﻿1
00:00:55,070 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:03,120 --> 00:01:04,250
‫ممتاز.‬

3
00:01:04,330 --> 00:01:07,460
‫لا يملك أيّ عبقري شرير آخر‬
‫مخبأ محفوراً بجبل جليد.‬

4
00:01:07,540 --> 00:01:10,670
‫ما زالوا يعتمدون مسألة البركان الخامد.‬

5
00:01:11,760 --> 00:01:14,220
‫إذاً، قبل 20 عاماً...‬

6
00:01:14,300 --> 00:01:17,840
‫لا أعرف يا عم "كلو"‬
‫على الأقل مخابئ البراكين الخامدة دافئة.‬

7
00:01:17,930 --> 00:01:20,470
‫جهاز "كلو" المفرط يمكنه تولّي كل شيء.‬

8
00:01:20,560 --> 00:01:23,560
‫سأستخدمه لإعادة تحويل الحمم البركانية‬
‫من نواة الأرض.‬

9
00:01:23,640 --> 00:01:26,350
‫حُلّت مشكلة تدفئة المخبأ الجليدي.‬

10
00:01:29,020 --> 00:01:30,650
‫دعني أستوضح الأمور يا عمّي‬

11
00:01:30,730 --> 00:01:34,900
‫ستستخدم الحمم البركانية المنصهرة‬
‫لتدفئ قصرك الجليدي؟‬

12
00:01:34,990 --> 00:01:36,360
‫نعم، لماذا؟‬

13
00:01:36,450 --> 00:01:37,570
‫مجرّد سؤال.‬

14
00:01:37,660 --> 00:01:41,660
‫أقول فقط أنّها خطة عبقرية وغريبة يا عمّي‬

15
00:01:41,740 --> 00:01:44,000
‫- هل انتهيت من الكلام؟‬
‫- طبعاً.‬

16
00:01:44,080 --> 00:01:45,500
‫جيّد، اذهب الآن.‬

17
00:01:47,870 --> 00:01:50,540
‫هل مرّت 20 دقيقة يا "دماغ"؟‬
‫يجب أن تكون 20 دقيقة.‬

18
00:01:50,630 --> 00:01:54,090
‫أخبرني أنّ 20 دقيقة انقضت يا "دماغ".‬

19
00:01:54,170 --> 00:01:55,010
‫خمس دقائق؟‬

20
00:01:56,050 --> 00:01:57,680
‫كيف سأتمكّن‬
‫من تخطّي رهاب الاحتجاز عندي‬

21
00:01:57,760 --> 00:01:59,510
‫إن لم أكن قادرة على البقاء هنا‬
‫أكثر من خمس دقائق؟‬

22
00:02:00,890 --> 00:02:02,640
‫خمس ثوان؟‬

23
00:02:05,140 --> 00:02:07,850
‫"بيني"، أرى أنّ تمرين الغميضة عندك‬
‫يسير على نحو جيّد.‬

24
00:02:07,940 --> 00:02:10,810
‫أنا أتمرّن على احتجازي في مواقف صعبة‬
‫أيّها العم "غادجيت".‬

25
00:02:10,900 --> 00:02:14,360
‫فعميل الإدارة الحقيقي عليه أن يتعرّض‬
‫لكافة المواقف.‬

26
00:02:14,440 --> 00:02:16,780
‫ستتمكّنين من ذلك يا "بيني"، فأنا نجحت.‬

27
00:02:16,860 --> 00:02:18,950
‫القائد "كويمبي"، سروال جميل.‬

28
00:02:19,030 --> 00:02:21,410
‫أيّها المحقق "غادجيت" لدي مهمّة لك.‬

29
00:02:22,990 --> 00:02:25,830
‫الهزات الأرضية تضرب منطقة‬
‫في الأقاليم الشمالية الغربية.‬

30
00:02:25,910 --> 00:02:27,620
‫لا بد أنّ لها علاقة بهذه‬

31
00:02:27,710 --> 00:02:29,460
‫"دمية (كلو) الأخيرة".‬

32
00:02:29,540 --> 00:02:31,330
‫الجهاز المفرط الهائل.‬

33
00:02:31,420 --> 00:02:34,840
‫مهمتك هي منع "كلو" من استخدام الجهاز.‬

34
00:02:34,920 --> 00:02:36,170
‫الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

