﻿1
00:00:53,360 --> 00:00:57,410
‫"المحقّق (غادجيت)"‬

2
00:01:02,540 --> 00:01:04,540
‫هل ما زال يُعرض شيء جيّد على التلفاز؟‬

3
00:01:04,620 --> 00:01:08,920
‫يمكننا استئجار هذه القمرة، حتى أنّها تطلّ‬
‫على بحيرة سامّة!‬

4
00:01:09,000 --> 00:01:11,710
‫- سخيف.‬
‫- جزيرة بركانيّة تحتوي على شعاع مميت؟‬

5
00:01:11,800 --> 00:01:15,800
‫- قصر شرير مع غرفة تعذيب.‬
‫- سخيف.‬

6
00:01:15,880 --> 00:01:17,590
‫لا أريد سماع همسات!‬

7
00:01:17,680 --> 00:01:21,180
‫أنا السيّد "أوين بارنستورمر"،‬
‫يشرّفني أن أقدّم لكم‬

8
00:01:21,260 --> 00:01:24,100
‫اختراعي الأخير، "المنطاد الخارق".‬

9
00:01:24,180 --> 00:01:28,270
‫ويمكنني أن أؤكّد لكم أنّه ليس تافه البتّة!‬

10
00:01:28,360 --> 00:01:30,190
‫هناك رجل ثريّ أطلق للتو منطاد خارق.‬

11
00:01:30,270 --> 00:01:32,320
‫عليك أن تصنع واحد منه.‬

12
00:01:32,400 --> 00:01:36,950
‫لم أقض إجازة على منطاد منذ أن كنت‬
‫في "ألمانيا"، انتهى الأمر! أحضره لي!‬

13
00:01:37,030 --> 00:01:40,160
‫لماذا ذلك المنطاد؟‬
‫يمكنك صنع واحد خلال يوم.‬

14
00:01:40,240 --> 00:01:42,200
‫حقاً، فقط اجلب بعض...‬

15
00:01:42,290 --> 00:01:44,500
‫توقّفي!‬

16
00:01:46,290 --> 00:01:48,500
‫أنت تتعلّمين بسرعة يا "مادكات".‬

17
00:01:48,580 --> 00:01:51,420
‫حسناً، سأحضر لك منطادك السخيف.‬

18
00:01:52,550 --> 00:01:53,380
‫توقّفي!‬

19
00:01:54,630 --> 00:01:56,220
‫عليك أن تفعل هذا يا "دماغ".‬

20
00:01:56,300 --> 00:01:59,180
‫إذا لم يكن من أجلك، فمن أجلي‬
‫وأجل عمّي "غادجيت"!‬

21
00:01:59,260 --> 00:02:02,060
‫الآن ادخل واستحمّ.‬

22
00:02:02,140 --> 00:02:03,770
‫مشغول!‬

23
00:02:04,770 --> 00:02:08,100
‫- كلّه ملكك!‬
‫- شكراً يا عمّي "غادجيت".‬

24
00:02:08,190 --> 00:02:11,270
‫الرحمة يا "غادجيت"، هذا ليس جيّداً.‬

25
00:02:11,360 --> 00:02:13,020
‫مرحباً أيّها القائد.‬

26
00:02:13,110 --> 00:02:16,530
‫"غادجيت"، "بيني"، لديّ مهمّة جديدة لكما.‬

27
00:02:16,610 --> 00:02:19,320
‫"رجل الأعمال الملياردير‬
‫السيّد (أوين بارنستورمر)‬

28
00:02:19,410 --> 00:02:21,370
‫يجول العالم بمنطاده الخارق‬

29
00:02:21,450 --> 00:02:24,410
‫ونعتقد أنّ الدكتور (كلو) يريد هذا المنطاد‬
‫لأهداف معيّنة."‬

30
00:02:24,490 --> 00:02:27,540
‫"مهمّتك هي حماية (بارنستورمر) ومنطاده."‬

31
00:02:27,620 --> 00:02:29,290
‫"هذه الرسالة ستدمر نفسها."‬

32
00:02:29,370 --> 00:02:31,080
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا قائد!‬

33
00:02:39,470 --> 00:02:43,510
‫يا إلهي يا "بيني"، لم أرى منطاداً كهذا‬
‫منذ أيّامي التي قضيتها في "أستراليا"!‬

34
00:02:47,480 --> 00:02:50,060
‫هبوط آخر رائع!‬

35
00:02:52,610 --> 00:02:55,110
‫أيمكنكم أن تصدّقوا وجود هذا المكان يا رفاق؟‬

36
00:02:57,860 --> 00:03:00,450
‫صدّقوا! إنّه مستقبل طيران المنطاد.‬

37
00:03:00,530 --> 00:03:03,160
‫- سيّد "أون بارنستورمر" في خدمتكم!‬
‫- لا تخافوا أبداً.‬

38
00:03:03,240 --> 00:03:07,080
‫سنتأكّد من عدم وصول فرد صغير‬
‫من "كلو" إليه ولو قليلاً.‬

