﻿1
00:00:53,360 --> 00:00:57,410
‫"المحقّق (غادجيت)"‬

2
00:01:08,380 --> 00:01:10,130
‫ابقى هادئاً يا "دماغ".‬

3
00:01:11,210 --> 00:01:12,630
‫لقد وجدونا.‬

4
00:01:22,640 --> 00:01:26,520
‫أنا حقاً أكره المتاهات، من أيّ طريق نذهب؟‬

5
00:01:31,070 --> 00:01:33,490
‫حسناً، من الصعب تفحّص طريق للخروج‬

6
00:01:33,570 --> 00:01:34,740
‫والركض في الوقت نفسه.‬

7
00:01:39,530 --> 00:01:42,740
‫وجدته! كلا، من هنا يا "دماغ".‬

8
00:01:50,500 --> 00:01:51,800
‫المخرج من هنا.‬

9
00:01:56,420 --> 00:02:00,430
‫عمّي "غادجيت" هل رأيت هذا؟‬
‫لقد نجحت في اختبار سياج الشجيرات.‬

10
00:02:00,510 --> 00:02:02,720
‫أجل يا "بيني"، أحسنت صنعاً.‬

11
00:02:02,810 --> 00:02:05,730
‫لكن أحدهم ترك نموّ الشجيرة هذه‬
‫خارج عن السيطرة.‬

12
00:02:05,810 --> 00:02:07,730
‫هيا هيا يا قاطع "غادجيت".‬

13
00:02:10,310 --> 00:02:12,690
‫- أيّها القائد "كويمبي".‬
‫- لديّ مهمّة لك.‬

14
00:02:13,730 --> 00:02:17,570
‫اكتشف "كلو" موقع مدينة الألماس المفقودة.‬

15
00:02:17,650 --> 00:02:19,740
‫ويريد "كلو" هذا الألماس لجهازه الليزر‬

16
00:02:19,820 --> 00:02:23,910
‫ليتمكّن من حفر اسمه على القمر،‬
‫ما يسبّب كوارث مناخيّة عالميّة.‬

17
00:02:23,990 --> 00:02:27,710
‫مهمّتك هي أن تجد المدينة المفقودة‬
‫قبل أن يفعل "كلو".‬

18
00:02:27,790 --> 00:02:29,170
‫هذه الرسالة ستنمحي بنفسها.‬

19
00:02:30,290 --> 00:02:34,340
‫كيف يمكن أن تكون خطّة "كلو" خطيرة جداً‬
‫وضعيفة جداً في الوقت نفسه؟‬

20
00:02:34,420 --> 00:02:38,720
‫إنّه مجرم ذو عقل موجّه،‬
‫لا يوجد وقت للخسارة.‬

21
00:02:46,890 --> 00:02:49,810
‫أتعتقد أنّني أريد تقليم أظافرك؟‬

22
00:02:49,890 --> 00:02:53,610
‫لكن يا "مادكات"، مخالبك خدشت مخلبي.‬

23
00:02:53,690 --> 00:02:56,400
‫لا أحد يخدش مخلبي.‬

24
00:02:56,480 --> 00:02:59,360
‫أيّها الدكتور "كلو"، لقد بدأت بفكّ‬
‫شيفرة المسلّة.‬

25
00:02:59,450 --> 00:03:03,120
‫ستحصل على ألماسك، هذا ما يقوله‬
‫"كلوتانا دان".‬

26
00:03:03,200 --> 00:03:04,370
‫"كلوتانا دان".‬

27
00:03:04,450 --> 00:03:08,250
‫لا أصدّق أنّني أتحدّث إلى أعظم جاسوس شرّير‬
‫في العالم.‬

28
00:03:08,330 --> 00:03:10,420
‫ربّما يمكننا التسكّع أحياناً؟‬

29
00:03:10,500 --> 00:03:11,330
‫- مطلقاً.‬
‫- من فضلك؟‬

30
00:03:11,420 --> 00:03:12,960
‫- كلا.‬
‫- هيا!‬

31
00:03:13,040 --> 00:03:15,420
‫أفضّل أن تأكلني التماسيح.‬

32
00:03:15,500 --> 00:03:17,710
‫أرجوك؟‬

33
00:03:17,800 --> 00:03:20,800
‫- توقّف عن التحدّث إليّ يا غريب الأطوار.‬
‫- حسناً.‬

34
00:03:20,880 --> 00:03:23,390
‫قريباً، سأستخدم أكبر ماسّة في العالم‬

35
00:03:23,470 --> 00:03:27,390
‫لأحفر اسمي باللاّيزر على القمر‬
‫ويتمكّن الجميع من رؤيته.‬

36
00:03:38,860 --> 00:03:40,070
‫صحيح.‬

37
00:03:40,150 --> 00:03:43,280
‫"كلوتانا دان" يرحل.‬

38
00:03:43,370 --> 00:03:46,910
‫أيمكنك حتى أن تتخيّل أن تكون هو؟‬
‫إنّه رائع جداً.‬

