﻿1
00:00:55,160 --> 00:00:57,410
‫"المحقّق (غادجيت)"‬

2
00:01:07,790 --> 00:01:09,170
‫ابتعدوا عن طريقي! هيا!‬

3
00:01:09,250 --> 00:01:11,510
‫تمهّلوا يا حمقى.‬

4
00:01:11,590 --> 00:01:13,590
‫آسف يا دكتور "كلو"، لقد بدؤوا...‬

5
00:01:13,670 --> 00:01:16,090
‫هذا يكفي! اسمحوا لي أن أرحّب بكم على متن‬

6
00:01:16,180 --> 00:01:20,430
‫أكثر غواصة بحرية فاخرة وخطيرة لـ"كلو"،‬
‫"مركب البغض".‬

7
00:01:22,770 --> 00:01:26,900
‫أجل، حتى الأشرار العباقرة بحاجة إلى إجازة.‬

8
00:01:26,980 --> 00:01:31,650
‫الآن من فضلكم، استمتعوا بكلّ وسائل الراحة‬
‫الموجودة على متن الغواصة.‬

9
00:01:31,730 --> 00:01:33,650
‫مذهل!‬

10
00:01:36,110 --> 00:01:38,990
‫مع ذلك، الغواصة هي طريق فني‬
‫لأعظم الأشرار للابتعاد‬

11
00:01:39,070 --> 00:01:42,330
‫واتّضح أيضاً أنّها سلاحنا الجديد.‬

12
00:01:42,410 --> 00:01:46,460
‫فهي تجمع بين انطفاء نور الشمس‬
‫وتدمير لبّ الأرض‬

13
00:01:46,540 --> 00:01:50,170
‫ونظام صنع سلاح حفرة سوداء.‬

14
00:01:50,250 --> 00:01:52,050
‫أتحدّث عن التوافق.‬

15
00:01:52,130 --> 00:01:54,550
‫أجل أعرف، أنا هو من صمّمها.‬

16
00:01:54,630 --> 00:01:58,840
‫عليّ أن أرحل الآن، لأنّه لديّ...‬

17
00:01:58,930 --> 00:02:01,890
‫بطولة بولينغ لحضورها.‬

18
00:02:01,970 --> 00:02:06,600
‫اشعروا بالأمان بين يديّ ممثّلي الشرير.‬

19
00:02:13,780 --> 00:02:15,280
‫ما الذي فعلته؟‬

20
00:02:16,990 --> 00:02:20,410
‫غواصة متروكة! السحرة أوّلاً!‬

21
00:02:23,330 --> 00:02:28,290
‫"مادكات" سيّئة، كلّ دروس قيادة الغواصات‬
‫للقطط ضاعت سداً.‬

22
00:02:28,370 --> 00:02:30,580
‫ضاعت سداً!‬

23
00:02:30,670 --> 00:02:32,880
‫على أيّة حال، لننتقل إلى خطّة الشر التالية.‬

24
00:02:32,960 --> 00:02:35,670
‫ماذا عن فكرة بالون الشر تلك؟‬

25
00:02:35,760 --> 00:02:39,010
‫لن أخسر غواصتي! أعدها يا "تالون".‬

26
00:02:39,090 --> 00:02:41,930
‫"مادكات" هي من أغرقتها، وهي عليها...‬

27
00:02:42,010 --> 00:02:44,100
‫حسناً، أنت تربح!‬

28
00:02:52,310 --> 00:02:54,230
‫شكراً على التمرين تحت الماء‬
‫يا عمّي "غادجيت".‬

29
00:02:54,320 --> 00:02:55,360
‫ما من مشكلة يا "بيني".‬

30
00:02:55,440 --> 00:02:58,740
‫إذا لم أتمكّن من مشاركة خبراتي‬
‫في أكاديميّة البحرية الآن مع ابنة أخي‬

31
00:02:58,820 --> 00:03:00,780
‫فمع من سأتشاركها؟‬

32
00:03:00,860 --> 00:03:02,950
‫يا إلهي! حوت!‬

33
00:03:03,030 --> 00:03:06,700
‫سابقاً في أكاديمية البحرية تخصّصت‬
‫في مجال أغنية الحوت.‬

34
00:03:06,790 --> 00:03:08,790
‫مع تخصّص آخر في "لسعات سمك الرقيطة".‬

35
00:03:08,870 --> 00:03:10,370
‫هيا هيا لغة حيتان "غادجيت".‬

36
00:03:11,790 --> 00:03:12,790
‫جئنا بسلام.‬

37
00:03:20,760 --> 00:03:24,180
‫انقطع التواصل،‬
‫هيا هيا لغة حيتان "غادجيت".‬

38
00:03:24,260 --> 00:03:26,600
‫شكراً على المحبّة، لكن علينا الذهاب الآن.‬

39
00:03:31,640 --> 00:03:35,230
‫لا تقلق، ما زال بإمكاننا البقاء أصدقاء.‬

40
00:03:40,860 --> 00:03:44,660
‫مرحباً أيّها القائد، أرى أنّك في مهمّة بحث‬
‫عن كنز آخر.‬