35
00:02:36,260 --> 00:02:37,340
‫سأتولى ذلك أيها القائد.‬

36
00:02:47,600 --> 00:02:50,690
‫لكان الأمر أسهل بكثير‬
‫لو امتلك عمّي مدفأة كهربائية.‬

37
00:03:12,670 --> 00:03:17,170
‫حدسي التحقيقي يخبرني‬
‫أنّها قد تكون هزّة أرضية.‬

38
00:03:18,340 --> 00:03:21,470
‫لقد وصل، أهلاً بك...‬

39
00:03:21,550 --> 00:03:25,720
‫في أوّل احتفال بيوم المحق "غادجيت"‬
‫في "فريندسبيرغ".‬

40
00:03:25,810 --> 00:03:28,560
‫يوم المحقق "غادجيت"؟‬

41
00:03:28,640 --> 00:03:32,230
‫حين سمعنا أنّك آت لتحل مشكلتنا‬
‫مع الهزات الأرضية‬

42
00:03:32,310 --> 00:03:33,860
‫لم نصدّق الأمر.‬

43
00:03:33,940 --> 00:03:37,570
‫تملك "فريندسبيرغ" أكبر ناد‬
‫لمعجبي "غادجيت" في الشمال الغربي.‬

44
00:03:37,650 --> 00:03:39,280
‫17 عضواً.‬

45
00:03:39,360 --> 00:03:41,740
‫يا للروعة! كم هذا مذهل!‬

46
00:03:41,820 --> 00:03:45,080
‫لطالما عرفت أنه قدّر لي أن أكون نجماً.‬

47
00:03:45,160 --> 00:03:46,280
‫"فريندسبيرغ"؟‬

48
00:03:46,370 --> 00:03:48,700
‫بالطبع، يبدو مكاناً ودوداً فعلاً.‬

49
00:03:48,790 --> 00:03:51,000
‫أنا رئيس بلدية هذه المنطقة.‬

50
00:03:51,080 --> 00:03:53,580
‫مرحباً يا رئيس بلدية هذه المنطقة.‬

51
00:03:53,670 --> 00:03:55,500
‫نحن مسرورون بمجيئنا إلى "فريزينبيرغ".‬

52
00:03:55,590 --> 00:03:57,420
‫إنها "فريندسبيرغ"، أيها المحقق.‬

53
00:03:57,500 --> 00:03:59,010
‫نعم، "فريندسبيرغ".‬

54
00:03:59,090 --> 00:04:00,170
‫"فريندسبيرغ".‬

55
00:04:00,260 --> 00:04:01,090
‫"فلوزينستيرغ"؟‬

56
00:04:01,170 --> 00:04:03,340
‫"فريندسبيرغ"، إنها "فريندسبيرغ".‬

57
00:04:03,430 --> 00:04:05,220
‫"فريندسبيرغ".‬

58
00:04:09,220 --> 00:04:10,890
‫"غادجيت"، "غادجيت" هيا انطلق!‬

59
00:04:10,980 --> 00:04:12,520
‫"غادجيت"، "غادجيت" مرحى، مرحى!‬

60
00:04:12,600 --> 00:04:14,520
‫"غادجيت"، "غادجيت" هيا انطلق.‬

61
00:04:14,600 --> 00:04:16,560
‫"غادجيت"، "غادجيت" مرحى، مرحى‬

62
00:04:16,650 --> 00:04:18,940
‫انطلق يا "غادجيت".‬

63
00:04:26,370 --> 00:04:28,240
‫بالتأكيد لم أكن مسؤولاً عن هذه.‬

64
00:04:28,330 --> 00:04:32,290
‫إنها مجرّد هزة أرضية، أيّها المحقق،‬
‫لا داعي للقلق.‬

65
00:04:32,370 --> 00:04:34,620
‫قبل أن نحتفل بكل إنجازاتي‬

66
00:04:34,710 --> 00:04:38,420
‫أتعهّد بأن أجد ذلك الجهاز وأعطّله نهائياً.‬

67
00:04:39,670 --> 00:04:41,670
‫فكرة سديدة أيّها المحقق.‬

68
00:04:41,760 --> 00:04:44,300
‫سأساعدك.‬

69
00:04:44,380 --> 00:04:48,470
‫لا أعرف ماذا بشأنك يا "دماغ"‬
‫لكنّني أشعر بتأثير "كلو" في هذه البلدة.‬