39
00:03:07,160 --> 00:03:09,750
‫أو فرد كبير من "كلو" وهذا أمر سيّء أيضاً.‬

40
00:03:10,790 --> 00:03:13,000
‫يحتوي هذا المنطاد على كلّ شيء!‬

41
00:03:13,080 --> 00:03:15,090
‫هيكل خارجي متعدّد الأنسجة‬

42
00:03:15,170 --> 00:03:18,720
‫أبراج تيتانيوم مكافحة للسونار،‬
‫ومثبّتات تكتونيّة.‬

43
00:03:18,800 --> 00:03:23,890
‫أنت حتماً تفهمين بالتكنولوجيا أيّتها الشابة،‬
‫لكن بعض الأشخاص يجدونه ثريّ قليلاً.‬

44
00:03:23,970 --> 00:03:26,680
‫نكتة الثراء، هيّا! دعوني أريكم المكان.‬

45
00:03:26,770 --> 00:03:29,520
‫المنطاد الخارق مكتف ذاتياً‬

46
00:03:29,600 --> 00:03:33,770
‫يصنع الطعام وينتج الماء والوقود‬
‫بنفسه ولنفسه.‬

47
00:03:33,860 --> 00:03:36,150
‫والأفضل من كلّ هذا، أنه ليس علينا‬
‫أن نهبط مطلقاً‬

48
00:03:36,230 --> 00:03:40,280
‫حيث الإنسان مجبور أن يعيش بين كلّ تلك‬
‫الحيوانات ذات الرائحة الكريهة.‬

49
00:03:41,650 --> 00:03:43,410
‫لأنّه لدينا حيواناتنا الخاصّة هنا!‬

50
00:03:44,450 --> 00:03:46,240
‫لدينا الحيوانات البريّة الموطنيّة‬

51
00:03:46,330 --> 00:03:48,160
‫بعض من أخطر المخلوقات على وجه الأرض‬

52
00:03:48,240 --> 00:03:51,960
‫والتي أنقذتها جميعها من نجوم البوب‬
‫المفلسة.‬

53
00:03:54,500 --> 00:03:57,380
‫يوجد شيء مألوف بهذا الرجل.‬

54
00:04:01,680 --> 00:04:02,630
‫عدوانيّة.‬

55
00:04:02,720 --> 00:04:04,890
‫تماماً كعميل "كلو".‬

56
00:04:04,970 --> 00:04:08,850
‫أنا متأكّد أنّ هذه النعامة هي رجل متنكّر!‬

57
00:04:08,930 --> 00:04:12,230
‫رجل متنكر ذو قبضة قويّة.‬

58
00:04:15,270 --> 00:04:17,440
‫ماذا؟ هيا، "غادجيت" هنا؟‬

59
00:04:17,520 --> 00:04:20,820
‫كلّ ما أريده هو سرقة المنطاد،‬
‫هل هذا كثير لأطلبه؟‬

60
00:04:22,860 --> 00:04:25,660
‫أجهزة الاستشعار الصغيرة استشعرت‬
‫وجود شخص على سقف السفينة.‬

61
00:04:25,740 --> 00:04:30,660
‫كان من المفترض أن تكون مهمّة بسيطة،‬
‫أدخل بسرعة أخرج بسرعة.‬

62
00:04:36,840 --> 00:04:39,840
‫إنذار خاطئ! إنّه مجرّد طائر.‬

63
00:04:39,920 --> 00:04:42,590
‫أعتقد أنّه أوزّ كندي متّجهاً جنوباً‬
‫من أجل موسم الشتاء.‬

64
00:04:42,670 --> 00:04:44,590
‫هل أنت واثق يا عمّي "غادجيت"؟‬

65
00:04:44,680 --> 00:04:48,890
‫بالطبع يا "بيني"، لديّ صلة مع كلّ الحيوانات.‬

66
00:04:50,970 --> 00:04:54,770
‫قد تكون محقّ، لكن ربّما عليّ‬
‫أن ألقي نظرة في الأعلى؟‬

67
00:04:54,850 --> 00:04:55,850
‫فكرة جيّدة يا "بيني".‬

68
00:04:55,940 --> 00:04:59,320
‫وأنا سأبقى هنا وأستجوب باقي الحيوانات.‬

69
00:05:00,230 --> 00:05:02,570
‫هيا هيا "غادجيت" العدسة المكبّرة!‬

70
00:05:02,650 --> 00:05:06,030
‫حسناً يا سيّد فيل حان وقت التفوّه بكلّ شيء.‬

71
00:05:06,110 --> 00:05:09,160
‫انتبه لعمّي "غادجيت" وسير "أوين" حتى أعود.‬

72
00:05:09,240 --> 00:05:10,490
‫شكراً يا "دماغ".‬

73
00:05:12,500 --> 00:05:15,330
‫عمّي "كلو"، أنا على متن المنطاد الخارق‬
‫ويبدو أنّ "غاد..."‬

74
00:05:15,420 --> 00:05:19,380
‫هل رأيت شبشابي؟ أنا أحزم أمتعتي‬
‫من أجل إجازتنا ولا أستطيع إيجاده!‬

75
00:05:19,460 --> 00:05:22,800
‫سيأسف على اليوم الذي اختبأ فيه‬
‫عن الدكتور "كلو"!‬

76
00:05:23,720 --> 00:05:26,130
‫لا أعرف أين هو شبشابك.‬

77
00:05:26,220 --> 00:05:29,220
‫- على أيّة حال، يبدو أنّ...‬
‫- اتّصل بي إذا عرفت أين موجود.‬