39
00:03:46,990 --> 00:03:50,870
‫هل قلت لك توقّف عن الاعتناء بـ"مادكات"؟‬
‫هل قلت هذا؟‬

40
00:03:55,460 --> 00:03:57,550
‫عمّي "غادجيت"، كن حذراً.‬

41
00:03:57,630 --> 00:04:00,720
‫لا تقلقي يا "بيني"، أنا جيّد كطيّار بقدر‬
‫ما أنا جيّد كمحقّق.‬

42
00:04:12,770 --> 00:04:15,610
‫حسناً، من لدينا هنا؟‬

43
00:04:15,690 --> 00:04:19,940
‫وهذا يا "بيني"، معروف بأنّه الهرم‬
‫الطويل النحيل.‬

44
00:04:21,360 --> 00:04:25,990
‫- عمّي "غادجيت"، أعتقد أنّه لدينا رفقة.‬
‫- المحقّق "غادجيت".‬

45
00:04:26,070 --> 00:04:28,280
‫أجل، هذا أنا.‬

46
00:04:29,540 --> 00:04:33,420
‫أنا الدكتور "كلوتانا دان"، عالم آثار عاديّ.‬

47
00:04:33,500 --> 00:04:38,630
‫ومن لا يعرف اسم أعظم عميل في العالم‬
‫المحقّق "غادجيت"؟‬

48
00:04:38,710 --> 00:04:42,170
‫أنت لطيف جداً ومحقّ أيضاً.‬

49
00:04:42,260 --> 00:04:46,390
‫يبدو أنّ كلانا هنا لنجد مدينة الألماس‬
‫المفقودة.‬

50
00:04:46,470 --> 00:04:50,350
‫أنا "كلوتانا دان" وجدت الكثير والكثير‬
‫من مدن الألماس المفقودة.‬

51
00:04:50,430 --> 00:04:53,480
‫لنبقي أعيننا على الدكتور الجيّد يا "دماغ".‬

52
00:04:53,560 --> 00:04:56,940
‫أؤكّد لك أنّنا سنجد هذه معاً، اتّفقنا؟‬

53
00:04:57,020 --> 00:04:59,320
‫إنّه لشرف لي أن أسافر مع صديق عالم.‬

54
00:05:01,280 --> 00:05:04,570
‫إذاً هذه الرموز هي نوع ما خريطة‬

55
00:05:04,650 --> 00:05:07,660
‫تبيّن لنا موقع مدينة الألماس المفقودة.‬

56
00:05:07,740 --> 00:05:11,290
‫لنبدأ، العين الموجودة بالقرب من البومة‬
‫والأسد تعني بوضوح‬

57
00:05:11,370 --> 00:05:14,960
‫أنّه علينا أن نراقب بومة تمتطي أسود.‬

58
00:05:15,040 --> 00:05:18,000
‫وهذا يبدو ضارّ وذكيّ.‬

59
00:05:18,080 --> 00:05:20,090
‫لنرى الآن.‬

60
00:05:20,170 --> 00:05:23,720
‫أفاعي تعزف البانجو، عادة نجدها في الجنوب‬

61
00:05:23,800 --> 00:05:27,090
‫ما يعني أنّه علينا أن نتّجه جنوباً‬
‫لنجد المدينة المفقودة.‬

62
00:05:27,180 --> 00:05:30,470
‫- في الواقع هذا يبدو صحيحاً.‬
‫- لنذهب.‬

63
00:05:30,560 --> 00:05:34,100
‫لا يمكننا القول كم أنّ "كلو"‬
‫قريب من المدينة.‬

64
00:05:36,140 --> 00:05:39,190
‫آسف، لكن عليّ تلقّي هذا، "كلوتانا دان".‬

65
00:05:39,270 --> 00:05:40,650
‫"كلوتانا دان".‬

66
00:05:40,730 --> 00:05:43,190
‫هذا أنت، هل تغيّرت مهمّتي؟‬

67
00:05:43,280 --> 00:05:48,110
‫أتعرف، علينا أن نذهب لتناول القهوة،‬
‫ونتبادل قصص الجواسيس وربّما نوطّد علاقتنا.‬

68
00:05:48,200 --> 00:05:51,870
‫أجل، بالطبع، هذا يبدو رائعاً.‬

69
00:05:55,000 --> 00:05:58,040
‫أحتاج فقط لأرجّع كرسيّي للوراء،‬
‫افسحوا المجال قليلاً من فضلكم.‬

70
00:06:00,840 --> 00:06:02,550
‫لم أكن أنا، أؤكّد لكم.‬

71
00:06:02,630 --> 00:06:05,720
‫الجنوب قريب من أن يصبح مدينة الألماس‬
‫غير المفقودة.‬