41
00:03:49,330 --> 00:03:50,660
‫رائع!‬

42
00:03:52,710 --> 00:03:54,040
‫أيّها القائد أنت ساحر.‬

43
00:03:55,840 --> 00:03:58,460
‫غواصة "كلو" الفاخرة والمتطوّرة تكنولوجياً‬

44
00:03:58,550 --> 00:04:01,220
‫غرقت على بُعد كيلومترين من هنا.‬

45
00:04:01,300 --> 00:04:04,470
‫مهمّتك هي، ارفع الغواصة‬
‫وإحضارها إلى الإدارة‬

46
00:04:04,550 --> 00:04:07,010
‫قبل أن يستعيدها "كلو".‬

47
00:04:07,100 --> 00:04:08,890
‫هذه الرسالة ستنمحي بنفسها.‬

48
00:04:10,060 --> 00:04:11,600
‫حسناً أيّها القائد.‬

49
00:04:11,690 --> 00:04:14,350
‫الآن دعني أجرّب.‬

50
00:04:26,490 --> 00:04:29,540
‫لماذا يحتاج "كلو" لغواصة فاخرة؟‬

51
00:04:29,620 --> 00:04:30,790
‫سؤال جيّد يا "بيني".‬

52
00:04:30,870 --> 00:04:32,660
‫لكن السؤال الأفضل هو‬

53
00:04:32,750 --> 00:04:36,170
‫لماذا يحتاج "كلو" لغواصة فاخرة؟‬

54
00:04:39,210 --> 00:04:41,880
‫يبدو أنّه لدينا مهاجرين سرّيين.‬

55
00:04:45,720 --> 00:04:46,890
‫لا يوجد طاقة.‬

56
00:04:46,970 --> 00:04:49,470
‫لقد عملت في العشرات من السفن‬
‫أثناء الأكاديمية البحرية.‬

57
00:04:49,560 --> 00:04:52,480
‫لذا أعرف كيف أجعل هذه تعمل من جديد.‬

58
00:04:52,560 --> 00:04:55,440
‫أوّلاً، علينا أن نجد جهاز التحكّم.‬

59
00:04:55,520 --> 00:04:58,060
‫يجب أن يكون هنا.‬

60
00:05:01,780 --> 00:05:03,740
‫إذا كنت أعرف سفني وهي تعرفني‬

61
00:05:03,820 --> 00:05:07,370
‫فالضغط على الأزرار سيشغّل هذه الغواصة فوراً.‬

62
00:05:07,450 --> 00:05:09,830
‫هيا هيا محدّد موقع أزرار "غادجيت".‬

63
00:05:14,080 --> 00:05:16,170
‫أعتقد أنّ هناك أحد هنا.‬

64
00:05:16,250 --> 00:05:19,170
‫"دماغ"، هذه السفينة غير مستقرّة.‬

65
00:05:19,250 --> 00:05:22,170
‫حاول أن تُبقي عمّي "غادجيت" بأمان‬
‫بينما أتفقّد الجوار.‬

66
00:05:30,310 --> 00:05:33,390
‫جيّد يا "بيني"، طريقة جيّدة لعدم تنبيه أحد‬
‫بوجودك.‬

67
00:05:33,480 --> 00:05:37,230
‫أجل، كنت ستخسرين بسرعة في لعبة‬
‫الاختباء والبحث.‬

68
00:05:40,480 --> 00:05:42,400
‫عليك أن تكون أسرع من هذا يا "تالون".‬

69
00:05:42,480 --> 00:05:44,860
‫- حان دورك لتمشي على لوح الخشب.‬
‫- ماذا؟‬

70
00:05:44,940 --> 00:05:47,950
‫حسناً، ليس لدينا لوح خشبي،‬
‫لقد فهمت المغزى.‬

71
00:05:48,030 --> 00:05:49,870
‫عليّ أن أقول أنّه عليك أن تعمل‬
‫على ذلك الهدف.‬

72
00:05:49,950 --> 00:05:54,080
‫عليّ أن أعمل على الهدف صحيح؟‬
‫ستكونين بمثابة هدف تدريبي جيّد.‬

73
00:05:58,960 --> 00:06:01,500
‫أرى أنّك معلّقة يا "بيني".‬

74
00:06:06,800 --> 00:06:09,800
‫ها نحن ذا، هيا هيا فاتح لوحة "غادجيت".‬

75
00:06:12,100 --> 00:06:13,100
‫يا إلهي!‬

76
00:06:13,180 --> 00:06:16,430
‫كيف تتوقّع أن تطفو هذه الغواصة‬
‫مع كل تلك الأسلاك؟‬

