﻿1
00:00:53,360 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:02,540 --> 00:01:04,290
‫إنه حتماً اكتشاف العصر.‬

3
00:01:04,370 --> 00:01:08,290
‫من أحدث تواً ثورة‬
‫واكتشف آلة السفر عبر الزمن؟‬

4
00:01:08,380 --> 00:01:09,460
‫أنا هو.‬

5
00:01:17,760 --> 00:01:19,220
‫أنا أنت من المستقبل.‬

6
00:01:19,300 --> 00:01:23,230
‫عليك أن تدمّر هذه الآلة قبل أن تقع‬
‫في الأيادي الخطأ.‬

7
00:01:23,310 --> 00:01:26,560
‫- ماذا؟‬
‫- وعلاج الطفح الجلدي الذي تعانيه هو...‬

8
00:01:26,690 --> 00:01:28,100
‫مرحباً أيّها العبقريان.‬

9
00:01:28,190 --> 00:01:30,570
‫ماذا؟ هناك واحد ثالث منّا؟‬

10
00:01:30,650 --> 00:01:32,900
‫لا مزيد من السفر لكما.‬

11
00:01:34,860 --> 00:01:35,990
‫أصبحت في الداخل.‬

12
00:01:36,070 --> 00:01:38,950
‫وأخيراً، أصبحت أسرار السفر عبر الزمن‬
‫كلها لي أنا.‬

13
00:01:39,030 --> 00:01:42,870
‫يمكننا الآن إزالة "غادجيت"‬
‫من التسلسل الحيزي الزمني.‬

14
00:01:42,950 --> 00:01:46,620
‫رائع، سأشغّل الآن جهاز الإنذار الصامت‬
‫وأكون مستعداً لـ"بيني".‬

15
00:01:46,710 --> 00:01:48,630
‫أقصد، "غادجيت" حين يأتي إلى هنا.‬

16
00:01:48,710 --> 00:01:51,460
‫أجل.‬

17
00:01:54,010 --> 00:01:58,050
‫وأخيراً أصبحت تتقن عمل الشر يا "تالون".‬

18
00:02:00,970 --> 00:02:01,890
‫طريق مسدود.‬

19
00:02:04,640 --> 00:02:07,230
‫هل من كلمات أخيرة؟‬

20
00:02:07,310 --> 00:02:10,190
‫سأقضي عليك؟ لا فأنت أقوى مني.‬

21
00:02:10,270 --> 00:02:13,440
‫لقد أمسكت بالفتاة الخطأ؟ هيا يا "بيني".‬

22
00:02:13,530 --> 00:02:18,280
‫هذا مقرف، لا يخطر في بالي شيء،‬
‫هلا تمهلني دقيقة لأفكر في الأمر؟‬

23
00:02:22,660 --> 00:02:26,830
‫كيف يجعلون رائحة النفايات الثلاثية الأبعاد‬
‫حقيقية إلى هذا الحد؟‬

24
00:02:26,910 --> 00:02:28,750
‫عميلة قيد التدريب: "بيني".‬

25
00:02:28,830 --> 00:02:34,210
‫نتيجة القتال: تحولات جد مضحكة.‬

26
00:02:34,300 --> 00:02:37,340
‫لم أسجل ولا نقطة واحدة.‬

27
00:02:37,420 --> 00:02:38,930
‫لا تقلقي يا "بيني".‬

28
00:02:39,010 --> 00:02:42,930
‫أتريدين معرفة السّر الكامن وراء لياقتي‬
‫البدنية؟ فطور جيد.‬

29
00:02:43,010 --> 00:02:46,020
‫هل قال أحدكم "فطوراً جيداً؟"‬

30
00:02:46,100 --> 00:02:51,100
‫لمَ لا تتذوقان إذاً هذا الشراب اللذيذ كبديل‬
‫عن شطيرة اللحم؟‬

31
00:02:51,190 --> 00:02:55,690
‫إنه عصير لذيذ غير سام‬
‫خالٍ حتى من أيّ إشعاع.‬

32
00:02:55,780 --> 00:02:56,610
‫على الأرجح.‬

33
00:02:56,690 --> 00:02:59,070
‫عجباً يا بروفيسور، هذا مدهش.‬

34
00:03:01,700 --> 00:03:04,330
‫يا للهول، لست جائعاً كثيراً.‬

35
00:03:04,410 --> 00:03:08,710
‫- مرحباً يا قائد.‬
‫- مرحباً "غادجيت"، تعرف ما يجري.‬

36
00:03:08,790 --> 00:03:10,580
‫إليك مهمتك.‬

37
00:03:10,670 --> 00:03:13,500
‫سيطر "كلو" على آلة السفر عبر الزمن‬

38
00:03:13,590 --> 00:03:16,840
‫بعد أن كان العلماء قد اكتشفوا السّر الكامن‬
‫وراء السفر عبر الزمن.‬

39
00:03:16,920 --> 00:03:19,550
‫تكمن مهمتك في التحري عن الأمر واعتراض‬
‫"كلو".‬

40
00:03:19,630 --> 00:03:21,130
‫ستُمحى هذه الرسالة بنفسها.‬

41
00:03:21,220 --> 00:03:25,510
‫لو أستطيع العودة بالزمن للقّنت "تالون" درساً‬
‫لن ينساه.‬