72
00:06:14,310 --> 00:06:18,770
‫يا رفاق أعتقد أنّ هذه الحفرة هي نفسها‬
‫تلك الموجودة على الخريطة.‬

73
00:06:18,850 --> 00:06:21,980
‫لذا هذا يجب أن يعني أنّ المدينة المفقودة‬
‫موجودة في الأسفل.‬

74
00:06:22,070 --> 00:06:23,150
‫مهلاً لحظة يا "بيني".‬

75
00:06:23,230 --> 00:06:26,280
‫أعتقد أنّ هذه الحفرة هي نفسها تلك الموجودة‬
‫على الخريطة‬

76
00:06:26,360 --> 00:06:30,570
‫وهذا بالتأكيد يعني أنّ المدينة المفقودة‬
‫موجودة في الأسفل.‬

77
00:06:38,710 --> 00:06:43,630
‫ما الأمر؟ أنا مشغول جداً، هذا أنت،‬
‫ما هي المستجدّات.‬

78
00:06:43,710 --> 00:06:47,090
‫أنا "كلوتانا دان" سأكون في المدينة‬
‫المفقودة قريباً.‬

79
00:06:47,170 --> 00:06:48,170
‫مرحباً.‬

80
00:06:48,260 --> 00:06:50,550
‫أنا نوعاً ما غيّرت نموذج حياتي كلّه تيمّناً بك‬

81
00:06:50,640 --> 00:06:52,970
‫حتى أنّني أدع شاربي ينمو.‬

82
00:06:53,050 --> 00:06:55,180
‫يمكنك أن تراه إذا كان الضوء مسلّطاً عليه.‬

83
00:06:56,560 --> 00:06:59,230
‫- هذا يكفي.‬
‫- لماذا فعلت هذا؟‬

84
00:06:59,310 --> 00:07:03,440
‫كان على وشك أن يقول شيئاً رائعاً‬
‫كنت لأقدّره إلى الأبد.‬

85
00:07:03,520 --> 00:07:06,690
‫ما الذي يمكنك أن تتعلّمه منه ولا يمكنك‬
‫تعلّمه من الدكتور "كلو"؟‬

86
00:07:06,780 --> 00:07:09,030
‫مهلاً، أنت لا تغار من "دان"، صحيح؟‬

87
00:07:09,110 --> 00:07:12,030
‫- لا يغار الدكتور "كلو" من أحد.‬
‫- أنت تغار.‬

88
00:07:12,120 --> 00:07:14,870
‫- توقّف.‬
‫- تغار.‬

89
00:07:14,950 --> 00:07:17,910
‫- تغار.‬
‫- "تالون"!‬

90
00:07:20,250 --> 00:07:25,130
‫رائع، هذا المكان يذكّرني بالوقت الذي تمّت‬
‫محاصرتي في مطار "نونافوت".‬

91
00:07:25,210 --> 00:07:27,710
‫انظري يا "بيني"، ها هما آلة البانجو‬
‫والأفعى.‬

92
00:07:27,800 --> 00:07:29,920
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

93
00:07:30,010 --> 00:07:33,140
‫لا بدّ أنّ هذا هو الطريق إلى مدينة الألماس‬
‫المفقودة.‬

94
00:07:33,220 --> 00:07:37,470
‫سيتسلّل "كلوتانا دان" الآن بهدوء.‬

95
00:07:37,560 --> 00:07:39,060
‫ما الأمر يا "دماغ"؟‬

96
00:07:40,520 --> 00:07:44,270
‫- أين هو "كلوتانا دان"؟‬
‫- إنّه الدكتور "دان" يا "بيني".‬

97
00:07:44,360 --> 00:07:46,070
‫أنا واثق أنّه في مكان ما هنا.‬

98
00:07:47,150 --> 00:07:49,860
‫ربّما ذهب من هذا المدخل المظلم‬
‫والغريب والمخيف.‬

99
00:07:52,450 --> 00:07:56,450
‫- مدينة الألماس المفقودة.‬
‫- رائع!‬

100
00:07:56,530 --> 00:07:59,700
‫دكتور "دان"، لقد وجدنا مدينة الألماس‬
‫المفقودة.‬

101
00:07:59,790 --> 00:08:03,210
‫أجل، وبـ"نحن" أنت تقصد "أنا".‬

102
00:08:03,290 --> 00:08:07,550
‫قريباً، ستصبح أكبر ماسّة في العالم ملكاً‬
‫لمنظمة "كلو".‬

103
00:08:07,630 --> 00:08:09,340
‫تقدّم يا "شارلستون".‬

104
00:08:09,420 --> 00:08:13,800
‫- ليس بهذه السرعة يا أيّها الطبيب الجيّد.‬
‫- لماذا بدأ يهلوس.‬

