﻿1
00:00:55,070 --> 00:00:57,410
‫"المحقّق (غادجيت)"‬

2
00:01:04,790 --> 00:01:07,290
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

3
00:01:10,920 --> 00:01:16,300
‫لقد حدّدت موقع القطعة الأثريّة،‬
‫الآن حان وقت التفعيل الواسع النطاق.‬

4
00:01:16,380 --> 00:01:21,260
‫أجل، بالطبع، لا شيء يحدث.‬

5
00:01:21,350 --> 00:01:22,770
‫ما الذي يؤخّر الأمر؟‬

6
00:01:22,850 --> 00:01:26,440
‫للأسف لا يحتوي الصندوق‬
‫على كتيّب معلومات.‬

7
00:01:26,520 --> 00:01:30,440
‫سيكون الأسف عليك إذا لم تجد حلاً.‬

8
00:01:30,520 --> 00:01:33,320
‫الآن اعتمر قبّعة التفكير!‬

9
00:01:34,570 --> 00:01:38,660
‫التحديث الجديد لسيارة "غادجيت"‬
‫هو أعظم تحفي حتى الآن.‬

10
00:01:38,740 --> 00:01:40,530
‫ماذا لديك لنا اليوم يا بروفيسور؟‬

11
00:01:40,620 --> 00:01:42,870
‫مقياس جديد للغاز؟ مكيّف هوائيّ.‬

12
00:01:42,950 --> 00:01:45,540
‫قرن هوائيّ يشغّل أغنية "لا كوكاراشا".‬

13
00:01:48,880 --> 00:01:51,670
‫أنا واثقة أنّه شيء أروع من هذا‬
‫يا عمّي "غادجيت".‬

14
00:01:51,750 --> 00:01:54,420
‫حضّر نفسك لتخلع جواربك من المفاجأة.‬

15
00:01:54,510 --> 00:01:57,180
‫لكنّني لبست هذه الجوارب للتو،‬
‫وهي تعجبني.‬

16
00:01:57,260 --> 00:02:01,220
‫لقد صنعت أكثر قطعة متطوّرة‬
‫من الذكاء الاصطناعي.‬

17
00:02:01,300 --> 00:02:02,560
‫رائع.‬

18
00:02:07,270 --> 00:02:09,940
‫آسف يا عزيزي، ها هي.‬

19
00:02:12,270 --> 00:02:13,690
‫كلا، ليس هذه حتى.‬

20
00:02:16,070 --> 00:02:17,950
‫هذه؟‬

21
00:02:18,030 --> 00:02:19,950
‫هذه هي.‬

22
00:02:22,870 --> 00:02:25,000
‫أجل! ستحبّون هذا يا رفاق!‬

23
00:02:31,710 --> 00:02:33,840
‫ربّما يوجد بعض الخلل لإصلاحه.‬

24
00:02:36,880 --> 00:02:40,180
‫- مرحباً أيّها القائد.‬
‫- لدينا مهمّة جديدة يا "غادجيت".‬

25
00:02:40,260 --> 00:02:44,560
‫للإدارة أسبابها لتعتقد أنّ "كلو" وضع يده‬
‫على قطعة آثار قديمة‬

26
00:02:44,640 --> 00:02:47,230
‫يعود مصدرها لجزيرة الفصح النائية.‬

27
00:02:47,310 --> 00:02:49,390
‫لا نعرف تماماً ما هي‬

28
00:02:49,480 --> 00:02:53,270
‫لكن أيّ شيء يخطّط له الدكتور "كلو"،‬
‫فهو ليس جيّد.‬

29
00:02:53,360 --> 00:02:55,110
‫الرسالة ستنمحي بنفسها.‬

30
00:02:55,190 --> 00:02:56,530
‫لا تقلق أيّها القائد.‬

31
00:02:56,610 --> 00:02:59,240
‫سنزور أنا و"بيني" أرنب عيد الفصح‬
‫على جزيرته.‬

32
00:02:59,320 --> 00:03:02,490
‫ربما يختبئ أكثر من بيض الشوكولا.‬

33
00:03:02,570 --> 00:03:03,660
‫كلا! عمّي "غادجيت"!‬

34
00:03:07,870 --> 00:03:10,250
‫يبدو أنّني سأحتاج إلى سيارة‬
‫"غادجيت" جديدة.‬

35
00:03:10,330 --> 00:03:12,380
‫ولا تنسى أن تضع القرن الهوائي‬
‫أيّها البروفيسور.‬