78
00:05:29,300 --> 00:05:31,680
‫وأحضر لي ذلك المنطاد!‬

79
00:05:32,720 --> 00:05:37,440
‫أرى أنّه لديك عيون مراوغة،‬
‫يا عميل "كلو" المراوغ.‬

80
00:05:47,110 --> 00:05:48,160
‫حذاء جميل.‬

81
00:05:49,160 --> 00:05:52,660
‫شكر، لقد صممته بنفسي،‬
‫وجعلت "مادكات" تفعل الدرزات.‬

82
00:05:52,740 --> 00:05:57,170
‫كانت مستاءة جداً وهي تحمل الإبرة‬
‫بكفّيها الصغيرين.‬

83
00:06:13,640 --> 00:06:15,730
‫أين هي سيارة "غادجيت"؟‬

84
00:06:19,400 --> 00:06:22,900
‫أجل، سيارة "غادجيت" كانت مركونة‬
‫في المنطقة المخصّصة لـ"كلو" فقط‬

85
00:06:22,980 --> 00:06:26,240
‫لذا فهي نوعاً ما انزلقت للأسفل!‬

86
00:06:26,320 --> 00:06:30,110
‫رميت سيارة عمّي "غادجيت"؟‬
‫إنّها وسيلة نقله الوحيدة!‬

87
00:06:30,200 --> 00:06:34,950
‫أنا آسف، كلا مهلاً، أنا شرّير!‬

88
00:06:41,630 --> 00:06:44,050
‫يا إلهي، ما الذي يحدث؟‬

89
00:06:44,130 --> 00:06:48,220
‫انتبهوا يا ركاب المنطاد الخارق،‬
‫الكابتن الجديد يتحدّث إليكم.‬

90
00:06:48,300 --> 00:06:51,180
‫نحن نحلّق على ارتفاع...من يكترث!‬

91
00:06:51,260 --> 00:06:53,560
‫نطلب من كلّ المسافرين أن يعلموا‬

92
00:06:53,640 --> 00:06:55,470
‫أنّ قفل الحيوانات البرية‬

93
00:06:55,560 --> 00:06:58,480
‫تمّ تعطيله بسبب استمتاعي.‬

94
00:06:58,560 --> 00:07:01,730
‫شكراً للسفر معنا ولتحظوا بيوم رهيب.‬

95
00:07:06,940 --> 00:07:11,990
‫اسمعني الآن يا سيّد "ممسك"،‬
‫لم أنتهي من استجوابك!‬

96
00:07:23,290 --> 00:07:28,010
‫أتعتقد أنّه يمكنك التغلّب على "بارنستورمر"‬
‫العظيم؟ حسناً، فكّر ثانية!‬

97
00:07:28,090 --> 00:07:29,970
‫كلا!‬

98
00:07:38,890 --> 00:07:39,890
‫لا تقلقي، أمسكت بك!‬

99
00:07:41,520 --> 00:07:45,610
‫يا إلهي! هذا أفضل زيّ فيل سبق‬
‫أن رأيته في حياتي.‬

100
00:07:48,280 --> 00:07:51,240
‫حسناً، هذا محرج.‬

101
00:07:51,320 --> 00:07:52,570
‫عليّ أن أذهب الآن!‬

102
00:07:52,660 --> 00:07:55,120
‫على الرحب والسعة.‬

103
00:07:55,200 --> 00:07:59,160
‫تمسّكي جيّداً يا "بيني"! واحد لـ"تالون"‬
‫وصفر لـ"بيني".‬

104
00:07:59,250 --> 00:08:01,000
‫أنت تتباهى الآن!‬

105
00:08:02,540 --> 00:08:05,710
‫أيّها المحقّق "غادجيت"،‬
‫أحدهم يتحكّم بمنطادي!‬

106
00:08:05,790 --> 00:08:08,000
‫هذان الاثنان كانا معنا طوال الوقت‬

107
00:08:08,090 --> 00:08:10,470
‫هذا يعني شيء واحد.‬

108
00:08:10,550 --> 00:08:12,340
‫هناك عملاء آخرين لـ"كلو" هنا.‬

109
00:08:13,590 --> 00:08:18,430
‫وها هما! عودا إلى هنا يا حيوانا‬
‫"كلو" المتآمران!‬

