﻿1
00:00:55,240 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:15,800 --> 00:01:18,260
‫كيف يمكن للدجاج أن يساعد في القضاء‬
‫على كلّ من في "ميتروسيتي"؟‬

3
00:01:18,350 --> 00:01:20,760
‫هذا يعود لمَ يمكنها فعله ببيضها.‬

4
00:01:24,850 --> 00:01:26,810
‫أحضروها إلى هنا يا عزيزاي.‬

5
00:01:26,900 --> 00:01:28,980
‫سآتي يا أمي العزيزة.‬

6
00:01:29,060 --> 00:01:30,150
‫الآن!‬

7
00:01:30,230 --> 00:01:32,530
‫- أجل يا أمي.‬
‫- أجل يا جدّتي!‬

8
00:01:36,570 --> 00:01:40,200
‫هل أنت واثق أنّك لا تريد تذوّق واحدة‬
‫من كعكاتي الدونت يا عمي "غادجيت"؟‬

9
00:01:41,200 --> 00:01:42,950
‫لست متأكّد من هذا يا "بيني".‬

10
00:01:43,040 --> 00:01:45,290
‫لقد كنت أراقب مخزون السكّر لديّ.‬

11
00:01:45,370 --> 00:01:49,540
‫لكن كعكات الدونت هذه تبدو لذيذة، أنا‬
‫واثق أنّ واحدة لن تؤذيني.‬

12
00:01:49,630 --> 00:01:51,210
‫هيا هيا ممسك كعك الدونت.‬

13
00:01:56,340 --> 00:01:58,680
‫أعتقد أنّني سأتناول واحدة أخرى.‬

14
00:02:01,100 --> 00:02:02,850
‫ربّما سأتناول واحدة بعد.‬

15
00:02:08,190 --> 00:02:09,560
‫مذاقها لذيذ.‬

16
00:02:09,650 --> 00:02:11,940
‫المحقّق الجيّد عليه أن يبقى نشيطاً دوماً‬

17
00:02:12,020 --> 00:02:13,110
‫وجاهزاً للتحرّك.‬

18
00:02:13,190 --> 00:02:14,780
‫أعتقد أنّني سأتناول واحدة أخرى.‬

19
00:02:21,030 --> 00:02:24,370
‫- مرحباً أيّها القائد.‬
‫- "غادجيت"، لديّ مهمّة لك.‬

20
00:02:24,450 --> 00:02:26,910
‫"سلسلة من السرقات ضربت (ميتروسيتي)."‬

21
00:02:27,000 --> 00:02:30,960
‫سكّر وطحين ورذّاذات وملايين من الدجاج.‬

22
00:02:31,040 --> 00:02:33,960
‫مهمّتك هي اكتشاف ما الذي حلّ بكلّ‬
‫هذه البضائع‬

23
00:02:34,050 --> 00:02:36,550
‫ومعرفة ما يخطّط له (كلو).‬

24
00:02:36,630 --> 00:02:38,050
‫هذه الرسالة ستنمحي بنفسها".‬

25
00:02:38,130 --> 00:02:39,130
‫لا تقلق أيّها القائد.‬

26
00:02:39,220 --> 00:02:42,850
‫لن نترك أيّة بيضة من دون أن نحقّق معها‬
‫بمسألة الدجاج هذه.‬

27
00:02:42,930 --> 00:02:43,930
‫هيّا بنا إلى الحديقة!‬

28
00:02:44,010 --> 00:02:46,640
‫هناك يمكننا الحصول على بعض المعلومات‬
‫عن الدجاج الطائر.‬

29
00:02:54,940 --> 00:02:58,450
‫شكراً لإحضار كلّ هذه الأشياء الرائعة لي.‬

30
00:02:58,530 --> 00:03:01,740
‫استعمال البيض الطازج يُحدث فرقاً كبيراً.‬

31
00:03:01,820 --> 00:03:03,330
‫أيّ شيء من أجلك يا أمي.‬

32
00:03:03,410 --> 00:03:05,120
‫جرّبه.‬

33
00:03:06,750 --> 00:03:08,660
‫أتريد حقاً إزعاج أمي؟‬

34
00:03:10,000 --> 00:03:11,210
‫حسناً.‬

35
00:03:13,420 --> 00:03:15,090
‫جيّد.‬

36
00:03:15,170 --> 00:03:17,130
‫الكثير من السكّر؟‬

37
00:03:19,720 --> 00:03:20,970
‫ممتاز.‬

38
00:03:21,050 --> 00:03:26,060
‫حالما يتناول كل من في "ميتروسيتي" كعكتي‬
‫المميّزة الجديدة‬

39
00:03:26,140 --> 00:03:30,690
‫سيبتعدون عن طريقي، وسأتمكّن أخيراً‬
‫من العيش بهدوء.‬

