061 
‫هذا بناء في "روما" يُسمى "كولوسيوم".‬
‫من المفترض أنكم تعرفون ذلك.‬

178
00:12:51,145 --> 00:12:55,733 
‫على أية حال، أوصلت المعلومات،‬
‫واستمتعتم بها، والآن سأغادر.‬

179
00:12:56,317 --> 00:12:59,778 
‫تحياتي. استعدوا لدعابة ممتازة.‬

180
00:12:59,862 --> 00:13:04,575 
‫دعاباتي قاتلة.‬
‫إن لم يضحك المستمعون، أقتلهم. أليس كذلك؟‬

181
00:13:05,868 --> 00:13:09,413 
‫- لا بد أنك تقتل الكثيرين إذن.‬
‫- بالفعل.‬

182
00:13:11,081 --> 00:13:15,002 
‫أنت مذهل يا "قيصر". شكراً.‬
‫على الرحب والسعة.‬

183
00:13:15,085 --> 00:13:17,880 
‫أحبك يا "قيصر". توقف يا "قيصر".‬

184
00:13:18,881 --> 00:13:21,008 
‫- مرحباً، سيد "قيصر".‬
‫- أجل؟‬

185
00:13:21,091 --> 00:13:24,637 
‫- احذر نهاية هذه الحلقة.‬
‫- ماذا؟‬

186
00:13:25,221 --> 00:13:28,390 
‫سيثور ضدك فريق عمل البرنامج‬
‫في آخر فقرة.‬

187
00:13:28,516 --> 00:13:32,561 
‫هذا غريب. يذكرني ذلك بشيء حدث لي‬
‫عام 44 قبل الميلاد.‬

188
00:13:33,020 --> 00:13:38,817 
‫"يوليوس"، راودني حلم فظيع.‬
‫كنت أضم جثتك الهامدة بين ذراعيّ.‬

189
00:13:38,901 --> 00:13:43,113 
‫- هذا يعني أنك ستموت.‬
‫- الموت لغيري من الناس.‬

190
00:13:43,697 --> 00:13:47,826 
‫طاب صباحك يا "روما".‬
‫سيكون 15 مارس يوماً رائعاً.‬

191
00:13:47,910 --> 00:13:53,123 
‫"يوليوس قيصر"، إمبراطور "روما" المنكوبة،‬
‫المتوج بأوراق الشجر.‬

192
00:13:53,207 --> 00:13:57,127 
‫- إنه إكليل الغار.‬
‫- احذر منتصف مارس.‬

193
00:13:57,211 --> 00:14:02,341 
‫أي يوم الـ15 من مارس. أي اليوم. ستُقتل.‬

194
00:14:02,424 --> 00:14:03,968 
‫بالتأكيد يا مجنونة.‬

195
00:14:05,094 --> 00:14:08,639 
‫"أنا وأصدقائي سنطعنك عدة مرات اليوم،‬

196
00:14:08,722 --> 00:14:11,308 
‫الـ15 من مارس، منتصف مارس.‬

197
00:14:11,850 --> 00:14:14,061 
‫في حوالي الـ4 أو الـ4:30."‬

198
00:14:14,812 --> 00:14:17,147 
‫الرومان مجانين اليوم.‬

199
00:14:17,231 --> 00:14:23,028 
‫مرحباً أيها الرجال الأوفياء.‬
‫جئتم مبكرين اليوم. لمَ تنظرون إليّ هكذا؟‬

200
00:14:24,905 --> 00:14:27,366 
‫لمَ توقفت؟ ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

201
00:14:27,449 --> 00:14:32,246 
‫- قتلوني.‬
‫- قتلوك؟ لا، هذا غير معقول.‬

202
00:14:32,329 --> 00:14:37,501 
‫كانت "روما" ديمقراطية قبل توليّ للحكم،‬
‫مما دفع بالكثيرين إلى الثورة.‬

203
00:14:37,585 --> 00:14:41,088 
‫كما سيثور فريق برنامج "مَن يا ترى؟"‬

204
00:14:41,171 --> 00:14:45,843 
‫لن أُقتل ثانيةً. ليس في برنامج للأطفال.‬
‫تحذيرك سخيف.‬

205
00:14:45,926 --> 00:14:48,470 
‫أنا حاكم البرنامج، وهذا لن يتغير.‬

206
00:14:48,554 --> 00:14:52,641 
‫- كما تريد. حاولت تحذيرك.‬
‫- مرحباً أيتها الفتاة.‬

207
00:14:52,725 --> 00:14:56,937 
‫لو رأيت رجلاً مسناً له شارب ونظارة،‬
‫فلا تصغي إليه.‬

208
00:14:57,021 --> 00:15:00,733 
‫إنه مجنون. رائع. تعالا معي.‬

209
00:15:01,567 --> 00:15:03,861 
‫الطغاة، لا يصغون أبداً.‬

210
00:15:04,403 --> 00:15:10,868 
‫- هذا "يوليوس قيصر".‬
‫- غزوت "روما" و"مصر" و"فرنسا".‬