110
00:08:20,730 --> 00:08:21,770
‫جميل.‬

111
00:08:27,440 --> 00:08:28,860
‫تعال إلى أبيك.‬

112
00:08:31,030 --> 00:08:32,740
‫حسناً، من النظر إليه، يبدو‬

113
00:08:32,820 --> 00:08:34,780
‫أنّه مرسل إشارة أحاديّ الاتجاه‬

114
00:08:34,860 --> 00:08:37,780
‫الذي ينذر المنطاد بالتوجّه.‬

115
00:08:37,870 --> 00:08:41,450
‫عظيم، لقد زرع "تالون" حقل قوّة حواليها.‬

116
00:08:44,830 --> 00:08:47,500
‫والتي هي جدار ناريّ!‬

117
00:08:52,340 --> 00:08:55,890
‫هيا! إنّه مزعج جداً!‬

118
00:08:55,970 --> 00:08:58,550
‫لن أخسر وأدعه يمسك بالمنطاد‬

119
00:08:58,640 --> 00:09:01,140
‫بقفّاز بيسبول عملاق!‬

120
00:09:01,220 --> 00:09:04,600
‫فكّري! سيارة "غادجيت"!‬

121
00:09:10,980 --> 00:09:13,990
‫يا لك من قوّة ناريّة مزعجة!‬

122
00:09:19,330 --> 00:09:20,370
‫الحقوا بهما!‬

123
00:09:26,170 --> 00:09:29,170
‫ماذا؟ إنّها مزعجة جداً!‬

124
00:09:29,250 --> 00:09:32,170
‫لا شيء لا يمكن إصلاحه بالكهرباء الثابتة!‬

125
00:09:35,470 --> 00:09:37,800
‫لن تنفذي بهذه السرعة يا "بيني".‬

126
00:09:47,230 --> 00:09:49,650
‫ما الذي تعرفينه؟ الأمر ينجح!‬

127
00:09:49,730 --> 00:09:53,820
‫كنت وشيكة جداً! مهلاً، إذا نجح الأمر مرّة...‬

128
00:09:58,990 --> 00:10:02,200
‫مطاردة مرحة، لكن لا يوجد مكان للهرب‬
‫يا صديقي.‬

129
00:10:05,080 --> 00:10:07,330
‫هناك عميل لـ"كلو" رابع بزيّ حيوان!‬

130
00:10:07,420 --> 00:10:08,750
‫وهو يسرق سيارتي!‬

131
00:10:08,830 --> 00:10:11,040
‫هيا هيا محرّك صاروخ "غادجيت"!‬

132
00:10:14,010 --> 00:10:15,970
‫أمسكت بك أيّها الطيّار الفاشل!‬

133
00:10:19,300 --> 00:10:23,510
‫حسناً يا شرّير، حان وقتك لتركن على جنب!‬

134
00:10:30,560 --> 00:10:32,980
‫أتعرفون أمراً، يمكن لعمّي "كلو"‬
‫أن يحضر منطاده بنفسه.‬

135
00:10:38,700 --> 00:10:40,320
‫نفذت من جديد!‬

136
00:10:54,090 --> 00:10:57,300
‫- شكراً لأنّكم أنقذتم منطادي.‬
‫- كلّ شيء بيوم عمل واحد يا سيّد "أوليفر".‬

137
00:10:57,380 --> 00:10:59,930
‫- عمل رائع يا "بيني".‬
‫- شكراً يا عمّي "غادجيت".‬

138
00:11:00,010 --> 00:11:02,300
‫حان الآن وقت الاستحمام يا "دماغ".‬

139
00:11:05,810 --> 00:11:08,640
‫عمّي "كلو"، هناك تغيير بالخطط.‬

140
00:11:08,730 --> 00:11:12,730
‫المنطاد...رحل، و"بيني" و"غادجيت"...‬
‫تماماً كالسابق.‬

141
00:11:12,810 --> 00:11:16,320
‫"غادجيت"!‬

142
00:11:16,400 --> 00:11:19,240
‫هذا يكفي، سنذهب في إجازة.‬

143
00:11:19,320 --> 00:11:24,580
‫سأعتمد على القصر الشرّير ذو غرفة التعذيب،‬
‫احذر بأيّ غرفة ستبقى.‬

144
00:11:40,550 --> 00:11:42,050
‫حسناً، حصلت على القطعة الأثرية، لكن...‬

145
00:11:42,130 --> 00:11:46,560
‫- لا أحد يلاحقني، هذا أمر غريب.‬
‫- قد يكون فخّ وضعه "غادجيت".‬

146
00:11:52,810 --> 00:11:55,730
‫توقّف! أيّها الفتى السيئ!‬

147
00:11:55,820 --> 00:11:58,650
‫حسناً، كدت أن أنهي هذه المرحلة،‬
‫من ثمّ أطاردك، اتفقنا؟‬

148
00:11:58,730 --> 00:12:03,490
‫فقط انتظر ثانية واحدة...‬

149
00:12:03,570 --> 00:12:05,990
‫ما الذي يجري هنا؟ يبدو أنّ الحارس مفتون جداً‬

150
00:12:06,080 --> 00:12:07,290
‫بهاتفه ولا يمكنه اللّحاق بي.‬

151
00:12:08,450 --> 00:12:09,290
‫عمّي "كلو"...‬

152
00:12:09,370 --> 00:12:12,160
‫وجدت للتو فكرة للسيطرة على العالم.‬

153
00:12:12,250 --> 00:12:14,710
‫عظيم، لكن لا يوجد طريقة للتخلّص‬

154
00:12:14,790 --> 00:12:17,670
‫من أخذ "مادكات" لدى الطبيب البيطري.‬

155
00:12:17,750 --> 00:12:20,210
‫لكن عليّ أن أنفّذ خطّة "السيطرة على العالم"!‬

156
00:12:20,300 --> 00:12:22,720
‫الشرير الحقيقي يمكنه فعل الأمرين معاً.‬

157
00:12:32,640 --> 00:12:34,520
‫هيا! اتركه! اتركه!‬

158
00:12:37,110 --> 00:12:40,190
‫- يمكنك التدخّل يا "كايلا"!‬
‫- آسفة يا "بين"!‬

