﻿1
00:00:53,360 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:01,540 --> 00:01:04,750
‫هل أنتم جاهزون للعب مقابل‬
‫آلة غسيل جديدة؟‬

3
00:01:04,830 --> 00:01:09,420
‫آه، جيد، سأدمر هذه اللعبة التافهة.‬

4
00:01:09,500 --> 00:01:11,420
‫- مرحباً يا عمّي.‬
‫- اصمت يا "تالون".‬

5
00:01:11,510 --> 00:01:14,170
‫سيكون أسهل الدخول إلى العرين بدون الفخاخ.‬

6
00:01:14,260 --> 00:01:17,680
‫- توقف عن النواح.‬
‫- الإجابة الصحيحة هي البطاطا.‬

7
00:01:19,010 --> 00:01:21,260
‫- لقد فاتني السؤال.‬
‫- لا تؤذني.‬

8
00:01:21,350 --> 00:01:23,100
‫لديّ عمل من أجلك.‬

9
00:01:23,180 --> 00:01:26,520
‫أظهر فيديو جديد خوذة الفكر "يوجيك" الضائعة‬

10
00:01:26,600 --> 00:01:29,810
‫في الدير على جبل "كيكافايسين" في "تيبت".‬

11
00:01:29,900 --> 00:01:32,360
‫لماذا تحتاج إليها؟ أنت تعلم‬
‫أنّ القبعات لا تليق بك.‬

12
00:01:32,440 --> 00:01:36,320
‫خوذة الفكر ستزيد‬
‫من قواي العقلية الهائلة بالفعل.‬

13
00:01:36,400 --> 00:01:40,200
‫سأصبح قادراً على تصميم أفضل أجهزة الدمار‬

14
00:01:40,280 --> 00:01:42,120
‫وتحطيم كل أعدائي‬

15
00:01:42,200 --> 00:01:46,460
‫والحصول على كل الإجابات‬
‫لبرنامج الألعاب المفضل لديّ "طارح الأسئلة".‬

16
00:01:46,540 --> 00:01:50,420
‫سأفوز بآلة غسيل.‬

17
00:01:51,920 --> 00:01:56,220
‫وثائقي عن لعبة الداما؟ رسوم متحركة؟‬
‫برنامج الألعاب "طارح الأسئلة"؟‬

18
00:01:56,300 --> 00:01:57,300
‫هل أنتم جاهزون...‬

19
00:02:00,890 --> 00:02:03,390
‫أعرف هناك الكثير من القرارات للقيام بها.‬

20
00:02:03,470 --> 00:02:05,680
‫ماذا لو اخترت القرار الخطأ في الوقت الخطأ؟‬

21
00:02:05,770 --> 00:02:09,230
‫أو القرار الصحيح في الوقت الخطأ؟‬
‫أو القرار الخطأ في الوقت الصحيح؟‬

22
00:02:09,310 --> 00:02:12,270
‫لا أستطيع حتى اختيار ملابسي.‬

23
00:02:12,360 --> 00:02:14,690
‫اه يا بيني، عندما أختار القرار الخطأ‬

24
00:02:14,780 --> 00:02:17,400
‫وهذا لا يحصل أبداً، أحب أن أمضي قُدماً فقط.‬

25
00:02:17,490 --> 00:02:19,160
‫تعرفين المقولة القديمة:‬

26
00:02:19,240 --> 00:02:22,330
‫"اصعد من جديد على صهوة الحصان،‬
‫والكم عصفوراً في الشجيرة".‬

27
00:02:24,240 --> 00:02:27,660
‫عجباً، القائد "كويمبي" في التلفاز.‬

28
00:02:29,250 --> 00:02:33,130
‫يبدو نابضاً بالحياة يمكنك تقريباً الاقتراب‬
‫و...‬

29
00:02:33,210 --> 00:02:34,880
‫إنه أنا بالفعل يا "غادجيت".‬

30
00:02:34,960 --> 00:02:38,720
‫أنت رجل غريب ومحبوب، أيها القائد.‬

31
00:02:38,800 --> 00:02:40,470
‫هذا لك يا "غادجيت".‬

32
00:02:41,760 --> 00:02:43,890
‫نظن أنّ خوذة الفكر الأسطورية‬

33
00:02:43,970 --> 00:02:46,470
‫موجودة في دير في جبال الـ"هيمالايا".‬

34
00:02:46,560 --> 00:02:50,520
‫مهمتك الحصول عليها قبل "كلو"،‬
‫إنه سباق ضد الوقت.‬

