﻿1
00:00:54,990 --> 00:00:57,450
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:01,910 --> 00:01:03,830
‫شكراً.‬

3
00:01:05,580 --> 00:01:08,840
‫تم إلقاء القبض على عميلين آخرين‬
‫من أتباع "كلو".‬

4
00:01:08,920 --> 00:01:12,510
‫وكأنّ عملاء "كلو" لم يقوموا‬
‫من قبل بسرقة المثلجات.‬

5
00:01:12,590 --> 00:01:15,680
‫حسناً، إنّ هذين العميلين أفضل العملاء لدينا.‬

6
00:01:15,760 --> 00:01:17,550
‫انخفض التطوع بنسبة 80 في المئة.‬

7
00:01:17,640 --> 00:01:21,260
‫نحتاج إلى مزيد من الزخم،‬
‫نحتاج إلى طاقة كبيرة.‬

8
00:01:21,350 --> 00:01:24,480
‫لكن شريط التوظيف خاصتنا لاقى نجاحاً باهراً.‬

9
00:01:25,190 --> 00:01:27,730
‫أسئمت واكتفيت من عدم كونك فرداً‬
‫من عصابة "كلو"؟‬

10
00:01:27,810 --> 00:01:32,900
‫حسناً، أنا الدكتور "كلو"‬
‫وأريدك أن تنضم إلى عصابة "كلو"‬

11
00:01:32,980 --> 00:01:34,860
‫لتسيطر على العالم، موافق؟‬

12
00:01:34,950 --> 00:01:38,490
‫سوف تخضع للتمرين في أحد تخصصات‬
‫"كلو" التالية:‬

13
00:01:38,570 --> 00:01:39,990
‫حارس غرفة التحكم في "كلو"،‬
‫ضاغط الزر في "كلو"‬

14
00:01:40,080 --> 00:01:42,410
‫عالم في "كلو"، مراقب شاشة في "كلو"،‬
‫حارس "كلو" النائم، مسرح شعر الهرة‬

15
00:01:42,490 --> 00:01:44,120
‫راوي "كلو" في شريط التوظيف.‬

16
00:01:44,200 --> 00:01:46,750
‫لذا لا تكن كسولاً.‬

17
00:01:46,830 --> 00:01:49,540
‫انضم إلى عصابة "كلو" وكن بطلاً.‬

18
00:01:51,420 --> 00:01:55,920
‫شريط جميل، صحيح؟‬
‫كيف يمكن تحسين الكمال؟‬

19
00:01:56,010 --> 00:02:00,930
‫لكن أيها العم "كلو"، شريط الفيديو هذا قديم‬
‫لا يستهوي إلا العملاء في مثل سنك.‬

20
00:02:01,010 --> 00:02:02,890
‫وما الخطب في هذا؟‬

21
00:02:02,970 --> 00:02:05,350
‫لا شيء.‬

22
00:02:05,430 --> 00:02:08,190
‫ما أقوله إننا قد نكون بحاجة إلى شخص هو...‬

23
00:02:08,270 --> 00:02:10,610
‫في الأصل نجم كبير ليجذب عملاء أفضل.‬

24
00:02:10,690 --> 00:02:14,150
‫حسناً، اذهب وصور لي شريط فيديو‬
‫توظيف جديداً.‬

25
00:02:14,230 --> 00:02:15,740
‫سبق وفعلت.‬

26
00:02:19,910 --> 00:02:21,490
‫يا له من فيلم.‬

27
00:02:21,580 --> 00:02:25,290
‫"تاغ شرابنل" ذاك يجعل من عميل سري‬
‫يبدو مدهشاً‬

28
00:02:25,370 --> 00:02:27,250
‫أكاد أرغب في أن أكون واحداً.‬

29
00:02:27,330 --> 00:02:28,460
‫أيها المحقق "غادجيت".‬

30
00:02:28,540 --> 00:02:32,960
‫عجباً! يا رئيس، تأثيرات ثلاثية الأبعاد‬
‫جميلة.‬

31
00:02:33,040 --> 00:02:34,670
‫إليك مهمّتك الجديدة.‬

32
00:02:34,750 --> 00:02:36,760
‫فقد نجم الحركة "تاغ شرابنل"‬

33
00:02:36,840 --> 00:02:39,590
‫وهو يقضي إجازته في منتجع‬
‫"إيسلا ديابوليكو".‬

34
00:02:39,680 --> 00:02:41,050
‫يشتبه بتورط عصابة "كلو".‬

35
00:02:41,140 --> 00:02:45,520
‫مهمّتك: اعتراض خطة "كلو" الشريرة‬
‫وإنقاذ "تاغ".‬

36
00:02:45,600 --> 00:02:47,100
‫ستدمر هذه الرسالة ذاتياً.‬

37
00:02:47,180 --> 00:02:49,190
‫ما قد تريد عصابة "كلو" من "تاغ"؟‬

38
00:02:49,270 --> 00:02:53,060
‫لا أعرف يا "بيني" لكن مؤكد أنّه شيء شرير.‬

39
00:02:53,150 --> 00:02:54,730
‫يمكنك الاعتماد علينا يا رئيس.‬

40
00:03:06,830 --> 00:03:09,580
‫عجباً، نجد في هذا المنتجع كل شيء.‬

41
00:03:09,660 --> 00:03:12,670
‫أحواض سباحة، مطاعم،‬
‫مطاعم في أحواض السباحة.‬

42
00:03:12,750 --> 00:03:15,130
‫مكتوب هنا أنّه لديهم حتى وحش الوحل‬
‫الخاص بهم.‬