36
00:03:17,960 --> 00:03:20,260
‫كلا، مبهرج كثيراً.‬

37
00:03:20,340 --> 00:03:21,380
‫لا يتماشى مع مخلبي.‬

38
00:03:21,470 --> 00:03:26,310
‫الشر هو سيّد العروش مقابل‬
‫مئة مليون دولار فقط‬

39
00:03:26,390 --> 00:03:28,890
‫في متجر "كارل" لأثاث الشر؟‬

40
00:03:28,980 --> 00:03:32,310
‫بهذا السعر لا يمكنني الامتناع‬
‫عن شراء واحد.‬

41
00:03:32,400 --> 00:03:36,860
‫كرة شعر أخرى؟ ماذا تطعم هذه القطة؟ الشعر؟‬

42
00:03:36,940 --> 00:03:39,110
‫كانت تجرّ القمامة في كلّ أنحاء العرين‬

43
00:03:39,190 --> 00:03:42,240
‫ولا أكترث إذا كانت رائحتها شرّيرة،‬
‫لكنّني لن أنظّف أيّ شيء.‬

44
00:03:42,320 --> 00:03:45,580
‫بلى ستفعل، وهل تمانع؟ فأنا أتسوّق‬
‫على الانترنت.‬

45
00:03:45,660 --> 00:03:49,290
‫انسى تماثيل جزيرة الفصح،‬
‫عليك أن تحصل على هذا.‬

46
00:03:49,370 --> 00:03:51,330
‫هذا سيّء، إنّه منحرف جداً.‬

47
00:03:51,410 --> 00:03:54,580
‫لا يهمّ مدى "انحرافه"، فهو لا يناسب حديقة‬
‫التأمّل الصخرية خاصّتي.‬

48
00:03:57,130 --> 00:04:00,300
‫أتعرف ما هو ليس مناسباً؟‬
‫صنع حديقة التأمّل الصخريّة.‬

49
00:04:02,840 --> 00:04:04,890
‫إنّها الغضب كلّه لتوجيه الغضب الداخلي.‬

50
00:04:04,970 --> 00:04:07,390
‫وهذه التماثيل ليست للزينة فحسب.‬

51
00:04:07,470 --> 00:04:10,850
‫إنّها جزء من خطّتي لتدمير "متروسيتي"‬

52
00:04:10,930 --> 00:04:14,600
‫وأجعل حديقتي خارج أنقاضها المتحلّلة.‬

53
00:04:17,520 --> 00:04:19,900
‫كيف؟ التماثيل تبقى جامدة ولا تفعل شيء.‬

54
00:04:19,980 --> 00:04:21,530
‫تماماً مثلك.‬

55
00:04:21,610 --> 00:04:26,160
‫وتتساءل لماذا "كلوتانا دان" لا يريد‬
‫العمل معك.‬

56
00:04:26,240 --> 00:04:27,740
‫بالحديث عن الشيطان.‬

57
00:04:29,540 --> 00:04:32,410
‫أنا لست الشيطان، لكن لديّ لحظات معيّنة.‬

58
00:04:32,500 --> 00:04:35,210
‫دكتور "كلو"، ما زلت أعمل‬
‫على تشغيل القطعة الأثريّة.‬

59
00:04:35,290 --> 00:04:36,500
‫حسناً، أسرع.‬

60
00:04:36,580 --> 00:04:38,710
‫كلّما أسرعت في إلغاء "ميتروسيتي"‬

61
00:04:38,800 --> 00:04:41,550
‫كلّما تمكّنت من الاسترخاء في حديقة التأمّل...‬

62
00:04:41,630 --> 00:04:43,590
‫بالخراب.‬

63
00:04:43,680 --> 00:04:45,930
‫حديقة التأمّل بالخراب.‬

64
00:04:48,470 --> 00:04:51,850
‫يعجبني هذا، الآن اجعل الأمر يتحقّق!‬

65
00:04:51,930 --> 00:04:55,600
‫"كلوتانا دان"، أخبرني إذا احتجت لأيّة‬
‫مساعدة، اتفقنا؟ أيّ شيء من أجلك.‬

66
00:04:55,690 --> 00:04:57,900
‫عليّ الذهاب.‬

67
00:04:59,900 --> 00:05:02,490
‫يا إلهي يا "بيني"، إذا كانت هذه هي‬
‫جزيرة بيض الفصح‬

68
00:05:02,570 --> 00:05:04,110
‫فأين البيض إذاً؟‬

69
00:05:10,540 --> 00:05:12,370
‫هذا جذب سياحيّ.‬

70
00:05:12,450 --> 00:05:15,080
‫قد تعتقدين أنّهم سيتركون مكان للركن.‬

71
00:05:15,170 --> 00:05:21,670
‫تماثيل الـ"مواي" هذه مذهلة،‬
‫تبدو هادئة جداً ومسالمة.‬

