﻿1
00:00:55,030 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:01,830 --> 00:01:05,750
‫لا!‬

3
00:01:08,500 --> 00:01:11,170
‫لا يمكنني التوصل لكيفية إطلاق‬
‫موقعي الإلكتروني العالي التقنية.‬

4
00:01:13,170 --> 00:01:16,260
‫- دعني أقم بذلك.‬
‫- كنت على وشك القيام بذلك.‬

5
00:01:18,930 --> 00:01:21,310
‫أليس رائعاً؟ صممته بنفسي.‬

6
00:01:21,390 --> 00:01:23,930
‫أعتزم استخدامه لتجنيد جيش من المراهقين‬

7
00:01:24,020 --> 00:01:26,020
‫ليسيطر على "ميتروسيتي".‬

8
00:01:26,100 --> 00:01:28,520
‫لن يرغب أحد في اتباعك على هذا الشيء،‬
‫إنّه فظيع.‬

9
00:01:28,610 --> 00:01:31,980
‫أنت تظن أنّه يجب علي الاستعانة بـ"تويب"‬
‫أو أيّما كان اسمه‬

10
00:01:32,070 --> 00:01:35,700
‫على الأقل تطلب تصميمه‬
‫جهد شرير لإتمامه.‬

11
00:01:35,780 --> 00:01:40,240
‫واضح! على كل حال، أردت أن أخبرك‬
‫أنّني ابتكرت جهاز للتحكم بالعقول‬

12
00:01:40,330 --> 00:01:42,160
‫أنوي استخدامه الليلة في الحفل‬

13
00:01:42,240 --> 00:01:44,500
‫سأنتحل شخصية المطرب الشهير‬

14
00:01:44,580 --> 00:01:47,000
‫"نايجل سانت دو لا بيبرتون الثالث‬
‫إسكواير الرابع"‬

15
00:01:47,080 --> 00:01:51,170
‫ومن ثم سأستولي على أدمغة كل معجبيه.‬

16
00:01:51,250 --> 00:01:54,920
‫- حينها ستحصل على "جيش المراهقين".‬
‫- حسناً.‬

17
00:01:55,010 --> 00:01:58,010
‫يمكنك تجربة خطتك البلهاء وبعد أن تفشل‬

18
00:01:58,090 --> 00:02:00,260
‫يمكننا نشر موقعي الإلكتروني.‬

19
00:02:00,350 --> 00:02:03,310
‫أنا بحاجة لاستخدام جهاز التخفي هذا‬

20
00:02:03,390 --> 00:02:05,480
‫لإتقان التخفي في مظهر "نايجل".‬

21
00:02:11,820 --> 00:02:14,860
‫لا عجب في أننا لا نستعين بهذا الجهاز‬
‫إنّه مؤلم.‬

22
00:02:25,700 --> 00:02:29,500
‫سأذهب لمشاهدة "نايجل" الليلة.‬

23
00:02:37,260 --> 00:02:40,430
‫ما هذا؟ فرقة من الأباريق الصارخة؟‬

24
00:02:40,510 --> 00:02:44,600
‫عمّي "غادجيت"، هذا "نايجل"‬
‫نجم الصفير العالمي.‬

25
00:02:44,680 --> 00:02:48,690
‫الصفير هو أجمل فنون الجسد الموسيقية.‬

26
00:02:50,190 --> 00:02:51,020
‫رائحة الشواء.‬

27
00:02:53,610 --> 00:02:55,730
‫القائد "كويمبي"، ماذا تفعل هنا؟‬

28
00:02:55,820 --> 00:02:57,490
‫لديك مهمّة جديدة يا "غادجيت".‬

29
00:02:58,820 --> 00:03:02,450
‫مركز القيادة تلقى معلومات‬
‫بأنّ "كلو" يخطط لاختطاف‬

30
00:03:02,530 --> 00:03:07,040
‫النجم العالمي "نايجل سانت دو لا بيبرتون‬
‫الرابع إسكواير الثالث"‬