43
00:03:15,210 --> 00:03:18,590
‫أهلاً بكما في "إسلا ديابوليكو".‬

44
00:03:19,880 --> 00:03:24,430
‫اسمي "مادالينا" وأنا هنا لألبي لكما‬
‫كل رغباتكما.‬

45
00:03:24,510 --> 00:03:27,600
‫- ألديكما أي أسئلة؟‬
‫- أنا لديّ سؤال.‬

46
00:03:27,680 --> 00:03:32,350
‫هل أدغال "ديابوليكو" هي فعلاً موئل وحش‬
‫الوحل الذي يدعى "سلوبسكواتش"؟‬

47
00:03:32,440 --> 00:03:35,440
‫لا، لا، حتى الوقت الذي فتح فيه‬
‫"ديابوليكو" أبوابه‬

48
00:03:35,520 --> 00:03:39,110
‫كان "سلوبسكواتش" أفضل ما يلفت‬
‫انتباه السياح.‬

49
00:03:39,190 --> 00:03:42,030
‫لكنه أصبح طبعاً مجرد أسطورة محلية.‬

50
00:03:42,110 --> 00:03:43,990
‫هذا مثير للشكوك.‬

51
00:03:44,070 --> 00:03:46,990
‫واقع أن الناس يصدقون أن "سلوبسكواتش"‬
‫كان أسطورة‬

52
00:03:47,080 --> 00:03:50,660
‫لربما يثبت أنّه لم يكن فعلاً أسطورة.‬

53
00:03:51,750 --> 00:03:54,080
‫حسناً؟‬

54
00:03:54,170 --> 00:03:56,800
‫أيعقل أن ألفت انتباه الآنسة بعلاج الجلد‬
‫بالعشب البحري‬

55
00:03:56,880 --> 00:03:59,090
‫الذي يشتهر فيه منتجع "ديابوليكو"؟‬

56
00:03:59,170 --> 00:04:01,090
‫لتعالجي بشرتك الجافة كثيراً.‬

57
00:04:01,170 --> 00:04:02,930
‫شكراً، لكن...مهلاً، ماذا؟‬

58
00:04:03,010 --> 00:04:04,550
‫بشرتي ليست...‬

59
00:04:04,640 --> 00:04:07,850
‫بأي حال، لدينا الكثير من البحث لنقوم به،‬
‫صحيح؟‬

60
00:04:07,930 --> 00:04:08,770
‫صحيح يا "بيني".‬

61
00:04:08,850 --> 00:04:11,060
‫كما تريدين.‬

62
00:04:11,140 --> 00:04:14,650
‫حسناً، هذا منتجع كبير وقد يكون‬
‫"تاغ شرابنل" في أيّ مكان.‬

63
00:04:14,730 --> 00:04:16,770
‫لذا لمَ لا ننقسم ونبحث عن أدلة؟‬

64
00:04:16,860 --> 00:04:18,320
‫يمكننا أن نفعل هذا‬

65
00:04:18,400 --> 00:04:21,570
‫أو يمكننا أن نبحث عن أدلة وبعدها ننقسم.‬

66
00:04:26,320 --> 00:04:27,950
‫لقد انتهى الوقت سيدي.‬

67
00:04:28,030 --> 00:04:31,200
‫أخشى أن العالم رأى تواً البدر كاملاً‬
‫لآخر مرة.‬

68
00:04:33,000 --> 00:04:33,830
‫أوقفوا التصوير!‬

69
00:04:36,500 --> 00:04:39,500
‫عذراً، أيها المخرج "تالون" سيدي؟‬
‫هل هذا الطوق ضروري؟‬

70
00:04:39,590 --> 00:04:41,630
‫إنه يزعجني فعلاً خلال التصوير.‬

71
00:04:41,720 --> 00:04:44,680
‫"تاغ" يا عزيزي، سأخبرك لآخر مرة‬
‫أنك سجين.‬

72
00:04:44,760 --> 00:04:47,800
‫أتذكر؟ لقد اختطفناك؟‬
‫وضعنا لك كيساً على رأسك؟‬

73
00:04:47,890 --> 00:04:49,100
‫ونقلناك بالسيارة إلى هنا؟‬

74
00:04:49,180 --> 00:04:51,020
‫وهذا الطوق يحرص على أنك لن تهرب‬

75
00:04:51,100 --> 00:04:53,100
‫إذ سيفسد لك دماغك إن فعلت.‬

76
00:04:53,180 --> 00:04:57,770
‫حسناً، يشبه هذا الفيلم الذي صورته‬
‫حيث كنت سجين عقلي‬

77
00:04:57,860 --> 00:05:01,480
‫وتبين في النهاية أن عقلي هو أنا‬
‫طوال الوقت.‬

78
00:05:01,570 --> 00:05:03,610
‫حسنا، سأبقي هذا الطوق، شكراً.‬

79
00:05:05,360 --> 00:05:07,410
‫"غادجيت" وابنة أخيه المزعجة هنا‬
‫في المنتجع.‬

80
00:05:07,490 --> 00:05:08,320
‫أنا في انتظار الإرشادات.‬

81
00:05:08,410 --> 00:05:10,870
‫إرشادات؟ حقاً؟‬

82
00:05:10,950 --> 00:05:14,410
‫ألم تكوني متنبهة طوال‬
‫السنوات الـ30 الماضية؟‬