35
00:02:50,600 --> 00:02:52,610
‫هذه الرسالة ستدمر نفسها.‬

36
00:02:52,690 --> 00:02:56,030
‫سباق ضد الوقت إنه نوعي المفضل‬
‫من السباقات.‬

37
00:02:58,400 --> 00:03:02,240
‫سيلاقيكم دليلكم "تنسبرينغ" عند أسفل الجبل.‬

38
00:03:03,990 --> 00:03:06,450
‫هيا هيا هاتف "غادجيت"، وضعية الثلج.‬

39
00:03:14,000 --> 00:03:16,210
‫لقد أخبرنا القائد "كويمبي"‬
‫أننا سنحصل على دليل.‬

40
00:03:17,800 --> 00:03:19,550
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت "تنسبرينغ"؟‬

41
00:03:20,880 --> 00:03:25,180
‫بالتأكيد أنا دليلكم وشخصية مرحة بالإجمال.‬

42
00:03:26,430 --> 00:03:30,350
‫أهلاً بك يا رجل الجبال الغريب.‬

43
00:03:30,440 --> 00:03:34,310
‫كلب لطيف، تعجبني الكلاب البشعة.‬

44
00:03:34,400 --> 00:03:38,400
‫- هل ننطلق؟‬
‫- قد الطريق "تنثينغز"، أيها الرجل الطيب.‬

45
00:03:40,450 --> 00:03:45,160
‫- هل أنت واثق أنه الطريق.‬
‫- بالتأكيد يا آنستي، الأسرع.‬

46
00:03:46,870 --> 00:03:51,120
‫- هل يمكنك أن تُعيد لي يدي؟‬
‫- أجل، أنا آسف.‬

47
00:03:52,250 --> 00:03:53,210
‫تشنّجت يدي.‬

48
00:03:54,710 --> 00:03:56,670
‫مَن هذه الشخصية الغامضة؟‬

49
00:03:59,090 --> 00:04:02,090
‫وفقاً لمعرفتي الواسعة بتسلّق الجبال‬

50
00:04:02,180 --> 00:04:05,550
‫تُعرف ثيران "تيبت"‬
‫بقدرتها على إيجاد أفضل الطرق في الجبال.‬

51
00:04:05,640 --> 00:04:07,640
‫هيا هيا مُلاطف "غادجيت" الودود.‬

52
00:04:12,270 --> 00:04:15,690
‫قُد الطريق، سنصل إلى القمة بسرعة.‬

53
00:04:15,770 --> 00:04:16,940
‫أيها العم "غادجيت"!‬

54
00:04:17,020 --> 00:04:20,490
‫"دماغ"، إلحق بالعم "غادجيت"‬
‫واحرص ألاّ يقع في المتاعب.‬

55
00:04:22,450 --> 00:04:25,950
‫أجل أجل، ارحل واتركنا أيها الكلب البشع.‬

56
00:04:28,080 --> 00:04:31,120
‫والآن توقف أيها الوحش كثير الشعر.‬

57
00:04:33,500 --> 00:04:35,960
‫مَن أطفأ الأنوار؟‬

58
00:04:36,040 --> 00:04:37,790
‫هيا هيا مصباح "غادجيت" اليدوي.‬

59
00:04:41,460 --> 00:04:42,670
‫عُد إلى هنا.‬

60
00:04:45,640 --> 00:04:48,430
‫عجباً!‬

61
00:04:54,770 --> 00:04:58,650
‫أي طريق أسلك؟ لا أعرف.‬

62
00:04:59,820 --> 00:05:01,360
‫لا يمكنني الاختيار.‬

63
00:05:01,440 --> 00:05:05,110
‫لا تقلقي، أمامك الكثير من الوقت‬
‫لتفكّري بذلك.‬

64
00:05:05,200 --> 00:05:07,410
‫"تالون"، كان يجب أن أعرف.‬

65
00:05:07,490 --> 00:05:11,080
‫لن يُصرّ أحد تشنّجت يده على إمساك يدي‬
‫لهذه الفترة.‬

66
00:05:11,160 --> 00:05:15,670
‫ماذا؟ كنتُ فقط أبقيك دافئة.‬

67
00:05:18,040 --> 00:05:22,130
‫الآن سأذهب للحصول على خوذة الفكر أو لا؟‬
‫نعم سأفعل.‬

68
00:05:22,210 --> 00:05:24,090
‫أرأيتِ، هكذا تقومين بالاختيار.‬

69
00:05:25,180 --> 00:05:28,930
‫حقاً؟ استمتع إذاً بتسلّق الجبل على...‬

70
00:05:29,010 --> 00:05:31,930
‫لا يمكنني حتى إيجاد رد مناسب.‬

71
00:05:33,270 --> 00:05:36,900
‫عجباً، هذا الكائن الصغير‬
‫مستعجل للوصول إلى الدير.‬