31
00:03:07,120 --> 00:03:09,000
‫قبل الحفل هذه الليلة.‬

32
00:03:09,080 --> 00:03:11,960
‫عليك أن تتحقق‬
‫من أنّه وصل بسلام إلى هناك.‬

33
00:03:12,040 --> 00:03:13,590
‫سيتم تدمير هذه الرسالة ذاتياً.‬

34
00:03:13,670 --> 00:03:15,500
‫سنعمل على ذلك يا زعيم.‬

35
00:03:26,720 --> 00:03:30,100
‫"نايجل سانت دو لا بيبرتون الرابع‬
‫إسكواير الثالث".‬

36
00:03:30,190 --> 00:03:32,020
‫مستحيل!‬

37
00:03:35,820 --> 00:03:38,030
‫مرحباً، "نيلسون بيبرمنت".‬

38
00:03:38,110 --> 00:03:40,650
‫المحقق "غادجيت"، حاضر للتأمين.‬

39
00:03:40,740 --> 00:03:44,070
‫مرحباً، أنا "بيني" وأريدك أن تعلم بأنّني...‬

40
00:03:44,160 --> 00:03:47,790
‫دعيني أحرز، أنت معجبة؟‬
‫بالطبع أنت كذلك.‬

41
00:03:49,000 --> 00:03:51,870
‫ثمة بعض التعقيدات،‬
‫فـ"غادجيت" و"بيني" هنا‬

42
00:03:51,960 --> 00:03:56,290
‫و"بيني" متيّمة بـ"نايجل سانت دو لا بيبرتون‬
‫الرابع إسكواير الثالث".‬

43
00:03:56,380 --> 00:03:58,880
‫- "غادجيت" موجود هناك؟‬
‫- أجل، و"بيني" بصحبته.‬

44
00:03:58,960 --> 00:04:01,010
‫أعني، ماذا يجذبها في هذا الشخص؟‬

45
00:04:01,090 --> 00:04:05,390
‫عليك أن تعيق "غادجيت"،‬
‫فهو سيفسد كل شيء‬

46
00:04:06,970 --> 00:04:10,100
‫- أتدري يا "نايلز"...‬
‫- اسمي "نايجل".‬

47
00:04:10,180 --> 00:04:11,730
‫عذراً يا "نايجر".‬

48
00:04:11,810 --> 00:04:15,110
‫كما كنت أقول،‬
‫لديّ بعض المعرفة بالموسيقى.‬

49
00:04:15,190 --> 00:04:19,780
‫كنت المغني القائدي في فرقة جاز وأوبرا‬
‫في أيام الصبا.‬

50
00:04:19,860 --> 00:04:22,740
‫هيا يا "غادجيت"‬

51
00:04:22,820 --> 00:04:25,450
‫هيا يا "غادجيت"‬

52
00:04:25,530 --> 00:04:27,830
‫هيا يا "غادجيت"‬

53
00:04:27,910 --> 00:04:31,250
‫هيا.‬

54
00:04:31,330 --> 00:04:35,500
‫عذراً يا صاح، لا بد وأنك تظن‬
‫أنّني قد أهتم بذلك‬

55
00:04:35,580 --> 00:04:40,630
‫- لكني لا أهتم، ألا يجدر بنا أن نذهب؟‬
‫- أنت محق، هيا إلى الـ"جادج موبيل"‬

56
00:04:40,710 --> 00:04:43,800
‫لا ضرورة لذلك، لقد جئت بسيارتي.‬

57
00:04:48,100 --> 00:04:51,100
‫يا للهول، فكر، رائعة، فلنتفرق‬

58
00:04:51,180 --> 00:04:54,310
‫بهذه الطريقة لن يعرف "كلو"‬
‫في أيّة سيارة أنت.‬

59
00:04:54,390 --> 00:04:56,440
‫سأتبعك لأتأكد من خلو الساحل.‬

60
00:05:00,690 --> 00:05:02,190
‫توقف!‬

61
00:05:08,580 --> 00:05:10,200
‫هذا جميل.‬

62
00:05:11,330 --> 00:05:14,830
‫اسمعي، أنا بحاجة لبعض الخصوصية.‬

63
00:05:14,910 --> 00:05:19,290
‫- أنت تعرفين كيف هو الحال.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