83
00:05:14,500 --> 00:05:17,330
‫دمّري "غادجيت".‬

84
00:05:17,960 --> 00:05:20,380
‫أيمكننا متابعة تصوير شريط فيديو التوظيف؟‬

85
00:05:24,220 --> 00:05:27,470
‫- "تالون".‬
‫- مرحباً أيها العم "كلو"، كيف حالك؟‬

86
00:05:27,550 --> 00:05:31,310
‫- هل يسير كل شيء كما خططنا؟‬
‫- أجل، طبعاً.‬

87
00:05:31,390 --> 00:05:33,980
‫نحن نقوم بأمور رائعة مع "تاغ شرابنل".‬

88
00:05:34,060 --> 00:05:38,650
‫وصل "غادجيت" تواً إلى الجزيرة،‬
‫يجب ألا يقاطع ما نفعل.‬

89
00:05:38,730 --> 00:05:42,820
‫"غادجيت"؟ هنا؟ لا وقت لديّ لهذا.‬

90
00:05:42,900 --> 00:05:44,900
‫مهلاً، أيعني هذا أن "بيني" هنا أيضاً؟‬

91
00:05:44,990 --> 00:05:47,240
‫"بيني" من؟ تابع عملك وحسب.‬

92
00:05:49,660 --> 00:05:52,660
‫- مرحباً يا "تالون".‬
‫- مرحباً "مادالينا".‬

93
00:05:52,740 --> 00:05:55,160
‫أجل، "غادجيت" هنا، سأعقد معك صفقة.‬

94
00:05:55,250 --> 00:05:57,790
‫أحضري لي "بيني" بعد أن تكون‬
‫قد خضعت لعلاج البشرة‬

95
00:05:57,870 --> 00:05:59,710
‫وأنا سأحضر لك "غادجيت".‬

96
00:05:59,790 --> 00:06:02,380
‫حسناً يا صديقي، أصبح بيننا اتفاق.‬

97
00:06:02,460 --> 00:06:06,010
‫رائع، لنتناول معاً الغداء يوماً ما، وداعاً.‬

98
00:06:11,220 --> 00:06:12,850
‫"دماغ"، أنا في المنتجع.‬

99
00:06:12,930 --> 00:06:16,680
‫مستحيل ألا يخضع نجم حركة من "هوليوود"‬
‫لعلاج وجه بالعسل والخيار.‬

100
00:06:16,770 --> 00:06:18,900
‫لا بد من أن اسم "تاغ" وارد‬
‫في دفتر المواعيد.‬

101
00:06:20,480 --> 00:06:22,070
‫مرحباً "مادالينا"، كيف حالك؟‬

102
00:06:22,150 --> 00:06:24,730
‫مرحباً بك يا عزيزتي.‬

103
00:06:24,820 --> 00:06:29,820
‫عليك حتماً أن تجربي تدليك "ديابوليكو"‬
‫المريح جداً.‬

104
00:06:29,910 --> 00:06:32,240
‫شكراً لكن لا وقت لديّ...‬

105
00:06:32,330 --> 00:06:34,490
‫يجب أن تستفيدي من الوقت الذي تبقى لك‬

106
00:06:34,580 --> 00:06:37,210
‫في المنتجع بالطبع، هبا.‬

107
00:06:49,630 --> 00:06:54,180
‫آسفة، لقد بالغت في الأمر،‬
‫كنت مستمتعة جداً.‬

108
00:06:54,260 --> 00:06:57,230
‫أنا جادة، يجب أن تجرب هذا.‬

109
00:06:57,310 --> 00:07:00,230
‫صحيح، يجب أن أركز، هل وجدت شيئاً؟‬

110
00:07:02,060 --> 00:07:03,900
‫كاميرات تصوير؟‬

111
00:07:05,980 --> 00:07:09,530
‫المحقق "غادجيت" يبحث عن "سلوبسكواتش"‬
‫المتهرب‬

112
00:07:09,610 --> 00:07:12,870
‫وتبدو هذه آثار "سلوبسكواتش".‬

113
00:07:14,330 --> 00:07:16,830
‫عصابة "كلو" ليست متورطة في اختفاء "تاغ".‬

114
00:07:16,910 --> 00:07:20,000
‫"سلوبسكواتش" هو من يبقي "تاغ" سجيناً.‬

115
00:07:25,210 --> 00:07:29,090
‫لا عجب في أن الناس يريدون بشدة‬
‫أن يصبحوا نجوماً.‬

116
00:07:29,170 --> 00:07:31,090
‫هيا، لا تكن هكذا.‬

117
00:07:31,180 --> 00:07:33,640
‫تفضل، تذوق قطعة بسكويت للكلاب‬
‫من "مادالينا".‬

118
00:07:39,850 --> 00:07:42,690
‫ما رأيكم في هذه البدلة؟‬
‫أتليق بأحد أكبر نجوم السينما؟‬