40
00:03:30,770 --> 00:03:32,520
‫هل حقاً هذه هي الخطّة؟‬

41
00:03:32,600 --> 00:03:35,020
‫أن تجعلي كل من في "ميتروسيتي" في سبات‬
‫عميق‬

42
00:03:35,110 --> 00:03:36,860
‫فقط ليتوقّفوا عن إزعاجك؟‬

43
00:03:36,940 --> 00:03:39,650
‫هل هناك مشكلة أيّها الصغير؟‬

44
00:03:39,740 --> 00:03:41,490
‫كلا، على الإطلاق يا أمي.‬

45
00:03:41,570 --> 00:03:42,780
‫كنت فقط...‬

46
00:03:42,860 --> 00:03:46,740
‫كنت أفكّر كم أنّ خطّتك ذكيّة، حقاً.‬

47
00:03:46,830 --> 00:03:49,040
‫تبدو تماماً كواحدة من خططتك.‬

48
00:03:49,120 --> 00:03:50,710
‫هل تريد أن تجرّب الليزر؟‬

49
00:03:50,790 --> 00:03:54,460
‫كلا، كنت أمزح فحسب! أنت تعرفني!‬

50
00:03:54,540 --> 00:03:56,880
‫أنا أحبّك يا عمي! أنت الأفضل!‬

51
00:03:56,960 --> 00:04:01,170
‫"إرفينغ ذيلونيوس كلو" الصغير، لا تتحدّث‬
‫إلى ابن أخيك بتلك الطريقة!‬

52
00:04:01,260 --> 00:04:05,550
‫لن يتعلّم إلاّ إذا تابعت تهديداتك!‬

53
00:04:05,640 --> 00:04:07,310
‫انتبهي!‬

54
00:04:07,390 --> 00:04:09,060
‫ربّما تريد أن تهرب.‬

55
00:04:15,860 --> 00:04:18,530
‫الطيور على أشكالها تقع.‬

56
00:04:18,610 --> 00:04:21,610
‫من المؤكّد أنّ طيور الحمام هذه تعرف شيئاً‬
‫عن الدجاج المفقود.‬

57
00:04:21,700 --> 00:04:26,320
‫هذا يبدو رائعاً يا عمي "غادجيت"،‬
‫سأذهب لتناول وجبة خفيفة.‬

58
00:04:26,410 --> 00:04:27,950
‫سألاقيك في غضون ثانية.‬

59
00:04:28,030 --> 00:04:31,910
‫السنين التي قضيتها في دراسة كلّ ما يتعلّق‬
‫بالطيور تسمح لي بالتواصل مع هذه المخلوقات.‬

60
00:04:32,000 --> 00:04:34,290
‫هيا هيا متّصل طيور "غادجيت".‬

61
00:04:43,970 --> 00:04:48,180
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫لقد بدأنا بالتواصل للتو.‬

62
00:04:48,260 --> 00:04:51,220
‫أحد ما تحدّث إلى هذه الطيور‬
‫قبل أن أفعل أنا.‬

63
00:04:51,310 --> 00:04:52,890
‫لكن من؟‬

64
00:04:52,980 --> 00:04:54,350
‫مهلاً لحظة.‬

65
00:04:54,440 --> 00:04:56,310
‫أراهن أنّ عصافير الدوري تلك تعرف شيئاً.‬

66
00:04:59,610 --> 00:05:00,980
‫هذا لذيذ جدّاً.‬

67
00:05:05,070 --> 00:05:05,950
‫"تالون"؟‬

68
00:05:07,070 --> 00:05:11,290
‫سكّر وطحين ورذّاذات وبيض.‬

69
00:05:11,370 --> 00:05:13,410
‫لماذا لم أدرك هذا من قبل؟‬

70
00:05:18,460 --> 00:05:20,750
‫"دماغ"، "كلو" هو مَن خلف كعك الدونت.‬

71
00:05:20,840 --> 00:05:23,050
‫سألحق بـ"تالون"، لأرى ما الذي يخطّطون له.‬

72
00:05:23,130 --> 00:05:24,380
‫ابقى برفقة عمي "غادجيت".‬

73
00:05:24,470 --> 00:05:26,340
‫سأتّصل بك عندما أحصل‬
‫على معلومات جديدة.‬

74
00:05:32,180 --> 00:05:34,020
‫هذه العصافير يصعُب إقناعها.‬

75
00:05:35,810 --> 00:05:38,150
‫تبدو ودودة جداً مع ذلك المتجوّل.‬

76
00:05:38,230 --> 00:05:40,480
‫لا بدّ أنّه يعرف شيئاً.‬

77
00:05:48,780 --> 00:05:51,950
‫الوصفة الجديدة والمطوّرة تأخذ مفعولها.‬

78
00:05:52,040 --> 00:05:53,410
‫ممتاز.‬

79
00:05:53,500 --> 00:05:56,750
‫كلا، أنت تقصد بيض ممتاز.‬

80
00:05:56,830 --> 00:05:59,290
‫لا أحتاج لتلاعب لفظيّ منك.‬

81
00:05:59,380 --> 00:06:02,420
‫بالإضافة إلى ذلك، تلاعبي اللّفظيّ‬
‫كان "أطيب"، أي "أفضل".‬

82
00:06:02,500 --> 00:06:05,760
‫- أجل هذه جيّدة يا "إرفينغ دينغلنغ".‬
‫- ماذا ناديتني؟‬

83
00:06:05,840 --> 00:06:08,930
‫"إرفينغ بينكوينغ"؟ "دينغ"؟ "لينغ"؟‬

84
00:06:11,180 --> 00:06:14,850
‫- "إرفينغ"، لا تجبرني بأن آتي إليك!‬
‫- هو من بدأ بالأمر.‬

85
00:06:15,890 --> 00:06:17,640
‫أنا آسف يا أمي، أنا آسف.‬

86
00:06:18,690 --> 00:06:21,270
‫ما الذي يفعله "كلو" بهذه الكعكات؟‬

87
00:06:21,360 --> 00:06:23,900
‫لا يمكن أن يكون هدفهم هو صنع الوجبات‬
‫الخفيفة فحسب.‬