42
00:03:25,600 --> 00:03:29,310
‫غالباً ما يحقق نتائج أفضل مني.‬

43
00:03:29,390 --> 00:03:33,270
‫ويعترض الجرائم قبل وقوعها.‬

44
00:03:33,360 --> 00:03:34,520
‫انتبهوا جيداً.‬

45
00:03:34,610 --> 00:03:36,980
‫إن التلاعب بالوقت قد يكون له عواقب وخيمة‬

46
00:03:37,070 --> 00:03:39,190
‫كالمتناقضات والمفارقات والمراوغة المزدوجة‬

47
00:03:39,280 --> 00:03:42,950
‫والرائحة الكريهة، والأكثر إزعاجاً‬
‫على الإطلاق، هي الحلقات الزمنية.‬

48
00:03:43,030 --> 00:03:46,740
‫لا تقلق يا بروفيسور،‬
‫سيلتقي أب الوقت بنظيره.‬

49
00:03:54,960 --> 00:03:57,920
‫آلة السفر عبر الزمن، إنها رائعة فعلاً.‬

50
00:03:58,000 --> 00:04:01,090
‫علينا إيقاف آلة السفر هذه...‬

51
00:04:01,170 --> 00:04:06,010
‫عن السفر، أو على الأقل فلنحرص‬
‫أن يضع الجميع أحزمة الأمان.‬

52
00:04:07,390 --> 00:04:10,100
‫لا بد من أن أكون موهوباً جداً.‬

53
00:04:11,390 --> 00:04:12,640
‫ما الذي يستغرقك كل هذا الوقت؟‬

54
00:04:12,730 --> 00:04:16,110
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو‬
‫أن يدخل "غادجيت" ويقع في الفخ.‬

55
00:04:17,570 --> 00:04:21,740
‫لا بد من أنّ هذا هو المكان، يمكننا اشتمام‬
‫رائحة العلم.‬

56
00:04:21,820 --> 00:04:22,900
‫كان هذا سريعاً.‬

57
00:04:22,990 --> 00:04:26,160
‫يجب أن أذهب عم "كلو"،‬
‫سأبقي الأمور شريرة.‬

58
00:04:26,240 --> 00:04:27,700
‫مرحباً، أقصد...‬

59
00:04:27,780 --> 00:04:29,160
‫مرحباً.‬

60
00:04:29,240 --> 00:04:32,910
‫أنا الدكتور‬
‫"لودفيغ غلوتن فاغون شتوبن براو".‬

61
00:04:33,000 --> 00:04:35,170
‫أهلاً بكم في مختبر آلة السّفر عبر الزمن.‬

62
00:04:35,250 --> 00:04:38,250
‫مرحباً يا دكتور "شلوبن كلورفن سلوبن براو".‬

63
00:04:38,340 --> 00:04:41,840
‫هل أنتم مهتمون بجولة آمنة في أرجاء المكان؟‬

64
00:04:41,920 --> 00:04:46,340
‫هنا تتفجر الذرات في التسلسل‬
‫الحيزي الزمني...‬

65
00:04:47,930 --> 00:04:50,810
‫أقصد، حيث يجري السّحر.‬

66
00:04:54,060 --> 00:04:54,940
‫كلب سيء.‬

67
00:04:55,020 --> 00:04:57,310
‫إنه غريب الأطوار لأنّه لم يتناول الفطور‬
‫هذا الصباح.‬

68
00:04:57,400 --> 00:04:58,730
‫هيا هيا "غادجيت" طعام لـ"دماغ".‬

69
00:04:59,940 --> 00:05:00,860
‫عجباً.‬

70
00:05:07,910 --> 00:05:09,830
‫كان هذا سهلاً إلى حد كبير.‬

71
00:05:09,910 --> 00:05:12,450
‫- "تالون"؟‬
‫- أنا هو شخصياً.‬

72
00:05:12,540 --> 00:05:15,370
‫أزلنا تواً عمك من التسلسل الحيزي الزمني.‬

73
00:05:15,460 --> 00:05:17,420
‫- أعدهما الآن.‬
‫- أجبريني على ذلك.‬

74
00:05:17,500 --> 00:05:19,500
‫بكل سرور.‬

75
00:05:21,340 --> 00:05:23,720
‫- عجباً، يا له من عرض أضواء جميل.‬
‫- عجباً، يا له من عرض أضواء جميل.‬

76
00:05:23,800 --> 00:05:27,050
‫- عجباً، يا له من عرض أضواء جميل.‬
‫- أكان يفترض حصول هذا؟‬

77
00:05:27,140 --> 00:05:28,970
‫لا، كان يجب أن يختفيا إلى الأبد.‬

78
00:05:29,050 --> 00:05:32,140
‫لكن أنت أردت أن يعودا لذا هذه غلطتك أنت.‬

79
00:05:32,220 --> 00:05:34,140
‫- مرحباً بك.‬
‫- مرحباً.‬

80
00:05:34,230 --> 00:05:36,600
‫- ألست وسيماً يا صديقي؟‬
‫- شكراً لك.‬

81
00:05:36,690 --> 00:05:39,360
‫أعترف أنك لست سيئاً بدورك.‬

82
00:05:40,360 --> 00:05:44,780
‫- ستنفجر آلة السفر عبر الزمن.‬
‫- تلك غلطتك، من الأفضل أن تهربي "بيني".‬