72
00:05:39,770 --> 00:05:42,070
‫إلى اللقاء يا "غادجيت".‬

73
00:05:46,200 --> 00:05:49,570
‫يمكنني سماع الرهبان يغنون بالفعل،‬
‫صوتكم عالٍ يا رفاق!‬

74
00:05:49,660 --> 00:05:51,870
‫قد يبدأ انهيار ثلجي على هذا النحو!‬

75
00:05:58,370 --> 00:06:01,290
‫انتظرني، هيا هيا مروحية "غادجيت"!‬

76
00:06:17,980 --> 00:06:18,940
‫حقاً؟‬

77
00:06:20,060 --> 00:06:21,440
‫مجدداً؟ حقاً؟‬

78
00:06:21,520 --> 00:06:26,030
‫كنتُ أعلم أنني محق في اللحاق بثور "تيبت"،‬
‫الآن عليّ جلب الخوذة.‬

79
00:06:31,240 --> 00:06:35,580
‫رقصة ترحيب تقليدية بالـ"هيمالايا"، حسناً،‬
‫لكم هذا‬

80
00:06:35,660 --> 00:06:37,870
‫هيا هيا رقصة "غادجيت" الودودة.‬

81
00:06:45,340 --> 00:06:48,090
‫حسناً، لقد أجدى ذلك نفعاً،‬
‫والآن سأذهب للحصول على الخوذة لنفسي.‬

82
00:06:50,800 --> 00:06:51,890
‫أو لا.‬

83
00:06:54,560 --> 00:06:57,270
‫- اه رائع، أنت.‬
‫- كيف استطعتِ أن...؟‬

84
00:06:57,350 --> 00:06:59,810
‫لقد وجدني الرهبان أيضاً، لا شكر لك.‬

85
00:06:59,890 --> 00:07:02,900
‫ظننتُ أنك قد تريدين بعض الوقت لنفسك‬
‫على جرفٍ جليدي.‬

86
00:07:02,980 --> 00:07:06,320
‫- كان بإمكاني فعل الأسوأ، كما تعلمين.‬
‫- حقاً؟ ولمَ لم تفعل؟‬

87
00:07:06,400 --> 00:07:07,400
‫- لأن...‬
‫- هدوء.‬

88
00:07:10,240 --> 00:07:13,160
‫نعلم أنكما تريدان خوذة الفكر.‬

89
00:07:13,240 --> 00:07:17,790
‫إنها تحمل الكثير من القوة لكنها‬
‫لا يمكن أن تقع في الأيادي الخطأ.‬

90
00:07:17,870 --> 00:07:20,040
‫ابتعدي عن طريقي أيتها الجدة،‬
‫هذه الخوذة ملكي.‬

91
00:07:22,290 --> 00:07:25,800
‫حسناً، حسن!، أنتِ تفوزين!‬

92
00:07:25,880 --> 00:07:27,420
‫لسنا هنا لنأسركم.‬

93
00:07:27,510 --> 00:07:30,510
‫نحن سنقودكم وحسب إلى اختبار الخوذة.‬

94
00:07:30,590 --> 00:07:33,220
‫آسف، لقد اعتدتُ العمل بنفسي‬
‫للوصول إلى الأماكن.‬

95
00:07:33,300 --> 00:07:34,800
‫الآن أرجوكِ، دعيني أذهب.‬

96
00:07:36,390 --> 00:07:38,270
‫يمكنني الشعور بجسدي من جديد.‬

97
00:07:38,350 --> 00:07:42,770
‫قبل أن يطالب أحدكما بها،‬
‫عليكما أن تُظهرا أنكما جديران بذلك.‬

98
00:07:48,570 --> 00:07:51,490
‫هناك الكثير من الخوذ، أين هي خوذة الفكر؟‬

99
00:07:51,570 --> 00:07:56,280
‫هذا هو اختبار الخوذة، عليكما الاختيار.‬

100
00:07:56,370 --> 00:07:57,870
‫الاختيار؟ فعلاً؟‬

101
00:07:57,950 --> 00:07:59,330
‫لا، لماذا هكذا؟‬

102
00:07:59,410 --> 00:08:04,630
‫- الحياة عبارة عن اختيارات.‬
‫- قفي جانباً يا مَن لا تجيدين الاختيار.‬