72
00:05:21,760 --> 00:05:25,380
‫لكن أين هي أجسادها؟ وقبّعاتها؟‬

73
00:05:25,470 --> 00:05:27,430
‫- حسناً في الواقع...‬
‫- لا تجيبي على هذا يا "بيني".‬

74
00:05:27,510 --> 00:05:28,760
‫أعرف أين هي.‬

75
00:05:28,850 --> 00:05:33,180
‫لقد سرقها "كلو"، لقد تمادى كثيراً.‬

76
00:05:33,270 --> 00:05:36,440
‫تأكّدي من بقاء التماثيل مكانها،‬
‫سأذهب لأبحث عن قبّعاتها.‬

77
00:05:37,480 --> 00:05:40,020
‫وعن بيض الشوكولا.‬

78
00:05:40,110 --> 00:05:41,270
‫وأرنب الفصح ذاك.‬

79
00:05:44,240 --> 00:05:48,990
‫الآن كرّر كلامي، أنا شرّير عبقريّ.‬

80
00:05:49,070 --> 00:05:51,280
‫أنا شرّير عبقريّ.‬

81
00:05:51,370 --> 00:05:53,910
‫أعطي الثقة لغضبي الداخلي ليقودني.‬

82
00:05:54,000 --> 00:05:56,500
‫أعطي الثقة لغضبي الداخلي لـ...‬

83
00:05:56,580 --> 00:05:59,710
‫ماذا تفعل يا عمّي "غريب الأطوار"؟‬

84
00:05:59,790 --> 00:06:02,880
‫ماذا يبدو لك؟ إنّه تأمّل شريّر 101.‬

85
00:06:02,960 --> 00:06:06,880
‫أستخدمه ليساعدني في عدم التفكير في شيء.‬

86
00:06:06,970 --> 00:06:09,800
‫يتدخّل "غادجيت" بخطّتي الشنيعة.‬

87
00:06:09,890 --> 00:06:14,430
‫أنا شرّير عنيف سيحقّق الهيمنة العالمية‬

88
00:06:14,520 --> 00:06:16,520
‫وسينال من "غادجيت".‬

89
00:06:16,600 --> 00:06:19,810
‫وسأنال من "غادجيت".‬

90
00:06:19,900 --> 00:06:22,610
‫وربّما منك، إذا لم تخرج من هنا.‬

91
00:06:22,690 --> 00:06:26,900
‫أنا ذاهب، ربّما يمكنه أن يستخدم هكذا حديقة.‬

92
00:06:32,240 --> 00:06:33,950
‫حمّالة قبّعات.‬

93
00:06:34,040 --> 00:06:37,080
‫لا بدّ أنّ "كلو" وضع كلّ القبعات‬
‫المسروقة هناك.‬

94
00:06:37,160 --> 00:06:42,170
‫من الأفضل عليّ أن أبحث عن أدل،‬
‫هيا هيا العدسة المكبرة.‬

95
00:06:49,260 --> 00:06:51,640
‫مهما كان الشيء الذي يبحث عنه "كلو"،‬
‫لا بدّ أن يكون هنا بالأسفل.‬

96
00:06:54,390 --> 00:06:55,930
‫ما كان هذا؟‬

97
00:07:06,610 --> 00:07:08,320
‫من الأفضل أن نجد عمّي "غادجيت".‬

98
00:07:10,110 --> 00:07:11,410
‫"كلوتانا دان".‬

99
00:07:11,490 --> 00:07:15,830
‫ربّما تريدين الدوس عليهم يا "بيني"،‬
‫قبل أن يفعلوا هم.‬

100
00:07:24,130 --> 00:07:26,920
‫لم أعرف كيف أشغّل التماثيل‬

101
00:07:27,010 --> 00:07:30,090
‫لكن عمّك "غادجيت" اهتمّ بالأمر نيابة عنّا.‬

102
00:07:34,470 --> 00:07:38,180
‫يبدو أنّك عالقة بين صخرتين يا "بيني".‬

103
00:07:39,480 --> 00:07:42,650
‫الآن حان دور "غادجيت" ليعلق بين الصخور.‬

104
00:07:42,730 --> 00:07:45,480
‫أولئك الرجال الآليون سيهدمون "متروسيتي"‬

105
00:07:45,570 --> 00:07:49,150
‫وستنشأ حديقتي التأمّل من الحصى.‬

106
00:07:49,240 --> 00:07:52,160
‫كلّ الأشرار من حول العالم سيشعرون بالغيرة.‬

107
00:07:52,240 --> 00:07:54,370
‫يا إلهي، أتعتقد هذا؟‬

108
00:07:54,450 --> 00:07:58,410
‫كلّ ما أحتاجه الآن هو مجموعة من أشجار‬
‫بونساي وربّما نافورة نيتروجين سائل.‬