64
00:05:19,380 --> 00:05:22,130
‫"بيني"، أترغبين بصورة أخرى برفقتي؟‬

65
00:05:22,210 --> 00:05:24,840
‫أو ربما يمكننا اللقاء بعد العرض؟‬

66
00:05:24,920 --> 00:05:28,510
‫حقاً؟ سيكون ذلك رائعاً.‬

67
00:05:28,600 --> 00:05:31,180
‫مهلاً، ماذا جرى للكنتك؟‬

68
00:05:31,260 --> 00:05:35,190
‫اوه، أجل، هذا،‬
‫فكرت أن أجرب أمراً جديداً.‬

69
00:05:35,270 --> 00:05:39,770
‫بما أنك تحبين "نايجل"، أعني بهذا‬
‫القدر فما المانع من أن نذهب إلى السينما؟‬

70
00:05:39,860 --> 00:05:42,730
‫مهلاً، أنا أعرف هذا الصوت، أنت "تالون".‬

71
00:05:42,820 --> 00:05:46,570
‫حسناً، انكشف أمري، لكني خدعتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

72
00:05:46,650 --> 00:05:49,780
‫- ما الذي تنوي القيام به يا "تالون"؟‬
‫- شيء عبقري في الواقع.‬

73
00:05:49,870 --> 00:05:51,780
‫سأنتحل شخصية مطربك المفضل‬

74
00:05:51,870 --> 00:05:53,160
‫الذين تحبونه جميعاً‬

75
00:05:53,240 --> 00:05:57,080
‫وسأتحكم في عقول مشاهديه‬
‫كي أعد جيشاً من المراهقين للعم "كلو".‬

76
00:05:57,170 --> 00:05:59,830
‫لكن أخبريني، إذا ارتديت القناع‬
‫هل تقبلين الخروج معي؟‬

77
00:05:59,920 --> 00:06:03,130
‫- هل هذه خطتك؟‬
‫- حسناً، لسنا مضطرين للذهاب للسينما.‬

78
00:06:03,210 --> 00:06:07,050
‫- آه، تعنين التحكم بالعقول، أجل.‬
‫- تلك خطة سيئة.‬

79
00:06:07,130 --> 00:06:10,800
‫حسناً، أنا أحاول وأحاول...‬

80
00:06:14,310 --> 00:06:17,520
‫- بعض الهدوء من فضلك.‬
‫- "نايجل" علينا الخروج من هنا.‬

81
00:06:21,650 --> 00:06:23,400
‫التشغيل الآلي.‬

82
00:06:27,200 --> 00:06:28,320
‫ها هو قادم.‬

83
00:06:31,450 --> 00:06:34,410
‫- "ناندو"، سعيد برؤيتك مجدداً.‬
‫- اسمي "نايجل".‬

84
00:06:34,490 --> 00:06:35,790
‫ظننتك تستقل السيارة مع "بيني".‬

85
00:06:35,870 --> 00:06:37,660
‫فكرت في الذهاب معك.‬

86
00:06:37,750 --> 00:06:39,370
‫أحسنت يا "نوربرت"‬

87
00:06:39,460 --> 00:06:43,880
‫ليس ثمة مكان أكثر أمناً‬
‫من صحبة المحقق "غادجيت"، هيا بنا.‬

88
00:06:44,630 --> 00:06:47,170
‫وفي طريقنا يمكنني تشغيل نموذج‬
‫من ألبومي الغنائي.‬

89
00:06:47,260 --> 00:06:48,470
‫ماذا؟‬

90
00:06:50,470 --> 00:06:52,140
‫أرجوك!‬

91
00:07:06,940 --> 00:07:09,740
‫"دماغ"، لقد حبسنا "تالون" في الليموزين‬

92
00:07:09,820 --> 00:07:10,860
‫نحتاج مساعدتك.‬

93
00:07:18,410 --> 00:07:19,960
‫هل الساعة الثالثة بعد؟‬

94
00:07:20,040 --> 00:07:22,460
‫حان وقت قناع الطين "موكا سواكا".‬

95
00:07:22,540 --> 00:07:24,210
‫ألا تعرف أننا حبيسان؟‬

96
00:07:24,290 --> 00:07:27,340
‫كما أن "كلو" سيتحكم في عقول جمهورك‬

97
00:07:27,420 --> 00:07:29,010
‫ويحولهم إلى جيش من الأشرار.‬

98
00:07:31,680 --> 00:07:33,760
‫ها هي الأسطوانة.‬

99
00:07:38,100 --> 00:07:40,020
‫إنّها مغطاة بالعلكة.‬

100
00:07:43,980 --> 00:07:46,610
‫كان من اللطيف لو أنّني أخذت‬
‫جوارب جلد التمساح معي.‬