103
00:08:04,710 --> 00:08:07,880
‫شاهديني وأنا أتفوق في "اختبار الخوذة".‬

104
00:08:09,510 --> 00:08:12,720
‫تلك هي، كان هذا سهلاً.‬

105
00:08:12,800 --> 00:08:14,090
‫ها هي.‬

106
00:08:14,180 --> 00:08:16,640
‫يمكنني حتى الشعور بنفسي أزداد ذكاءً.‬

107
00:08:16,720 --> 00:08:18,180
‫كان اختيارك خاطئاً.‬

108
00:08:24,190 --> 00:08:28,900
‫- آنسة "بيني"، اختاري.‬
‫- أين هو العم "غادجيت" عندما أحتاجه؟‬

109
00:08:32,240 --> 00:08:33,280
‫عجباً، ثور "تيبت".‬

110
00:08:34,410 --> 00:08:38,160
‫لا بد أنه يعمل لحساب "كلو"،‬
‫هيا هيا مصيدة "غادجيت".‬

111
00:08:43,920 --> 00:08:48,000
‫هذا لامع، لكنّ ذلك طويل وهذا يبدو قديماً.‬

112
00:08:48,090 --> 00:08:51,050
‫كيف يمكنني الاختيار؟ اه، عرفت.‬

113
00:08:53,800 --> 00:08:55,010
‫ما مشكلة الاتصال عندك؟‬

114
00:08:55,090 --> 00:08:58,720
‫ماذا تريدين؟ الاتصال بطيء هنا في الأعلى.‬

115
00:08:58,810 --> 00:09:01,520
‫عليكِ الثقة بنفسك للاختيار.‬

116
00:09:01,600 --> 00:09:02,980
‫لكن ماذا لو كنت مخطئة؟‬

117
00:09:03,060 --> 00:09:05,440
‫عندما تختارين خطأ، نحتفظ نحن بالخوذة.‬

118
00:09:05,520 --> 00:09:07,690
‫- لا مشكلة.‬
‫- لكنني سأقذف من السطح.‬

119
00:09:07,770 --> 00:09:12,650
‫نقطة جيدة، لكن تذكّري:‬
‫عين الدماغ ترى أفضل.‬

120
00:09:12,740 --> 00:09:13,990
‫وماذا عن عين القلب؟‬

121
00:09:15,320 --> 00:09:18,370
‫عقل، قلب...وجهان لعملةٍ واحدة.‬

122
00:09:18,450 --> 00:09:20,030
‫كلا، ليسا كذلك.‬

123
00:09:20,120 --> 00:09:22,410
‫فهما على نزاع دائم ما يؤدي‬
‫إلى عدم اتخاذ قرار.‬

124
00:09:22,500 --> 00:09:26,710
‫هلا اخترتِ وحسب؟ فقط اختاري أيّ خوذة.‬

125
00:09:26,790 --> 00:09:27,750
‫حسناً، حسناً.‬

126
00:09:33,340 --> 00:09:34,470
‫هذه.‬

127
00:09:40,300 --> 00:09:44,640
‫هذا...صحيح، اختيار حكيم.‬

128
00:09:44,730 --> 00:09:46,850
‫عرفتُ ذلك...نوعاً ما.‬

129
00:09:46,940 --> 00:09:49,980
‫- شكراً لك.‬
‫- أعدها إليّ يا "تالون".‬

130
00:09:50,060 --> 00:09:52,440
‫يمكنني الشعور بدماغي يتضخم.‬

131
00:09:57,700 --> 00:09:58,530
‫لا!‬

132
00:10:00,530 --> 00:10:02,660
‫عجباً، أصبح كل شيء واضحاً الآن.‬

133
00:10:02,740 --> 00:10:05,790
‫محيط من الأرقام يُبحر في الوقت.‬

134
00:10:05,870 --> 00:10:08,580
‫الأهرامات، النجوم، كلها متصلة‬

135
00:10:08,670 --> 00:10:11,920
‫ما يعني أن معنى الحياة هو...‬

136
00:10:23,850 --> 00:10:26,270
‫فاض كيلي، سأبدل وظيفتي.‬

137
00:10:29,560 --> 00:10:34,110
‫الشاب قاطع علينا تدريبنا،‬
‫وجعلنا ننسى صف البيلاتس.‬

138
00:10:34,190 --> 00:10:35,320
‫الحقوا به!‬

139
00:10:39,990 --> 00:10:43,530
‫- هذا كثير على خوذة فك.!‬
‫- بيني، كان عليكِ أن تكوني موجودة هناك.‬

140
00:10:43,620 --> 00:10:47,410
‫كنتُ متابعاً البحث عن الخوذة،‬
‫عندما رماني عميل "كلو" بعنف داخل شق‬