109
00:07:59,290 --> 00:08:03,000
‫هذه واحدة من القبّعات، خدعة ذكيّة يا "كلو".‬

110
00:08:03,080 --> 00:08:05,670
‫مع ذلك هي غير عمليّة إلى حدّ ما.‬

111
00:08:05,750 --> 00:08:06,920
‫يا إلهي.‬

112
00:08:10,090 --> 00:08:13,720
‫نزهة لطيفة نهار أحد للتدمير.‬

113
00:08:16,510 --> 00:08:18,560
‫حاول أن تستعمل قدميك يا "دماغ".‬

114
00:08:22,810 --> 00:08:25,400
‫هيّا يا "دماغ"، علينا أن نساعد‬
‫عمّي "غادجيت".‬

115
00:08:25,480 --> 00:08:27,190
‫اتركني أيّها الملعون.‬

116
00:08:27,270 --> 00:08:30,190
‫تصرّفك هذا مشكوك فيه بشكل كبير.‬

117
00:08:30,280 --> 00:08:34,280
‫اتركني، أنت الآن مشتبه به رسمياً بأنّك‬
‫عميل لـ"كلو".‬

118
00:08:34,360 --> 00:08:36,660
‫ستأتي معي، هيا هيا سيارة "غادجيت".‬

119
00:08:41,160 --> 00:08:45,000
‫لا بدّ أنّ هذا هو القرن الجديد الذي طلبته،‬
‫يجب أن أخبر "بيني" أين أنا.‬

120
00:08:45,080 --> 00:08:46,540
‫يا إلهي!‬

121
00:08:53,590 --> 00:08:55,010
‫رائع.‬

122
00:08:56,510 --> 00:08:57,850
‫عمّي "غادجيت".‬

123
00:09:02,020 --> 00:09:03,850
‫المزيد من السوّاح الذين يسعون وراء‬
‫بيض الفصح.‬

124
00:09:10,270 --> 00:09:13,190
‫كلا.‬
‫- يا إلهي!‬

125
00:09:13,280 --> 00:09:16,820
‫- عمي "غادجيت"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا "بيني".‬

126
00:09:16,910 --> 00:09:19,160
‫آمل أن يكون للإدارة تأمين.‬

127
00:09:19,240 --> 00:09:21,040
‫لن تذهبوا إلى أيّ مكان.‬

128
00:09:21,120 --> 00:09:22,950
‫لدى هذا الرجل أحد القبّعات.‬

129
00:09:23,040 --> 00:09:24,540
‫المعذرة يا سيّدي‬

130
00:09:24,620 --> 00:09:28,750
‫لكن أعتقد أنّك عن طريق الخطأ تعتمر‬
‫قبّعة ليست ملكك.‬

131
00:09:28,840 --> 00:09:31,130
‫لماذا لا تأتي وتأخذها منّي؟‬

132
00:09:31,210 --> 00:09:34,840
‫- عمّي "غادجيت"، انتبه...‬
‫- يا إلهي.‬

133
00:09:35,970 --> 00:09:39,300
‫لا بدّ أنّ تلك الخوذة تبعث نوع من التردّدات.‬

134
00:09:39,390 --> 00:09:43,310
‫ربّما يمكنني تشويشها، أو الأفضل‬
‫هو استعمالها.‬

135
00:09:48,270 --> 00:09:52,150
‫هذا يكفي، لا أريد أن أنزعج بهذا بينما‬
‫هناك مدينة عليّ تدميرها.‬

136
00:09:53,190 --> 00:09:55,110
‫إلى "متروسيتي".‬

137
00:09:57,530 --> 00:09:59,780
‫ليس بهذه السرعة يا "كلوتانا دان".‬

138
00:10:03,450 --> 00:10:06,040
‫كيف تجرئين أيّتها الفتاة المزعجة؟‬

139
00:10:08,670 --> 00:10:12,130
‫يا إلهي! هل حلّ الظلام؟‬

140
00:10:12,210 --> 00:10:14,050
‫توقيت الجزيرة يمرّ حقاً بسرعة.‬

141
00:10:14,130 --> 00:10:15,470
‫لن تهرب بـ...‬

142
00:10:16,590 --> 00:10:19,300
‫"غادجيت"!‬

143
00:10:19,390 --> 00:10:21,970
‫عمّي "غادجيت"، عليك أن تخلع تلك الخوذة.‬

144
00:10:22,060 --> 00:10:26,480
‫لا أستطيع، ثمّة صخرة على رأسي،‬
‫هيا هيا صاروخ انطلاق "غادجيت".‬