70
00:04:50,220 --> 00:04:51,060
‫أعني...‬

71
00:04:55,310 --> 00:04:57,270
‫"غادجيت" لا يزال متحمّساً ليجد الجهاز،‬
‫سيدي.‬

72
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
‫التزم بالخطة وأبقه مشتتاً.‬

73
00:04:59,520 --> 00:05:01,230
‫قدّم أغنية أو وصلة رقص أو أي شيء.‬

74
00:05:01,320 --> 00:05:03,320
‫فكرة رائعة سيدي.‬

75
00:05:04,030 --> 00:05:08,160
‫لا يوجد جهاز هنا ولكن بشرتي تبدو مذهلة.‬

76
00:05:08,870 --> 00:05:09,780
‫العم "غادجيت"؟‬

77
00:05:09,870 --> 00:05:12,330
‫أعرف أنك مبهور في يوم المحقق "غادجيت"‬

78
00:05:12,410 --> 00:05:15,330
‫لكنّني أظن أنّه قد يكون فخاً.‬

79
00:05:15,420 --> 00:05:20,300
‫تحسّباً لأيّ طارئ،‬
‫سأحضر...أعني سأحقّق في الاحتفالات.‬

80
00:05:20,380 --> 00:05:25,130
‫يا رفيقاي، لدينا مفاجأة أخرى كبيرة لكما،‬
‫تعالا.‬

81
00:05:25,220 --> 00:05:28,260
‫مفاجأة؟ أنا أحب المفاجآت.‬

82
00:05:28,340 --> 00:05:30,430
‫الجهاز المفرط قد أنهى مرحلته الاختبارية.‬

83
00:05:30,510 --> 00:05:32,850
‫بات جاهزاً تقريباً ليحفر إلى نواة الأرض.‬

84
00:05:32,930 --> 00:05:35,480
‫وبعدها سينعم مخبأك الجميل بالدّفء.‬

85
00:05:35,560 --> 00:05:39,230
‫وقريباً، سيقوم العمدة بإبعاد "غادجيت"‬
‫عن المنطقة بشكل قاطع.‬

86
00:05:39,310 --> 00:05:40,900
‫ممتاز.‬

87
00:05:48,870 --> 00:05:52,700
‫هذا أفضل أوّل يوم المحقق "غادجيت"‬
‫في "فريندسبيرغ" على الإطلاق.‬

88
00:05:52,790 --> 00:05:54,080
‫ما زلت تحققّين يا "بيني".‬

89
00:05:55,370 --> 00:05:56,410
‫دعني ألقي نظرة عن قرب.‬

90
00:05:59,710 --> 00:06:01,170
‫ماذا لدينا هنا؟‬

91
00:06:04,260 --> 00:06:07,510
‫ابق مع العم "غادجيت" يا "دماغ"،‬
‫لعلّني وجدت شيئاً.‬

92
00:06:09,510 --> 00:06:13,260
‫يوم المحقق "غادجيت" في "فريندسبيرغ"‬
‫يسير على نحو مثالي.‬

93
00:06:13,350 --> 00:06:15,180
‫عرفت أنّ الحيلة ستنطلي على "بيني".‬

94
00:06:15,270 --> 00:06:17,850
‫لم تنطل عليّ مطلقاً.‬

95
00:06:19,440 --> 00:06:22,480
‫ما الذي كشف الأمر؟ اللاّفتات الكثيرة؟‬
‫أم القمصان القطنية؟‬

96
00:06:23,610 --> 00:06:27,650
‫نعم، كان هذا مبالغاً به، لا؟ لا يهم،‬
‫فات الأوان على أيّة حال.‬

97
00:06:28,530 --> 00:06:32,450
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لا أظن ذلك، أنا خلفك مباشرة.‬

98
00:06:33,790 --> 00:06:36,700
‫مكان ضيّق جداً؟ حسناً.‬

99
00:06:36,790 --> 00:06:38,080
‫يمكنك النجاح يا "بيني".‬

100
00:06:38,160 --> 00:06:42,090
‫طالما أنّ الرحلة‬
‫لا تستغرق أكثر من خمس ثوان.‬