211
00:15:10,951 --> 00:15:14,830 
‫تخيلوا ما كنت سأحققه‬
‫لو كنت أرتدي سروالاً أنيقاً.‬

212
00:15:23,923 --> 00:15:28,594 
‫- يا "قيصر".‬
‫- لا يمكنك خداع القيصر مرتين بنفس الطريقة.‬

213
00:15:30,971 --> 00:15:32,389 
‫كيف فعلت ذلك؟‬

214
00:15:32,473 --> 00:15:35,601 
‫لدي أكثر من طريقة لإلقاء فطيرة‬
‫في وجهك.‬

215
00:15:35,684 --> 00:15:41,106 
‫- حقير وقح. أمسكوا به.‬
‫- كنت سأقاتل، لكنهما يسديانني صنيعاً.‬

216
00:15:41,190 --> 00:15:44,151 
‫- لأنهما يبعدانني عنك.‬
‫- إنها شهية.‬

217
00:15:48,113 --> 00:15:49,949 
‫مهلاً، غير معقول.‬

218
00:15:50,699 --> 00:15:55,788 
‫يا "بروس"، أتتذكر ضربتك للشرير ذي الشارب‬
‫في فيلم "قبضة الغضب"؟‬

219
00:15:55,871 --> 00:15:59,917 
‫بالطبع. كان الفيلم الأوسع شعبية‬
‫في كل أنحاء "آسيا".‬

220
00:16:00,125 --> 00:16:06,256 
‫- أتريدان رؤية تلك الضربة بنفسيكما؟‬
‫- سيكون هذا مذهلاً.‬

221
00:16:06,340 --> 00:16:09,343 
‫- ادخلا وسأريكما.‬
‫- حسناً.‬

222
00:16:09,426 --> 00:16:10,803 
‫عليك به يا أخي.‬

223
00:16:10,886 --> 00:16:12,304 
‫حسناً. أجل.‬

224
00:16:13,514 --> 00:16:15,766 
‫هل كانت حركة كهذه؟‬

225
00:16:17,267 --> 00:16:19,645 
‫- يا للروعة.‬
‫- أنا التالي.‬

226
00:16:20,187 --> 00:16:22,856 
‫- أشاهدت "دخول التنين"؟‬
‫- بكثرة.‬

227
00:16:22,940 --> 00:16:24,942 
‫ستتذكر هذه الضربة.‬

228
00:16:27,444 --> 00:16:30,698 
‫رباه، هذه أسهل عملية هروب على الإطلاق.‬

229
00:16:44,461 --> 00:16:48,132 
‫ماذا يحدث هناك؟ أين العنب الذي طلبته؟‬

230
00:16:48,632 --> 00:16:52,302 
‫لا أحب حياة العبودية. أتريد الستائر؟‬

231
00:16:52,386 --> 00:16:56,223 
‫ليس الستائر أيها الأبله. بل العنب.‬
‫بحرف "العين".‬

232
00:16:56,306 --> 00:17:00,436 
‫أنا آسف جداً. لكنك تصرخ كثيراً.‬

233
00:17:00,519 --> 00:17:05,566 
‫- هذا يؤثر على أذنيّ.‬
‫- أتفضل صوتاً أكثر انخفاضاً؟‬

234
00:17:05,649 --> 00:17:09,111 
‫- هذا أفضل. شكراً.‬
‫- أحضر لي العنب!‬

235
00:17:10,446 --> 00:17:11,572 
‫كم هو قاسٍ.‬

236
00:17:13,657 --> 00:17:18,037 
‫لن تحصل على شيء سوى... الضرب المبرح.‬

237
00:17:18,287 --> 00:17:21,582 
‫- غير معقول، السيد "لي".‬
‫- السيد "قيصر".‬

238
00:17:21,665 --> 00:17:26,170 
‫- سنخرجك من البرنامج.‬
‫- لا يمكنكم فعل ذلك. أنا إله.‬

239
00:17:26,253 --> 00:17:28,005 
‫لست إلهاً.‬

240
00:17:32,801 --> 00:17:35,304 
‫أحضرت لك العنب. ألست سريعاً؟‬

241
00:17:35,387 --> 00:17:36,805 
‫حقاً؟‬

242
00:17:37,431 --> 00:17:39,433 
‫ماذا يحدث يا "بروسي"؟‬

243
00:17:48,067 --> 00:17:52,571 
‫مَن سينجو من معركة المركز الرئيسي؟‬
‫مَن سينقذ "رون"؟‬