145
00:10:27,850 --> 00:10:30,230
‫عمّي "غادجيت"! عد إلى هنا!‬

146
00:10:30,310 --> 00:10:33,440
‫أيّ واحد هو طريق العودة؟ بالكاد يمكنني‬
‫رفع رأسي.‬

147
00:10:45,120 --> 00:10:46,910
‫عمّي "غادجيت"، لقد فعلتها.‬

148
00:10:47,000 --> 00:10:50,370
‫تهانينا يا "غادجيت"، نجحت مرّة أخرى.‬

149
00:10:50,460 --> 00:10:51,580
‫شكراً أيّها القائد.‬

150
00:10:51,670 --> 00:10:54,090
‫حسناً يا "بيني"، ما زال علينا أن نجد‬
‫أرنب الفصح.‬

151
00:10:54,170 --> 00:10:57,760
‫وبيض الشوكولا أيضاً،‬
‫هيا هيا سيارة "غادجيت".‬

152
00:10:59,300 --> 00:11:01,840
‫عمّي "غادجيت"؟ ألا تتذكّر؟‬

153
00:11:01,930 --> 00:11:05,680
‫أجل، آمل ألاّ يكون البروفيسور قد أمضى‬
‫وقتاً طويلاً بذلك القرن الهوائي.‬

154
00:11:05,770 --> 00:11:07,430
‫ربّما يمكنه الآن تغيير سيارة "غادجيت"‬

155
00:11:07,520 --> 00:11:09,480
‫لتتحوّل إلى روبوت.‬

156
00:11:09,560 --> 00:11:11,060
‫سيكون هذا رائعاً.‬

157
00:11:11,150 --> 00:11:13,610
‫أو إلى نمر، كلا، روبوت.‬

158
00:11:15,230 --> 00:11:19,780
‫عندما تفشل الخطّة الشنيعة لأحد،‬
‫لا بدّ أن يسعى للانتقام.‬

159
00:11:21,030 --> 00:11:23,490
‫انتقام؟ سأذهب في عطلة.‬

160
00:11:23,570 --> 00:11:26,330
‫كم سيكون صعباً تدمير "فيجي"؟‬

161
00:11:47,680 --> 00:11:49,310
‫يا لها من إهانة.‬

162
00:11:49,390 --> 00:11:53,940
‫لقد التقطت كاميرا المراقبة صورة وجهك‬
‫ليراها الجميع.‬

163
00:11:54,020 --> 00:11:57,570
‫يبدو أنّ كلّ سرقة أجريناها مؤخّراً‬
‫تمّ التقاطها على الكاميرا.‬

164
00:12:01,320 --> 00:12:04,570
‫أعرف، يوجد كاميرات في كلّ مكان،‬
‫لا يمكنك الهرب منها.‬

165
00:12:04,660 --> 00:12:07,950
‫بما أنّه لا يمكننا الهرب منها،‬
‫فعلينا أن ندمّرها.‬

166
00:12:08,040 --> 00:12:11,370
‫كأس جوائز سباق السيارات الكبير المرموق‬

167
00:12:11,460 --> 00:12:14,630
‫المصنوع من الصخر العملاق الفائق المغناطيس.‬

168
00:12:14,710 --> 00:12:16,420
‫إذا ربحت هذا الكأس‬

169
00:12:16,500 --> 00:12:21,170
‫يمكنني استخدام المغنطيس لأجرّد‬
‫المدينة من أمنها.‬

170
00:12:21,260 --> 00:12:23,720
‫أجل! هذه فكرة رائعة!‬

171
00:12:23,800 --> 00:12:26,800
‫- لماذا أنت متحمّس جداً لهذا؟‬
‫- لا يوجد سبب.‬

172
00:12:26,890 --> 00:12:29,430
‫أعني، إنّها مجرّد فكرة رائعة.‬

173
00:12:30,680 --> 00:12:34,690
‫هل أسمع صوت شاحنة شذب المخلب‬
‫في الخارج؟‬

174
00:12:34,770 --> 00:12:37,440
‫وأخيراً، أحتاج حقاً إلى تلميع.‬

175
00:12:41,650 --> 00:12:44,200
‫"تالون"، نظّف حوض القرش.‬

176
00:12:44,280 --> 00:12:47,530
‫"تالون"، اسرق أكبر مجرفة في العالم.‬

177
00:12:47,620 --> 00:12:50,540
‫في المرّة المقبلة يا "غادجيت"،‬
‫في المرّة المقبلة.‬