101
00:07:46,690 --> 00:07:50,280
‫أتدري ما الذي يمكن أن يكون لطيفاً؟‬
‫أن تحرك مؤخرتك وتساعدني!‬

102
00:07:50,360 --> 00:07:52,990
‫أتدرين كم سعر التأمين على مؤخرتي؟‬

103
00:07:53,070 --> 00:07:55,950
‫كنت أظنك في غاية الروعة والموهبة‬

104
00:07:56,030 --> 00:07:58,950
‫ولكن يبدو لي الآن‬
‫أنك مجرد وغد أناني مدلل‬

105
00:07:59,040 --> 00:08:03,540
‫- لم أعد من معجبينك.‬
‫- أنت محقة.‬

106
00:08:03,630 --> 00:08:06,250
‫لقد انهمكت في ابتياع المشروبات الغريبة‬

107
00:08:06,340 --> 00:08:08,800
‫لدرجة أن نسيت كيف أكون شخصاً طبيعياً.‬

108
00:08:08,880 --> 00:08:14,180
‫هيا يا "غادجيت"‬

109
00:08:14,260 --> 00:08:16,220
‫هيا يا "غادجيت".‬

110
00:08:22,810 --> 00:08:25,190
‫ما الذي تريدينني أن أقوم به؟‬

111
00:08:31,820 --> 00:08:34,030
‫هذا هو، الصفير.‬

112
00:08:34,110 --> 00:08:36,530
‫قم بالصفير فحسب وأنا سأتكفل بالباقي.‬

113
00:08:50,130 --> 00:08:52,550
‫تأخرنا كثيراً، سنسقط من على الحافة.‬

114
00:09:02,730 --> 00:09:05,400
‫- لا تهتم.‬
‫- نحن فريق ناجح سوياً.‬

115
00:09:05,480 --> 00:09:08,480
‫أجل، حان وقت إيصالك إلى الحفل‬
‫وإيقاف "تالون".‬

116
00:09:15,070 --> 00:09:17,070
‫نجحنا في اللحاق بالموعد يا "نستور"‬

117
00:09:17,160 --> 00:09:21,740
‫والآن إذا كنت بحاجة لمساعدة فمعي هذه،‬
‫حظاً موفقاً‬

118
00:09:24,410 --> 00:09:28,380
‫الأمر بسيط، الآلاف يحملقون بوجهي‬

119
00:09:28,460 --> 00:09:30,550
‫هيا، يمكنك القيام بذلك!‬

120
00:09:30,630 --> 00:09:31,880
‫لا، لا يمكنك.‬

121
00:09:37,090 --> 00:09:40,140
‫هذا ليس "نايجل"، إنّه مزيف‬

122
00:09:40,220 --> 00:09:42,100
‫ها هو "نايجل" الحقيقي.‬

123
00:09:44,560 --> 00:09:49,730
‫لست بحاجة للقناع لأقوم بذلك،‬
‫جميعكم تحت تحكمي!‬

124
00:09:54,110 --> 00:09:57,530
‫إنّه يعمل! لديّ جيش من المراهقين‬
‫لأجل العم "كلو"‬

125
00:09:57,610 --> 00:09:59,700
‫وهو لم يصدق أنّه سيعمل.‬

126
00:10:01,700 --> 00:10:05,040
‫اوه، لا! "نيزبيت" أصاب الجمهور بالنعاس‬

127
00:10:05,120 --> 00:10:06,540
‫يجدر بي القيام بشيء.‬

128
00:10:07,540 --> 00:10:10,290
‫هيا هيا تسجيل "غادجيت".‬

129
00:10:10,380 --> 00:10:12,250
‫يا للهول!‬

130
00:10:21,760 --> 00:10:23,180
‫اوه، كلا.‬

131
00:10:31,520 --> 00:10:32,860
‫يا للهول.‬

132
00:10:33,940 --> 00:10:37,650
‫عمّي "غادجيت"، لقد نجحت،‬
‫لقد أنقذت الجميع.‬

133
00:10:37,740 --> 00:10:40,070
‫بالتأكيد، فهذا عملي يا "بيني".‬

134
00:10:46,040 --> 00:10:47,290
‫عمل رائع يا "غادجيت"‬

135
00:10:47,370 --> 00:10:50,420
‫"نايجل" بأمان وتمكننا‬
‫من مصادرة جهاز "كلو".‬