83
00:05:44,860 --> 00:05:47,860
‫على رسلك يا "بيني"، أنا راحل من هنا.‬

84
00:05:47,950 --> 00:05:51,580
‫حقاً؟ سنلتقي مجدداً.‬

85
00:05:51,660 --> 00:05:53,660
‫سأقضي عليك في المرة المقبلة.‬

86
00:05:53,750 --> 00:05:57,080
‫كان من الأفضل أن أقول‬
‫"سوف ألقّنك درساً عنيفاً".‬

87
00:05:57,170 --> 00:06:01,290
‫أجل، لكانت تلك عودة قوية.‬

88
00:06:01,380 --> 00:06:03,510
‫لا، ماذا يجري؟‬

89
00:06:06,800 --> 00:06:10,050
‫- هل من كلمات أخيرة؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

90
00:06:14,850 --> 00:06:16,890
‫عميلة قيد التدريب: "بيني".‬

91
00:06:16,980 --> 00:06:22,360
‫نتيجة القتال: تحولات جد مضحكة.‬

92
00:06:22,440 --> 00:06:23,860
‫لا أعرف ما هو الأسوأ.‬

93
00:06:23,940 --> 00:06:26,780
‫الصور الافتراضية أم الأحداث التي جرت قبلاً؟‬

94
00:06:26,860 --> 00:06:28,240
‫لا تقلقي يا "بيني".‬

95
00:06:28,320 --> 00:06:30,820
‫أتريدين معرفة السّر الكامن وراء لياقتي‬
‫البدنية؟‬

96
00:06:30,910 --> 00:06:33,410
‫- فطور جيّد؟‬
‫- تماماً.‬

97
00:06:33,490 --> 00:06:36,200
‫هل قال أحدكم "فطوراً جيّداً"؟‬

98
00:06:36,290 --> 00:06:41,000
‫لمَ لا تتذوقان إذاً هذا الشراب اللذيذ كبديل‬
‫عن شطيرة اللحم؟‬

99
00:06:41,080 --> 00:06:43,460
‫- ماذا يجري؟‬
‫- مرحباً أيّها القائد.‬

100
00:06:43,550 --> 00:06:45,130
‫ألم يحدث كل هذا تواً؟‬

101
00:06:45,210 --> 00:06:48,510
‫إنّ التلاعب بالوقت قد يكون له عواقب وخيمة.‬

102
00:06:48,590 --> 00:06:53,510
‫لا بد من أنّ هذا هو المكان،‬
‫يمكننا اشتمام رائحة العلم.‬

103
00:06:53,600 --> 00:06:57,020
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- الدكتور "لودفيغ"، تسرّني رؤيتك.‬

104
00:06:57,100 --> 00:06:58,940
‫لأوّل مرة، على الإطلاق.‬

105
00:07:01,150 --> 00:07:02,020
‫كلب سيئ.‬

106
00:07:02,110 --> 00:07:04,400
‫إنّه غاضب جداً لأنّه لم يتناول الفطور‬
‫هذا الصباح.‬

107
00:07:04,480 --> 00:07:05,820
‫هيا هيا "غادجيت" طعام لـ"دماغ".‬

108
00:07:05,900 --> 00:07:06,940
‫عجباً!‬

109
00:07:10,820 --> 00:07:12,240
‫أمسكت بك.‬

110
00:07:12,320 --> 00:07:15,120
‫شكراً على العناق لكن لا يمكنك ردعي.‬

111
00:07:18,960 --> 00:07:21,330
‫- عجباً، يا له من عرض أضواء جميل.‬
‫- عجباً، يا له من عرض أضواء جميل.‬

112
00:07:21,420 --> 00:07:24,000
‫- عجباً، يا له من عرض أضواء جميل.‬
‫- عجباً، يا له من عرض أضواء جميل.‬

113
00:07:24,090 --> 00:07:28,210
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- "تالون"، سوف ألقّنك درساً عنيفاً.‬

114
00:07:29,630 --> 00:07:32,970
‫هل تحاولين أن تحققي عودة قوية‬
‫من دون أن تخططي لذلك؟‬

115
00:07:34,300 --> 00:07:35,720
‫التوقيت هو كل شيء.‬

116
00:07:35,810 --> 00:07:39,640
‫انظري إلى هذا، عليّ أن أطير يا "بيني".‬

117
00:07:41,270 --> 00:07:43,150
‫"تالون"، أنت مزعج جداً.‬

118
00:07:43,230 --> 00:07:45,770
‫- حلقات زمنية.‬
‫- عجباً.‬

119
00:07:48,440 --> 00:07:50,990
‫- المرة الثالثة هي الأفضل.‬
‫- أنت بطيئة جداً.‬

120
00:07:51,070 --> 00:07:53,320
‫هل أجيد الضغط على الزر أم ماذا؟‬

121
00:07:53,410 --> 00:07:58,330
‫عجباً، يا له من عرض أضواء جميل،‬
‫والديناصور بدا حقيقياً جداً.‬

122
00:07:59,750 --> 00:08:01,830
‫هذا مختلف عن قبل.‬

123
00:08:01,920 --> 00:08:05,340
‫هل ظنّ أحدهم أنّه الوحيد في الحلقة الزمنية؟‬

124
00:08:05,420 --> 00:08:08,710
‫هذا ظريف، كنت أشعر بقليل من الملل‬
‫مع مجموعة الأشخاص هؤلاء.‬