159
00:12:40,280 --> 00:12:43,280
‫أنا مأخوذة جداً بهذه اللعبة، إنّها حادة جداً!‬

160
00:12:43,360 --> 00:12:45,660
‫"كايلا"، نحن في آلة تدريب ثلاثيّة الأبعاد.‬

161
00:12:45,740 --> 00:12:48,740
‫ألا تعتقدين أنّ هذا أمر حادّ أكثر؟‬

162
00:12:48,830 --> 00:12:51,290
‫قد تعتقدين هذا صحيح؟‬
‫لكنّني لا أتمكّن من التوقّف!‬

163
00:12:51,370 --> 00:12:53,160
‫هذه اللعبة مرحة جداً!‬

164
00:12:53,250 --> 00:12:55,880
‫أنا ألعبها وأقول في نفسي،‬
‫"ربما عليّ أن أتوقّف عن هذا‬

165
00:12:55,960 --> 00:12:58,340
‫وأعود لفعل ما يجب عليّ فعله".‬

166
00:12:58,420 --> 00:13:00,880
‫ولكنّني أقول، "مرحلة واحدة أخرى"، وفجأة‬

167
00:13:00,960 --> 00:13:03,170
‫ينتهي درسي وأحدهم يحدّق بي‬
‫بعينين زجاجيتين‬

168
00:13:03,260 --> 00:13:05,090
‫وبوجه يوحي بـ"ما الذي تتحدّثين عنه"!‬

169
00:13:05,180 --> 00:13:06,590
‫مثله تماماً!‬

170
00:13:09,180 --> 00:13:12,520
‫محرّك فمك يشبه السلاح السرّي.‬

171
00:13:12,600 --> 00:13:15,100
‫أعرف، أليس كذلك؟ حسناً سأخرج من هنا.‬

172
00:13:15,190 --> 00:13:19,610
‫لكن علينا أن نتدرّب على الحركة الجديدة،‬
‫سيتمّ اختبارنا الأسبوع المقبل!‬

173
00:13:22,190 --> 00:13:25,360
‫عمّي "غادجيت"! لم أدرك أنّ هناك أحد‬
‫آخر لا يزال هنا.‬

174
00:13:25,450 --> 00:13:28,030
‫فقط أبقي دماغ "غادجيت"‬
‫العجوز حاداً يا "بيني".‬

175
00:13:28,120 --> 00:13:29,200
‫شكراً يا "ترودي"!‬

176
00:13:29,280 --> 00:13:33,870
‫ألعاب ورق مع لعب ورق حقيقي!‬
‫هذا تناظري جداً!‬

177
00:13:33,960 --> 00:13:39,500
‫ليس هناك بديل لشعور الإمساك بالورق‬
‫الحقيقي بين يديك، تخمين آخر لي!‬

178
00:13:41,210 --> 00:13:44,260
‫أيّها القائد "كويمبي"، لم أعرف أنّك أيضاً‬
‫عاملة تنظيف.‬

179
00:13:44,340 --> 00:13:45,170
‫ماذا حلّ بـ"ترودي"؟‬

180
00:13:45,260 --> 00:13:48,430
‫"غادجيت"، عليك حقاً أن تُبقي‬
‫هذا المكان أنيق أكثر.‬

181
00:13:48,510 --> 00:13:50,510
‫على أيّة حال، لديّ مهمّة جديدة لك.‬

182
00:13:50,600 --> 00:13:54,430
‫لقد استولت "كلو" على شركة ألعاب‬
‫واستوديوهات "سوبرأبله".‬

183
00:13:54,520 --> 00:13:57,310
‫وهي استوديوهات تحتوي على أهمّ الأجهزة‬
‫في العالم.‬

184
00:13:57,400 --> 00:14:01,070
‫تطبيقهم الأوّل يُدعى "إنقاذ الهررة"،‬
‫حيث ينقذ اللاعبون القطط‬

185
00:14:01,150 --> 00:14:04,190
‫من ضربات رجال الأعمال الكبيرة‬
‫عبر إطلاق الفقاعات.‬

186
00:14:04,280 --> 00:14:07,820
‫وكيف يكون القطط والفقاعات ورجال‬
‫الأعمال مرتبطين معاً؟‬

187
00:14:07,910 --> 00:14:10,910
‫تحوّل اللعبة مستخدميها إلى زومبي‬
‫لا عقل لهم.‬

188
00:14:10,990 --> 00:14:14,620
‫مهمّتك هي الدخول إلى استوديوهات‬
‫"سوبرأبله" وتحطيم اللعبة‬

189
00:14:14,700 --> 00:14:16,790
‫قبل أن يتمكّن "كلو" من استعباد العالم.‬

190
00:14:16,870 --> 00:14:18,370
‫هذه الرسالة ستنمحي بنفسها.‬

191
00:14:18,460 --> 00:14:19,960
‫يمكنك الاعتماد علينا يا قائد!‬

192
00:14:22,750 --> 00:14:25,800
‫لقد فوّتّ بقعة، عليك حقاً أن تترك التنظيف‬
‫لـ"ترودي".‬