77
00:06:22,020 --> 00:06:25,820
‫يمكنني...أن أشعر بأنّ الغواصة بدأت تعمل.‬

78
00:06:41,830 --> 00:06:44,750
‫هيا هيا زيّ غوص "غادجيت".‬

79
00:06:44,840 --> 00:06:47,380
‫كانت تلك الغواصة هنا، صحيح؟‬

80
00:06:47,470 --> 00:06:49,800
‫لا بدّ أنّ "كلو" حجبها.‬

81
00:06:49,880 --> 00:06:52,510
‫يا إلهي! يبدو وكأنّه صديق ودود.‬

82
00:06:52,600 --> 00:06:55,270
‫ربّما يمكنه إخبارنا بمكان الغواصة.‬

83
00:06:55,350 --> 00:06:57,680
‫هيا هيا لغة إخطبوط "غادجيت".‬

84
00:07:05,570 --> 00:07:07,030
‫يقول أنّها من هنا.‬

85
00:07:08,780 --> 00:07:10,860
‫تتمنّين لو أنّك تملكين حذاء مغناطيسي‬

86
00:07:10,950 --> 00:07:12,490
‫حالياً، أليس كذلك؟‬

87
00:07:12,570 --> 00:07:17,120
‫يمكنك أن تلعب بلعبك، فلديّ غواصة‬
‫لأجعلها تطوف.‬

88
00:07:17,200 --> 00:07:19,460
‫أنا خلفك تماماً.‬

89
00:07:21,420 --> 00:07:23,500
‫ربّما مغناطيسي زيادة عن اللزوم.‬

90
00:07:26,050 --> 00:07:29,880
‫إذا كنت حجرة التحكم، فأين سأكون؟‬

91
00:07:31,300 --> 00:07:33,260
‫ها أنت ذا.‬

92
00:07:34,800 --> 00:07:37,640
‫- هذا يعقّد الأمور.‬
‫- ربّما بالنسبة لك!‬

93
00:07:37,720 --> 00:07:41,060
‫أراك عندما أسلّم هذه لنادي "كلو" للغواصات.‬

94
00:07:41,140 --> 00:07:43,350
‫لديهم أصابع دجاج لذيذة حقاً.‬

95
00:07:45,480 --> 00:07:47,480
‫تسديدة صاروخية.‬

96
00:07:47,570 --> 00:07:50,490
‫لست الوحيد الذي يرتدي زيّ غوص.‬

97
00:07:50,570 --> 00:07:52,360
‫شكراً أيّها البروفيسور "فون سليكستين".‬

98
00:07:54,620 --> 00:07:57,330
‫لن أدعك تنجوا بهذا بسهولة يا "تالون".‬

99
00:07:58,120 --> 00:08:01,920
‫لا تزال الطاقة مقطوعة،‬
‫هيا هيا كشّاف ضوء "غادجيت".‬

100
00:08:07,750 --> 00:08:11,840
‫لهذه الغواصة بعض التحديثات الغريبة.‬

101
00:08:13,260 --> 00:08:15,970
‫مهلاً، ليس الآن!‬

102
00:08:16,050 --> 00:08:20,520
‫"تالون"، أعرف أنّ السباحة‬
‫أمر جيّد لأمراض القلب،‬

103
00:08:20,600 --> 00:08:24,810
‫لكنّني أريد استعادة غواصتي الآن!‬

104
00:08:25,940 --> 00:08:27,320
‫عليّ أن أقطع المرح يا "بيني".‬

105
00:08:27,400 --> 00:08:28,690
‫عمّي ينتظر.‬

106
00:08:28,780 --> 00:08:31,360
‫لكنّني أحضرت لك شيئاً ليُبقي صحبتك.‬

107
00:08:31,440 --> 00:08:35,110
‫لديه شخصية كهربائية.‬

108
00:08:35,200 --> 00:08:36,570
‫أجل، لقد تماديت.‬

109
00:08:37,910 --> 00:08:40,240
‫شخصية كهربائية.‬

110
00:08:41,160 --> 00:08:43,580
‫انسي الأمر.‬

111
00:08:46,380 --> 00:08:48,630
‫كيف يمكن لمتشطه أن يحتوي‬
‫على كلّ تلك الأمور؟‬

112
00:08:51,000 --> 00:08:54,720
‫من المؤكّد أنّهم صنعوا هذا الشيء ليكون ماكن،‬
‫لا بدّ أن يكون هناك خطأ بالتصميم.‬

113
00:08:54,800 --> 00:08:56,470
‫هيا هيا ليزر "غادجيت".‬

114
00:09:04,480 --> 00:09:06,400
‫آمل حقاً أن ينجح هذا.‬

115
00:09:12,860 --> 00:09:15,990
‫يبدو أنّ ألعابي هزمت ألعابك يا "تالون".‬

116
00:09:17,740 --> 00:09:19,870
‫هل استمتعت برفقة صديقي؟‬

117
00:09:19,950 --> 00:09:23,500
‫لوحة التحكّم قد احترقت، هذه الغواصة‬
‫لن تتحرّك من مكانها.‬