125
00:08:08,800 --> 00:08:11,130
‫فعدت بالزمن وأحدثت تغييراً بسيطاً.‬

126
00:08:14,840 --> 00:08:16,350
‫يجب أن ينتهي هذا يا "تالون".‬

127
00:08:16,430 --> 00:08:19,270
‫لكنّني ما زلت أفكر في طريقة للتخلص‬
‫من عمك إلى الأبد.‬

128
00:08:19,350 --> 00:08:23,650
‫كما أنّني أحب تلك النظرة على وجهك‬
‫عندما لا تنجحين في تحقيق عودة قوية.‬

129
00:08:23,730 --> 00:08:27,820
‫حسناً، على الأقل لديّ وجه.‬

130
00:08:27,900 --> 00:08:32,650
‫- عجباً، كان هذا ضعفاً مني.‬
‫- لا تكوني فاشلة متذمرة.‬

131
00:08:32,740 --> 00:08:35,660
‫تلك نكتة، لديّ الكثير منها.‬

132
00:08:35,740 --> 00:08:37,910
‫وستسمعينها كلها.‬

133
00:08:37,990 --> 00:08:40,370
‫حقاً؟ أعطني إذاً ما لديّك.‬

134
00:08:42,210 --> 00:08:43,330
‫ليس مجدداً.‬

135
00:08:44,790 --> 00:08:48,750
‫انظر إلى ما أحضرت من متجر التذكارات،‬
‫قناع أصلي.‬

136
00:08:48,840 --> 00:08:52,010
‫هل تستمتعين بالتجربة؟‬

137
00:08:58,180 --> 00:09:01,640
‫"دماغ"، أعد للإسكندنافي اللطيف‬
‫خوذته بسرعة.‬

138
00:09:01,720 --> 00:09:04,520
‫لا تكوني فاشلة هكذا؟‬

139
00:09:04,600 --> 00:09:09,150
‫هل فشلت مجدداً؟‬
‫أنا أستمتع كثيراً برؤيتك هكذا.‬

140
00:09:09,230 --> 00:09:10,400
‫لقد اكتفيت.‬

141
00:09:10,480 --> 00:09:13,570
‫فكّري يا "بيني"، فكّري،‬
‫كيف تتغلّبين على "تالون"؟‬

142
00:09:13,650 --> 00:09:16,160
‫وجدتها.‬

143
00:09:16,240 --> 00:09:17,990
‫رائحة كريهة.‬

144
00:09:18,070 --> 00:09:22,200
‫- هل من كلمات أخيرة؟‬
‫- أجل، وها هي.‬

145
00:09:24,830 --> 00:09:28,040
‫من يحتاج إلى كلمات في حين يمكنني‬
‫التغلّب عليك؟‬

146
00:09:28,130 --> 00:09:34,420
‫نتيجة القتال: تحولات جد مضحكة،‬
‫نتيجة ممتازة.‬

147
00:09:34,510 --> 00:09:37,470
‫وجدتها يا "دماغ"، أعرف كيف أتغلب‬
‫على "تالون"؟‬

148
00:09:37,550 --> 00:09:40,850
‫لا أحتاج للعودة، أحتاج فقط إلى ضربه.‬

149
00:09:40,930 --> 00:09:41,850
‫عجباً.‬

150
00:09:43,980 --> 00:09:45,890
‫هل سئمت من لعبتنا الصغيرة؟‬

151
00:09:45,980 --> 00:09:48,270
‫أجل، من الجيّد أنني أعرف كيف أنهيها.‬

152
00:09:55,490 --> 00:09:57,910
‫- يا له من عرض أضواء جميل.‬
‫- عجباً، يا له من عرض أضواء جميل.‬

153
00:09:57,990 --> 00:10:00,870
‫- ما الذي فعلته تواً؟‬
‫- يا له من لقاء جميل.‬

154
00:10:00,950 --> 00:10:04,790
‫لا بد من التقاط صورة لنا معاً، هيا هيا‬
‫كاميرا "غادجيت".‬

155
00:10:09,750 --> 00:10:13,000
‫عجباً، يذكرني هذا بآخر اجتماع عائلي لنا.‬

156
00:10:13,090 --> 00:10:16,090
‫عجباً، حان وقت الرقصة القديمة.‬

157
00:10:16,170 --> 00:10:17,680
‫هيا هيا موسيقى "غادجيت".‬

158
00:10:23,100 --> 00:10:24,020
‫عجباً.‬

159
00:10:28,480 --> 00:10:30,350
‫هذا ليس ما كنت أخطّط له.‬

160
00:10:30,440 --> 00:10:32,820
‫هذا لا يهم، سنعود بسرعة البرق.‬

161
00:10:34,280 --> 00:10:36,940
‫آمل أن تكوني تستمتعين بوقتك.‬

162
00:10:57,130 --> 00:10:59,130
‫حان الوقت لقلب الحلقة.‬

163
00:11:02,800 --> 00:11:06,390
‫أعتقد أنّ الاجتماع العائلي انتهى،‬
‫لم أحصل حتى على قطعة حلوى.‬

164
00:11:06,470 --> 00:11:10,690
‫أحسنتم عملاً أيّها الفريق، منعتم "كلو"‬
‫من السيطرة على آلة السفر عبر الزمن.‬