88
00:06:27,740 --> 00:06:31,240
‫الأشخاص يصابون بالهستيرية المفرطة،‬
‫تماماً عندما يفرط الأولاد بتناول السكّر.‬

89
00:06:34,870 --> 00:06:36,910
‫كان هذا سقوطاً سيّئاً.‬

90
00:06:37,000 --> 00:06:39,920
‫مهلاً، سقوط، هذه هي.‬

91
00:06:40,000 --> 00:06:42,790
‫"دماغ"، لقد اكتشفت خطّة‬
‫الدكتور "كلو" القائديّة.‬

92
00:06:42,880 --> 00:06:44,840
‫عندما يتناول الجميع الكعك المحلّى الجديد‬
‫من صنع "كلو"‬

93
00:06:44,920 --> 00:06:49,130
‫سيختبرون اندفاع هائل لكمية السكّر‬
‫يليه انخفاض هائل لكميّة السكّر.‬

94
00:06:49,220 --> 00:06:52,800
‫سيفقد الجميع وعيهم، ما يمنح‬
‫الدكتور "كلو" حريّة إدارة المدينة.‬

95
00:06:53,930 --> 00:06:55,970
‫سأرسل لك الإحداثيات،‬
‫أحضر عمي "غادجيت".‬

96
00:06:56,060 --> 00:06:57,810
‫علينا إيقافهم.‬

97
00:06:57,890 --> 00:06:59,770
‫أخبرني ما الذي حدث للدجاج المسروق.‬

98
00:07:01,270 --> 00:07:02,900
‫لا تحرّك ساكناً، أفهم.‬

99
00:07:04,320 --> 00:07:06,070
‫أنت بارع جداً.‬

100
00:07:08,610 --> 00:07:09,740
‫ليس الآن يا "دماغ".‬

101
00:07:10,990 --> 00:07:14,080
‫قلت ليس الآن يا "دماغ"،‬
‫سألعب لعبة القبض معك لاحقاً.‬

102
00:07:14,160 --> 00:07:16,660
‫علينا الآن أن نحدّد موقع الدجاج المفقود.‬

103
00:07:24,880 --> 00:07:27,510
‫رائع، دجاجة عملاقة.‬

104
00:07:27,590 --> 00:07:31,470
‫عليّ أن أطرح عليك بعض الأسئلة،‬
‫انطلق يا "غادجيت" أيّ شيء لألحق بها.‬

105
00:07:39,270 --> 00:07:41,810
‫عمي "كلو"، إنّه وقت القيلولة في الخارج‬

106
00:07:41,900 --> 00:07:43,860
‫والمرحلة الأخيرة شارفت على الاكتمال.‬

107
00:07:47,320 --> 00:07:49,400
‫أمي، ستتمكّنين قريباً من السير بحريّة‬

108
00:07:49,490 --> 00:07:52,410
‫من دون كلّ تلك الضوضاء‬
‫ومن دون التصادم مع الأشخاص‬

109
00:07:52,490 --> 00:07:56,280
‫وسنتمكّن من فعل أيّ شيء يحلو لنا.‬

110
00:07:56,370 --> 00:07:59,790
‫- أجل، هذا ليس بفضلك.‬
‫- أمي.‬

111
00:07:59,870 --> 00:08:03,790
‫- عار عليك يا "إرفينغ".‬
‫- أمي أنا أقوم بأفضل ما لديّ.‬

112
00:08:03,880 --> 00:08:05,880
‫هذه تفاهات، الولد الكبير الحقير‬

113
00:08:05,960 --> 00:08:08,710
‫لا يزال يعتمد على أمّه في خططه الشريرة.‬

114
00:08:08,800 --> 00:08:12,130
‫لديّ الكثير من الخطط الشريرة،‬
‫خطط جيّدة حقاً.‬

115
00:08:12,220 --> 00:08:16,720
‫أنتما الأحمقان لم تتمكّنا من وضع خطّة‬
‫إذا اعتمد رأسيكما السميكان عليها.‬

116
00:08:16,800 --> 00:08:19,560
‫لقد سيطرت على العالم وأنا أمّ عزبة‬
‫ومعي ولدين صغيرين‬

117
00:08:19,640 --> 00:08:23,230
‫ولا زلت أتدبّر عمليّة إنهاء الغسيل.‬

118
00:08:23,310 --> 00:08:24,520
‫والآن اهدأ يا صغير.‬

119
00:08:24,600 --> 00:08:27,230
‫عليّ أن أحضر بعض الأشياء قبل انتهاء عمليّة‬
‫شحننا الأخيرة.‬

120
00:08:27,320 --> 00:08:29,860
‫أجل يا أمي، الشحنة موجودة في الخارج.‬

121
00:08:29,940 --> 00:08:32,860
‫- ومن دون إطاعة قوانين الشارع.‬
‫- بالطبع يا أمي.‬

122
00:08:32,950 --> 00:08:36,070
‫- أنت تقود كالجدّة غير الشريرة.‬
‫- أيّ شيء تريدينه.‬