105
00:08:13,890 --> 00:08:15,930
‫يعتقد أنّه عميل لدى "كلو".‬

106
00:08:17,390 --> 00:08:19,520
‫لماذا يجب أن تكون دائماً متاهة؟‬

107
00:08:35,620 --> 00:08:38,660
‫أين هو دكتور "دان"؟ علينا أن نأخذه‬
‫إلى الطبيب.‬

108
00:08:40,330 --> 00:08:41,790
‫ها هو ذا.‬

109
00:08:43,250 --> 00:08:46,250
‫لم يسبق لأحد أن قبض على الدكتور "دان".‬

110
00:08:46,330 --> 00:08:50,380
‫الآن إذا عذرتموني، هناك ماسّة عليّ‬
‫أن أمسك بها.‬

111
00:08:52,720 --> 00:08:55,840
‫هذا غريب، أقسم أنّه كان هناك.‬

112
00:09:03,020 --> 00:09:04,350
‫إنّه هناك.‬

113
00:09:06,230 --> 00:09:10,570
‫كلا، بل هناك، أنا حقاً أكره المتاهات.‬

114
00:09:10,650 --> 00:09:13,610
‫رائع، إنّه سريع بالنسبة لعالم آثار‬

115
00:09:13,700 --> 00:09:15,910
‫مهلوس ومتعرّض للشمس القويّة والجفاف.‬

116
00:09:15,990 --> 00:09:17,570
‫هيا هيا طائرة "غادجيت".‬

117
00:09:22,540 --> 00:09:25,580
‫لا تقلق يا دكتور، سأصل إليك بلمح البصر.‬

118
00:09:25,670 --> 00:09:27,170
‫هيا هيا إسعافات "غادجيت" الأوّليّة.‬

119
00:09:28,330 --> 00:09:31,000
‫رائع!‬

120
00:09:37,680 --> 00:09:39,510
‫الآن سأضع صاروخ الإضاءة الموجّه‬

121
00:09:39,600 --> 00:09:44,890
‫ليتمكّن الدكتور "كلو" من المجيء‬
‫ليأخذ الماسّة ويأخذني بالطبع.‬

122
00:09:44,980 --> 00:09:47,730
‫يا أضعف عالم آثار في العالم.‬

123
00:09:50,110 --> 00:09:52,900
‫لا تجبرني على الصعود إلى هناك ورميك‬
‫من الأعلى.‬

124
00:09:54,030 --> 00:09:58,320
‫لقد تأخّرت! أوشك "كلوتانا دان"‬
‫على تشغيل الصاروخ.‬

125
00:10:06,540 --> 00:10:09,210
‫ سيهرب "كلوتانا دان" الآن بشجاعة.‬

126
00:10:11,840 --> 00:10:15,510
‫كلا، المدينة تنهار، تمّ إيقاف المهمّة!‬

127
00:10:17,720 --> 00:10:19,050
‫يا إلهي!‬

128
00:10:19,140 --> 00:10:22,350
‫عمّي "غادجيت"، علينا أن نخرج من هنا.‬

129
00:10:22,430 --> 00:10:25,930
‫لا تقلقي يا "بيني"، المحقّق "غادجيت"‬
‫مسيطر على الوضع بأكمله.‬

130
00:10:26,020 --> 00:10:28,520
‫هيا هيا خطّة هروب "غادجيت".‬

131
00:10:43,910 --> 00:10:48,330
‫لقد هرب "كلوتانا دان" مرّة أخرى‬

132
00:10:48,410 --> 00:10:52,340
‫مثبتاً أنّ لا أحد يمكنه أن يمسك به.‬

133
00:10:54,840 --> 00:10:57,090
‫أنا الأفضل صحيح؟ أجل.‬

134
00:11:02,600 --> 00:11:05,520
‫- تهانينا يا "غادجيت".‬
‫- كلّ شيء من أجل العمل أيّها القائد.‬

135
00:11:05,600 --> 00:11:08,140
‫آسف يا عمّي، لقد كنت محقاً.‬

136
00:11:08,230 --> 00:11:10,390
‫أنت أروع بكثير من "كلوتانا دان" ذاك.‬

137
00:11:10,480 --> 00:11:11,650
‫أخبرتك هذا.‬

138
00:11:11,730 --> 00:11:14,150
‫وأتعلّم منك الكثير طوال الوقت.‬

139
00:11:14,230 --> 00:11:15,820
‫أجل أعرف.‬

140
00:11:15,900 --> 00:11:18,650
‫ومن الواضح أنّك أفضل أسوأ رجل في العالم.‬

141
00:11:18,740 --> 00:11:22,120
‫- تابع.‬
‫- لذا، سأعود بعد أن...‬

142
00:11:22,200 --> 00:11:23,870
‫أنقذ "كلوتانا دان".‬

143
00:11:23,950 --> 00:11:27,160
‫ماذا؟ "تالون"!‬

144
00:11:32,630 --> 00:11:36,710
‫إذاً يا صانع الساعات، تقول أنّه يمكنك‬
‫أن تجمّد الوقت؟‬