165
00:11:11,850 --> 00:11:15,320
‫كنت سأعاقبك لأنّك فشلت مجدداً‬

166
00:11:15,400 --> 00:11:17,030
‫لكن هذا على الأرجح يفي بالغرض.‬

167
00:11:17,110 --> 00:11:18,740
‫هلا تعطيه قطعة حلوى بطعم النعناع؟‬

168
00:11:18,820 --> 00:11:21,530
‫فرائحة نفس هذا الشيء أسوأ من رائحة نفسك.‬

169
00:11:21,610 --> 00:11:22,950
‫ماذا؟ رائحة نفسي كريهة؟‬

170
00:11:24,530 --> 00:11:28,160
‫لا!‬

171
00:11:32,210 --> 00:11:34,750
‫يا عم "غادجيت"، الهدف من ذلك‬
‫هو الاسترخاء.‬

172
00:11:34,840 --> 00:11:37,760
‫فأنت لم تذهب في عطلة منذ فترة طويلة.‬

173
00:11:37,840 --> 00:11:39,420
‫يفترض بهذا أن يكون ممتعاً.‬

174
00:11:39,510 --> 00:11:42,840
‫أتعرفين من لا يذهب أبداً في عطلة؟‬
‫"كلو"، إنّه هو.‬

175
00:11:42,930 --> 00:11:46,640
‫كل ما أعرفه أنهم وضعوا لي هذا الجهاز‬
‫الأصفر المزعج حول عنقي.‬

176
00:11:46,720 --> 00:11:49,770
‫إنّها سترة النجاة، لا تسحب الحبل وحسب.‬

177
00:11:51,310 --> 00:11:55,770
‫كيف تجري محاكاة العطلة؟‬
‫هل أنت مستعد للعطلة الحقيقية؟‬

178
00:11:55,860 --> 00:11:58,730
‫لست واثقاً من أنّ فكرة العطلة هذه جيّدة.‬

179
00:11:58,820 --> 00:12:01,530
‫من سيراقب الإدارة الرئيسية؟‬
‫من سيعترض "كلو"؟‬

180
00:12:01,610 --> 00:12:04,070
‫ربما عليّ البقاء هنا،‬
‫لنبق كلانا أيّها القائد.‬

181
00:12:04,160 --> 00:12:07,240
‫لا. هذا ليس طلباً بل إنّه أمر.‬

182
00:12:07,330 --> 00:12:09,450
‫اسمع، إليك كرة مهمّتك.‬

183
00:12:09,540 --> 00:12:12,420
‫تكمن مهمّتك في أن تذهب في عطلة حقيقية‬

184
00:12:12,500 --> 00:12:16,750
‫وتشحن طاقة كبيرة وتتركني أستكشف‬
‫ما يجري في الإدارة الرئيسية.‬

185
00:12:16,840 --> 00:12:19,550
‫هذه مهمّة، حسناً إذاً، سأقوم بها يا قائد.‬

186
00:12:19,630 --> 00:12:21,470
‫سأحرص على أن أشتري لك تذكاراً.‬

187
00:12:21,550 --> 00:12:23,470
‫لا، رجاءً لا تفعل.‬

188
00:12:23,550 --> 00:12:26,970
‫رائع، سأقوم الآن بإعلام أصدقائي‬
‫على موقع "سباي بلايس".‬

189
00:12:27,050 --> 00:12:30,270
‫نحن ذاهبون في...مهمّة.‬

190
00:12:32,890 --> 00:12:34,770
‫على الأقل لم تنفجر هذه الكرة.‬

191
00:12:43,320 --> 00:12:46,160
‫كل شرير مسجّل على الـ"سباي بلايس"‬

192
00:12:46,240 --> 00:12:51,540
‫له صور التقطها مع أعدائه الذين أمسك بهم‬
‫باستثنائي أنا.‬

193
00:12:51,620 --> 00:12:55,750
‫أجل، إنّها صور جيّدة فعلاً، يلتقطها الجميع.‬

194
00:12:55,830 --> 00:12:57,460
‫وإليك فرصتك.‬

195
00:12:57,540 --> 00:12:59,800
‫غادر "غادجيت" و"بيني" تواً في عطلة.‬

196
00:12:59,880 --> 00:13:04,550
‫هل تتعقب "غادجيت" على هاتفك؟‬
‫يبدو لي هذا مفيداً نوعاً ما.‬

197
00:13:04,630 --> 00:13:10,100
‫أجل، كما وأتعقب "بيني" الملقّبة بالفتاة‬
‫"كوديكس" 99 على "سباي بلايس".‬

198
00:13:10,180 --> 00:13:14,060
‫لكنّني أفعل هذا لأدمّر ما يقوم به‬
‫عدوي اللدود.‬

199
00:13:14,140 --> 00:13:15,560
‫مثل هذا.‬

200
00:13:15,650 --> 00:13:19,150
‫قريباً، سأنشر صوراً لي حاملاً جائزة الإمساك‬
‫بـ"غادجيت"‬

201
00:13:19,230 --> 00:13:21,780
‫بعد أن أرسل أفضل عميل لديّ ليقبض عليه.‬

202
00:13:21,860 --> 00:13:23,950
‫لك ذلك، سأنطلق في الحال.‬

203
00:13:24,030 --> 00:13:28,990
‫- أحضر لي "ماديسون بون تراب".‬
‫- ماذا؟ "ماديسون بون تراب"؟‬

204
00:13:29,080 --> 00:13:31,870
‫لمَ ترسلها هي؟ أنا عميل أفضل منها.‬

205
00:13:31,950 --> 00:13:34,080
‫أسكت، أحضر لي "بون تراب".‬

206
00:13:34,160 --> 00:13:37,500
‫حسناً؟ تريد "ماديسون بون تراب"؟‬
‫يمكنك الحصول عليها.‬