123
00:08:36,160 --> 00:08:38,160
‫اعتقدت أنّهما لن يغادرا مطلقاً.‬

124
00:08:38,240 --> 00:08:40,450
‫"تالون"، اهتمّ بالأمور لحين عودتنا.‬

125
00:08:40,540 --> 00:08:41,660
‫بالطبع.‬

126
00:08:41,750 --> 00:08:43,120
‫ولا تلمس أيّ شيء!‬

127
00:08:44,500 --> 00:08:47,090
‫أتساءل كيف تكون وجبات عشاء عائلة "كلو".‬

128
00:08:47,170 --> 00:08:49,800
‫خاصّة الدجاج، لا تلمس الدجاج.‬

129
00:08:51,550 --> 00:08:54,130
‫- أجل، لا يهمّ.‬
‫- ومن دون سخرية.‬

130
00:08:54,220 --> 00:08:55,220
‫أجل يا جدّتي.‬

131
00:08:55,760 --> 00:08:57,140
‫توقّف أيّها الطائر العملاق!‬

132
00:08:57,220 --> 00:09:00,600
‫أريد فقط أن أعرف أين هم إخوتك وأخواتك!‬

133
00:09:01,640 --> 00:09:04,730
‫"دماغ"، أحضر عمّي "غادجيت"‬
‫إلى هنا بسرعة، لديّ خطّة.‬

134
00:09:04,810 --> 00:09:07,440
‫حقاً؟ لأنّه لديّ خطّة أيضاً يا "بيني".‬

135
00:09:08,310 --> 00:09:10,610
‫هيا هيا ملتقط "غادجيت".‬

136
00:09:12,780 --> 00:09:13,650
‫يا إلهي!‬

137
00:09:22,200 --> 00:09:25,580
‫أمسكت بك، لن تذهبي إلى أيّ مكان‬
‫أيّتها الدجاجة الشريرة.‬

138
00:09:25,670 --> 00:09:27,080
‫هبا هيا زلّاجات "غادجيت".‬

139
00:09:36,880 --> 00:09:39,760
‫ما الذي تعرفينه؟ تمّ محاصرتك من جديد.‬

140
00:09:48,150 --> 00:09:51,020
‫"بيني"، هل هذا هو حقاً الوقت للوقوف جانباً؟‬

141
00:09:51,110 --> 00:09:53,690
‫هذه الدجاجة العملاقة تقودنا إلى البقيّة.‬

142
00:09:55,030 --> 00:09:57,780
‫نحن قريبين من جداً من حلّ هذا اللّغز.‬

143
00:09:57,860 --> 00:10:00,490
‫أتريد كعك الدونت؟‬
‫أضمن لك أنّها ستعجبك جداً.‬

144
00:10:00,580 --> 00:10:02,330
‫هذه هي، كعك الدونت.‬

145
00:10:02,410 --> 00:10:04,830
‫هذه وجبتنا الجديدة، وصفة هائلة.‬

146
00:10:04,910 --> 00:10:06,870
‫صانع كعك الدونت.‬

147
00:10:06,960 --> 00:10:09,290
‫هل هذا الوقت المناسب لكعك الدونت؟‬

148
00:10:09,380 --> 00:10:12,210
‫أشعر بالقليل من الجوع.‬

149
00:10:16,130 --> 00:10:19,640
‫سأتناول واحدة أخرى،‬
‫هذه جيّدة، وواحدة أخرى.‬

150
00:10:20,760 --> 00:10:23,100
‫إنّها لذيذة.‬

151
00:10:28,390 --> 00:10:29,440
‫احتمي يا "دماغ".‬

152
00:10:36,190 --> 00:10:38,200
‫يبدو أنّه عليّ أن أهرب من جديد.‬

153
00:10:42,620 --> 00:10:44,330
‫آسف، انفجرت هذه فوراً.‬

154
00:10:44,410 --> 00:10:47,160
‫أعتقد أنّني سألتزم بتناول السلطة لفترة.‬

155
00:10:47,250 --> 00:10:49,870
‫يبدو أنّه حان وقت التنظيف اللّبق.‬

156
00:10:54,630 --> 00:10:57,800
‫أمي، أرجوك لا تبكي.‬

157
00:10:57,880 --> 00:11:00,890
‫لقد تسبّبت بفشل خطّة بدائيّة أخرى‬
‫من خططي أيّها الصغير.‬

158
00:11:00,970 --> 00:11:03,350
‫لكنّني لم...أنا فقط‬

159
00:11:03,430 --> 00:11:04,470
‫توقّف، اصمت.‬

160
00:11:04,560 --> 00:11:07,560
‫لكنّني كنت هنا برفقتك.‬

161
00:11:07,640 --> 00:11:10,730
‫سأنال منك في المرّة المقبلة يا "غادجيت"،‬
‫المرّة المقبلة.‬

162
00:11:10,810 --> 00:11:13,190
‫أجل، "المرّة المقبلة"، فهمنا هذا.‬

163
00:11:13,270 --> 00:11:15,730
‫دائماً تقطع وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها.‬

164
00:11:15,820 --> 00:11:18,570
‫أيقتلك لو جئت على العشاء مرّة كل فترة؟‬

165
00:11:19,700 --> 00:11:22,870
‫أعتقد أنّني أرى "تالون" هناك،‬
‫ربّما يحتاج إلى توصيلة.‬

166
00:11:24,620 --> 00:11:26,740
‫أنا أصبح كبيراً جداً على هذا.‬

167
00:11:34,790 --> 00:11:35,960
‫وها أنت تحصل عليها‬

168
00:11:36,050 --> 00:11:39,090
‫خطّة محكمة للقضاء على المحقّق "غادجيت".‬

169
00:11:39,170 --> 00:11:42,090
‫- بوزن يبلغ ستّة عشر طنّ؟‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

170
00:11:42,180 --> 00:11:45,180
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنّ أسماك القرش خاصّتي جائعة.‬