145
00:11:36,800 --> 00:11:38,970
‫لديك خمس ثوان لتثبت هذا؟‬

146
00:11:48,270 --> 00:11:52,770
‫لقد نجح الأمر! وبفارق ثانيتين.‬

147
00:11:52,850 --> 00:11:56,150
‫- أنا آسف يا سيّد "سناغلبافن".‬
‫- ممتاز.‬

148
00:11:56,230 --> 00:11:59,820
‫بهذه التكنولوجيا، سأتمكّن من تجميد‬
‫كل من يحضر‬

149
00:11:59,900 --> 00:12:04,450
‫اللّقاء المهمّ جداً لأهمّ القادة العالميين‬
‫في "سانت موريتز".‬

150
00:12:04,530 --> 00:12:07,200
‫هذه خطّة جيّدة.‬

151
00:12:07,290 --> 00:12:10,000
‫مع تجمّد القادة، يمكن لـ"كلو" أن يسيطر‬
‫على العالم.‬

152
00:12:10,080 --> 00:12:15,330
‫وسيكون لديّ أخيراً كرة ثلجيّة بحجم العالم‬
‫لأضيفها إلى مجموعة جوائزي.‬

153
00:12:17,340 --> 00:12:19,380
‫- حقاً؟‬
‫- رأيت تلك النظرة.‬

154
00:12:19,460 --> 00:12:22,880
‫وبما أنّك لا تأخذ كراتي الثلجيّة‬
‫على محمل الجدّ‬

155
00:12:22,970 --> 00:12:26,430
‫سيكون عقابك هو تلقّي الأوامر من:‬

156
00:12:26,510 --> 00:12:28,760
‫"كوكو" صانع الساعات.‬

157
00:12:28,850 --> 00:12:33,230
‫- ذلك الناقوس؟‬
‫- أجل هو، اذهب الآن.‬

158
00:12:39,610 --> 00:12:43,490
‫فقط عشرة ساعات إضافيّة.‬

159
00:12:44,610 --> 00:12:49,790
‫جهاز منبّه؟ هل وثب عملاء "كلو" في المحيط؟‬

160
00:12:50,950 --> 00:12:56,250
‫- إنّه عمّي "غادجيت" فحسب.‬
‫- انطلقي يا عدّة "غادجيت" لإصلاح الساعة.‬

161
00:12:56,330 --> 00:12:59,840
‫"يصلح" ساعته المتقاعدة...من جديد.‬

162
00:12:59,920 --> 00:13:02,880
‫"بيني"، لقد تعطّلت ساعتي،‬
‫هل تعرفين كم هي الساعة؟‬

163
00:13:04,470 --> 00:13:09,680
‫- "غادجيت"، هل أنت جاهز لمهمّتك التالية؟‬
‫- لكنّنا عدنا للتو من المهمّة السابقة.‬

164
00:13:09,760 --> 00:13:13,890
‫لماذا لا تكون المهمّة التالية هي النوم‬
‫قليلاً بدلاً من الإمساك بالأشرار؟‬

165
00:13:13,980 --> 00:13:17,190
‫أو الأفضل، هو الإمساك بالأشرار‬
‫ونحن نائمين.‬

166
00:13:17,270 --> 00:13:18,860
‫العدالة لا تنام أبداً يا "بيني".‬

167
00:13:18,940 --> 00:13:21,400
‫إلا عندما تكون في الخارج لوقت متأخر الليلة‬
‫السابقة.‬

168
00:13:23,610 --> 00:13:24,950
‫ما القصّة أيّها القائد؟‬

169
00:13:26,950 --> 00:13:30,530
‫يخطّط "كلو" لتجميد الحضور في أهمّ لقاء‬

170
00:13:30,620 --> 00:13:34,080
‫لأهمّ قادة العالم في "سانت موريتز"‬
‫في "سويسرا".‬

171
00:13:34,160 --> 00:13:37,830
‫مهمّتك هي تعقّب ساعة الإيقاف الخاصّة بهم‬
‫وتدميرها.‬

172
00:13:37,920 --> 00:13:39,630
‫هذه الرسالة ستنمحي بنفسها.‬

173
00:13:40,800 --> 00:13:44,380
‫- رائع، هذه المهمّة مثاليّة.‬
‫- لأنّنا سننقذ العالم؟‬

174
00:13:44,470 --> 00:13:48,430
‫لأنّنا سنصلح ساعتي المميّزة ونحن هناك.‬

175
00:13:49,930 --> 00:13:53,640
‫لنتحرّك يا "بيني"، الوقت يمرّ،‬
‫على عكس ساعتي.‬