141
00:10:47,500 --> 00:10:50,670
‫ليحول بيني وبين الطريق الصحيح.‬

142
00:10:50,750 --> 00:10:51,960
‫عمل رائع أيها الفريق.‬

143
00:10:52,040 --> 00:10:55,550
‫لقد أحبطتم محاولة "كلو" في الحصول‬
‫على خوذة الفكر وحافظتم عليها بأمان.‬

144
00:10:56,590 --> 00:11:00,840
‫والآن هذه خوذة، ألستُ محقاً؟‬

145
00:11:04,140 --> 00:11:06,520
‫أعتقد أن القائد كان مستعجلاً.‬

146
00:11:06,600 --> 00:11:09,060
‫من الأفضل لنا أن ننطلق إن أردنا اللحاق به.‬

147
00:11:10,900 --> 00:11:11,980
‫"أبراهام لينكولن".‬

148
00:11:12,060 --> 00:11:17,690
‫- والإجابة الصحيحة...البطاطا‬
‫- دائماً البطاطا.‬

149
00:11:17,780 --> 00:11:20,280
‫- أسرع.‬
‫- أعتقد أنني أضعت بعض القطع.‬

150
00:11:20,360 --> 00:11:22,450
‫لقد فعلت بالتأكيد.‬

151
00:11:22,530 --> 00:11:27,080
‫سأنال منكَ يا "غادجيت"، في المرة المقبلة!‬

152
00:11:42,550 --> 00:11:44,890
‫لا يا "مادكات"، لا تلمس ألعاب أبيك.‬

153
00:11:46,010 --> 00:11:49,060
‫"مادكات"، هذه هواية أبيك.‬

154
00:11:49,140 --> 00:11:51,810
‫ما المشكلة الكبيرة؟ صنُعت الألعاب لتُكسر.‬

155
00:11:51,890 --> 00:11:53,190
‫أنت تكسر الأشياء طوال الوقت.‬

156
00:11:53,270 --> 00:11:55,980
‫هذه ليست ألعاب، إنها آثار ثمينة.‬

157
00:11:56,070 --> 00:11:57,190
‫ماذا؟‬

158
00:11:58,480 --> 00:11:59,360
‫قطة سيّئة.‬

159
00:12:00,990 --> 00:12:04,950
‫أحتاج قطاراً جديداً، وأعرف أي واحدٍ أريد.‬

160
00:12:05,030 --> 00:12:09,450
‫أحضر لي القطار المحلق وخُذ "مادكات" معك.‬

161
00:12:14,920 --> 00:12:16,500
‫أوقف ذلك القطار!‬

162
00:12:21,510 --> 00:12:26,470
‫مفرقعات نارية وعرض ليزر؟ إنهم يمهّدون فعلاً‬
‫للسجادة الحمراء.‬

163
00:12:31,430 --> 00:12:34,520
‫- وجدتُ مدخلاً يا عم "غادجيت" .‬
‫- رائع، فلنذهب إلى هناك.‬

164
00:12:34,600 --> 00:12:37,650
‫فقط بعد أن نشاهد آخر مفرقعة تنطلق.‬

165
00:12:45,570 --> 00:12:50,490
‫كما أقول دوماً: كل تحطم نخرج منه سالمين‬
‫هو أمرُ جيد...‬

166
00:12:50,580 --> 00:12:52,250
‫عجباً!‬

167
00:12:57,080 --> 00:13:00,210
‫البروفيسور "فون سليكستاين"،‬
‫السير "أوين بارنسترومر".‬

168
00:13:00,300 --> 00:13:01,300
‫لقد نسيتما غداءكما.‬

169
00:13:03,260 --> 00:13:07,180
‫- نعتذر للقدوم من دون تنبيه.‬
‫- كان علينا الاتصال مسبقاً.‬

170
00:13:08,430 --> 00:13:09,560
‫على الإطلاق يا "بيني".‬

171
00:13:09,640 --> 00:13:12,890
‫لقد أظهرتم لي أن القطار المحلّق‬
‫هو كل ما عملتُ لبنائه.‬

172
00:13:12,980 --> 00:13:17,690
‫أليس رائعاً؟ تحفة حديثة للسيد "بارنسورمر".‬

173
00:13:17,770 --> 00:13:20,270
‫أصدقائي ينادونني السير "أوين".‬

174
00:13:21,570 --> 00:13:23,530
‫لقد أصبحنا أصدقاء الآن.‬

175
00:13:23,610 --> 00:13:25,030
‫انظروا، الغداء على القائد.‬

176
00:13:25,110 --> 00:13:27,820
‫لا وقت للطعام أيّها العملاء،‬
‫علينا أن نتحرّك بسرعة.‬