171
00:11:45,260 --> 00:11:48,140
‫مهلاً ماذا عن وزن سبعة عشر طنّ؟‬

172
00:11:51,640 --> 00:11:55,360
‫إلى أيّ مدى صعب ابتكار مؤامرة للقضاء‬
‫على "غادجيت"؟ التالي.‬

173
00:11:55,440 --> 00:11:58,730
‫مع الأخذ بعين الاعتبار أنّ الأفكار تنفذ منّا‬
‫ونبحث عن مساعدة؟ إنّه أمر صعب.‬

174
00:11:58,820 --> 00:12:02,360
‫انتبه لنبرة صوتك يا "تالون"، وإلاّ...‬

175
00:12:02,450 --> 00:12:03,870
‫أجل، حوض القرش.‬

176
00:12:03,950 --> 00:12:08,080
‫هذه الخطط تفتقر إلى الإبداع،‬
‫تفتقر إلى الرؤية.‬

177
00:12:08,160 --> 00:12:13,710
‫أريد أحداً يمتلك ذلك الشرّ الهائل،‬
‫أحتاج إلى ساحر "كلو".‬

178
00:12:15,540 --> 00:12:18,050
‫ماذا؟ لا يمكن توقّع تصرّفاته.‬

179
00:12:18,130 --> 00:12:20,720
‫بالطبع، سيبتكر مليون طريقة للقضاء‬
‫على "غادجيت"‬

180
00:12:20,800 --> 00:12:23,340
‫لكن كلّ واحدة ستكون أكثر جنوناً من السابقة.‬

181
00:12:23,430 --> 00:12:27,140
‫تماماً، عاصفة الأفكار المثاليّة.‬

182
00:12:32,100 --> 00:12:33,560
‫أنا هو سيّد السحر‬

183
00:12:33,640 --> 00:12:37,610
‫وسفير الخدع، والمحبّ الكبير للتنويم‬
‫المغناطيسي.‬

184
00:12:37,690 --> 00:12:41,990
‫أنا هو الساحر "كلو".‬

185
00:12:42,070 --> 00:12:47,070
‫وحيلتي التالية، هي نهاية المحقّق "غادجيت".‬

186
00:12:53,290 --> 00:12:54,620
‫كطريقة الدخول؟‬

187
00:12:54,710 --> 00:12:56,750
‫ليس تماماً، كانت تفتقر للذّوق.‬

188
00:12:56,830 --> 00:13:02,210
‫والآن لنجعل المحقّق "غادجيت"‬
‫يختفي بشكل دائم.‬

189
00:13:05,970 --> 00:13:08,680
‫ربّما كان بإمكانك الانتظار‬
‫حتى نخرج لتفعل هذا.‬

190
00:13:12,140 --> 00:13:15,440
‫اللّيلة الماضية، خرج الفيزيائيّ العبقريّ‬
‫والساحر المحبط‬

191
00:13:15,520 --> 00:13:17,650
‫الساحر "كلو" من مستشفى الأمراض العقليّة.‬

192
00:13:17,730 --> 00:13:22,490
‫الساحر "كلو"؟ زميلي السابق في الغرفة‬
‫أثناء الكليّة، لم أره منذ سنين.‬

193
00:13:22,570 --> 00:13:25,490
‫- أتساءل ما الذي حلّ به.‬
‫- لقد كان في مستشفى أمراض عقليّة.‬

194
00:13:25,570 --> 00:13:27,530
‫أتعلمون أنّنا مارسنا السحر معاً؟‬

195
00:13:27,620 --> 00:13:31,580
‫أجل، كانت عام...أياً كان العام هذا ناقص‬
‫القليل من الأعوام.‬

196
00:13:31,660 --> 00:13:32,870
‫لنتمكّن من ارتياد الكليّة‬

197
00:13:32,950 --> 00:13:35,160
‫عملت كساحر في حفلات أعياد الميلاد‬

198
00:13:35,250 --> 00:13:38,040
‫وكان الساحر "كلو" مساعدي المحبوب.‬

199
00:13:39,840 --> 00:13:42,460
‫هيا هيا "غادجيت" السيوف السحريّة.‬

200
00:13:55,640 --> 00:13:59,150
‫لقد أمتع عرضنا كلّ الأولاد ضمن كتلة‬
‫دائريّة بنصف قطر.‬

201
00:13:59,230 --> 00:14:01,610
‫والآن هي فرصتك لتقديم عرض آخر.‬

202
00:14:01,690 --> 00:14:05,400
‫مهمّتك هي الذهاب إلى وكر الساحر "كلو"‬
‫المُسمّى ببيت المرح للشرّ‬

203
00:14:05,490 --> 00:14:07,320
‫والإمساك به، مفهوم؟‬

204
00:14:07,410 --> 00:14:11,950
‫عرض آخر، فهمت،‬
‫هيا، حلقات "غادجيت" السحريّة.‬

205
00:14:16,580 --> 00:14:21,210
‫أيّها القائد، هناك شيء خلف أذنك.‬

206
00:14:21,290 --> 00:14:24,590
‫"غادجيت"، لا أعتقد أنّ هذه فكرة جيّدة.‬

207
00:14:24,670 --> 00:14:28,090
‫تعويذة رائعة! سيكون هذا عرض حياتنا.‬

208
00:14:34,220 --> 00:14:36,480
‫يا له من منزل جميل.‬

209
00:14:37,600 --> 00:14:39,810
‫لقد أبلى الساحر "كلو" بشكل جيّد.‬

210
00:14:39,900 --> 00:14:42,320
‫حسناً يا "دماغ"، علينا أن ندخل خلسة.‬

211
00:14:42,400 --> 00:14:45,480
‫سنستخدم أنا وأنت الخطّاف المثبّت‬
‫لنتسلّق إلى السطح و...‬