244
00:17:52,780 --> 00:17:55,324 
‫مَن سيأكل هذا العنب؟‬

245
00:17:56,658 --> 00:17:58,535 
‫هذا برنامج "مَن يا ترى؟"‬

246
00:17:58,619 --> 00:18:00,037 
‫"أخطاء التصوير!"‬

247
00:18:00,329 --> 00:18:02,831 
‫نحن محترفون جداً في البرنامج.‬

248
00:18:05,417 --> 00:18:08,003 
‫في الإطار الأكبر للأحداث، هذا...‬

249
00:18:21,433 --> 00:18:23,060 
‫إذن فأنت شيطان.‬

250
00:18:23,769 --> 00:18:24,978 
‫هل أنت بخير؟‬

251
00:18:25,979 --> 00:18:27,439 
‫أجل، أنا بخير.‬

252
00:18:28,023 --> 00:18:29,650 
‫إذن فأنت شيطان.‬

253
00:18:30,609 --> 00:18:31,443 
‫آسفة.‬

254
00:18:45,165 --> 00:18:47,167 
‫هذان "ويلبر" و"أورفيل".‬

255
00:18:48,460 --> 00:18:49,586 
‫آسفة.‬

256
00:18:52,339 --> 00:18:53,882 
‫توقف يا "قيصر".‬

257
00:18:58,178 --> 00:18:59,638 
‫آسفة يا رفاق.‬

258
00:19:01,390 --> 00:19:02,224 
‫أجل.‬

259
00:19:04,893 --> 00:19:06,520 
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع...‬

260
00:19:06,603 --> 00:19:08,313 
‫حسناً يا "آدم".‬

261
00:19:09,106 --> 00:19:10,482 
‫حسناً.‬

262
00:19:13,944 --> 00:19:16,655 
‫- أجل. صورناها. لنتوقف.‬
‫- حسناً.‬

263
00:19:28,083 --> 00:19:29,001 
‫مرحباً.‬

264
00:19:29,418 --> 00:19:30,377 
‫أهلاً، أنا...‬

265
00:19:31,753 --> 00:19:32,588 
‫آسف.‬

266
00:19:36,633 --> 00:19:39,970 
‫هذا كل شيء! انتهت الحلقة!‬
‫عودوا إلى منازلكم!‬

267
00:19:48,395 --> 00:19:51,899 
‫تعلمت الكثير عن الشخصيات التاريخية.‬

268
00:19:51,982 --> 00:19:54,818 
‫تصفيفة أوراق الشجر. السيدة الآلية.‬

269
00:19:55,360 --> 00:19:58,655 
‫الأقرع ذو الياقة الغريبة. القبعة السوداء.‬

270
00:19:58,864 --> 00:20:03,035 
‫ولن أنسى رئيس الطهاة. تعلمت الكثير فعلاً.‬

271
00:20:03,243 --> 00:20:07,956 
‫"بروس"، بعد طول انتظارك للظهور‬
‫في البرنامج، هل كان كما توقعت؟‬

272
00:20:08,040 --> 00:20:13,962 
‫أعترف بأنني لم أتوقع أن أُسجن،‬
‫لكنها طبيعة المجال الفني.‬

273
00:20:14,046 --> 00:20:16,590 
‫ما رأيك في مشاركة "يوليوس قيصر"؟‬

274
00:20:16,673 --> 00:20:21,678 
‫لا أظن أن "يوليوس قيصر"‬
‫يجتمع مع كلمة "مشاركة".‬

275
00:20:21,762 --> 00:20:26,725 
‫- هل أديت كل الحركات الخطيرة بنفسك؟‬
‫- هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

276
00:20:27,768 --> 00:20:32,856 
‫سأعتبرها إجابة بـ"نعم".‬
‫مَن سيفوز في المعركة بينك وبين "قيصر"؟‬

277
00:20:32,940 --> 00:20:38,487 
‫يجب أن تنتظروا الموسم القادم من برنامج‬
‫"من يا ترى؟" لتعرفوا. لكن، بالطبع‬

278
00:20:38,570 --> 00:20:41,198 
‫سأكون أنا الفائز. بلا منازع.‬

279
00:20:41,782 --> 00:20:45,702 
‫- ما رأيك في الحلقة يا "يوليوس"؟‬
‫- "قيصر" العظيم.‬

280
00:20:45,786 --> 00:20:48,997 
‫معذرة. كيف كانت الحلقة يا "قيصر" العظيم؟‬

281
00:20:49,081 --> 00:20:53,252 
‫أعجبتني. من بين كل فتوحاتي،‬
‫كانت هذه أكثرها متعة.‬

282
00:20:53,335 --> 00:20:56,672 
‫هؤلاء الشبان موهوبون. في التعرض للغزو.‬

283
00:20:57,256 --> 00:20:58,799 
‫والجزء المفضل لديك؟‬

284
00:20:58,882 --> 00:21:02,302 
‫كلنا أحببنا "يولي الصغير". ألم يكن رائعاً؟‬

285
00:21:03,387 --> 00:21:06,223 
‫أنا طفل صغير. أليس هذا مضحكاً؟‬

286
00:21:06,765 --> 00:21:09,935 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى أيها الغازي العظيم.‬

287
00:22:55,415 --> 00:22:57,417 
‫ترجمة "اسم" مي بدر‬