119
00:07:42,770 --> 00:07:44,860
‫تبدو جميلاً فيها يا "تاغ"؟‬

120
00:07:44,940 --> 00:07:47,570
‫أأبدو جميلاً فيها هنا‬
‫في هذه الجزيرة النائية‬

121
00:07:47,650 --> 00:07:50,070
‫أم تليق بي في مهرجانات كبار النجوم؟‬

122
00:07:53,160 --> 00:07:55,990
‫هذه هي الحياة، صحيح يا "دماغ"؟‬

123
00:07:56,080 --> 00:07:57,950
‫أرى أنك مسترخية تماماً.‬

124
00:07:58,040 --> 00:08:00,790
‫"مادالينا"، هذه هي الجنة.‬

125
00:08:00,870 --> 00:08:03,080
‫يمكنك إذاً التخلص من حارسك.‬

126
00:08:03,170 --> 00:08:08,130
‫غريب أنك فكرت في الأمر،‬
‫لكن أجل، أفترض أنّه يمكنني ذلك.‬

127
00:08:08,210 --> 00:08:09,170
‫ماذا يجري؟‬

128
00:08:19,180 --> 00:08:20,430
‫"سلوبسكواتش".‬

129
00:08:22,190 --> 00:08:25,020
‫توقف، هيا هيا "غادجيت"،‬
‫أيّ شيئاً يلحقه به.‬

130
00:08:29,230 --> 00:08:30,820
‫أمسكت بها؟ رائع.‬

131
00:08:30,900 --> 00:08:32,450
‫لا، ما زلت أصور المشهد الأخير.‬

132
00:08:32,530 --> 00:08:35,740
‫أعرف ان هذا يستغرق وقتاً طويلاً،‬
‫ذلك الشاب لا يطاق.‬

133
00:08:39,450 --> 00:08:42,830
‫توقف حيث أنت يا "سلوبسكواتش"،‬
‫أنت محاصر.‬

134
00:08:42,910 --> 00:08:44,870
‫هيا هيا أصداف "غادجيت".‬

135
00:08:48,540 --> 00:08:50,170
‫"تاغ شرابنل".‬

136
00:08:50,250 --> 00:08:53,630
‫عرفت أن "سلوبسكواتش" يخفيك هنا‬
‫في مكان ما.‬

137
00:08:53,720 --> 00:08:57,390
‫لا شيء يضاهي مهارات "غادجيت"‬
‫في التحقيق.‬

138
00:09:00,600 --> 00:09:02,140
‫أجل، أنت محق.‬

139
00:09:02,230 --> 00:09:03,770
‫فليأخذ الجميع استراحة.‬

140
00:09:03,850 --> 00:09:05,440
‫حان الوقت الآن للمقايضة.‬

141
00:09:07,110 --> 00:09:11,030
‫لا أعرف أي أداة أختار لأستخدم على عمك.‬

142
00:09:14,360 --> 00:09:15,780
‫"سلوبسكواتش".‬

143
00:09:17,660 --> 00:09:21,830
‫"دماغ"، أنا آسفة جداً لأنّني بالغت‬
‫في مسألة علاج النجوم ذاك.‬

144
00:09:23,910 --> 00:09:27,080
‫أمسك "تالون" بالعم "غادجيت"؟‬
‫ليس لوقت طويل.‬

145
00:09:29,750 --> 00:09:33,090
‫ربما من الأفضل أن تقفز أولاً‬
‫في حوض السباحة لتغتسل.‬

146
00:09:33,170 --> 00:09:36,970
‫حسناً، الإمساك بـ"غادجيت"، تم،‬
‫مقاضيته بـ"بيتي"، تقريباً تم‬

147
00:09:37,050 --> 00:09:39,050
‫إنهاء تصوير الفيديو مع الممثل الرئيسي‬
‫الفاقد وعيه...‬

148
00:09:41,060 --> 00:09:42,100
‫يمكنني العمل على هذا.‬

149
00:09:42,180 --> 00:09:43,890
‫سأعطيك شيئاً لتعمل عليه.‬

150
00:09:43,980 --> 00:09:46,310
‫"بيني"، كان هذا تصرفاً سيئاً.‬

151
00:09:48,650 --> 00:09:50,310
‫"بيني"، تنحي جانباً.‬

152
00:09:50,400 --> 00:09:52,780
‫ذلك الشاب يعمل مع "سلوبسكواتش".‬

153
00:09:52,860 --> 00:09:56,360
‫عمي "غادجيت"، لا وجود لـ"سلوبسكواتش".‬

154
00:10:00,830 --> 00:10:03,160
‫لن تفلت مني هذه المرة أيها الوحش.‬

155
00:10:03,240 --> 00:10:04,830
‫هيا هيا أصداف "غادجيت".‬

156
00:10:15,170 --> 00:10:18,220
‫"دماغ"، يمكنك التوقف عن الادعاء‬
‫أنك "سلوبسكواتش".‬