118
00:09:23,580 --> 00:09:27,290
‫هذه مشكلتي، وهذه مشكلتك.‬

119
00:09:34,420 --> 00:09:39,180
‫يمكنك الحصول على قطعة الخردة هذه!‬
‫تسديدة صاروخية!‬

120
00:09:42,470 --> 00:09:47,100
‫تمكّنت من "تالون" ومن لوحة التحكّم،‬
‫عصفوران بحجر واحد.‬

121
00:09:47,190 --> 00:09:49,400
‫سنحتاج فقط إلى هزّة جيّدة لننطلق.‬

122
00:09:49,480 --> 00:09:53,150
‫ربّما إذا حاولت بتشغيلها، انعكاس كلّي.‬

123
00:09:58,280 --> 00:10:01,490
‫"بيني"، أعتقد أنّ الماء يتسرّب إلى الغواصة.‬

124
00:10:01,580 --> 00:10:05,080
‫- خطأ آخر في التصميم.‬
‫- لا تتحرّك من مكانها.‬

125
00:10:05,160 --> 00:10:08,330
‫نحتاج إلى دفعة وبسرعة.‬

126
00:10:08,420 --> 00:10:09,540
‫وجدتها يا عمّي "غادجيت".‬

127
00:10:09,630 --> 00:10:11,920
‫اضربنا بأغنية الحوت الرائعة تلك.‬

128
00:10:12,000 --> 00:10:16,510
‫لا يمكنني رفض أيّ طلب،‬
‫هيا هيا أغنية حيتان "غادجيت".‬

129
00:10:16,590 --> 00:10:20,220
‫هيا، "غادجيت"، هيا‬

130
00:10:21,890 --> 00:10:24,640
‫هيا، "غادجيت"، "غادجيت"‬

131
00:10:24,720 --> 00:10:27,020
‫هيا، "غادجيت"، هيا‬

132
00:10:31,560 --> 00:10:33,940
‫لقد نجحنا! الغواصة تتحرّك!‬

133
00:10:51,170 --> 00:10:52,960
‫عمل رائع يا "غادجيت".‬

134
00:10:53,040 --> 00:10:54,420
‫تُظهر الماسحات الضوئية لـ"فون سليكستين"‬

135
00:10:54,500 --> 00:10:57,920
‫أنّ الغواصة يجب أن تكون قادرة على التحمّل‬
‫والوصول إلى المقرّ.‬

136
00:10:58,010 --> 00:11:02,100
‫شكراً أيّها القائد، تدريبي البحري‬
‫أجدى نفعاً هذه المرة.‬

137
00:11:06,310 --> 00:11:10,390
‫يا "مادكات" عليك حقاً تجربة‬
‫هذا الشراب اللذيذ.‬

138
00:11:10,480 --> 00:11:12,150
‫إنّه الأفضل.‬

139
00:11:13,440 --> 00:11:16,610
‫مفاجأة، فشلت مجدداً يا "تالون".‬

140
00:11:16,690 --> 00:11:19,860
‫- هل أنقذت شيء على الأقل؟‬
‫- نوعاً ما.‬

141
00:11:23,030 --> 00:11:27,500
‫في المرّة المقبلة يا "غادجيت"،‬
‫في المرّة المقبلة.‬

142
00:11:32,830 --> 00:11:35,920
‫احبسوا وأطلقوا.‬

143
00:11:36,000 --> 00:11:38,920
‫تذكّروا، تبقيكم رياضة اليوغا رشيقين‬
‫ومركّزين.‬

144
00:11:39,010 --> 00:11:41,720
‫إنّه تدريب مثالي للعملاء بمختلف الأعمار.‬

145
00:11:41,800 --> 00:11:46,510
‫ولا تقلقوا إذا أصدرتم أيّة أصوات،‬
‫هذا كلّه طبيعي.‬

146
00:11:48,850 --> 00:11:49,810
‫رائع!‬

147
00:11:49,890 --> 00:11:52,100
‫"بيني"، ما الذي تفعلانه أنت و"دماغ"‬
‫في المرحاض؟‬

148
00:11:52,190 --> 00:11:56,110
‫هذا ليس المرحاض يا عمّي "غادجيت"،‬
‫نحن في حصّة يوغا.‬

149
00:11:56,190 --> 00:11:59,360
‫يصدف أنّني خبير باليوغا.‬

150
00:11:59,440 --> 00:12:01,650
‫هذا رائع، الآن إذا أمكنك أن...‬

151
00:12:01,740 --> 00:12:04,240
‫أساعد في التعليم؟ بالطبع.‬

152
00:12:04,320 --> 00:12:08,450
‫لنبدأ بامتداد بسيط للظهر، اتبعوني.‬

153
00:12:20,720 --> 00:12:24,430
‫بما أنّنا انتهينا من الإحماء،‬
‫دعوني أريكم حركتي المفضّلة.‬