176
00:14:08,660 --> 00:14:10,030
‫"كوكو".‬

177
00:14:11,530 --> 00:14:15,660
‫- توقّف عن تقليد ساعاتي.‬
‫- امنح نفسك اسم رمزيّ أفضل من هذا.‬

178
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
‫وأيضاً، ربّما تريد أن تعرف أنّ المحقّق‬
‫"غادجيت" في طريقه إلى هنا.‬

179
00:14:19,080 --> 00:14:20,500
‫لا تقلق، أنا جاهز.‬

180
00:14:20,580 --> 00:14:22,960
‫لدي ما يلزم للاهتمام بأمر "غادجيت".‬

181
00:14:23,050 --> 00:14:26,010
‫- انظر!‬
‫- هذه هي؟ ساعة؟‬

182
00:14:26,090 --> 00:14:30,680
‫من يحتاج إلى ساعة ليعرف الوقت بعد الآن؟‬
‫لهذا السبب هناك هواتف.‬

183
00:14:30,760 --> 00:14:33,720
‫كلّ واحد يحتاج إلى ساعة،‬
‫لديّ ساعة معيّنة لكلّ مناسبة.‬

184
00:14:33,810 --> 00:14:36,100
‫هذه الليزر، وهذه للصعق بالكهرباء.‬

185
00:14:36,180 --> 00:14:38,600
‫- هذه تجذب السقوف...‬
‫- ماذا عن هذه؟‬

186
00:14:39,650 --> 00:14:41,270
‫لا بدّ أنّها تفعل شيئاً رائعاً‬

187
00:14:41,360 --> 00:14:45,320
‫كأمر جيش من الروبوتات أو تنويم القروش‬
‫مغنطيسيّاً.‬

188
00:14:47,030 --> 00:14:52,910
‫كلا، هذه فقط للوقت، لكن هذه تنفجر!‬
‫عبقريّ!‬

189
00:14:52,990 --> 00:14:56,410
‫يمكننا فقط استدعاء رجال للإمساك به صحيح؟‬

190
00:14:56,500 --> 00:14:57,580
‫وتنتهي المهمّة.‬

191
00:14:57,660 --> 00:15:01,710
‫كلا، عيّنني "كلو" كمسؤول وأنا أقول‬
‫أن نستخدم ساعتي المتفجّرة.‬

192
00:15:01,790 --> 00:15:04,630
‫الآن توقّف عن تضييع وقتي‬
‫واذهب واحرس ساعة الإيقاف.‬

193
00:15:04,710 --> 00:15:06,460
‫هذا أمر.‬

194
00:15:06,550 --> 00:15:09,970
‫حسناً، لا تلقي اللّوم عليّ عندما تنفجر الأمور‬
‫في وجهك.‬

195
00:15:11,260 --> 00:15:13,350
‫كلا! ساعاتي!‬

196
00:15:16,720 --> 00:15:18,180
‫هيا هيا مركبة "غادجيت" الثلجيّة.‬

197
00:15:20,560 --> 00:15:24,400
‫رائع، من كان يعتقد أنّه سيكون هناك‬
‫الكثير من الثلج في جبال الألب؟‬

198
00:15:24,480 --> 00:15:26,440
‫أمر جيّد أنّني خبير في القيادة العمياء.‬

199
00:15:32,110 --> 00:15:33,160
‫لا بد أنّني اصطدمت بشيء.‬

200
00:15:42,250 --> 00:15:45,880
‫أخبرتك أنّني سأتمكّن من إيصالكم إلى هنا‬
‫يا "بيني"، وتماماً أمام متجر الساعات أيضاً.‬

201
00:15:46,710 --> 00:15:48,800
‫أتلقّى صوت تكتكة واضح‬

202
00:15:48,880 --> 00:15:51,720
‫لكن لا يمكنني تحديد إذا كان من ساعة‬
‫الإيقاف أم من متجر الساعات.‬

203
00:15:51,800 --> 00:15:53,970
‫حاول قول هذا خمس مرّات بسرعة.‬

204
00:15:54,050 --> 00:15:56,600
‫سأحدّد مصدر الصوت، انتبه لعمّي "غادجيت".‬

205
00:16:01,060 --> 00:16:02,940
‫"دماغ" لا يُسمح بدخول الكلاب.‬

206
00:16:04,310 --> 00:16:07,400
‫كنت لتعرف هذا لو أنّك تجيد القراءة،‬
‫ابقى هنا.‬

207
00:16:19,080 --> 00:16:23,960
‫مرحباً، أيمكنني أن أثير اهتمامك‬
‫بساعة ديناميت؟‬