157
00:10:18,300 --> 00:10:21,180
‫"دماغ"؟ إذا لم يكن هذا أنت فمن يكون؟‬

158
00:10:21,260 --> 00:10:22,760
‫"سلوبسكواتش"!‬

159
00:10:24,430 --> 00:10:26,520
‫حسناً يا جماعة، لنرحل من هنا.‬

160
00:10:31,060 --> 00:10:32,070
‫بطريقة أو بأخرى‬

161
00:10:32,150 --> 00:10:35,570
‫سأقبض عليك لاختطافك "تاغ"‬
‫يا "سلوبسكواتش".‬

162
00:10:35,650 --> 00:10:37,570
‫هيا هيا "غادجيت"، فخ لـ"سلوبسكواتش"‬

163
00:10:42,620 --> 00:10:44,200
‫أيخاف من المفرقعات؟‬

164
00:10:44,290 --> 00:10:46,250
‫إنه لا يحب الأصوات العالية‬

165
00:10:46,330 --> 00:10:48,370
‫ويقول إنه لم يكن يهاجمكم أنتم.‬

166
00:10:48,460 --> 00:10:51,830
‫كان خائفاً لأن الجميع يصدرون أصوتاً عالية.‬

167
00:10:51,920 --> 00:10:52,750
‫ماذا؟‬

168
00:10:52,840 --> 00:10:55,460
‫لقد تعلمت لغة الوحوش فيما كنت أواعد بطلة‬

169
00:10:55,550 --> 00:10:57,880
‫فيلم "ضائع في بلاد (سلوبسكواتش)"‬

170
00:10:57,970 --> 00:11:02,550
‫بالطبع، كان يجب أن أعرف، على ما يبدو‬
‫لغة الـ"سلوبسكواتش" لديّ ضعيفة بعض الشيء.‬

171
00:11:02,640 --> 00:11:06,220
‫أحسنت عملاً يا "غادجيت"،‬
‫يبدو أنك نجحت مجدداً.‬

172
00:11:06,310 --> 00:11:08,140
‫تغلّب علينا "غادجيت" مجدداً يا عم "كلو"‬

173
00:11:08,230 --> 00:11:10,520
‫لكنّني نجحت في الحصول على شريط الفيديو.‬

174
00:11:10,600 --> 00:11:11,560
‫فيديو التوظيف الجديد الذي صورناه‬

175
00:11:11,650 --> 00:11:15,400
‫سيجعل عصابة "كلو" أقوى عصابات الشر‬
‫في التاريخ.‬

176
00:11:16,280 --> 00:11:17,990
‫شريط الفيديو ذاك لن يفيد بشيء.‬

177
00:11:18,070 --> 00:11:21,200
‫"تاغ شرابنل" ليس بنجم كبير بأي حال‬

178
00:11:21,280 --> 00:11:24,910
‫وعصابة "كلو" لديها كل الطاقة‬
‫التي تحتاج إليها.‬

179
00:11:24,990 --> 00:11:28,120
‫أليس كذلك أيتها الهرة؟ أجل.‬

180
00:11:39,380 --> 00:11:42,010
‫أكاد أصل، تبقت لي بضع ثوان.‬

181
00:11:45,970 --> 00:11:47,100
‫مرحباً "بيني".‬

182
00:11:47,180 --> 00:11:51,600
‫لقد استخدمت مهاراتي في التحقيق‬
‫وتوصّلت إلى استنتاج‬

183
00:11:51,690 --> 00:11:53,270
‫أنّني بأفضل حال.‬

184
00:11:53,350 --> 00:11:56,270
‫أجل، صحيح، أنت تعاني زكاماً.‬

185
00:11:56,360 --> 00:11:57,940
‫أحضرت لك قليلاً من الحساء.‬

186
00:11:58,030 --> 00:12:00,190
‫يجب أن تأكل ثم تأخذ قسطاً من الراحة.‬

187
00:12:00,280 --> 00:12:03,360
‫لكن لا يمكنني أن أرتاح،‬
‫الأشرار لا يرتاحون.‬

188
00:12:03,450 --> 00:12:06,620
‫هيا هيا نافخ وسادة "غادجيت".‬

189
00:12:11,460 --> 00:12:12,330
‫دعني أساعدك.‬

190
00:12:12,420 --> 00:12:16,590
‫"بيني"، أعتقد أن وعاء الفواكه هذا‬
‫يتجسس عليّ.‬

191
00:12:22,300 --> 00:12:23,340
‫أيها القائد "كويمبي".‬

192
00:12:25,050 --> 00:12:27,100
‫"غادجيت"، أرى أنك ما زلت مريضاً.‬

193
00:12:27,180 --> 00:12:31,270
‫لديّ مهمّة جديدة‬
‫لكن ربما عليّ أن أوكّل بها...‬

194
00:12:31,350 --> 00:12:32,180
‫أنا.‬

195
00:12:32,270 --> 00:12:37,020
‫- يجب أن أخرج من هنا، أرجوك؟‬
‫- حسناً.‬

196
00:12:38,520 --> 00:12:40,860
‫عميل في عصابة "كلو" يتسلل إلى المتاحف‬

197
00:12:40,940 --> 00:12:43,950
‫ويسرق منها التحف القيمة للدكتور "كلو".‬

198
00:12:44,030 --> 00:12:46,990
‫تكمن المهمة في اكتشاف من يسرق‬
‫كل هذه الأشياء‬