101
00:06:45,340 --> 00:06:46,550
‫صوّرتها.‬

102
00:06:46,630 --> 00:06:50,180
‫ستبدو رائعة في رسالة "فريندسبيرغ"‬
‫الإخبارية عن "غادجيت".‬

103
00:06:50,260 --> 00:06:52,350
‫ممتاز، والآن لنجد ذلك الجهاز‬

104
00:06:52,430 --> 00:06:55,680
‫كي نتمكّن من العودة‬
‫لمتابعة الاحتفالات بيوم "غادجيت".‬

105
00:06:55,770 --> 00:07:00,100
‫نعم، نحتاج إلى صورة أخرى بعد.‬

106
00:07:07,860 --> 00:07:11,610
‫عناق "غادجيت" المجاني‬
‫يأتي بعد جلسة التصوير.‬

107
00:07:15,660 --> 00:07:18,370
‫اهدأي يا "بيني"، هذا ليس سيئاً.‬

108
00:07:18,450 --> 00:07:20,330
‫سيزداد الأمر سوءاً.‬

109
00:07:20,420 --> 00:07:21,960
‫فلنزد قوّة الجهاز قليلاً.‬

110
00:07:27,260 --> 00:07:29,720
‫يسرّني أنّك تستطيعين البقاء يا "بيني".‬

111
00:07:30,800 --> 00:07:32,550
‫نع،. هذا بالتأكيد هو الأسوأ.‬

112
00:07:34,350 --> 00:07:39,480
‫يا للروعة! كل هذه الاحتفالات‬
‫بيوم "غادجيت" تحرّك الأمور هنا.‬

113
00:07:44,520 --> 00:07:46,980
‫يا عمدة هذه المنطقة إلى أين أنت ذاهب؟‬

114
00:07:47,070 --> 00:07:49,440
‫أنا ذاهب لأجلب...‬

115
00:07:49,530 --> 00:07:51,200
‫المزيد من المواد ليوم "غادجيت".‬

116
00:07:51,280 --> 00:07:56,580
‫أنتما، يجب أن تبقيا هنا.‬

117
00:08:02,710 --> 00:08:05,130
‫جيّد، جيّد، ها أنتم هنا.‬

118
00:08:07,800 --> 00:08:10,130
‫تُرى إلى أين تتّجه هذه السلالم؟‬

119
00:08:12,300 --> 00:08:14,050
‫هيا!‬

120
00:08:19,180 --> 00:08:23,350
‫"تالون"، ما الذي يؤخّرك؟‬
‫اجعل جهازي ينطلق بسرعة أكبر.‬

121
00:08:23,440 --> 00:08:25,770
‫حسناً، حسناً، سأنطلق بسرعة أكبر.‬

122
00:08:34,360 --> 00:08:37,160
‫إذاً أنت عالقة في مصعد لا يمكن التحكم به.‬

123
00:08:37,240 --> 00:08:39,200
‫ليس بالأمر الجلل، هذا يحدث دوماً.‬

124
00:08:40,830 --> 00:08:42,870
‫حسناً "بيني"، حافظي على رباطة جأشك.‬

125
00:08:42,960 --> 00:08:45,960
‫أنت بخير، ثمة كمية كبيرة من الهواء هنا.‬

126
00:08:46,040 --> 00:08:47,840
‫تحت سطح الأرض في مهوى منجم.‬

127
00:08:47,920 --> 00:08:49,300
‫ركّزي.‬

128
00:08:49,380 --> 00:08:51,630
‫لا بدّ من وجود طريقة لإبطاء هذا الشيء.‬

129
00:08:51,710 --> 00:08:55,550
‫أعلم، لو أستطيع استخدام‬
‫ماسحتي البصرية الحرارية "كوديكس"‬

130
00:08:55,640 --> 00:08:58,970
‫يمكنني الوصول إلى أسلاك طوارئ هذا الشيء‬
‫وأبطّئه.‬