208
00:16:24,040 --> 00:16:25,630
‫كلا شكراً أيّها الرجل الطيّب.‬

209
00:16:27,040 --> 00:16:29,550
‫أنا أملك ساعة وأريد تصليحها.‬

210
00:16:29,630 --> 00:16:31,550
‫سأكون سعيداً بإصلاحها.‬

211
00:16:31,630 --> 00:16:36,470
‫- سأكون سعيداً بإصلاحها بشكل جيّد.‬
‫- هذه هي الروح الجميلة.‬

212
00:16:37,510 --> 00:16:38,350
‫تفضّل.‬

213
00:16:38,430 --> 00:16:40,520
‫عليك أن تذهب للتزلّج بينما أنت هنا.‬

214
00:16:40,600 --> 00:16:43,100
‫أنا واثق أنّك ستنفجر على السفوح.‬

215
00:16:43,190 --> 00:16:45,480
‫شكراً على النصيحة والتصليح.‬

216
00:16:45,560 --> 00:16:48,730
‫يعجبني عندما تسير الخطّة كالساعة.‬

217
00:16:48,820 --> 00:16:49,900
‫وانظروا‬

218
00:16:49,980 --> 00:16:54,200
‫توقيت تجميد قادة العالم على وشك أن يحين!‬

219
00:16:54,280 --> 00:16:59,790
‫يا له من صانع ساعات لطيف،‬
‫لقد أصلح ساعتي فوراً.‬

220
00:16:59,870 --> 00:17:02,580
‫"دماغ" هذا ليس وقت اللّعب.‬

221
00:17:04,540 --> 00:17:07,880
‫لماذا يجب أن تبدو تماماً كصوت ساعة منبّهي؟‬

222
00:17:07,960 --> 00:17:11,420
‫هنا يكون أهمّ لقاء لأهمّ قادة العالم‬

223
00:17:11,510 --> 00:17:13,590
‫لذا يجب أن تكون ساعة الإيقاف قريبة.‬

224
00:17:14,720 --> 00:17:20,430
‫ها هي، وهي مثبّتة على الساعة الرابعة،‬
‫ها نحن ذا.‬

225
00:17:20,510 --> 00:17:24,140
‫أجل، لنضع المراهق الوسيم العبقريّ‬
‫ليحرس الساعة.‬

226
00:17:24,230 --> 00:17:26,520
‫هذا استخدام رائع لمهارات "كلو"‬
‫التي يملكها.‬

227
00:17:26,600 --> 00:17:29,440
‫ليس وكأنّ أحداً سوف...مرحباً.‬

228
00:17:32,440 --> 00:17:33,690
‫حان وقت تعطيل الساعة.‬

229
00:17:33,780 --> 00:17:37,950
‫لماذا لا يكون هناك رجل شرّير‬
‫عندما أقول جملة ذكيّة؟‬

230
00:17:38,030 --> 00:17:41,450
‫- احترسي ممّا تتمنّيه.‬
‫- "تالون"، بالطبع.‬

231
00:17:41,540 --> 00:17:44,370
‫آسف، من المحال أن أدعك تخرّبين خطّة عمّي‬

232
00:17:44,460 --> 00:17:46,500
‫لتحويل "سانت موريتز" إلى كرة ثلجيّة كبيرة‬

233
00:17:46,580 --> 00:17:48,920
‫ليضيفها إلى مجموعته "فوز الجوائز".‬

234
00:17:49,000 --> 00:17:50,840
‫ألا يجب أن تكون الخطّة‬
‫هي تجميد كلّ الأشخاص‬

235
00:17:50,920 --> 00:17:53,050
‫في أهمّ لقاء لأهمّ قادة العالم‬

236
00:17:53,130 --> 00:17:54,800
‫ليتمكّن "كلو" من السيطرة على العالم؟‬

237
00:17:54,880 --> 00:17:58,010
‫سنفعل هذا أيضاً، لكنّه يريد مجموعة‬
‫كرات الثلج هذه‬

238
00:17:58,090 --> 00:18:01,970
‫وأعرف كيف يبدو الأمر، لكن...‬

239
00:18:15,280 --> 00:18:18,360
‫"دماغ" السيئ، مقولة "الوقت يطير"‬
‫هي مجرّد تعبير مجازيّ.‬

240
00:18:22,160 --> 00:18:25,200
‫ومقولة "تزلّج الوقت" ليست تعبيراً مجازياً‬
‫على الإطلاق!‬

241
00:18:25,290 --> 00:18:27,920
‫هيا هيا قيد "غادجيت" للكلب.‬

242
00:18:28,000 --> 00:18:29,170
‫يا إلهي!‬

243
00:18:36,920 --> 00:18:39,470
‫هل أحدهم خرّب قيلولته الجميلة؟‬

244
00:18:40,840 --> 00:18:42,760
‫كلا، أنت فقط تشعرني بالملل.‬

245
00:18:51,770 --> 00:18:53,690
‫يا إلهي!‬

246
00:18:56,530 --> 00:18:59,660
‫لقد كانت فترة صغيرة يا "بين"،‬
‫والآن حان وقت التوديع.‬