212
00:14:46,740 --> 00:14:48,740
‫أيّها الساحر "كلو"؟‬

213
00:14:48,820 --> 00:14:53,030
‫لقد قال القائد "كويمبي" أن نجعل هذا عرض‬
‫السحر الأخير للساحر "كلو".‬

214
00:14:53,120 --> 00:14:55,120
‫لذا يجب أن يكون رائعاً.‬

215
00:14:55,200 --> 00:14:59,170
‫مرحباً يا "غادجيت"، مرحباً بك في كابوسك.‬

216
00:15:00,330 --> 00:15:02,750
‫أيّها الساحر "كلو"، لقد مرّ وقت طويل.‬

217
00:15:02,840 --> 00:15:05,380
‫- ما الذي حلّ بك؟‬
‫- لقد كنت في مستشفى أمراض عقليّة.‬

218
00:15:05,460 --> 00:15:07,380
‫رائع، أتمنّى أن تكون قد تدرّبت.‬

219
00:15:07,470 --> 00:15:10,840
‫إذا كان هذا سيكون آخر عرض لنا،‬
‫فمن الأفضل أن يكون رائعاً.‬

220
00:15:10,930 --> 00:15:13,430
‫بالتأكيد سيكون آخر عرض لواحد منّا.‬

221
00:15:13,510 --> 00:15:14,890
‫بالضبط.‬

222
00:15:14,970 --> 00:15:18,100
‫حسناً، الوقت هو الجوهر‬
‫يا مساعدي المحبوب.‬

223
00:15:18,180 --> 00:15:20,810
‫لست مساعدك المحبوب!‬

224
00:15:20,900 --> 00:15:24,980
‫هذا صحيح، الساحر "كلو" يعمل معنا للقضاء‬
‫عليك.‬

225
00:15:25,070 --> 00:15:26,820
‫بالطبع، أنت هنا.‬

226
00:15:26,900 --> 00:15:28,780
‫لن يكون "قصر سحر" مخيف‬

227
00:15:28,860 --> 00:15:30,320
‫من دون زيارة من "تالون".‬

228
00:15:30,400 --> 00:15:34,030
‫مساعد ثانٍ، يعجبني تفكيرك أيّها الساحر‬
‫"كلو".‬

229
00:15:34,120 --> 00:15:36,080
‫أنت وسحرك كنتما دوماً سخرية.‬

230
00:15:36,160 --> 00:15:39,410
‫الآن اجلس وشاهد بينما يختفي أصدقاؤك‬
‫في الدخان.‬

231
00:15:40,870 --> 00:15:44,340
‫افتتاحيّة وامضة، كنت أفكّر باليمام،‬
‫لكن هذا ينفع أيضاً.‬

232
00:15:44,420 --> 00:15:46,460
‫عمي "غادجيت"، هذا ليس عرضاً.‬

233
00:15:46,550 --> 00:15:52,180
‫أيّتها الفتاة المزعجة اختفي من هنا.‬

234
00:15:52,260 --> 00:15:55,890
‫الخدعة القديمة للاختفاء في الأرض، جيّد.‬

235
00:15:55,970 --> 00:15:58,430
‫أيمكنك أن تصدّق هذا الرجل؟‬

236
00:15:58,520 --> 00:16:00,940
‫كم هي عدد الأبواب المصيدة لديك؟‬

237
00:16:01,940 --> 00:16:04,150
‫ما الذي حدث للتو؟ أين نحن؟‬

238
00:16:04,230 --> 00:16:05,560
‫ما يمكنني قوله‬

239
00:16:05,650 --> 00:16:08,730
‫أنّه يبدو سجن قبو الساحر "كلو" الفائق‬
‫الغرابة.‬

240
00:16:08,820 --> 00:16:11,740
‫لكن لماذا قد يرسلني إلى هنا؟‬
‫هذا ليس منطقياً.‬

241
00:16:11,820 --> 00:16:14,620
‫هو غير منطقيّ، لأنّه طائش كليّاً.‬

242
00:16:14,700 --> 00:16:18,040
‫إنّه الساحر "كلو"، الاستعانة به كانت فكرة‬
‫جيّدة.‬

243
00:16:18,910 --> 00:16:22,040
‫عمي "كلو"، الساحر "كلو" ألقى بي‬

244
00:16:22,120 --> 00:16:24,250
‫وأنا الآن عالق في قبوه.‬

245
00:16:24,330 --> 00:16:25,330
‫أجل، ماذا عن "غادجيت"؟‬

246
00:16:25,420 --> 00:16:27,380
‫أعتقد أنّ الساحر "كلو" مسيطر عليه.‬

247
00:16:27,460 --> 00:16:28,750
‫لكن هذا ليس المغزى.‬

248
00:16:28,840 --> 00:16:30,880
‫إذاً حظاً موفقاً لك هناك.‬

249
00:16:30,970 --> 00:16:34,010
‫هل يريد قرشي الجميل هديّة صغيرة؟‬

250
00:16:34,090 --> 00:16:36,220
‫يبدو عمّك شخص داعم جداً.‬

251
00:16:36,300 --> 00:16:39,010
‫علينا الخروج من هنا، فعمّي "غادجيت"‬
‫واقع في ورطة هناك.‬