177
00:13:30,030 --> 00:13:32,540
‫يخطط "كلو" لسرقة القطار المحلق.‬

178
00:13:32,620 --> 00:13:36,040
‫مهمتكما نقل القطار إلى المقر‬
‫حيث سيكون بأمان.‬

179
00:13:36,120 --> 00:13:37,710
‫هذه الرسالة ستدمر نفسها.‬

180
00:13:37,790 --> 00:13:40,090
‫إذاً، ما الذي ننتظره؟ علينا الانطلاق.‬

181
00:13:40,170 --> 00:13:42,250
‫أو التحليق، أو أياً ما يفعله هذا القطار.‬

182
00:13:44,630 --> 00:13:45,510
‫أنت محق يا "دماغ".‬

183
00:13:45,590 --> 00:13:48,680
‫لنُعِد سيارة "غادجيت" إلى المقر للتصليح.‬

184
00:13:48,760 --> 00:13:50,550
‫هيا هيا بوابة "جي" "غادجيت".‬

185
00:13:55,980 --> 00:13:58,690
‫حسناً، كان ذلك أسهل من السابق.‬

186
00:14:01,520 --> 00:14:03,030
‫لقد كنتُ مخطئاً.‬

187
00:14:09,990 --> 00:14:11,240
‫يمكنني الاعتياد على هذا.‬

188
00:14:11,330 --> 00:14:13,370
‫لا وقت لقراءة يوميات الأبطال الخارقين.‬

189
00:14:13,450 --> 00:14:16,620
‫كانت أوامر القائد واضحة،‬
‫علينا حماية هذا القطار.‬

190
00:14:17,750 --> 00:14:19,330
‫هل سيزعجكم الأمر‬

191
00:14:19,420 --> 00:14:22,040
‫لو جرّبنا محرك السيارة الثاني‬
‫في مؤخرة القطار؟‬

192
00:14:22,130 --> 00:14:23,550
‫آسف أيها الرجل الطيب.‬

193
00:14:23,630 --> 00:14:27,050
‫لا يمكننا وضع المحرك الثاني للقطار‬
‫في مؤخرة اختبار المحرك.‬

194
00:14:28,590 --> 00:14:31,680
‫أجل، علينا إيصال القطار المحلق إلى المقر.‬

195
00:14:31,760 --> 00:14:33,810
‫لا يمكننا التوقف لأيّ شيء.‬

196
00:14:34,810 --> 00:14:37,480
‫فقط لرؤية ما يقف في الطريق،‬
‫اضغط على المكابح!‬

197
00:14:43,690 --> 00:14:45,320
‫ذئب قيوط صغير مصاب؟‬

198
00:14:48,070 --> 00:14:51,280
‫لا تقلق أيها الصغير، سأعتني بك.‬

199
00:14:54,200 --> 00:14:56,700
‫حان وقت إضافة القيوط إلى لائحة الحساسية‬

200
00:14:56,790 --> 00:14:59,790
‫إلى جانب القطط وابن أخ سيد الشر المزعج.‬

201
00:15:11,760 --> 00:15:16,020
‫- هل يمكنك فعل شيء من أجله؟‬
‫- بالطبع هيا هيا إسعافات "غادجيت" الأولية.‬

202
00:15:23,520 --> 00:15:28,070
‫"دماغ"، ألا يجدر بك أن تكون في الخارج‬
‫تلاحق القطط؟ كلب سيء.‬

203
00:15:28,150 --> 00:15:32,070
‫حسناً، فلنقم بزيادة هذا الصغير‬
‫إلى لائحة ركاب هذا القطار.‬

204
00:15:33,450 --> 00:15:37,660
‫هذا غريب، يظهر لي إشارة كائن إضافي‬
‫في غرفة المحرك.‬

205
00:15:37,750 --> 00:15:40,620
‫فأنظر مباشرةً إلى عينيه وأقول‬

206
00:15:40,710 --> 00:15:43,460
‫"هذه ليست رابطة حرارية كمومية.‬

207
00:15:43,540 --> 00:15:46,500
‫بل هذه رابطة حرارية كمومية."‬

208
00:15:48,960 --> 00:15:52,640
‫أتمنى لو استطعتُ أن أرى ملامح وجهه.‬

209
00:15:52,720 --> 00:15:55,140
‫أنا أعرف، ستبدو مثل ملامحكما‬

210
00:15:55,220 --> 00:15:57,770
‫عندما تدركان أنه ليس من المفترض بي‬
‫أن أكون هنا.‬