178
00:12:50,620 --> 00:12:53,920
‫سيكون هذا الكأس مثالياً للتخلّص‬
‫من هذه اللقطات.‬

179
00:12:54,000 --> 00:12:57,460
‫يجب أن أتأكّد أوّلاً من الحصول‬
‫على الكأس من ثمّ...‬

180
00:13:04,130 --> 00:13:05,840
‫ماذا سيكلّفني هذا؟‬

181
00:13:12,180 --> 00:13:13,980
‫- أيّها البروفيسور!‬
‫- ماذا؟‬

182
00:13:14,060 --> 00:13:17,480
‫السكوتر الجديدة تعمل بشكل رائع! انتباه.‬

183
00:13:17,560 --> 00:13:22,650
‫لقد تمّ تقسيم هذا المختبر من أجل‬
‫القيادة الجادّة.‬

184
00:13:22,740 --> 00:13:24,740
‫حسناً، انتهت رسالة السلامة.‬

185
00:13:24,820 --> 00:13:27,910
‫ليس تماماً يا "بيني"، لديّ رسالة سلامة‬
‫أخرى لك.‬

186
00:13:27,990 --> 00:13:32,700
‫هذا "فولاتيليوم"، وهو سريع التأثّر‬

187
00:13:32,790 --> 00:13:36,620
‫وسريع الانفجار، أتوسّل إليك أن تكوني‬
‫حذرة وأنت هنا.‬

188
00:13:36,710 --> 00:13:38,630
‫أحسنت صنعاً يا بروفيسور "فون سليك".‬

189
00:13:42,760 --> 00:13:46,880
‫"بيني"، هذه الدراجة التجريبيّة،‬
‫كاملة مع تيربو‬

190
00:13:46,970 --> 00:13:50,470
‫وقبضة رأسيّة وعباءة خفيّة،‬
‫تمّ صنعها لملاحقة عملاء "كلو"‬

191
00:13:50,550 --> 00:13:52,060
‫وليس لركوبها في المختبر.‬

192
00:13:52,140 --> 00:13:54,140
‫أعرف، لكن عليّ أن أتدرّب.‬

193
00:13:55,140 --> 00:13:57,270
‫من أين تأتين بتلك الأفكار؟‬

194
00:13:57,350 --> 00:14:00,900
‫رائع! ابتعد عن الطريق أيّها البروفيسور!‬

195
00:14:00,980 --> 00:14:05,400
‫ربّما على كلاكما التدرّب‬
‫في الغرفة الثلاثيّة الأبعاد؟‬

196
00:14:05,490 --> 00:14:09,570
‫أودّ هذا، لكن يبدو أنّ هناك عطل‬
‫في ثلاثة غرف منها.‬

197
00:14:09,660 --> 00:14:10,530
‫اجعلها أربعة.‬

198
00:14:16,710 --> 00:14:20,580
‫لا أتغاضى عن القيادة المتهوّرة،‬
‫لكن لديّ مهمّة لكم.‬

199
00:14:22,290 --> 00:14:25,670
‫لقد دخل "كلو" في سباق "مونتريال"‬
‫للسيارات الكبيرة.‬

200
00:14:25,760 --> 00:14:28,930
‫نعتقد أنّ عميل "كلو" "جاك كرانكايس"‬

201
00:14:29,010 --> 00:14:30,760
‫يخطّط لتخريب السباق.‬

202
00:14:30,850 --> 00:14:32,430
‫سيسقط العلم في غضون ساعة.‬

203
00:14:32,510 --> 00:14:35,730
‫مهمّتك هي منع "كلو" من الفوز بالسباق.‬

204
00:14:35,810 --> 00:14:38,060
‫هذه الرسالة لن تنمحي بنفسها.‬

205
00:14:40,270 --> 00:14:41,480
‫هذه راحة.‬

206
00:14:41,560 --> 00:14:42,900
‫لك هذا أيّها القائد.‬

207
00:14:42,980 --> 00:14:46,490
‫هيا بنا يا "بيني"، لدينا سباق لنربحه.‬

208
00:14:54,660 --> 00:14:56,000
‫هيا هيا سيارة سبق "غادجيت".‬

209
00:14:57,790 --> 00:15:00,210
‫أنا متحمّسة جداً.‬

210
00:15:00,290 --> 00:15:03,670
‫كلّ ما سيراه "كلو" منّي هو مسار الإطارات.‬

211
00:15:03,750 --> 00:15:07,090
‫ليس بهذه السرعة، إنّه أمر مختلف‬
‫أن تقودي الدراجة في الإدارة يا "بيني"‬