199
00:12:47,070 --> 00:12:48,620
‫ووضعه عند حده.‬

200
00:12:48,700 --> 00:12:50,410
‫ستدمر هذه الرسالة ذاتياً.‬

201
00:12:54,080 --> 00:12:56,830
‫سارق؟ يمكنني تدبر أمره.‬

202
00:12:59,210 --> 00:13:01,670
‫لست واثقاً من أنّها فكرة جيّدة.‬

203
00:13:01,760 --> 00:13:03,170
‫ما زلت عميلة تخضع للتدريب...‬

204
00:13:03,260 --> 00:13:07,350
‫سأبقى على اتصال دائم مع العم "غادجيت"،‬
‫أعدك بذلك.‬

205
00:13:08,600 --> 00:13:11,560
‫اسمع، لربما يمكنك الاعتناء بالعم "غادجيت"‬
‫أثناء غيا...‬

206
00:13:11,640 --> 00:13:12,810
‫لا.‬

207
00:13:22,530 --> 00:13:24,490
‫كن مستعداً لأي شيء يا "دماغ".‬

208
00:13:34,250 --> 00:13:36,460
‫إنها اللعبة الأفضل على الإطلاق.‬

209
00:13:36,540 --> 00:13:40,090
‫لربما يكون العميل الأفضل في "كلو".‬

210
00:13:40,170 --> 00:13:42,210
‫بواسطة كل هذه التحف القيّمة‬

211
00:13:42,300 --> 00:13:45,260
‫يمكننا أخيراً أن نزين لك غرفتك يا "مادكات".‬

212
00:13:45,340 --> 00:13:47,970
‫ستضفي إلى غرفتك بعض الألوان‬
‫لجعلها جميلة.‬

213
00:13:53,850 --> 00:13:55,520
‫يبدو أن السارق يستعد للسرقة مجدداً.‬

214
00:14:04,240 --> 00:14:08,240
‫أرأيت تلك الحركات؟ لم تتسنّ لي‬
‫حتى فرصة مسحها.‬

215
00:14:08,320 --> 00:14:10,120
‫وما كان ذلك الضوء؟‬

216
00:14:12,790 --> 00:14:14,790
‫أظن أنّه يفترض بنا أن نعود لدى العم‬
‫"غادجيت".‬

217
00:14:14,870 --> 00:14:17,210
‫يمكنك الآن أن تنزل يديك.‬

218
00:14:23,130 --> 00:14:26,920
‫لا أجد معلومات حول ذلك الشاب الغامض‬
‫في أي مكان.‬

219
00:14:27,010 --> 00:14:31,350
‫لم أحصل على شيء،‬
‫ما كان العم "غادجيت" ليفعل؟‬

220
00:14:31,430 --> 00:14:33,850
‫أظن أنّني أشعر بتحسن.‬

221
00:14:38,770 --> 00:14:42,440
‫أفترض أنّه عليّ أن آتي لك بشيء‬
‫بنكهة النعناع.‬

222
00:14:42,520 --> 00:14:45,150
‫"دماغ"، هل تعد للعم "غادجيت"‬
‫شاياً بنكهة النعناع؟‬

223
00:14:47,280 --> 00:14:50,990
‫أتساءل ما إذا كنت سأجد صوراً كافية‬
‫من كاميرات المراقبة لأصنع صورة مركبة.‬

224
00:14:51,070 --> 00:14:53,910
‫عم "غادجيت"، أنت لا تساعدني‬

225
00:14:53,990 --> 00:14:56,250
‫وكذلك هذه الصورة.‬

226
00:14:56,330 --> 00:14:59,620
‫مع أنّها تبدو لي مألوفة.‬

227
00:14:59,710 --> 00:15:02,590
‫نحن دائماً متأخرون خطوة واحدة‬
‫عن عملاء عصابة "كلو".‬

228
00:15:02,670 --> 00:15:06,210
‫لذا نحتاج إلى ألا نكون متأخرين عنهم‬
‫خطوة واحدة.‬

229
00:15:06,300 --> 00:15:09,090
‫"دماغ"، أعرف كيف نمسك بالجاسوس.‬

230
00:15:09,180 --> 00:15:12,850
‫سنعود بعد بعض الوقت،‬
‫لا تنس أن تأخذ قسطاً من النوم.‬

231
00:15:14,430 --> 00:15:15,930
‫شكراً على الشاي.‬

232
00:15:19,560 --> 00:15:22,310
‫لا تظن أنّني نسيت أمرك يا وعاء الفواكه‬
‫الجاسوس.‬

233
00:15:28,070 --> 00:15:31,410
‫يمكنني لعب هذه اللعبة طوال الليل.‬

234
00:15:40,790 --> 00:15:43,750
‫فكرت في تفقد أفضل عميل يخضع‬
‫للتدريب لديّ.‬

235
00:15:43,830 --> 00:15:45,540
‫- هل وضعت الفخ؟‬
‫- طبعاً.‬

236
00:15:45,630 --> 00:15:46,840
‫حجر الياقوت مزيف‬

237
00:15:46,920 --> 00:15:50,130
‫لكنه سيبدو حقيقياً ليحاول عميل "كلو" سرقته.‬

238
00:15:50,220 --> 00:15:51,340
‫حظاً موفقاً يا "بيني".‬

239
00:15:52,760 --> 00:15:53,760
‫ها هو.‬

240
00:15:53,840 --> 00:15:55,760
‫لن يعرف أبداً ما ينتظره.‬

241
00:16:04,440 --> 00:16:05,650
‫عم "غادجيت".‬

242
00:16:31,880 --> 00:16:34,800
‫بوابة العم "غادجيت" الزمنية.‬

243
00:16:34,890 --> 00:16:36,220
‫ماذا يجري؟‬

244
00:16:36,300 --> 00:16:39,770
‫"دماغ"، لا أصدق أن العم "غادجيت"‬
‫هو السارق.‬