136
00:10:50,500 --> 00:10:55,510
‫أود أن أهدي الأغنية القادمة‬
‫إلى شخص متميز‬

137
00:10:55,590 --> 00:10:59,550
‫أنا و"بيني" على ما أظن.‬

138
00:11:00,970 --> 00:11:03,260
‫إنّه رائع للغاية.‬

139
00:11:06,560 --> 00:11:09,020
‫لقد اقتربنا كثيراً من تكوين جيش المراهقين.‬

140
00:11:09,100 --> 00:11:14,230
‫كنت أعرف أن خطتك ستفشل، لحسن الحظ‬
‫ما زال لدينا الموقع الإلكتروني.‬

141
00:11:19,530 --> 00:11:21,280
‫لديّ المزيد من المتابعين.‬

142
00:11:21,360 --> 00:11:23,120
‫إنّه "مادكات" فحسب.‬

143
00:11:24,780 --> 00:11:28,250
‫لا!‬

144
00:11:41,130 --> 00:11:45,010
‫"كورسيتا كاميسول"،‬
‫ما وضع البروفيسور "فون سليكستين"؟‬

145
00:11:45,100 --> 00:11:49,980
‫هو واختراعه الجديد سيصلون "باريس" قريباً‬
‫يا عزيزي "كلو".‬

146
00:11:50,060 --> 00:11:54,520
‫سأكون هناك لاعتراضهم ما أن أتغلب‬
‫على هذا الاختناق المروري.‬

147
00:12:19,550 --> 00:12:21,880
‫ولكن لديّ أخبار سيئة‬

148
00:12:21,970 --> 00:12:25,260
‫المحقق "غادجيت" يصطحب البروفيسور.‬

149
00:12:25,340 --> 00:12:27,260
‫"غادجيت"!‬

150
00:12:27,350 --> 00:12:29,470
‫إنّه أكثر شخص أبغضه.‬

151
00:12:35,480 --> 00:12:37,860
‫كان لا بد لي من إرسال اختراعي بالبريد‬

152
00:12:37,940 --> 00:12:39,980
‫ما الذي دفعني للقدوم لتسليمه؟‬

153
00:12:40,070 --> 00:12:43,450
‫أراهن أنّه سيكون الأفضل في ذلك المؤتمر.‬

154
00:12:43,530 --> 00:12:45,320
‫أتفق معك تماماً‬

155
00:12:45,410 --> 00:12:47,490
‫كما أنّني لا أذكر ما هو.‬

156
00:12:47,580 --> 00:12:49,330
‫هذا لأنّه لم يخبرنا بذلك.‬

157
00:12:51,120 --> 00:12:53,250
‫عذراً يا "بيني"، أنت بحاجة لتصريح أمني‬
‫من الدرجة الخامسة‬

158
00:12:53,330 --> 00:12:55,540
‫لكي أسمح لك برؤيته في حين أنّ تصريحك‬
‫من الدرجة الرابعة.‬

159
00:12:55,630 --> 00:12:59,590
‫حسناً، لديّ تصريح من الدرجة الـ 13،‬
‫هيا هيا عنق "غادجيت".‬

160
00:13:05,890 --> 00:13:09,350
‫- من الذي يقود السيارة؟‬
‫- يا للهول!‬

161
00:13:15,230 --> 00:13:16,520
‫ركنة رائعة.‬

162
00:13:19,190 --> 00:13:24,450
‫معرض "جيزمو جارب" للتكنولوجيا،‬
‫معرض أحدث موضات التكنولوجيا.‬

163
00:13:24,530 --> 00:13:29,280
‫كم هذا رائع ومرعب للغاية.‬

164
00:13:29,370 --> 00:13:31,200
‫لا داع للتوتر‬

165
00:13:31,290 --> 00:13:36,250
‫أنت معلم في عالم صرعات التكنولوجيا‬
‫ولديك اختراع تعرضه.‬

166
00:13:36,330 --> 00:13:37,250
‫أنت محقة.‬

167
00:13:38,380 --> 00:13:41,920
‫المشكلة في عرض الاختراع،‬
‫فهذا يوتّر أعصابي.‬