207
00:13:37,580 --> 00:13:41,000
‫لكنّني أخبرك منذ الآن أنها ستفشل.‬

208
00:13:41,090 --> 00:13:43,300
‫ستكون هذه أفضل مهمّة على الإطلاق.‬

209
00:13:43,380 --> 00:13:45,680
‫لا يمكنني أن أقرر ما سأفعل أولاً.‬

210
00:13:45,760 --> 00:13:49,680
‫اسمعي "بيني"، على العميل أن يستعد دائماً‬
‫لكل مهمّة يقوم بها.‬

211
00:13:49,760 --> 00:13:53,430
‫انظري، الخطوة الأولى في المهمّة،‬
‫تمدد المقعد.‬

212
00:13:54,730 --> 00:13:59,690
‫الخطوة الثانية، الانتقال إلى الطيار الآلي،‬
‫انظري، لا أستخدم يدي.‬

213
00:13:59,770 --> 00:14:02,820
‫العم "غادجيت"، ماذا يجري؟‬

214
00:14:05,400 --> 00:14:08,860
‫الخطوة الثالثة، استرخاء تام.‬

215
00:14:10,160 --> 00:14:12,490
‫"دماغ"، يجب أن نفعل شيئاً.‬

216
00:14:16,210 --> 00:14:17,960
‫يطلق أحدهم النار علينا.‬

217
00:14:19,000 --> 00:14:21,670
‫يبدو لي نسراً ضخماً من المعدن.‬

218
00:14:21,750 --> 00:14:26,130
‫لا بد من أنّ "كلو" وراء كل هذا،‬
‫من الأفضل له ألا يفسد عطلتي.‬

219
00:14:28,430 --> 00:14:31,010
‫لست قادرة على التحكم بهذه الطائرة.‬

220
00:14:31,100 --> 00:14:36,560
‫لكن لربما يمكنني تحفيز العم "غادجيت"،‬
‫أحتاج وحسب إلى ثانية واحدة وانتهيت.‬

221
00:14:36,640 --> 00:14:40,730
‫تشخيص البدء بالتحفيز،‬
‫هيا قفاز ملاكمة "غادجيت".‬

222
00:14:40,810 --> 00:14:42,650
‫بوق "غادجيت" القوي.‬

223
00:14:42,730 --> 00:14:45,440
‫ليزر، ضربة كهربائية‬

224
00:14:45,530 --> 00:14:48,200
‫قنبلة دخان، صفير كلب‬

225
00:14:48,280 --> 00:14:49,990
‫صواريخ.‬

226
00:14:54,160 --> 00:14:57,330
‫من الواضح أنّنا وصلنا إلى منتجع‬
‫النجوم الـ4.‬

227
00:14:57,410 --> 00:15:02,210
‫- إنّهم يعرفون مسبقاً ما نحتاج إليه.‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً قبل أن نقع...‬

228
00:15:04,210 --> 00:15:08,220
‫- على الأرض.‬
‫- لديّهم حتى مرأب تحت الأرض.‬

229
00:15:08,300 --> 00:15:11,430
‫"دماغ"، أظن أنه من الآمن القول أنّ‬
‫هذا ليس المنتجع.‬

230
00:15:11,510 --> 00:15:15,770
‫أنت محقّة يا "بيني"، هذا ليس منتجعاً‬
‫بل إنّه المنتجع.‬

231
00:15:17,600 --> 00:15:19,140
‫لقد حطّ النسر.‬

232
00:15:19,230 --> 00:15:21,480
‫كما أنّ "غادجيت" وصل.‬

233
00:15:21,560 --> 00:15:26,360
‫لديّك نسر ضخم من المعدن.‬

234
00:15:26,440 --> 00:15:30,400
‫حسناً، أحسنت صنعاً في تحديد‬
‫موقع "غادجيت"، فلتحضريه لي الآن.‬

235
00:15:30,490 --> 00:15:33,410
‫تمتلك "ماديسون" تلك ألعاباً رائعة.‬

236
00:15:33,490 --> 00:15:36,490
‫تمتلك "ماديسون" تلك ألعاباً رائعة.‬

237
00:15:36,580 --> 00:15:41,870
‫كم هذا غريب، إنّ أحدث موضة في رفاهية‬
‫المنتجع ليست برفاهية.‬

238
00:15:41,960 --> 00:15:45,880
‫لو يمكنني إيجاد البواب ليدلّني‬
‫على كافة وسائل الراحة.‬

239
00:15:45,960 --> 00:15:48,460
‫مؤكد أن لديّهم هنا أيضاً ملاعب لكرة الطائرة‬
‫الشاطئية.‬

240
00:15:48,550 --> 00:15:53,050
‫- لا يمكنني الانتظار.‬
‫- "دماغ"، من أين جاء ذلك النسر؟‬

241
00:15:53,140 --> 00:15:57,720
‫إذا كان "كلو" يسعى إلى تدمير عطلتي‬
‫فسيكون فعلاً في مشكلة.‬

242
00:15:57,810 --> 00:16:02,350
‫لكن إلى أن نتأكد، أيمكنك لعب دور البواب‬
‫أمام العم "غادجيت"؟‬