245
00:16:42,350 --> 00:16:45,150
‫عم "غادجيت"، ماذا؟ هل قمت...؟‬

246
00:16:45,230 --> 00:16:48,730
‫- عم "غادجيت"، استيقظ!‬
‫- مرحباً "بيني".‬

247
00:16:48,820 --> 00:16:52,360
‫إنه أنت، أنت هو السارق، كنا هناك.‬

248
00:16:52,450 --> 00:16:54,070
‫لمَ تسرق تلك الأشياء؟‬

249
00:16:54,160 --> 00:16:57,780
‫لا يمكن أن تكون تعمل مع "كلو"،‬
‫لا يمكنك ذلك.‬

250
00:16:57,870 --> 00:16:59,950
‫ما كنت لأعمل أبداً مع الدكتور "كلو".‬

251
00:17:00,040 --> 00:17:02,200
‫أعرف ما رأيت بأمّ عيني‬

252
00:17:02,290 --> 00:17:05,040
‫من دون ذكر آلاف الكاميرات التي وضعتها‬
‫في المتحف.‬

253
00:17:05,120 --> 00:17:08,500
‫عجباً، مظهري رهيب.‬

254
00:17:15,720 --> 00:17:19,220
‫هذا مقرف، أخبرني رجاء أنّه ما زال‬
‫لدينا محارم؟‬

255
00:17:21,560 --> 00:17:23,930
‫مهلاً لحظة، هذا المخاط يخز.‬

256
00:17:26,190 --> 00:17:28,730
‫هذا ليس مخاطاً، إنها روبوتات صغيرة.‬

257
00:17:28,810 --> 00:17:32,150
‫"دماغ"، العم "غادجيت" ليس عميلاً‬
‫في عصابة "كلو".‬

258
00:17:32,230 --> 00:17:36,320
‫بل يتحكم به عميل من عصابة "كلو"،‬
‫أجل!‬

259
00:17:37,620 --> 00:17:41,330
‫يمكنني تعقب إشارة الروبوتات الصغيرة‬
‫واكتشاف من يتحكم به.‬

260
00:17:47,670 --> 00:17:49,590
‫عم "غادجيت"، استيقظ.‬

261
00:17:49,670 --> 00:17:54,340
‫- عجباً، قد ألعب هذه اللعبة طوال أيام.‬
‫- أجل، أعرف ما تعني.‬

262
00:17:54,420 --> 00:17:58,800
‫هذا الكتاب الذي أقرأه قد يستغرقني أيضاً‬
‫أياماً.‬

263
00:17:58,890 --> 00:18:00,850
‫- أتريد المقايضة؟‬
‫- على الإطلاق.‬

264
00:18:00,930 --> 00:18:02,720
‫يبدو لي ممتعاً جداً‬

265
00:18:02,810 --> 00:18:05,390
‫إذا كنت تحب طبعاً تلك الأمور الطفولية.‬

266
00:18:05,480 --> 00:18:06,390
‫هذا رائع.‬

267
00:18:06,480 --> 00:18:10,110
‫لقد برمجت بعض الحركات الرائعة وأضفتها‬
‫إلى برنامج الروبوتات.‬

268
00:18:10,190 --> 00:18:12,900
‫لم يقاتل "غادجيت" يوماً بهذه البراعة.‬

269
00:18:12,980 --> 00:18:15,030
‫مهلاً، لا تضيع لي نقاطي العالية.‬

270
00:18:22,790 --> 00:18:25,080
‫دورك أطول بكثير من دور أي أحد آخر.‬

271
00:18:25,160 --> 00:18:29,290
‫اسمع، قد أكون شريراً‬
‫لكنّني أتّبع القواعد جيّداً.‬

272
00:18:29,380 --> 00:18:31,790
‫إنه دورك الآن.‬

273
00:18:31,880 --> 00:18:32,750
‫أنا أمزح، ما زال دوري.‬

274
00:18:38,880 --> 00:18:41,970
‫لا أعرف ما حصل تواً‬
‫لكن عليّ تعقّب تلك الإشارة.‬

275
00:18:43,470 --> 00:18:46,350
‫لقد وجدت المصدر، إنه مخزن لألعاب الفيديو‬
‫مهجور.‬

276
00:18:46,430 --> 00:18:47,890
‫لنذهب إلى هناك.‬

277
00:18:50,770 --> 00:18:52,440
‫توقف عن ضرب نفسك.‬

278
00:18:52,520 --> 00:18:55,320
‫توقف عن ضرب نفسك.‬

279
00:18:59,820 --> 00:19:02,200
‫لقد نجحت في تجميد الوقت.‬

280
00:19:02,280 --> 00:19:05,450
‫أنا رائع.‬

281
00:19:05,540 --> 00:19:07,620
‫لا، ضغطت وحسب على زر "التوقف".‬

282
00:19:07,710 --> 00:19:10,370
‫حقاً؟ حسناً، كيف أعيد تشغيل اللعبة؟‬

283
00:19:10,460 --> 00:19:13,710
‫لا، انظر، عليك أن تسمك بالزر‬
‫وتحرك المقبض في الوقت نفسه.‬