193
00:14:30,930 --> 00:14:35,180
‫حسناً، تقترح المعلومات أن "كلو"‬
‫قد تكون مسيطرة على المكان بأكمله.‬

194
00:14:35,270 --> 00:14:37,730
‫من الأفضل أن ندخل بطريقة "غادجيت"!‬

195
00:14:43,980 --> 00:14:48,860
‫كانت الإدارة محقة، هذا المكان مليء‬
‫بعملاء لـ"كلو"!‬

196
00:14:48,950 --> 00:14:51,620
‫تذكّري يا "بيني"، علينا أن ننقذ تلك القطط.‬

197
00:14:51,700 --> 00:14:54,910
‫سأتّجه إلى غرفة الفقاعات لأوقف ضربات‬
‫رجل الأعمال!‬

198
00:14:54,990 --> 00:14:57,330
‫هيا هيا "غادجيت" العدسة المكبّرة.‬

199
00:14:59,250 --> 00:15:00,500
‫راقبه يا "دماغ".‬

200
00:15:00,580 --> 00:15:04,000
‫قد تكون "كلو" في مكان ما هنا،‬
‫لذا عليك أن تتخفّى.‬

201
00:15:10,510 --> 00:15:13,550
‫مرحباً بك في استوديوهات "سوبرأبله"!‬

202
00:15:14,310 --> 00:15:20,230
‫أجل، أنا مستثمرة ثريّة، جئت لأتعلّم لعبة‬
‫"إنقاذ الهررة".‬

203
00:15:21,690 --> 00:15:22,940
‫الجهاز يعمل‬

204
00:15:23,020 --> 00:15:26,820
‫وسأتمكّن قريباً من نشر لعبة "إنقاذ الهررة"‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

205
00:15:26,900 --> 00:15:28,940
‫ما هذا؟ "بيني" هنا؟‬

206
00:15:29,030 --> 00:15:31,450
‫حان وقت تقديم "جولة استثمارية" لأحد ما.‬

207
00:15:31,530 --> 00:15:35,490
‫من المؤسف أنّه ليس لديّ وقت،‬
‫وبالطبع عمّي "كلو" لن يتحرّك عن...‬

208
00:15:35,580 --> 00:15:38,790
‫- "تالون"!‬
‫- مرحباً! عمّي "كلو"!‬

209
00:15:38,870 --> 00:15:42,670
‫وجدت لعبتك التالية لتطلقها، وهي "مقذاف".‬

210
00:15:42,750 --> 00:15:46,210
‫إنّها رائعة! هذا الشيء سيصبح ضخماً!‬

211
00:15:46,300 --> 00:15:50,010
‫رائع! يا لذلك الشيء!‬

212
00:15:50,090 --> 00:15:53,430
‫حسناً يا "بيني"، لنتأكّد من أن تتلقّي‬
‫الاستقبال الذي يليق بك.‬

213
00:16:01,520 --> 00:16:04,690
‫إلى أين ذهبت؟ ما هذا الـ...؟‬

214
00:16:07,780 --> 00:16:10,190
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

215
00:16:14,780 --> 00:16:16,490
‫لا يمكنني ضرب امرأة كبيرة في السن!‬

216
00:16:17,830 --> 00:16:19,120
‫جدّة مقاتلة "نينجا"!‬

217
00:16:19,200 --> 00:16:22,160
‫يا "مادكات"، علينا أن نتذكّر‬
‫أن نخبر عمّي "كلو" عن تلك العبارة!‬

218
00:16:24,630 --> 00:16:25,670
‫بعد التفكير الثاني...‬

219
00:16:29,800 --> 00:16:32,800
‫مرحباً بك في استوديوهات "سوبر أبله"!‬

220
00:16:33,590 --> 00:16:34,430
‫شكراً؟‬

221
00:16:35,930 --> 00:16:38,220
‫غرفة الفقاعات، غرفة الفقاعات.‬

222
00:16:39,680 --> 00:16:42,100
‫هذه واحدة من تلك القطط!‬

223
00:16:42,180 --> 00:16:44,810
‫تعالي يا قطة، تعالي!‬

224
00:16:44,900 --> 00:16:47,860
‫سأبتعد الآن ببطء، إذا كان هذا ممكناً.‬

225
00:16:53,860 --> 00:16:56,620
‫إلى أيّ طابق أنتم متّجهين يا رفاق؟‬

226
00:16:58,330 --> 00:16:59,660
‫ليس ثانية!‬

227
00:17:01,120 --> 00:17:02,750
‫"ليس ثانية"!‬

228
00:17:02,830 --> 00:17:07,250
‫هل رأيت وجهها؟ من المستحيل‬
‫أن يبتكر عمّي "كلو" خطّة كهذه...‬

229
00:17:07,330 --> 00:17:08,340
‫- "تالون"!‬
‫- عمّي "كلو"!‬

230
00:17:08,420 --> 00:17:13,170
‫لن تصدّق من سجّل رقم قياسي‬
‫في لعبة "مقذاف" اليوم!‬

231
00:17:13,260 --> 00:17:15,630
‫هل عليّ أن آخذ صورة؟‬
‫هل أرسل صورة لأحد ما؟‬

232
00:17:15,720 --> 00:17:17,090
‫لا أعتقد هذا.‬

233
00:17:19,260 --> 00:17:23,100
‫يا "مادكات"، ستودّين رؤية هذا!‬
‫يا قطة "كلو"؟ أنت هنا يا فتاة؟‬