168
00:13:42,000 --> 00:13:43,090
‫بسبب جموع المشاهدين؟‬

169
00:13:43,170 --> 00:13:45,550
‫عليك ألا تخاف الجموع يا بروفيسور‬

170
00:13:45,630 --> 00:13:49,140
‫فهم مجرد عشرات ألآلاف من الناس‬
‫الذين يراقبون كل حركة تقوم بها.‬

171
00:13:56,890 --> 00:14:00,110
‫يا للهول! القائد "كويمبي"‬
‫محبوس في حقل طاقة لا مرئي.‬

172
00:14:00,190 --> 00:14:02,730
‫هيا هيا محطم حقول القوة "غادجيت".‬

173
00:14:06,070 --> 00:14:06,900
‫عذراً يا قائد.‬

174
00:14:06,990 --> 00:14:10,030
‫لا بأس يا "غادجيت"، هاك مهمّتك.‬

175
00:14:10,120 --> 00:14:14,750
‫مركز القيادة تلقى معلومات بأن عميلة "كلو"‬
‫"كورسيتا كاميسول" في معرض التكنولولجيا‬

176
00:14:14,830 --> 00:14:17,250
‫وهي ماهرة في التخفي ولن يوقفها شيء‬

177
00:14:17,330 --> 00:14:19,420
‫عن النيل من اختراع "فون سليكستين".‬

178
00:14:19,500 --> 00:14:22,960
‫مهمّتك هي حماية البروفيسور‬
‫وإيقاف "كروسيتا".‬

179
00:14:23,050 --> 00:14:24,550
‫سيتم تدمير هذه الرسالة ذاتياً.‬

180
00:14:24,630 --> 00:14:27,720
‫سنتولى الأمر يا قائد، أظن هذا لك.‬

181
00:14:36,730 --> 00:14:40,100
‫"دماغ"، اعتني بالعم "غادجيت"‬
‫وأنا سأبقى برفقة البروفيسور.‬

182
00:14:45,570 --> 00:14:49,570
‫قد تكون "كروسيتا كاميسول" في أي مكان‬
‫ومتخفية في أي شكل‬

183
00:14:49,660 --> 00:14:51,870
‫بعيناي الثاقبتان وحدة انتباهي‬

184
00:14:51,950 --> 00:14:55,580
‫يجدر بي أن أبحث عن أي شيء غريب.‬

185
00:15:01,500 --> 00:15:05,800
‫لا بد وأنك عمّيلة "كلو"،‬
‫مظهرك البلاستيكي لم يخدعني.‬

186
00:15:07,130 --> 00:15:10,260
‫خذ وضعك أيها المحقق "غادجيت".‬

187
00:15:14,680 --> 00:15:17,930
‫إذاً، تختبئين في مكان واضح.‬

188
00:15:18,020 --> 00:15:19,480
‫"كورسيتا كاميسول"‬

189
00:15:21,730 --> 00:15:24,110
‫هيا هيا أصفاد "غادجيت".‬

190
00:15:27,990 --> 00:15:30,820
‫يا للهول! عليك أن تشربي‬
‫المزيد من الحليب.‬

191
00:15:33,370 --> 00:15:37,370
‫غرفة الملابس هذه لطيفة،‬
‫لنستدعي خدمة الغرف.‬

192
00:15:37,450 --> 00:15:39,960
‫- قد يريحك تناول بعض الطعام.‬
‫- لمَ لا؟‬

193
00:15:40,040 --> 00:15:42,920
‫سأفعل أي شيء‬
‫لأشغل ذهني عن ذلك العرض.‬

194
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
‫بروفيسور "فون سليكستين"،‬
‫باق على العرض 10 دقائق.‬

195
00:15:47,000 --> 00:15:49,880
‫على الأقل لا يوجد أي أثر‬
‫لـ"كورسيتا كاميسول".‬