252
00:16:39,100 --> 00:16:41,020
‫مشكلة كبيرة، وأنا واقع في ورطة هنا.‬

253
00:16:43,230 --> 00:16:45,270
‫لطالما عاملتني كحيوان.‬

254
00:16:45,350 --> 00:16:48,860
‫الآن حان الوقت لتصبح أنت حيواناً!‬

255
00:16:48,940 --> 00:16:50,530
‫انتقام جميل!‬

256
00:16:54,110 --> 00:16:57,910
‫الحيلة القديمة لإخراج الأرنب من القبّعة،‬
‫يعجبني هذا.‬

257
00:16:59,200 --> 00:17:01,290
‫لطالما كان الحظّ حليفك يا "غادجيت".‬

258
00:17:01,370 --> 00:17:06,040
‫لكن حالما يُعاد شحن جهاز القوة 3000،‬
‫سينفذ منك الحظّ!‬

259
00:17:10,170 --> 00:17:13,090
‫البطاقات القاتلة والأفكار القاتلة.‬

260
00:17:13,170 --> 00:17:16,680
‫مبارزة السحرة؟ هذه زاوية رائعة لعرضنا‬
‫الأخير.‬

261
00:17:16,760 --> 00:17:19,550
‫حان دوري، هيا هيا ورود "غادجيت".‬

262
00:17:19,640 --> 00:17:23,600
‫هذا ليس عرضاً، هذا أنا أحاول الانتقام منك.‬

263
00:17:25,440 --> 00:17:28,560
‫غضب صادق جداً، لقد أرعبت الأرنب.‬

264
00:17:28,650 --> 00:17:31,440
‫علينا أن نقبض عليه، عد إلى هنا أيّها‬
‫الأرنب!‬

265
00:17:31,520 --> 00:17:33,360
‫لا بدّ من وجود طريق للخروج.‬

266
00:17:33,440 --> 00:17:35,610
‫أينما كان، أنا واثق أنّني سأجده أوّلاً‬

267
00:17:35,700 --> 00:17:39,160
‫لأنّني أفضل منك في كلّ شيء.‬

268
00:17:39,240 --> 00:17:41,910
‫اسمع، بقدر ما أتألّم لبقائي هنا‬

269
00:17:41,990 --> 00:17:44,410
‫أعتقد أنّه علينا أن نعمل معاً للخروج من هنا.‬

270
00:17:44,500 --> 00:17:46,500
‫أجل، لن يحدث هذا.‬

271
00:17:46,580 --> 00:17:48,580
‫حالما يقضي الساحر "كلو"‬
‫على عمّي "غادجيت"‬

272
00:17:48,670 --> 00:17:50,090
‫لا يمكن معرفة ما الذي سيفعله بعدها.‬

273
00:17:50,170 --> 00:17:52,130
‫إنّه في تقلّب دائم.‬

274
00:18:00,100 --> 00:18:01,760
‫هيا هيا شبكة "غادجيت".‬

275
00:18:06,140 --> 00:18:08,270
‫أمسكت بك الآن يا "غادجيت".‬

276
00:18:12,780 --> 00:18:15,950
‫ربّما عليك أن تتمرّن قليلاً على التصويب،‬
‫وغير ذلك، هذا رائع.‬

277
00:18:20,370 --> 00:18:22,280
‫أتريد أن نعمل معاً الآن؟‬

278
00:18:22,370 --> 00:18:23,990
‫كلا.‬

279
00:18:24,080 --> 00:18:26,750
‫- والآن؟‬
‫- كلا.‬

280
00:18:26,830 --> 00:18:29,040
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- كلا.‬

281
00:18:29,120 --> 00:18:30,080
‫هيّا.‬

282
00:18:32,290 --> 00:18:33,210
‫الآن توقيت جيّد!‬

283
00:18:38,680 --> 00:18:41,350
‫لطالما كنت مساعدك المحبوب.‬

284
00:18:41,430 --> 00:18:46,850
‫وقفت إلى جانبك وتمّ الضحك عليّ‬
‫بينما يصفّق الأولاد لسحرك.‬

285
00:18:46,930 --> 00:18:50,020
‫أجل، إنّها طريقة دقيقة جداً لوصف علاقتنا.‬

286
00:18:50,100 --> 00:18:53,900
‫لقد عانيت لتتمكّن من أن تصبح "غادجتيني"‬
‫العظيم.‬

287
00:18:53,980 --> 00:18:56,280
‫من يعاني الآن؟‬

288
00:18:56,360 --> 00:19:00,160
‫بالطبع ليس جمهورنا، هذا العرض يسري بشكل‬
‫جميل.‬

289
00:19:04,490 --> 00:19:06,750
‫لقد قصدنا كلّ مكان في هذا القبو‬

290
00:19:06,830 --> 00:19:08,460
‫ولم نجد أيّ طريق للخروج.‬

291
00:19:08,540 --> 00:19:11,170
‫مع ذلك وجدنا الكثير من المتاهات.‬

292
00:19:11,250 --> 00:19:15,170
‫- ثمّة أمر ما بهذه المرآة.‬
‫- أجل، هذا ليس منظراً رائعاً لك.‬