234
00:17:24,600 --> 00:17:28,060
‫توقّفي يا قطة! أنا أنقذك من الفقاعات!‬

235
00:17:28,150 --> 00:17:30,520
‫هيا هيا لاقط هرر "غادجيت"!‬

236
00:17:42,160 --> 00:17:46,330
‫حقاً؟ "مادكات"؟ هذا يعني أنّ "كلو" قريب.‬

237
00:17:46,420 --> 00:17:50,590
‫"دماغ"، إذا بإمكانك الإمساك بـ"مادكات"‬
‫فيمكننا أن نجذب الدكتور "كلو" إلى الخارج.‬

238
00:17:51,420 --> 00:17:52,670
‫لأجد ذلك الجهاز الآن.‬

239
00:17:54,590 --> 00:17:58,090
‫"كايلا"؟ لا تخبريني!‬

240
00:17:59,300 --> 00:18:01,430
‫قتال.‬

241
00:18:01,510 --> 00:18:04,060
‫توقّفي! هذه أنا "بيني"!‬

242
00:18:04,140 --> 00:18:06,560
‫أو يمكنني أن أضربك فحسب.‬

243
00:18:06,640 --> 00:18:09,610
‫ما كانت لتصبح هذه الخطّة أكثر مثالية!‬

244
00:18:09,690 --> 00:18:13,480
‫"بيني" مشغولة بمقاتلة أعزّ صديقة لها،‬
‫وكاد الجهاز أن يملأ الطاقة‬

245
00:18:13,570 --> 00:18:17,070
‫وأفضل جزء هو أنّ عمّي "كلو" بعيد‬
‫ملايين الأميال عن هنا.‬

246
00:18:17,150 --> 00:18:18,700
‫- "تالون"!‬
‫- عمّي "كلو"!‬

247
00:18:18,780 --> 00:18:22,240
‫لم أدرك أنّك هناك، التطبيق على وشك‬
‫أن ينتشر عالمياً!‬

248
00:18:22,330 --> 00:18:24,500
‫هل أخذت "مادكات" إلى موعدها؟‬

249
00:18:24,580 --> 00:18:27,960
‫أيّ موعد؟ أعني، يا له من موعد!‬

250
00:18:28,040 --> 00:18:30,960
‫أجل، بالطبع أخذتها.‬

251
00:18:31,040 --> 00:18:34,880
‫ممتاز، أخبرني عندما تذهب لإحضارها.‬

252
00:18:34,960 --> 00:18:37,720
‫لا يهمّ! أنا على وشك أن أسيطر على العالم!‬

253
00:18:37,800 --> 00:18:39,390
‫عندما يرى عمّي "كلو" ما الذي فعلته‬

254
00:18:39,470 --> 00:18:42,180
‫لن يكترث لقطّته الغبية.‬

255
00:18:42,260 --> 00:18:43,970
‫على من أضحك؟ بلى سيكترث!‬

256
00:18:44,060 --> 00:18:47,230
‫يا "مادكات"!‬

257
00:18:47,310 --> 00:18:49,350
‫أين أنت يا عزيزتي؟‬

258
00:18:56,990 --> 00:18:58,360
‫هذه قطة جيّدة.‬

259
00:19:03,120 --> 00:19:07,450
‫تحتاج إلى تقليم أظافر،‬
‫هيا هيا مقلّم أظافر "غادجيت".‬

260
00:19:09,370 --> 00:19:10,620
‫يا إلهي!‬

261
00:19:14,090 --> 00:19:17,510
‫مهلاً! هذا هو رجل الأعمال الضارب‬
‫من تلك اللعبة!‬

262
00:19:17,590 --> 00:19:20,970
‫لن أسمح لك بوضع أيّ قطة‬
‫في حقيبتك بعد الآن.‬

263
00:19:21,970 --> 00:19:25,100
‫بما أنّك لم تنتهي من حصة التدريب الكامل...‬

264
00:19:26,470 --> 00:19:30,060
‫فلن تتمكّني من الدفاع عن نفسك‬
‫عندما أفعل هذا!‬

265
00:19:30,140 --> 00:19:32,310
‫آسفة يا "كايلا".‬

266
00:19:32,400 --> 00:19:34,190
‫"بيني"؟ أين نحن؟‬

267
00:19:34,270 --> 00:19:36,610
‫- لا بأس يا "كاي"، أنت بأمان الآن.‬
‫- تعالي يا قطة، تعالي!‬

268
00:19:36,690 --> 00:19:38,400
‫تعالي يا "مادكات"! تعالي يا فتاة!‬

269
00:19:38,490 --> 00:19:40,570
‫- "تالون"!‬
‫- مرحباً! إذاً...‬

270
00:19:40,650 --> 00:19:44,370
‫هل رأيتم يا رفاق قطة عمّي؟‬
‫أنا بحاجة ماسة لأجدها.‬

271
00:19:44,450 --> 00:19:48,370
‫- انتهى أمرك يا صاح!‬
‫- أجل يا "كايلا"، لنضرب أحدهم!‬