196
00:15:51,260 --> 00:15:53,340
‫"دماغ"، من فعل بك هذا؟‬

197
00:15:54,720 --> 00:15:57,100
‫"كورسيتا كاميسول"؟ أهي قادمة إلى هنا؟‬

198
00:15:57,180 --> 00:15:59,270
‫اختراعي، إنّها قادمة كي تسرقه،‬

199
00:15:59,350 --> 00:16:00,640
‫هاك، احميه يا "بيني".‬

200
00:16:00,730 --> 00:16:02,980
‫يجب ألا يقع في يد "كلو" فهو مهم للغاية.‬

201
00:16:03,060 --> 00:16:04,520
‫لكن عليك أن تقدمه.‬

202
00:16:04,610 --> 00:16:07,940
‫- لا يمكنني ذلك إذا تمت سرقته.‬
‫- حسناً، سأحميه إذاً.‬

203
00:16:10,110 --> 00:16:12,700
‫لكني سأخفيه إلى أن يحين موعد العرض‬

204
00:16:12,780 --> 00:16:14,030
‫قابلني هناك بعد 10 دقائق.‬

205
00:16:17,740 --> 00:16:19,580
‫قفي يا عمّيلة "كلو"!‬

206
00:16:36,010 --> 00:16:41,230
‫مهلاً، ألست المزعجة ابنة شقيق‬
‫"غادجيت"؟ ابتعدي عن طريقي يا صبية.‬

207
00:16:41,310 --> 00:16:45,730
‫مهلاً، ألست إحدى المجرمين أتباع "كلو"؟‬
‫ابتعدي عن طريقي أيتها السيدة.‬

208
00:16:50,650 --> 00:16:54,160
‫هل تستخدم حقيبتها كسلاح؟‬
‫من الذي يقدم على شيء كهذا؟‬

209
00:16:56,660 --> 00:16:58,080
‫عذراً!‬

210
00:17:00,950 --> 00:17:01,790
‫عذراً!‬

211
00:17:03,910 --> 00:17:05,670
‫أين ذهبت؟‬

212
00:17:09,090 --> 00:17:12,420
‫بروفيسور "فون سليكستين"،‬
‫باق على العرض ستة دقائق.‬

213
00:17:12,510 --> 00:17:14,470
‫هلا توقفت عن قول ذلك؟‬

214
00:17:15,680 --> 00:17:20,310
‫من الطارق؟ أحذرك،‬
‫معي حذاء ذو كعب عال.‬

215
00:17:21,350 --> 00:17:23,810
‫مهلاً، تلك الطرقة السرية للإدارة.‬

216
00:17:28,810 --> 00:17:32,440
‫قبعة التقييد الآلية،‬
‫الشرائط الغير قابلة للكسر‬

217
00:17:32,530 --> 00:17:34,320
‫البخاخ الغير جذاب الذاتي التخفي.‬

218
00:17:34,400 --> 00:17:37,240
‫المدعوة "كورسيتا كاميسول" بارعة.‬

219
00:17:37,320 --> 00:17:39,530
‫شكراً.‬

220
00:17:44,660 --> 00:17:46,170
‫"دماغ"، هل رأيت البروفيسور؟‬

221
00:17:46,250 --> 00:17:48,080
‫أعتقد أن "كروسيتا" ذاهبة للنيل منه.‬

222
00:17:49,380 --> 00:17:51,210
‫يمكنك قول ذلك.‬

223
00:17:54,220 --> 00:17:59,850
‫أيها البلهاء، هل ظننتم حقاً‬
‫أنّني أتيت كي أسرق اختراع واحد؟‬

224
00:17:59,930 --> 00:18:04,480
‫إذا اختطفت البروفيسور‬
‫فسأحصل على كل الاختراعات.‬

225
00:18:04,560 --> 00:18:06,980
‫إذا مسست شعرة واحدة من رأسه...‬

226
00:18:07,060 --> 00:18:08,940
‫- إنّه بخير.‬
‫- كلا، النجدة!‬

227
00:18:13,400 --> 00:18:15,240
‫البروفيسور بحوزتي‬

228
00:18:15,320 --> 00:18:19,910
‫الآن ستصبح كل أفكاره العبقرية ملك "كلو".‬

229
00:18:19,990 --> 00:18:24,160
‫أرجو أن تكوني قد أحسنت تطبيقه‬
‫فأنا لا أحب أن يتجعد علمائي‬

230
00:18:24,250 --> 00:18:25,830
‫إلا إذا كانوا من المسنين.‬

231
00:18:25,910 --> 00:18:28,290
‫في الحقيقة، حتى ذلك سيزعجني.‬

232
00:18:31,380 --> 00:18:34,300
‫أنت ماكرة يا "كورسيتا كاميسول"‬

233
00:18:34,380 --> 00:18:38,010
‫ولكن لا شيء يفلت‬
‫من عيني "غادجيت" الثاقبتين.‬