154
00:12:24,510 --> 00:12:26,300
‫هيا هيا حركة دلافين "غادجيت".‬

155
00:12:28,390 --> 00:12:31,640
‫يبدو أنّه لم يتبقّى سوانا يا "بيني"،‬
‫ربّما هذا جيّد.‬

156
00:12:31,730 --> 00:12:34,650
‫حركة الدلافين متقدّمة جداً.‬

157
00:12:34,730 --> 00:12:35,900
‫- أيّها القائد!‬
‫- "غادجيت".‬

158
00:12:35,980 --> 00:12:38,270
‫هذا ليس المرحاض، إذا كنت تبحث عن هذا.‬

159
00:12:38,360 --> 00:12:41,740
‫كلا، كنت أبحث عن، لديك مهمّة جديدة.‬

160
00:12:41,820 --> 00:12:46,570
‫بطل العالم في المصارعة "البيشو"،‬
‫لديه مباراة الليلة في "المكسيك".‬

161
00:12:46,660 --> 00:12:49,830
‫نعتقد أنّ "كلو" يسعى وراء حزام البطولة.‬

162
00:12:49,910 --> 00:12:53,000
‫اذهب وأنت متخفّ بصفتك مدرّب‬
‫وأبقي الحزام بأمان.‬

163
00:12:53,080 --> 00:12:54,960
‫هذه الرسالة ستنمحي بنفسها.‬

164
00:12:55,040 --> 00:12:58,920
‫يمكنك الاعتماد عليّ أيّها القائد،‬
‫المحقّق "غادجيت" جاهز للمهام دوماً.‬

165
00:12:59,000 --> 00:13:02,170
‫بالمناسبة، أين هو المرحاض؟‬

166
00:13:10,510 --> 00:13:11,720
‫ها هو!‬

167
00:13:11,810 --> 00:13:15,650
‫يصارع "البيشو" ليمنع منافسه‬
‫"غلوتس تشيكستر"‬

168
00:13:15,730 --> 00:13:16,980
‫من أخذ الحزام.‬

169
00:13:17,060 --> 00:13:18,940
‫يبدو "الغيكو" قويّ لكنّه جامد.‬

170
00:13:19,020 --> 00:13:22,110
‫تماماً ذلك النوع من الأشخاص‬
‫الذي قد يستفيد من بعض التمدّد.‬

171
00:13:22,190 --> 00:13:24,400
‫حان وقت البحث عن أدلّة.‬

172
00:13:25,990 --> 00:13:27,370
‫ها هو "التشيكستر".‬

173
00:13:31,990 --> 00:13:34,660
‫وفقاً لمخطوطتي، "تشيكستر" هو غشاش‬

174
00:13:34,750 --> 00:13:37,380
‫ومعروف بأنّه يستخدم حيل الكتاب القذرة‬
‫للفوز.‬

175
00:13:37,460 --> 00:13:41,050
‫من أين يحصل الفرد على هذا الكتاب؟‬
‫ولماذا لا يتخلّصون منه؟‬

176
00:13:41,130 --> 00:13:46,260
‫وهذا هو "البيشو"، ذلك الحزام يلمع‬
‫بشكل جنوني.‬

177
00:13:46,340 --> 00:13:49,390
‫أجل، لكنّه ليس جيّداً ليحمل البنطال.‬

178
00:13:49,470 --> 00:13:50,680
‫أتساءل ممّا هو مصنوع؟‬

179
00:13:50,760 --> 00:13:55,180
‫برأيي الخبير، مصنوع من مادّة صنع الأحزمة.‬

180
00:13:56,100 --> 00:14:00,480
‫من الأفضل أن أبقي نفسي رشيقاً‬
‫عبر حركات التمدّد.‬

181
00:14:01,690 --> 00:14:03,230
‫هذا يزيل التوتّر.‬

182
00:14:05,990 --> 00:14:08,280
‫أجل، أشعر بهذا الآن.‬

183
00:14:10,370 --> 00:14:13,700
‫هيا هيا حركة يوغا "غادجيت" المركّبة.‬

184
00:14:16,960 --> 00:14:18,670
‫"دماغ"، ابقى مع عمّي "غادجيت".‬

185
00:14:18,750 --> 00:14:21,170
‫سأرى ما يمكنني اكتشافه عن ذلك الحزام.‬

186
00:14:23,750 --> 00:14:27,760
‫الحزام مصنوع من مادّة معتّمة، أكثر معدن مشعّ‬
‫على وجه الأرض.‬

187
00:14:27,840 --> 00:14:30,590
‫لكن ماذا يريد "كلو" من هذه المادة؟‬

188
00:14:32,510 --> 00:14:34,680
‫ولماذا بالتحديد نحتاج إليها؟‬

189
00:14:34,770 --> 00:14:38,940
‫سأنزلها في طبقي العاكس وأستخدمه‬
‫لأنير القمر.‬