293
00:19:15,250 --> 00:19:17,630
‫أعني أنّ هناك شيء خلفها.‬

294
00:19:17,720 --> 00:19:19,760
‫عرضنا يتقدّم حقاً.‬

295
00:19:19,840 --> 00:19:21,640
‫لقد كنت دوماً الساحر الأفضل.‬

296
00:19:21,720 --> 00:19:24,640
‫لم تكن تملك الذّوق أو حبّ الظهور.‬

297
00:19:24,720 --> 00:19:27,140
‫التلويح المتقن للأذرع.‬

298
00:19:27,220 --> 00:19:28,140
‫الآن سأثبت هذا‬

299
00:19:28,230 --> 00:19:30,850
‫بأعظم حيلة سحريّة سبق أن شاهدها العالم.‬

300
00:19:30,940 --> 00:19:33,520
‫لا أطيق صبراً حتى أرى ما هي.‬

301
00:19:35,230 --> 00:19:38,650
‫خدعة انتقام "كلوكس".‬

302
00:19:38,740 --> 00:19:42,660
‫تشويق وتناغم...سيمتلك هذا العرض كلّ شيء.‬

303
00:19:43,200 --> 00:19:48,080
‫سيّداتي سادتي، لقد حانت اللّحظة‬
‫التي انتظرتها طويلاً.‬

304
00:19:52,290 --> 00:19:54,130
‫لا أعرف من أين يحضر هذا الرجل أثاثه.‬

305
00:19:54,210 --> 00:19:55,460
‫إلى أين تعتقدين أنّها تؤدّي؟‬

306
00:19:57,960 --> 00:19:59,130
‫اهرب.‬

307
00:20:01,590 --> 00:20:06,310
‫بلحظة سأحوّلك إلى أرنب صغير.‬

308
00:20:06,390 --> 00:20:08,930
‫مساعد الساحر النهائيّ.‬

309
00:20:09,020 --> 00:20:10,680
‫إعادة لحيلة الأرنب؟‬

310
00:20:10,770 --> 00:20:12,600
‫كلا، لا يمكننا أن نختم بهذا.‬

311
00:20:12,690 --> 00:20:14,690
‫نحتاج إلى شيء أكبر.‬

312
00:20:14,770 --> 00:20:17,650
‫لكن ما هو؟ أيّة اقتراحات؟‬

313
00:20:17,730 --> 00:20:19,940
‫وجدتها، المنجز القديم لعرضنا.‬

314
00:20:20,030 --> 00:20:21,400
‫لماذا نعبث بأشياء جيّدة؟‬

315
00:20:21,490 --> 00:20:23,280
‫كلا، لن يكون هناك أيّة سيوف!‬

316
00:20:23,360 --> 00:20:25,200
‫حسناً، هذا أفضل قليلاً.‬

317
00:20:26,950 --> 00:20:29,540
‫أعتقد أنّنا داخل شيء يشبه المصعد.‬

318
00:20:29,620 --> 00:20:31,660
‫علينا فقط أن نكتشف كيف نشغّله.‬

319
00:20:35,750 --> 00:20:36,590
‫فهمت.‬

320
00:20:37,710 --> 00:20:40,340
‫سأكون دائماً أسرع منك.‬

321
00:20:40,420 --> 00:20:42,760
‫آمل أنّك تحبّ الجزر يا "غادجيت".‬

322
00:20:42,840 --> 00:20:47,430
‫- آمل أنّك تحبّ الجزر.‬
‫- أنا أحبّه، إنّه لذيذ.‬

323
00:20:47,510 --> 00:20:49,390
‫ومغذّي.‬

324
00:20:55,270 --> 00:20:58,570
‫"بيني"، عدت من أجل النهائيّات؟‬
‫توقيت مثاليّ.‬

325
00:20:58,650 --> 00:21:02,150
‫هيا هيا السيوف السحريّة، تعويذة رائعة.‬

326
00:21:11,450 --> 00:21:13,410
‫لقد خرّبت خطّتي الشريرة.‬

327
00:21:13,500 --> 00:21:15,580
‫في المرّة المقبلة يا "غادجيت"...‬

328
00:21:15,670 --> 00:21:18,500
‫سيكون الانتقام لي!‬

329
00:21:19,040 --> 00:21:21,210
‫إذاً أعتقد أنّ وقت العمل معاً انتهى؟‬

330
00:21:21,300 --> 00:21:22,630
‫أجل.‬

331
00:21:22,720 --> 00:21:26,550
‫على رسلك يا "بيني"، سررت بالركض معك‬
‫في المتاهات.‬

332
00:21:26,640 --> 00:21:28,140
‫يا إلهي.‬

333
00:21:28,220 --> 00:21:29,470
‫عرض رائع يا فريق.‬

334
00:21:29,560 --> 00:21:31,850
‫سيكون أفضل عرض لنا حتى الآن أيّها القائد.‬

335
00:21:31,930 --> 00:21:33,100
‫تدرّب أيّها الساحر "كلو".‬

336
00:21:33,180 --> 00:21:37,270
‫أوشكنا أن نجهز من أجل وقت العرض،‬
‫لكن لديك القليل من العمل لتؤدّيه.‬

337
00:21:37,350 --> 00:21:41,860
‫- سيكون الانتقام لي!‬
‫- هذه هي روح المنافسة.‬

338
00:21:43,530 --> 00:21:47,030
‫لا أصدّق أنّ الساحر "كلو" فشل.‬

339
00:21:47,110 --> 00:21:48,370
‫كلّ هذا غلطتك.‬

340
00:21:48,450 --> 00:21:49,910
‫غلطتي؟ ماذا؟‬

341
00:21:49,990 --> 00:21:55,040
‫- أخبرتك نّنه لا يمكن توقّع تصرّفاته.‬
‫- وأخبرتك أن تنتبه لنبرة صوتك.‬

342
00:21:55,120 --> 00:21:56,960
‫صحيح، حوض القرش.‬