243
00:16:02,440 --> 00:16:05,440
‫لا سبب لنفسد عليه عطلته.‬

244
00:16:09,900 --> 00:16:10,950
‫المسح بحثاً عن حياة.‬

245
00:16:11,030 --> 00:16:16,450
‫حشرات، طيور، أشجار نسر آلي مرعب.‬

246
00:16:16,530 --> 00:16:19,200
‫مهلاً، ماذا؟ إنّه قادم نحوي مباشرة.‬

247
00:16:21,910 --> 00:16:24,920
‫"دماغ"، إلا إذا اكشتفت نوعاً جديداً‬
‫من النسور المعدنية‬

248
00:16:25,000 --> 00:16:27,130
‫فـ "كلو" هنا حتماً.‬

249
00:16:30,260 --> 00:16:32,090
‫إنّه مكان رائع للقيلولة.‬

250
00:16:32,170 --> 00:16:35,090
‫هيا هيا نظارات "غادجيت" للراحة.‬

251
00:16:35,180 --> 00:16:39,180
‫لنر كم سيجد سهم الأفعى خاصتي مريحاً؟‬

252
00:16:42,140 --> 00:16:45,150
‫جلسة تدليك، لن أقاوم هذا.‬

253
00:16:45,230 --> 00:16:50,070
‫أشعر بك تضغط على التوتر ليخرج من جسمي.‬

254
00:16:53,780 --> 00:16:56,620
‫دكتور "كلو"، لقد قيّضت "غادجيت" بالكامل.‬

255
00:16:56,700 --> 00:17:00,120
‫قيّضته بالكامل؟ أحسنت صنعاً.‬

256
00:17:03,000 --> 00:17:04,670
‫ليس بهذه السرعة يا "ماديسون".‬

257
00:17:08,880 --> 00:17:13,380
‫هل انتهينا بهذه السرعة؟ البواب،‬
‫لا بدّ أنّك تريد بقشيشاً.‬

258
00:17:13,470 --> 00:17:17,510
‫منتجعكم مريحاً جداً، هلا ترشدني‬
‫إلى متجر التذكارات؟‬

259
00:17:18,800 --> 00:17:24,270
‫شيء أو شخص ما عبث بسهم الأفعى خاصتي.‬

260
00:17:24,350 --> 00:17:26,230
‫أظن أنّه يفترض بي أن أكون خلاقة أكثر.‬

261
00:17:26,310 --> 00:17:30,270
‫أجل، هذا صحيح، البطلة الأفضل في العالم،‬
‫صحيح.‬

262
00:17:35,110 --> 00:17:38,910
‫أولاً، نسر من المعدن والآن أفعى آلية؟‬

263
00:17:38,990 --> 00:17:42,540
‫لدينا إذاً عميل لـ"كلو" يحب الحيوانات‬
‫الآلية.‬

264
00:17:44,790 --> 00:17:49,380
‫لم أحصل على شيء، قد أحتاج إلى اللجوء‬
‫إلى طريقة جديدة.‬

265
00:17:49,460 --> 00:17:53,550
‫إنّه لأسلوب بيئي جداً إنشاء المنتجع‬
‫في قلب الأدغال.‬

266
00:17:53,630 --> 00:17:55,510
‫وكأنه ليس موجوداً حتى.‬

267
00:17:56,510 --> 00:17:59,220
‫ولا تدعني أبدأ الحديث عن هذه الحشرات‬
‫الجميلة.‬

268
00:17:59,300 --> 00:18:01,350
‫"ماديسون بون تراب"‬

269
00:18:01,430 --> 00:18:04,230
‫ستتغلبين على نفسك هذه المرة.‬

270
00:18:05,230 --> 00:18:09,810
‫انظر إلى هذه الزهرة الجميلة،‬
‫هيا عدسة "غادجيت" المكبرة.‬

271
00:18:13,570 --> 00:18:16,490
‫عجباً، هناك الكثير لرؤيته هنا.‬

272
00:18:24,330 --> 00:18:27,330
‫يا ليت ذلك المزعج يقف ثابتاً من دون حراك.‬

273
00:18:27,410 --> 00:18:32,420
‫أتعرفين ما يجب أن تتمنيه؟‬
‫ألا تكوني قد عبثت بعطلتي.‬

274
00:18:32,500 --> 00:18:36,970
‫ما هي خطة "كلو" هذه المرة؟‬
‫الحصول على رمز عملاق لـه في الغابة؟‬

275
00:18:37,050 --> 00:18:39,840
‫إنشاء جيش من نمل الغابة؟ ما هي خطته؟‬

276
00:18:39,930 --> 00:18:43,390
‫إنّها الخطة نفسها، الإمساك بـ"غادجيت".‬

277
00:18:55,900 --> 00:18:58,320
‫يمكنك الهرب لكن لا يمكنك الاختباء.‬

278
00:19:00,490 --> 00:19:04,620
‫تمتلك "ماديسون" تلك ألعاباً رائعة،‬
‫بارعة في نصب الأفخاخ.‬

279
00:19:04,700 --> 00:19:07,200
‫هذا كثير ليحصل خلال العطلة.‬

280
00:19:07,290 --> 00:19:10,460
‫"بيني"، لم أشعر بهذه الراحة منذ سنوات.‬

281
00:19:10,540 --> 00:19:13,380
‫أظن أنّ الوقت حان لهدف العطلة رقم 3‬

282
00:19:13,460 --> 00:19:15,630
‫وهو الاسترخاء التام.‬

283
00:19:25,140 --> 00:19:28,930
‫مهلاً، ماذا؟ عم "غادجيت"،‬
‫علينا الاستمرار في التحرّك.‬