284
00:19:13,790 --> 00:19:15,340
‫لا، الزر الآخر.‬

285
00:19:15,420 --> 00:19:18,130
‫الزر وليس المقبض، دعني وحسب...‬

286
00:19:18,220 --> 00:19:21,430
‫سأتدبر أمري، دعني وشأني،‬
‫أنا أسيطر على الوضع.‬

287
00:19:21,510 --> 00:19:23,720
‫حسناً، لا يهم، سوف نخسر وحسب.‬

288
00:19:26,560 --> 00:19:27,980
‫إنهم يلوذون بالفرار.‬

289
00:19:32,060 --> 00:19:35,520
‫لا يمكنني أن أقود من دون رخصة قيادة،‬
‫أليس كذلك؟‬

290
00:19:35,610 --> 00:19:37,230
‫انتبه للطريق!‬

291
00:19:40,110 --> 00:19:42,910
‫هذا هو يا "دماغ"، مخزن ألعاب الفيديو.‬

292
00:19:48,330 --> 00:19:49,160
‫حسناً.‬

293
00:19:55,880 --> 00:19:58,260
‫ما عاد هناك أي قطع معدنية، ستخسر.‬

294
00:19:58,340 --> 00:20:00,340
‫قد يكون هناك قطع، لا أحد يعرف.‬

295
00:20:00,420 --> 00:20:02,800
‫أنا أعرف أن أحدهم في الخارج.‬

296
00:20:02,890 --> 00:20:04,600
‫عجباً، أنت سيئ جداً في هذا.‬

297
00:20:07,390 --> 00:20:11,390
‫- لا بد من أن الجهاز معطل.‬
‫- أجل، إنه معطل، إنه كذلك فعلاً.‬

298
00:20:11,480 --> 00:20:13,850
‫ها هي الإشارة التي تتحكم بالعم "غادجيت".‬

299
00:20:13,940 --> 00:20:16,020
‫بضع ثوان إضافية.‬

300
00:20:16,110 --> 00:20:16,940
‫انظر إلى هذا.‬

301
00:20:17,020 --> 00:20:19,650
‫إنها تجري بحثاً أو شيئاً كهذا، هذا ظريف.‬

302
00:20:19,740 --> 00:20:22,450
‫ودعني أريك كيف يكون المرء بارعاً‬
‫في شيء ما.‬

303
00:20:34,630 --> 00:20:37,920
‫لا يعقل، حقاً؟ إنها محظوظة جداً.‬

304
00:20:38,000 --> 00:20:42,470
‫أو لربما بينت لك كيف يكون المرء بارعاً‬
‫في شيء ما.‬

305
00:20:42,550 --> 00:20:45,340
‫سأستخرج الآن تلك الروبوتات الصغيرة‬
‫من العم "غادجيت".‬

306
00:20:51,310 --> 00:20:53,770
‫يبدو أن الروبوتات كلها خرجت منه.‬

307
00:20:53,850 --> 00:20:56,400
‫على الأقل، ما عدنا نقلق بشأن الجراثيم.‬

308
00:20:57,730 --> 00:21:01,360
‫عجباً، أشعر بأنّني نمت لأيام.‬

309
00:21:04,570 --> 00:21:07,320
‫لا، إنهم يلوذون بالفرار‬
‫ومعهم كل التحف المسروقة.‬

310
00:21:07,410 --> 00:21:11,370
‫سأنال منك في المرة المقبلة يا "غادجيت".‬

311
00:21:11,450 --> 00:21:14,500
‫شكراً لكنّني لا أحتاج إلى من يقلني‬
‫أيها الرجل الغريب كثير الصراخ.‬

312
00:21:14,580 --> 00:21:16,540
‫هيا هيا طائرة "غادجيت".‬

313
00:21:19,960 --> 00:21:21,090
‫لا!‬

314
00:21:23,470 --> 00:21:26,840
‫"بيني"، لأنك أبليت حسناً في هذه المهمة‬

315
00:21:26,930 --> 00:21:30,180
‫أريدك أن تتولي أمر إعادة جميع التحف‬
‫إلى المتاحف.‬

316
00:21:30,260 --> 00:21:33,270
‫أيها القائد، شكراً لثقتك بي.‬

317
00:21:33,350 --> 00:21:36,900
‫"غادجيت"، شكراً مجدداً على العمل الجيّد‬
‫الذي قمت به.‬

318
00:21:36,980 --> 00:21:40,320
‫على الرحب والسعة أيها القائد،‬
‫أنا أحب القيلولة الجيّدة.‬

319
00:21:41,690 --> 00:21:46,610
‫لا، يبدو أن تلك الروبوتات الصغيرة تسببت‬
‫فعلاً للعم "غادجيت" بالزكام.‬

320
00:21:49,410 --> 00:21:51,120
‫إلى أين تذهبون جميعكم؟‬

321
00:21:51,200 --> 00:21:53,080
‫ما زلت هنا يا وعاء الفواكه.‬

322
00:21:53,160 --> 00:21:54,750
‫أنا أراقبك جيّداً.‬