190
00:14:39,020 --> 00:14:41,610
‫سيكون القمر مضيء بالكامل طوال الوقت.‬

191
00:14:41,690 --> 00:14:43,270
‫أجل، هذا ليس سخيفاً على الإطلاق.‬

192
00:14:43,360 --> 00:14:46,190
‫سينحرم الناس من النوم وستعمّ الفوضى المكان‬

193
00:14:46,280 --> 00:14:48,030
‫سيكون العالم ملكي لأحكمه.‬

194
00:14:48,110 --> 00:14:51,070
‫وكذلك، لن يعود المستذئبين أبداً.‬

195
00:14:51,160 --> 00:14:53,530
‫إلاّ إذا كان الجو غائم، وكانت لديهم ستائر.‬

196
00:14:53,620 --> 00:14:54,870
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

197
00:14:54,950 --> 00:14:57,500
‫هذا الحزام جيّد بقدر حزامك.‬

198
00:14:57,580 --> 00:15:01,080
‫"التشيكستر" سيهزم "البيشو"‬
‫من دون الشعور بالتعب.‬

199
00:15:01,170 --> 00:15:04,380
‫- أجل!‬
‫- أنت متحمّس جداً.‬

200
00:15:04,460 --> 00:15:07,090
‫لأتأكّد من أنّك ستربح، أرسلت لك شيء صغير.‬

201
00:15:07,170 --> 00:15:08,090
‫افتح ذلك الصندوق.‬

202
00:15:09,380 --> 00:15:12,350
‫الآن يملك "التشكستير" المجوهرات، أجل!‬

203
00:15:12,430 --> 00:15:17,430
‫وحان وقت المباراة، كلّ ما عليك فعله‬
‫هو طرق الأساور ببعضها و...‬

204
00:15:18,350 --> 00:15:21,270
‫سينطلق الضوء منها! أجل!‬

205
00:15:25,570 --> 00:15:26,650
‫أجل!‬

206
00:15:26,730 --> 00:15:28,400
‫أجل، يجب أن ينجح هذا.‬

207
00:15:28,490 --> 00:15:32,910
‫- وأيضاً، يجب أن نتوقّف عن قول "أجل".‬
‫- أجل!‬

208
00:15:38,910 --> 00:15:41,580
‫إلى أين ذاهب "البوركو"؟‬

209
00:15:41,670 --> 00:15:43,960
‫هيا هيا زلاجة "غادجيت" الصاروخية.‬

210
00:15:46,750 --> 00:15:50,550
‫ضربة جيّدة، من الواضح أنّك مصارع،‬
‫يمكنك المرور.‬

211
00:15:50,630 --> 00:15:53,680
‫أنت، من المستحيل أن تكون مصارع.‬

212
00:15:58,310 --> 00:16:02,940
‫لباس جيّد، تعجبني الدرزة، لكن لا.‬

213
00:16:05,230 --> 00:16:06,940
‫عد إلى هنا!‬

214
00:16:12,030 --> 00:16:13,110
‫سيد "الغاسو"!‬

215
00:16:13,200 --> 00:16:15,320
‫استرخ فحسب، وسأجعلك تصبح ليّن‬
‫بلمح البصر.‬

216
00:16:15,410 --> 00:16:17,620
‫هيا هيا ممطّط "غادجيت".‬

217
00:16:19,160 --> 00:16:21,870
‫ها هي، تذككّ أن تتنفّس يا "الكامبو".‬

218
00:16:21,960 --> 00:16:24,710
‫- اسمي "البيشو".‬
‫- ممتاز.‬

219
00:16:32,470 --> 00:16:35,430
‫رائع! المزيد من المصارعين يتحمّون.‬

220
00:16:35,510 --> 00:16:37,010
‫جئت إلى المكان المناسب.‬

221
00:16:39,180 --> 00:16:42,140
‫سأساعدك في تمديداتك في غضون دقيقة.‬

222
00:16:47,980 --> 00:16:49,400
‫الحدث الرئيسي سيبدأ قريباً.‬

223
00:16:49,480 --> 00:16:52,280
‫لا بدّ أنّ "كلو" موجود هنا في مكان ما.‬

224
00:16:53,400 --> 00:16:56,280
‫مذهل، إنّها "بيني"،‬
‫وهي قريبة جداً من مخبئنا.‬

225
00:16:56,370 --> 00:16:59,030
‫أعتقد أنّه عليّ التقدّم ومنعها من جديد.‬

226
00:16:59,120 --> 00:17:01,040
‫- من هذه؟‬
‫- ماذا تعني بـ"من هذه"؟‬

227
00:17:01,120 --> 00:17:04,040
‫- هذه "بيني"، ابنة أخ "غادجيت"،‬
‫- من؟‬

228
00:17:04,120 --> 00:17:07,130
‫- أقاتلها طوال الوقت.‬
‫- أنت تتحدّث بغموض.‬

229
00:17:07,210 --> 00:17:08,790
‫هل أنت جاد؟ هذه "بيني"!‬

230
00:17:08,880 --> 00:17:11,420
‫الفتاة التي أفشلت مهمّاتنا مليون مرة‬
‫تقريباً.‬