284
00:19:29,020 --> 00:19:30,850
‫قد تعود "ماديسون" في أيّة لحظة.‬

285
00:19:30,940 --> 00:19:34,690
‫فات الأوان، لقد وقعت في فخ "ماديسون".‬

286
00:19:36,190 --> 00:19:37,110
‫دكتور "كلو".‬

287
00:19:37,190 --> 00:19:40,110
‫هل أستعد لالتقاط صورة لي مع الجائزة‬
‫"غادجيت"؟‬

288
00:19:40,200 --> 00:19:43,620
‫- لقد أمسكت به وأنا في طريقي إليك.‬
‫- جيّد.‬

289
00:19:43,700 --> 00:19:45,280
‫أنا الآن بعيد قيد أنملة‬

290
00:19:45,370 --> 00:19:48,160
‫عن وضع جائزة "غادجيت" خاصتي‬
‫في وضعيات مضحكة.‬

291
00:19:48,250 --> 00:19:51,750
‫ستكون كل وضعية أكثر إذلالاً من الأخرى.‬

292
00:19:51,830 --> 00:19:54,790
‫بالحديث عن الإذلال ما رأيك‬
‫في هذا التغيير الصغير؟‬

293
00:20:00,300 --> 00:20:02,130
‫من يعبث بالنسر خاصتي؟‬

294
00:20:04,430 --> 00:20:07,310
‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة‬
‫يا "ماديسون بون تراب"؟‬

295
00:20:07,390 --> 00:20:09,140
‫أنت تفسدين عطلتي.‬

296
00:20:09,220 --> 00:20:10,930
‫اسمعي أيّتها الصغيرة، يبدو هذا ممتعاً‬

297
00:20:11,020 --> 00:20:13,560
‫لكن حان الوقت ليعود البالغون إلى العمل.‬

298
00:20:13,650 --> 00:20:16,230
‫ألقي التحية على صديقتي.‬

299
00:20:16,320 --> 00:20:17,690
‫انتبه.‬

300
00:20:17,780 --> 00:20:21,950
‫يبدو أنك ستستسلمين في الأخير.‬

301
00:20:22,950 --> 00:20:25,740
‫من كان يعرف أنّ مهاراتي في القرصنة ستأتي‬
‫بالفائدة في الأدغال؟‬

302
00:20:29,660 --> 00:20:32,040
‫لا يا "دماغ"، إنّها تلوذ بالفرار.‬

303
00:20:35,750 --> 00:20:37,750
‫أنت عبقري، طبعاً.‬

304
00:20:37,840 --> 00:20:40,880
‫سأقوم في الحال بتحفيز العم "غادجيت".‬

305
00:20:40,960 --> 00:20:42,550
‫وقد تمّ ذلك.‬

306
00:20:42,630 --> 00:20:45,010
‫تشخيص البدء بالتحفيز.‬

307
00:20:45,090 --> 00:20:46,350
‫هيا هيا قفاز ملاكمة "غادجيت".‬

308
00:20:47,430 --> 00:20:50,560
‫بوق "غادجيت" القوي، ضربة كهربائية‬

309
00:20:50,640 --> 00:20:55,650
‫ليزر، قنبلة دخان، صفير كلب، صواريخ.‬

310
00:20:59,650 --> 00:21:02,820
‫"ماديسون"، اعتبري أنّك انتهيت‬
‫على يد "بيني".‬

311
00:21:09,160 --> 00:21:10,120
‫صباح الخير يا "بيني".‬

312
00:21:10,200 --> 00:21:14,960
‫هل ترغبين في نزهة صباحية؟‬
‫أخذت تواً قيلولة رائعة.‬

313
00:21:15,040 --> 00:21:17,790
‫يسرني أنّك كنت قادراً‬
‫على أخذ قسط من الراحة.‬

314
00:21:17,880 --> 00:21:20,250
‫أحسنت عملاً يا "غادجيت"،‬
‫لقد أتممت المهمّة.‬

315
00:21:20,340 --> 00:21:24,380
‫- لقد نجحت مجدداً.‬
‫- حقاً؟ أجل، نجحت.‬

316
00:21:24,470 --> 00:21:26,760
‫حصلت على عطلة مريحة جداً يا رئيس.‬

317
00:21:26,840 --> 00:21:30,390
‫كدت أنسى، أحضرت لك تذكاراً.‬

318
00:21:30,470 --> 00:21:34,520
‫قلت لك أنّني لا أريد أيّ تذكار.‬

319
00:21:34,600 --> 00:21:36,190
‫إلى اليسار بعض الشيء.‬

320
00:21:36,270 --> 00:21:39,400
‫لا إلى الأعلى قليلاً، ابق على هذه الحال.‬

321
00:21:39,480 --> 00:21:42,650
‫لمَ عليّ فعل هذا؟ إنّها غلطة "ماديسون".‬

322
00:21:42,740 --> 00:21:43,570
‫هذا ليس عدلاً.‬

323
00:21:43,650 --> 00:21:46,030
‫ستبقى هكذا لألتقط قدر ما أريد من الصور.‬

324
00:21:52,750 --> 00:21:56,250
‫لم تلق الصور التي حملتها‬
‫على "سباي بلايس" إعجاب أحد؟‬

325
00:21:56,330 --> 00:21:58,790
‫كفى الآن.‬