212
00:15:07,170 --> 00:15:09,590
‫لكنّك لا تملكين رخصة قيادة بعد.‬

213
00:15:09,680 --> 00:15:12,390
‫التزمي بمسألة التنقّل وأنا سأهتمّ بالقيادة.‬

214
00:15:12,470 --> 00:15:16,270
‫ثقي بي يا "بيني"، إنّها أكثر من مجرّد قيادة.‬

215
00:15:16,350 --> 00:15:18,520
‫هيا هيا خوذة سبق "غادجيت".‬

216
00:15:18,600 --> 00:15:19,810
‫يا إلهي!‬

217
00:15:25,780 --> 00:15:30,740
‫يجب أن يتركوا مسار السباق خالياً من الحطام،‬
‫فهذا ليس آمناً.‬

218
00:15:35,700 --> 00:15:38,250
‫أتساءل من هو ذلك السائق الغريب.‬

219
00:15:38,330 --> 00:15:40,920
‫هناك شيء مألوف فيه.‬

220
00:15:41,000 --> 00:15:42,880
‫السيارة رقم 13.‬

221
00:15:42,960 --> 00:15:46,300
‫إنّه "جاك كرانكايس"، علينا أن نراقبه‬
‫يا "دماغ".‬

222
00:15:48,300 --> 00:15:52,720
‫"جاك كرانكايس"، أكثر متسابق غشاش‬
‫في العالم.‬

223
00:15:52,800 --> 00:15:57,260
‫أيّها الدكتور "كلو"، ماذا نفعل بشأن‬
‫المحقّق "غادجيت"؟‬

224
00:15:58,350 --> 00:16:00,940
‫أنت تعرف كيف تجري هذه السباقات‬
‫يا "جاك".‬

225
00:16:01,020 --> 00:16:03,100
‫الحوادث تحدث.‬

226
00:16:07,230 --> 00:16:10,400
‫هذا يكفي، تخلّص الآن من "غادجيت"‬
‫وباقي المتسابقين‬

227
00:16:10,490 --> 00:16:14,320
‫لأتمكّن من الفوز بكأس السباق.‬

228
00:16:16,120 --> 00:16:19,750
‫أثناء القيادة، عليك أن تكوني يقظة‬
‫لمَ يجري من حولك.‬

229
00:16:24,080 --> 00:16:26,500
‫عليك أن تراقبي كلّ شيء.‬

230
00:16:27,670 --> 00:16:31,590
‫أجل بالطبع، ربّما علينا أن ننطلق؟‬

231
00:16:38,260 --> 00:16:41,640
‫تمهّلوا! كيف تتوقّعون الفوز بالسباق‬
‫بهذه السرعة؟‬

232
00:16:44,230 --> 00:16:46,400
‫أيمكننا أن نسرع قليلاً؟‬

233
00:16:46,480 --> 00:16:50,030
‫الآن يا "بيني"، السلامة أوّلاً،‬
‫هذه القاعدة الأولى للقيادة.‬

234
00:16:56,740 --> 00:16:59,990
‫والانتباه دائماً لأيّ خطر،‬
‫هذه هي القاعدة الثانية.‬

235
00:17:16,390 --> 00:17:19,510
‫هذا ليس سيّئاً يا "كرانكايس"،‬
‫لكنّني أحتاج لذلك الكأس.‬

236
00:17:19,600 --> 00:17:21,850
‫هذه مؤخّرتي على كرسي عمّي.‬

237
00:17:22,560 --> 00:17:27,480
‫هذا ما تسبّبه لك القيادة غير الآمنة،‬
‫هيا هيا جهاز حادث "غادجيت".‬

238
00:17:27,560 --> 00:17:31,190
‫الآن سأريكم كيف أنّ السائق‬
‫ليس بمجرّد بالقيادة.‬

239
00:17:33,240 --> 00:17:35,700
‫حسناً، ابتعدوا، لا يوجد شيء هنا لتروه.‬

240
00:17:36,990 --> 00:17:38,450
‫ما من التفاتات إلى اليسار.‬

241
00:17:40,910 --> 00:17:44,330
‫لا يزال "كرانكايس" والسائق الغامض‬
‫في السباق.‬

242
00:17:44,410 --> 00:17:47,500
‫جهاز التفجير جعل كلّ السيارات‬
‫غير صالحة للاستعمال.‬

243
00:17:49,130 --> 00:17:53,510
‫أمر جيّد أنّني لا أقود سيارة، "دماغ"،‬
‫راقب عمّي "غادجيت".‬

244
00:18:06,310 --> 00:18:10,610
‫النصر يصبح أجمل من خلال الغشّ.‬

245
00:18:15,860 --> 00:18:19,870
‫أحسنت يا "جاك"، لقد أفسحت الطريق‬
‫من أجل نصري.‬