234
00:18:40,260 --> 00:18:41,350
‫عذراً يا سيدتي.‬

235
00:18:41,430 --> 00:18:44,180
‫دعيني أساعدك في ضبط حقيبتك الصاخبة.‬

236
00:18:44,270 --> 00:18:49,560
‫شكراً لك يا سيدي الذي أجهله تماماً.‬

237
00:18:53,520 --> 00:18:54,360
‫ماذا؟‬

238
00:18:54,440 --> 00:18:57,320
‫عميلة "كلو" تسرق حقيبتك الصاخبة.‬

239
00:18:57,400 --> 00:18:59,990
‫ابتعدي يا سيدتي، سأوقفها.‬

240
00:19:00,070 --> 00:19:02,280
‫هيا هيا كلابات "غادجيت".‬

241
00:19:10,040 --> 00:19:12,920
‫حان وقت فصل الحمولة عن الحقائب.‬

242
00:19:13,000 --> 00:19:16,880
‫أنت أيتها الصغيرة أصبحت مزعجه.‬

243
00:19:16,960 --> 00:19:21,680
‫بل أنت المزعجة يا "كورسيتا"‬
‫كما أنّني لست صغيرة.‬

244
00:19:31,770 --> 00:19:34,440
‫- أسرع يا بروفيسور! اخرج!‬
‫- أجل.‬

245
00:19:34,520 --> 00:19:37,940
‫الحقيبة ملك سيدة غضوبة تحاول استعادتها.‬

246
00:19:51,080 --> 00:19:55,880
‫انظروا، حقيبة يدي الجذابة.‬

247
00:19:57,630 --> 00:19:58,960
‫رائع.‬

248
00:19:59,050 --> 00:20:01,720
‫سأصوت لصالحها‬
‫في مسابقة أفضل الحقائب.‬

249
00:20:01,800 --> 00:20:04,800
‫بروفيسور، أسفل المدرج! انظر أسفل المدرج!‬

250
00:20:08,020 --> 00:20:11,140
‫- الجهاز المصفح الخاص بي!‬
‫- خذه واركض فحسب!‬

251
00:20:14,810 --> 00:20:18,900
‫لا! كفى ركض!‬

252
00:20:18,980 --> 00:20:22,910
‫يا لها من شجاعة، دعني أسجل اللحظة.‬

253
00:20:26,330 --> 00:20:32,960
‫- هل هذا اختراعك؟ ملابس تحتية؟‬
‫- ليست مجرد ملابس تحتية، إنّها مصفحة.‬

254
00:20:56,810 --> 00:21:00,400
‫أحسنت يا بروفيسور، لقد أحبوا اختراعك.‬

255
00:21:03,610 --> 00:21:06,410
‫عميلة "كلو" تحاول اختطاف البروفيسور.‬

256
00:21:07,570 --> 00:21:09,660
‫هيا هيا أصفاد "غادجيت".‬

257
00:21:18,420 --> 00:21:20,710
‫أنا أقوم بعملي فحسب يا رفاق.‬

258
00:21:22,050 --> 00:21:25,550
‫لقد نجحت يا "بيني"،‬
‫قدمت اختراعي للحشود‬

259
00:21:25,630 --> 00:21:27,680
‫وكل ذلك بفضلك.‬

260
00:21:27,760 --> 00:21:30,680
‫إذاً، ما رأيك بالجهاز المصفح الخاص بي؟‬

261
00:21:33,020 --> 00:21:36,690
‫أحسنت يا بروفيسور، من المستبعد أن أرتديه‬
‫ولكن...‬

262
00:21:42,480 --> 00:21:45,070
‫"كورسيتا"، أين البروفيسور؟‬

263
00:21:45,150 --> 00:21:49,410
‫لقد أفشلني بملابسه التحتية القبيحة.‬

264
00:21:49,490 --> 00:21:53,040
‫أعني، من الذي سيرتدي شيء كهذا؟‬

265
00:21:53,120 --> 00:21:58,790
‫- أوه، ولقد أفلت "غادجيت"‬
‫- ماذا؟ "غادجيت"!‬