247
00:19:04,700 --> 00:19:07,660
‫لقد بدأت تتكتكينني، هل فهمت؟‬

248
00:19:07,750 --> 00:19:13,210
‫- كالتكتكة، كالساعة.‬
‫- أجل، فهمت، لكنّه تعبير ضعيف.‬

249
00:19:13,290 --> 00:19:16,880
‫أجل، وكأنّه يمكن أن تكوني أكثر ضعفاً،‬
‫كشعرك.‬

250
00:19:26,770 --> 00:19:27,850
‫- "تالون"!‬
‫- ماذا؟‬

251
00:19:27,930 --> 00:19:30,060
‫ماذا؟ هل أنت خائفة من أن أهزمك؟‬

252
00:19:30,140 --> 00:19:32,810
‫كلا، أنا قلقة من أنّك ستضغط‬
‫على زناد التفجير.‬

253
00:19:48,660 --> 00:19:51,120
‫أمسكت بك.‬

254
00:19:55,130 --> 00:19:57,920
‫أعطيته مهمّة واحدة، أتفهمون، واحدة؟‬

255
00:19:58,010 --> 00:20:01,010
‫يأتي بعد الشهر الثاني عشر؟ يا له من أحمق.‬

256
00:20:01,090 --> 00:20:04,600
‫أحتاج وقت لأرى ما يلزم إنجازه.‬

257
00:20:05,720 --> 00:20:07,100
‫هذا ليس ما عنيته!‬

258
00:20:10,350 --> 00:20:13,600
‫ساعتي الفائقة التميّز.‬

259
00:20:13,690 --> 00:20:17,440
‫تباً، الجانبان مجمّدان، أنت كلب سيّء.‬

260
00:20:17,520 --> 00:20:21,280
‫يا سيّد صانع الساعات، قبل أن تهرب،‬
‫أتمانع في إصلاح ساعتي مجدّداً؟‬

261
00:20:21,360 --> 00:20:24,660
‫على الإطلاق، ها هي المشكلة.‬

262
00:20:24,740 --> 00:20:27,660
‫الجانبان عالقان في المادّة المتفجّرة.‬

263
00:20:29,660 --> 00:20:34,330
‫ساعتي الفائقة التميّز! هيا هيا شبكة‬
‫"غادجبت" للحشرات!‬

264
00:20:41,130 --> 00:20:42,970
‫لم يكن هذا سيّئاً جداً.‬

265
00:20:45,890 --> 00:20:47,970
‫عمّي "غادجيت"، لقد عطّلت الساعة.‬

266
00:20:49,260 --> 00:20:50,970
‫من الجيّد أنّه لدينا صانع ساعات على الطّلب.‬

267
00:20:59,570 --> 00:21:04,110
‫ساعة الإيقاف، لقد تعطّلت.‬

268
00:21:04,200 --> 00:21:07,740
‫لا تقلق، سيكون لديك الكثير من الوقت‬
‫في متناول يديك.‬

269
00:21:07,830 --> 00:21:08,950
‫في السجن.‬

270
00:21:09,030 --> 00:21:12,120
‫تهانينا يا فريق، لقد أنقذتم قادة العالم.‬

271
00:21:12,200 --> 00:21:14,120
‫لقد قدّموا جزيل الشكر.‬

272
00:21:14,210 --> 00:21:16,540
‫يبدو أنّك ستتمكّنين من النوم قريباً‬
‫يا "بيني".‬

273
00:21:16,630 --> 00:21:19,250
‫- وأخيراً.‬
‫- تماماً بعد المهمّة التالية.‬

274
00:21:19,340 --> 00:21:22,170
‫وتلك التي تليها، والتي بعدها.‬

275
00:21:22,260 --> 00:21:24,550
‫ساعتي الفائقة التميّز!‬

276
00:21:24,630 --> 00:21:26,640
‫عمّي "غادجيت"، إنّها تعمل من جديد.‬

277
00:21:26,720 --> 00:21:30,220
‫بالطبع، لقد أصلحها صانع الساعات من أجلي.‬

278
00:21:36,270 --> 00:21:38,810
‫عمّي "كلو"، ما رأيك بتوصيلة؟‬

279
00:21:38,900 --> 00:21:40,980
‫عدم قدرتك على تنفيذ الأوامر‬

280
00:21:41,070 --> 00:21:45,240
‫كلّفتني كرة ثلجيّة كبيرة وبداخلها قادة.‬

281
00:21:45,320 --> 00:21:48,570
‫- اعتبر هذا "نفاذ الوقت".‬
‫- لكن...‬

282
00:21:48,660 --> 00:21:51,830
‫على الأقلّ لا زلت أملك باقي المجموعة.‬

283
00:21:56,120 --> 00:21:58,080
‫كلا!‬