246
00:18:19,950 --> 00:18:23,120
‫"جاك كرانكايس"، وعدك بالكأس‬

247
00:18:23,200 --> 00:18:25,330
‫لكن بعد النصر.‬

248
00:18:25,410 --> 00:18:30,250
‫هذه ليست طريقة عمل "كلو"،‬
‫أنت قم بالأعمال السيئة، وأنا أفوز.‬

249
00:18:40,720 --> 00:18:42,300
‫ليس بهذه السرعة يا عمّي.‬

250
00:18:42,390 --> 00:18:46,770
‫لأسباب معيّنة لا أريد التدخّل،‬
‫لكن عليّ أن أفوز قبلك.‬

251
00:18:47,890 --> 00:18:49,980
‫ما كان عليّ أن أسرق هذه الدراجة منه.‬

252
00:18:54,610 --> 00:18:56,780
‫سيكون هذا أسهل ممّا توقّعت.‬

253
00:19:05,370 --> 00:19:07,330
‫السلامة، يا له من شيء مشوّق.‬

254
00:19:13,710 --> 00:19:16,260
‫تقطع بطريقة غير سالمة، كلا لم تفعل هذا.‬

255
00:19:19,220 --> 00:19:21,340
‫ها أنت ذا، سالم وسليم.‬

256
00:19:22,890 --> 00:19:28,270
‫إذاً نسيت أمر السيارة 13؟ هذا مؤسف لك.‬

257
00:19:40,320 --> 00:19:41,570
‫اشتقت إليّ.‬

258
00:19:44,950 --> 00:19:48,660
‫سأعطيك إنذار فقط إذا وعدتني بأن تكون‬
‫أكثر انتباهاً.‬

259
00:19:53,630 --> 00:19:57,500
‫ماذا؟ هل هناك شيء في أنفي؟‬
‫هيا هيا منديل "غادجيت".‬

260
00:20:05,510 --> 00:20:07,140
‫يا إلهي!‬

261
00:20:08,390 --> 00:20:11,980
‫لا أعرف من تكون، لكن لا يحقّ لهذه المركبة‬
‫قانونياً السير على الشارع.‬

262
00:20:12,060 --> 00:20:13,850
‫هيا هيا أحزمة أمان "غادجيت".‬

263
00:20:18,320 --> 00:20:21,070
‫"تالون"، علينا أن نعمل معاً لنربح‬
‫هذا السباق.‬

264
00:20:21,150 --> 00:20:23,530
‫أجل، قد ينفع هذا.‬

265
00:20:30,250 --> 00:20:32,540
‫آسف يا عمّي، لقد كنت نوعاً في المنطقة.‬

266
00:20:32,620 --> 00:20:34,920
‫يجب أن يبعدك هذا عن المنطقة.‬

267
00:20:43,970 --> 00:20:47,180
‫حان وقت اختبار جهاز البروفيسور للإخفاء.‬

268
00:20:51,520 --> 00:20:57,360
‫ألتقط إشارة لبنزين الدراجة؟‬

269
00:21:03,530 --> 00:21:07,120
‫لماذا للغشّ سمعة سيّئة، لن أعرف هذا أبداً.‬

270
00:21:09,990 --> 00:21:12,250
‫لا شيء سيهزمني الآن.‬

271
00:21:13,250 --> 00:21:14,620
‫لا شيء.‬

272
00:21:17,210 --> 00:21:19,840
‫آسف، نسيت أن أعطي إشارة.‬

273
00:21:22,170 --> 00:21:25,720
‫أرأيت يا "بيني"،‬
‫القيادة الآمنة تفوز دائماً.‬

274
00:21:31,520 --> 00:21:34,020
‫عمل جيّد يا فريق.‬

275
00:21:34,100 --> 00:21:36,520
‫لقد أنقذتم سباق السيارات.‬

276
00:21:36,600 --> 00:21:40,520
‫لكن أتساءل لماذا أراد "كلو" الحصول‬
‫على الكأس أصلاً؟‬

277
00:21:43,360 --> 00:21:47,740
‫لا يمكنك العودة قبل أن تصلح سيارتي،‬
‫لقد طليتها مؤخراً.‬

278
00:21:47,820 --> 00:21:49,910
‫على الأقلّ لن يصبح هذا اليوم أسوأ.‬

279
00:21:53,040 --> 00:21:55,910
‫في المرّة المقبلة يا "غادجيت"،‬
‫في المرّة المقبلة!‬

280
00:21:56,000 --> 00:21:58,250
‫سأنال منك يا "تالون"!‬