211
00:16:03,310 --> 00:16:04,310
‫- دخيل!‬
‫- دخيل!‬

212
00:16:07,650 --> 00:16:11,650
‫لا تتحركا، هذه هي اللحظة‬
‫التي كنتُ أتدرب من أجلها، فهمتما ذلك؟‬

213
00:16:18,790 --> 00:16:20,580
‫أحان الوقت للفيلم الداخلي؟‬

214
00:16:22,580 --> 00:16:26,590
‫أجل، بطولة "تالون"، أعتقد أنّ اسمه‬
‫"أفاعي على متن القطار".‬

215
00:16:26,670 --> 00:16:28,000
‫أهلاً بكم على متن قطار "كلو".‬

216
00:16:28,090 --> 00:16:30,880
‫أنا السائق الجديد والوسيم بشكل لا يصدق.‬

217
00:16:30,970 --> 00:16:33,550
‫مرحباً بالسائق الجديد والوسيم بشكل لا يصدق.‬

218
00:16:33,630 --> 00:16:36,220
‫سنصل إلى محطة "كلو" المركزية‬
‫بعد بضع دقائق‬

219
00:16:36,300 --> 00:16:40,350
‫لذا أقترح عليكم الجلوس‬
‫والاستمتاع بآخر لحظاتكم على الأرض.‬

220
00:16:40,430 --> 00:16:44,560
‫كما لو، عندما أنتهي منك،‬
‫سأطعمك لذئب القيوط الجديد.‬

221
00:16:45,650 --> 00:16:49,730
‫وبالـ"قيوط" تعنين "مادكات"‬
‫و"مهاراتها التمثيلية"؟‬

222
00:16:54,780 --> 00:16:58,240
‫عُد إلى هنا أيها القيوط الصغير،‬
‫هيا هيا مصيدة "غادجيت" للحيوانات الأليفة.‬

223
00:17:07,290 --> 00:17:11,260
‫عجباً، بطل حقيقي؟‬

224
00:17:11,340 --> 00:17:15,800
‫وهو يحاول مساعدة ذلك القيوط المسكين،‬
‫أنا خلفك مباشرةً أيها الكلب المقنّع.‬

225
00:17:17,180 --> 00:17:20,760
‫آسف أيتها الشقراء، غرفة المحرك‬
‫هي "للموظفين المخولين" فقط.‬

226
00:17:20,850 --> 00:17:24,940
‫"يا للهول، ليس هناك ما يمكنني فعله"،‬
‫هذا ما كنتُ سأقوله‬

227
00:17:25,020 --> 00:17:28,730
‫إن لم يكن هناك غرفة محرك أخرى‬
‫في الجانب الآخر من القطار.‬

228
00:17:29,810 --> 00:17:31,820
‫"اوه لا، لقد فقتني ذكاءً"‬

229
00:17:31,900 --> 00:17:34,570
‫هو ما كنتُ سأقوله إن لم أكن أتحكم بكل شيء‬
‫من هنا.‬

230
00:17:35,950 --> 00:17:38,070
‫احتمي واندفعي يا "بين"، احتمي واندفعي.‬

231
00:17:41,240 --> 00:17:44,160
‫هذا إما سينتهي بشكل سيء جداً أو...‬

232
00:17:44,250 --> 00:17:46,580
‫فقط بشكل سيء.‬

233
00:17:51,630 --> 00:17:53,550
‫أرجوك قُل لي أنّ الأسوأ انتهى.‬

234
00:17:59,050 --> 00:18:03,220
‫هل وجدتَ القيوط؟ وقفة رائعة بالمناسبة،‬
‫بطولية حقاً.‬

235
00:18:05,600 --> 00:18:08,100
‫القطار المحلق سيصل على الموعد.‬

236
00:18:08,190 --> 00:18:10,360
‫يمكنك أن تُغدق عليّ بالمديح.‬

237
00:18:10,440 --> 00:18:14,530
‫ليس قبل أن يصل سليماً،‬
‫أحب مقتنياتي بأفضل حالة.‬

238
00:18:14,610 --> 00:18:16,240
‫ما الذي يجري في الأعلى؟‬

239
00:18:20,370 --> 00:18:21,870
‫الفتاة تعرف اللعب.‬

240
00:18:22,990 --> 00:18:24,790
‫- هو معجب بها.‬
‫- هو معجب بها.‬

241
00:18:29,290 --> 00:18:33,340
‫- حان وقت إعادة القطار إلى مساره.‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

242
00:18:36,550 --> 00:18:37,380
‫اربط حزام الأمان.‬

243
00:18:37,470 --> 00:18:42,430
‫أنتَ على متن قطار إلى بلدة السجن،‬
‫عدد السكان: أنت.‬