131
00:09:02,850 --> 00:09:04,560
‫لقد نجحت.‬

132
00:09:04,640 --> 00:09:06,560
‫إنّه ينزل ببطء.‬

133
00:09:07,270 --> 00:09:08,940
‫"تالون"، أين هي حممي البركانية؟‬

134
00:09:09,020 --> 00:09:11,070
‫أحفر بأسرع ما يمكنني.‬

135
00:09:11,150 --> 00:09:13,820
‫قل ذلك لشراب الكاكاو الساخن.‬

136
00:09:16,660 --> 00:09:18,070
‫حقاً؟ إلى نواة الأرض؟‬

137
00:09:18,160 --> 00:09:20,370
‫هيا! أنا أحفر هنا.‬

138
00:09:20,450 --> 00:09:22,120
‫هذا سيتسبّب بدمار عالمي.‬

139
00:09:22,200 --> 00:09:25,000
‫- ثمن صغير ندفعه لتدفئة الأرضيات.‬
‫- ماذا؟‬

140
00:09:25,080 --> 00:09:28,580
‫لا شيء، هل سنتقاتل أم ماذا؟‬

141
00:09:28,670 --> 00:09:33,300
‫أتساءل ماذا يوجد في الأسفل،‬
‫ربما المزيد من فعاليات يوم "غادجيت".‬

142
00:09:33,380 --> 00:09:35,090
‫هيا هيا نظارات "غادجيت" للرؤية الليلية.‬

143
00:09:39,970 --> 00:09:43,930
‫الأوقات السعيدة لن تنتهي،‬
‫هيا هيا مظلّة "غادجيت".‬

144
00:09:58,030 --> 00:09:59,820
‫يمكنني القتال إلى ما لا نهاية.‬

145
00:09:59,910 --> 00:10:01,950
‫أمّا أنت فلا تملكين سوى بضع دقائق‬

146
00:10:02,040 --> 00:10:03,290
‫إلى أن ينتهي الحفر.‬

147
00:10:36,360 --> 00:10:37,900
‫لا!‬

148
00:10:37,990 --> 00:10:40,530
‫هيا، احفر، احفر...‬

149
00:10:40,620 --> 00:10:42,830
‫لا تخذلني الآن، هيا!‬

150
00:10:48,660 --> 00:10:52,170
‫"دماغ"، العم "غادجيت" أحسنتما،‬
‫أوقفتما الجهاز.‬

151
00:10:52,250 --> 00:10:56,010
‫شكراً "بيني"، لو يمكننا إيقاف هذا الرنين‬
‫فحسب.‬

152
00:10:56,090 --> 00:10:59,340
‫على الأرجح هو يفسد‬
‫يوم المحقق "غادجيت".‬

153
00:10:59,430 --> 00:11:02,600
‫ما يذكّرني أنّه علينا رؤية كيف يبلون.‬

154
00:11:05,310 --> 00:11:07,020
‫لا بدّ أنّنا فوّتنا الاستعراض.‬

155
00:11:07,100 --> 00:11:12,150
‫هذه بلدة جميلة، تحوي الكثير‬
‫من المساحات المفتوحة.‬

156
00:11:12,230 --> 00:11:16,940
‫يا لـ"تالون"! أعطيته أمراً واحداً بسيطاً.‬

157
00:11:22,740 --> 00:11:24,870
‫في المرة المقبلة يا "غادجيت".‬

158
00:11:24,950 --> 00:11:27,660
‫في المرة المقبلة.‬

159
00:11:37,420 --> 00:11:39,630
‫توصيلة خاصة للمحقق "غادجيت".‬

160
00:11:39,720 --> 00:11:42,970
‫تراجعا أيّها الصغيران! إن كان غريباً‬
‫فقد يكون هذا خطراً.‬

161
00:11:43,050 --> 00:11:45,100
‫هيا هيا أذرع "غادجت" المرنة.‬

162
00:11:46,260 --> 00:11:48,560
‫أيّها القائد، أفترض أنّه لدينا مهمّة.‬

163
00:11:48,640 --> 00:11:52,440
‫لا مهام اليوم يا "غادجيت"،‬
‫لا مهمّة ولا انفجارات عشوائية.‬

164
00:11:52,520 --> 00:11:53,860
‫نعم، إنّه يوم جميل.‬

165
00:11:53,940 --> 00:11:56,520
‫أنتم مدعوون إلى إعادة لمّ شمل أفراد الإدارة‬

166
00:11:56,610 --> 00:11:57,900
‫في الصالة.‬

167
00:11:57,980 --> 00:11:59,820
‫جميع العملاء البارزين سيحضرون.‬

168
00:12:01,280 --> 00:12:04,740
‫العريف "كاميليون"، "كافس ميرفي"،‬
‫المفتّشة "دايتا".‬