272
00:19:48,450 --> 00:19:50,120
‫لا أعتقد أنّكما تفهمان.‬

273
00:19:50,210 --> 00:19:53,750
‫الجهاز على وشك أن يرسل لعبة "إنقاذ الهررة"‬
‫إلى جميع أنحاء العالم في أيّة ثانية.‬

274
00:19:53,830 --> 00:19:56,630
‫عندها، سأسيطر على جيش كامل من الزومبي.‬

275
00:19:56,710 --> 00:19:59,720
‫وبعد ذلك، عليّ أن أجد "مادكات"‬
‫من أجل موعد الطبيب البيطري.‬

276
00:19:59,800 --> 00:20:02,260
‫أنت هو من سيحتاج لموعد لدى الطبيب البيطري.‬

277
00:20:02,340 --> 00:20:06,930
‫"كايلا"، أعتقد أنّه حان وقت إطلاق سلاحك‬
‫السرّي الخارق.‬

278
00:20:07,010 --> 00:20:09,180
‫يا رفاق! لن تصدقوا من سيقدّم عرضاً‬
‫هنا الأسبوع المقبل!‬

279
00:20:09,270 --> 00:20:12,480
‫لا يوجد تعبير يوصف! فقط أعظم فرقة‬
‫شباب في العالم!‬

280
00:20:12,560 --> 00:20:14,310
‫عليّ أن أذهب لأعطّل ذلك الجهاز.‬

281
00:20:14,400 --> 00:20:17,360
‫إنّه المفضّل لديّ! ويأتي بعده "سيباستين"‬
‫من ثمّ "روري" و"أون" ومن ثمّ "جاك".‬

282
00:20:17,440 --> 00:20:20,990
‫كلا مهلاً، "أون" من ثمّ "روري" من ثمّ "جاك".‬
‫جميعهم رائعين!‬

283
00:20:21,070 --> 00:20:22,610
‫- يكتبون أغانيهم بأنفسهم.‬
‫- توقّفي!‬

284
00:20:22,700 --> 00:20:24,110
‫- يسرّحون شعرهم بأنفسهم!‬

285
00:20:24,200 --> 00:20:25,450
‫أريد أن ألمس شعرهم.‬

286
00:20:38,420 --> 00:20:40,300
‫تمّ إمساكك بالجرم المشهود!‬

287
00:20:40,380 --> 00:20:42,930
‫يا قطة لن يتمّ وضعك داخل الحقيبة!‬

288
00:20:43,840 --> 00:20:47,470
‫عمّي "غادجيت"! الجهاز على وشك‬
‫أن ينطلق مئة في المئة!‬

289
00:20:47,550 --> 00:20:49,970
‫لحظة يا "بيني"، لديّ قطة لأنقذها.‬

290
00:20:50,850 --> 00:20:53,100
‫هيا هيا مفرقع فقاعات "غادجيت"!‬

291
00:20:53,190 --> 00:20:54,850
‫كلا يا عمّي "غادجيت".‬

292
00:20:57,150 --> 00:20:58,770
‫علينا أن نخرج من هنا!‬

293
00:21:00,110 --> 00:21:02,950
‫من ثمّ قالت، "وكأن"، وأنا قلت "مستحيل"!‬

294
00:21:03,030 --> 00:21:06,070
‫- من ثمّ قالت...‬
‫- أرجوك، أنا أتوسّل إليك لتتوقّفي!‬

295
00:21:06,160 --> 00:21:08,030
‫هيا يا "كايلا"! المكان سينفجر!‬

296
00:21:08,120 --> 00:21:09,200
‫هيا!‬

297
00:21:09,280 --> 00:21:12,410
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة أنّك تخافين‬
‫من الفقاعات يا "بيني".‬

298
00:21:12,500 --> 00:21:17,000
‫دعيني أريكي كم هي ودودة،‬
‫هيا هيا نافخ الفقاعات "غادجيت".‬

299
00:21:27,140 --> 00:21:28,850
‫ما الذي حدث؟‬

300
00:21:28,930 --> 00:21:31,350
‫مرحباً يا "غادجيت".‬

301
00:21:31,430 --> 00:21:35,690
‫يبدو أنّك دمّرت تطبيق "إنقاذ الهررة"،‬
‫عمل ممتاز!‬

302
00:21:35,770 --> 00:21:37,690
‫لكن أين هما "تالون" و"مادكات"؟‬

303
00:21:38,810 --> 00:21:43,070
‫أتعرف يا "تالون" أنا حقاً أستمتع بتحميل‬
‫لعبة "مقذاف".‬

304
00:21:43,150 --> 00:21:44,570
‫اسمع، لم يكن ذنبي.‬

305
00:21:44,650 --> 00:21:48,410
‫ولا حتى الجزء الذي نسيت فيه أخذ "مادكات"‬
‫إلى موعدها؟‬

306
00:21:48,490 --> 00:21:50,410
‫حسناً، بالطبع، لك هذا.‬

307
00:21:50,490 --> 00:21:54,200
‫أتساءل ما الذي يحدث عندما أدير اللعبة‬
‫إلى المستوى الحادي عشر؟‬

308
00:21:54,290 --> 00:21:58,420
‫كلا! سأتقيأ.‬