231
00:17:11,510 --> 00:17:14,800
‫لا أعرف ما هو هذا الهوس الجديد‬
‫بالعملات ذات القيمة المنخفضة‬

232
00:17:14,880 --> 00:17:17,850
‫لكن من الأفضل أن تتأكّد من أنّ "تشيكستر"‬
‫جاهز للمباراة.‬

233
00:17:17,930 --> 00:17:20,260
‫أريد حزام البطولة ذلك!‬

234
00:17:20,350 --> 00:17:21,810
‫"بيني"...‬

235
00:17:25,270 --> 00:17:28,400
‫حاول أن تهدأ يا "الكامينو"،‬
‫أنت لا تريد أن تتوتّر من جديد.‬

236
00:17:35,570 --> 00:17:37,820
‫هذا ما أسمّيه استرخاء.‬

237
00:17:43,250 --> 00:17:45,120
‫إذاً هذا ما يخطّط له "كلو".‬

238
00:17:45,210 --> 00:17:47,170
‫إذا استخدموا المعدن الموجود في الحزام‬

239
00:17:47,250 --> 00:17:49,960
‫يمكن للانعكاس أن يُبقي القمر مُضاء‬
‫طوال الوقت‬

240
00:17:50,040 --> 00:17:53,460
‫ولن يتمكّن أحد من النوم مجدّداً.‬

241
00:17:53,550 --> 00:17:56,800
‫إلاّ إذا كان الجو غائم أو كان لديهم ستائر.‬

242
00:17:56,880 --> 00:18:00,510
‫هذا ما قلته تماماً، ويمكنني أن أضيف،‬
‫أمسكت بك!‬

243
00:18:00,600 --> 00:18:03,430
‫ما كنت لأقول "أمسكت بك".‬

244
00:18:05,560 --> 00:18:08,770
‫حسناً، الآن "أمسكت بك" لها معنى أكثر.‬

245
00:18:09,940 --> 00:18:11,730
‫من فضلك، لديّ مباراة لأتحضّر لها.‬

246
00:18:11,820 --> 00:18:14,820
‫كلّ ما تبقّى لفعله هو أن أريك‬
‫حركتي المفضّلة.‬

247
00:18:14,900 --> 00:18:17,320
‫هيا هيا حركة دلافين "غادجيت"!‬

248
00:18:20,950 --> 00:18:24,160
‫ظهري، لا أستطيع التحرّك.‬

249
00:18:24,250 --> 00:18:26,790
‫لا تقلق، هذا أمر طبيعي.‬

250
00:18:29,000 --> 00:18:30,630
‫يبدو أنّ مباراتك على وشك البدء.‬

251
00:18:30,710 --> 00:18:33,960
‫لكن لا يمكنني الوقوف حتى!‬
‫فكيف سأتمكّن من التصارع؟‬

252
00:18:34,050 --> 00:18:37,420
‫ما من مشكلة، سأذهب لأري الجميع‬
‫بعض من حركاتي حتى تجهز.‬

253
00:18:37,510 --> 00:18:40,340
‫لكن من الأفضل أن آخذ هذا معي لأبقيه بأمان.‬

254
00:18:40,430 --> 00:18:43,310
‫أتعرف يا "البوركو"، هذا الحزام ثقيل جداً.‬

255
00:18:43,390 --> 00:18:45,180
‫هذا سيّء جداً من أجل ظهرك.‬

256
00:18:49,770 --> 00:18:52,980
‫إذا توقّفت عن التحرّك كثيراً،‬
‫فسينتهي هذا بلمح البصر.‬

257
00:18:54,020 --> 00:18:57,740
‫كلا، ومن يقول "بلمح البصر"؟‬
‫بدأت تشبه عمّي.‬