244
00:18:43,510 --> 00:18:44,600
‫- وقحة.‬
‫- وقحة.‬

245
00:18:46,060 --> 00:18:47,980
‫هذه الرحلة لم تنتهِ بعد.‬

246
00:18:48,060 --> 00:18:51,020
‫تم تعطيل أنظمة الأمان.‬

247
00:18:55,610 --> 00:18:57,280
‫أنا هنا للمساعدة أيها الكلب المقنّع.‬

248
00:19:07,290 --> 00:19:11,960
‫انتظر أيها الكلب المقنّع، سأساعدك،‬
‫هيا هيا شبكة "غادجيت" للفراشات.‬

249
00:19:15,800 --> 00:19:19,680
‫لم تظنّي أنني سأدعكِ تقودين‬
‫هذا القطار بمفردكِ، صحيح؟‬

250
00:19:19,760 --> 00:19:21,340
‫كنتُ أعتمد على ذلك .‬

251
00:19:23,550 --> 00:19:27,180
‫إقفال الملاحة، فتح مقرنة العربة.‬

252
00:19:31,770 --> 00:19:35,730
‫لستُ أحسب النتيجة لكن "بيني" واحد‬
‫و"تالون"...‬

253
00:19:38,650 --> 00:19:41,860
‫أيضاً واحد، أنسى دائماً الحذاء النفاث.‬

254
00:19:46,160 --> 00:19:48,660
‫إليكِ، عاد كل شيء إلى العمل.‬

255
00:19:50,160 --> 00:19:53,130
‫- بيني تحتاج مساعدتنا.‬
‫- ما الذي يمكننا فعله؟‬

256
00:19:54,170 --> 00:19:57,130
‫تعطيل أنظمة الأمان.‬

257
00:20:12,690 --> 00:20:14,360
‫انتبهي إلى الطلاء.‬

258
00:20:14,440 --> 00:20:17,230
‫عليّ إعادة هذا القطار إلى "كلو" قطعة واحدة.‬

259
00:20:20,280 --> 00:20:23,240
‫- هل يرتدي كلبكِ رداءً؟‬
‫- ربما.‬

260
00:20:31,790 --> 00:20:35,290
‫- لقد عطلنا أنظمة الأمان.‬
‫- شكراً أيها الرفاق.‬

261
00:20:35,380 --> 00:20:39,670
‫لا تقلق أيها القيوط المصاب،‬
‫المحقق "غادجيت" سيهتم بك.‬

262
00:20:39,760 --> 00:20:41,840
‫هيا هيا أصفاد "غادجيت".‬

263
00:20:49,310 --> 00:20:50,390
‫اوه لا!‬

264
00:20:51,560 --> 00:20:55,810
‫أعتقد هذا يجعل لـ"بيني" اثنان‬
‫و"تالون" واحد.‬

265
00:20:55,900 --> 00:20:58,570
‫لستُ أحسب النتيجة، لكنني أفعل.‬

266
00:21:02,700 --> 00:21:03,610
‫قاعدة "كلو".‬

267
00:21:04,860 --> 00:21:08,450
‫أيها العم "غادجيت"، الكلب المقنّع‬
‫يريد رؤية بوابة "جي".‬

268
00:21:08,530 --> 00:21:11,950
‫أتعتقدين ذلك؟ حسناً، مَن أنا لأرفض‬
‫طلب بطلِ خارق.‬

269
00:21:12,040 --> 00:21:14,370
‫هيا هيا بوابة "جي" "غادجيت".‬

270
00:21:30,100 --> 00:21:31,010
‫مرحباً "غادجيت".‬

271
00:21:31,100 --> 00:21:36,020
‫أعتقد أن لا سبيل لـ"كلو" ليضع براثنه‬
‫على هذا القطار الآن .‬

272
00:21:36,100 --> 00:21:39,690
‫يعود الفضل بذلك إلى صديقي الخارق‬
‫الكلب المقنّع.‬

273
00:21:40,980 --> 00:21:43,280
‫يبدو أنه لم يُرد البقاء للحصول على الثناء.‬

274
00:21:43,360 --> 00:21:44,860
‫يا له من بطل.‬

275
00:21:49,120 --> 00:21:50,910
‫أيمكننا التكلم بشأن ذلك، يا عم "كلو"؟‬

276
00:21:50,990 --> 00:21:55,500
‫يجدر بكَ الإسراع يا "تالون"،‬
‫ها قد أتى القطار.‬

277
00:21:55,580 --> 00:21:58,790
‫قليل من المساعدة هنا أرجوك!‬