258
00:18:57,820 --> 00:19:00,030
‫هيا هيا سلاح علكة "تالون".‬

259
00:19:01,490 --> 00:19:03,490
‫هيا.‬

260
00:19:03,580 --> 00:19:05,450
‫لا يهم، سأنال منك في المرّة المقبلة.‬

261
00:19:05,540 --> 00:19:08,210
‫والآن بدأت تشبه عمّك.‬

262
00:19:08,290 --> 00:19:11,630
‫لقد تخطّيت الحدود كثيراً الآن، سينتهي أمرك!‬

263
00:19:14,840 --> 00:19:18,470
‫اهدأوا يا قوم، لا بأس، كنت أدرّب البطل.‬

264
00:19:20,300 --> 00:19:23,470
‫لم يكن بلياقة جيّدة.‬

265
00:19:24,560 --> 00:19:27,220
‫كان يرتدي هذا الحزام الثقيل السخيف.‬

266
00:19:27,310 --> 00:19:29,690
‫لا يجب أن ترتدوا حزام ثقيل كهذا.‬

267
00:19:29,770 --> 00:19:33,480
‫"التشكستير" يريد الحزام! أجل!‬

268
00:19:33,560 --> 00:19:36,480
‫يا رجل، أنت لا تريد هذا الحزام صدّقني.‬

269
00:19:36,570 --> 00:19:37,900
‫سيؤلم ظهرك.‬

270
00:19:41,740 --> 00:19:44,870
‫- لا تتحرّك.‬
‫- أنت لا تتحرّكي.‬

271
00:19:48,000 --> 00:19:50,410
‫اتركي رجلي!‬

272
00:19:50,500 --> 00:19:53,130
‫سأتركها عندما تغسل جواربك.‬

273
00:19:53,210 --> 00:19:54,630
‫وبهذا يبدو أنّني لن أتركها.‬

274
00:19:54,710 --> 00:19:56,630
‫أدعو هذا بالذراع المتذبذب.‬

275
00:19:57,760 --> 00:20:01,840
‫و"التشيكستر" يدعو هذا بإسقاط الجسد أرضاً!‬

276
00:20:01,930 --> 00:20:05,800
‫- لست واثق من أنّك تفعل هذا بشكل صحيح.‬
‫- أجل!‬

277
00:20:05,890 --> 00:20:08,390
‫ابتعد عني!‬

278
00:20:10,890 --> 00:20:13,690
‫- ما الذي تفعلينه الآن؟‬
‫- شاهد وتعلّم.‬

279
00:20:16,570 --> 00:20:18,730
‫أجل!‬

280
00:20:18,820 --> 00:20:22,400
‫لقد سقط "التشيكستر"! كلا!‬

281
00:20:27,660 --> 00:20:30,080
‫- يبدو أنّه شعار الفريق.‬
‫- أظهر ما لديك.‬

282
00:20:30,160 --> 00:20:31,580
‫أجل!‬

283
00:20:31,660 --> 00:20:34,580
‫مهلاً. أوّلاً أريد أن أعلّمك حركتي المفضّلة.‬

284
00:20:34,670 --> 00:20:37,340
‫هيا هيا حركة دلافين "غادجيت".‬

285
00:20:42,680 --> 00:20:46,050
‫يفكّر "تشيكستر" بتغيير مهنته.‬

286
00:20:47,550 --> 00:20:48,560
‫هذا ليس جيّداً.‬

287
00:20:48,640 --> 00:20:51,560
‫فقط بعض التعديلات الخفيفة‬
‫وستصبح بحال أفضل.‬

288
00:20:51,640 --> 00:20:54,100
‫هيا هيا ممطّط "غادجيت".‬

289
00:20:59,980 --> 00:21:01,190
‫عليّ أن أهرب.‬

290
00:21:04,200 --> 00:21:07,320
‫ظهري، لقد أصبح جيّداً، شكراً لك يا صديقي.‬

291
00:21:10,870 --> 00:21:15,210
‫لا أستطيع التحمّل! أنا أستسلم! الرحمة!‬

292
00:21:15,290 --> 00:21:17,840
‫هل انتهى وقتنا؟‬

293
00:21:19,170 --> 00:21:21,170
‫شكراً!‬

294
00:21:21,260 --> 00:21:23,340
‫أتمنّى أن تكونوا قد تعلّمتم شيئاً.‬

295
00:21:23,420 --> 00:21:25,680
‫إلى اللقاء يا "بيني".‬

296
00:21:25,760 --> 00:21:28,800
‫أجل، أتمنّى أن يحرق الحذاء‬
‫الصاروخي جواربك.‬

297
00:21:28,890 --> 00:21:31,770
‫شكراً للدفاع عن حزامي يا صديقي.‬

298
00:21:31,850 --> 00:21:35,190
‫ما من مشكلة يا "الغازباتشو"،‬
‫خذه لكن كن حذر.‬

299
00:21:35,270 --> 00:21:36,770
‫إنّه تعذيب لظهرك.‬

300
00:21:36,850 --> 00:21:39,570
‫تهانينا يا "غادجيت"، لقد نجحت.‬

301
00:21:39,650 --> 00:21:43,320
‫شكراً أيّها القائد، أنت تبدو متوتّراً قليلاً.‬

302
00:21:43,400 --> 00:21:45,490
‫أراهن أنّ القليل من التمدّد‬
‫سيساعدك على الاسترخاء.‬

303
00:21:48,660 --> 00:21:50,830
‫هذا ليس جيّداً.‬

304
00:21:53,330 --> 00:21:58,790
‫كلا! سأنال منك في المرّة المقبلة‬
‫يا "غادجيت"!‬