169
00:12:04,820 --> 00:12:08,330
‫نعم، أنا و"دايتا" عملنا معاً دوماً.‬

170
00:12:08,410 --> 00:12:12,040
‫إن كانت ذاكرتي تسعفني،‬
‫كانت تحريّة مميّزة تعاني مشكلة في معدتها.‬

171
00:12:12,120 --> 00:12:15,750
‫ناهيكم عن كونها أصغر عميلة مبتدئة‬
‫تصبح عميلة بصلاحيات كاملة.‬

172
00:12:15,840 --> 00:12:19,630
‫أعرف كل شيء عنها،‬
‫والآن سنتواجد في الحفلة عينها.‬

173
00:12:22,260 --> 00:12:24,970
‫أحسنت يا "بيني" لأن كل العملاء المبتدئين‬

174
00:12:25,050 --> 00:12:26,890
‫سيكونون فريق الخدم في حفلة اللّيلة.‬

175
00:12:26,970 --> 00:12:29,810
‫حقاً؟ هل سأظلّ قادرة على التحدث‬
‫إلى المفتّشة "دايتا"؟‬

176
00:12:29,890 --> 00:12:31,140
‫بالطبع.‬

177
00:12:31,230 --> 00:12:34,150
‫يتم حثّ العملاء المبتدئون على الاختلاط‬
‫فيما يخدمون الضيوف.‬

178
00:12:34,230 --> 00:12:38,400
‫وإن استمرّت صينية النقانق بالعبور من أمامي‬

179
00:12:38,480 --> 00:12:40,230
‫أحدهم سيحصل على نقاط إضافية.‬

180
00:12:40,320 --> 00:12:43,030
‫مرحى! آسفة، أنا متحمّسة جداً.‬

181
00:12:43,110 --> 00:12:46,320
‫سأذهب لأبدّل ملابسي،‬
‫سنقابل المفتّشة "دايتا".‬

182
00:12:46,410 --> 00:12:49,950
‫من الأفضل أن نعطّل مسبّبات الاختناق هذه‬
‫قبل أن تبدأ الحفلة.‬

183
00:12:50,040 --> 00:12:52,160
‫هيا هيا مفرقع بالونات "غادجيت".‬

184
00:12:54,960 --> 00:12:58,250
‫أيّها القائد أنت بحاجة إلى الاغتسال.‬

185
00:12:58,340 --> 00:13:01,920
‫أتساءل ماذا يجب أن أرتدي،‬
‫ربما شيء على شكل معطف واق من المطر.‬

186
00:13:04,180 --> 00:13:07,010
‫في الثانوية، تمّ ترشيحي بأنّني الأوفر...‬

187
00:13:07,090 --> 00:13:10,010
‫في عدم الإمساك بالمحقق "غادجيت"؟‬
‫يا للمهزلة.‬

188
00:13:12,640 --> 00:13:14,480
‫لا أحد يقلّل من احترامي.‬

189
00:13:14,560 --> 00:13:18,690
‫لا مهلاً! تقول إنّني الأتعس حظاً‬
‫في الإمساك بالمحقق "غادجيت".‬

190
00:13:19,360 --> 00:13:22,360
‫شكراً جزيلاً، ما سبب العودة‬
‫بالذكريات الآن.‬

191
00:13:22,440 --> 00:13:24,700
‫اللّيلة تصادف إعادة لمّ شمل أفراد الإدارة‬

192
00:13:24,780 --> 00:13:28,780
‫وأفكّر في أن أمنحهم استقبالاً جليدياً.‬

193
00:13:28,870 --> 00:13:31,290
‫ما إن يجتمع أبرز العملاء في إعادة لمّ الشمل‬

194
00:13:31,370 --> 00:13:34,370
‫حتى تُدخل خلسة قالب حلوى‬
‫مليء بالماس السائل‬

195
00:13:34,460 --> 00:13:37,830
‫لنجمّدهم في الغرفة بشكل نهائي.‬

196
00:13:39,420 --> 00:13:40,840
‫الماس السائل؟‬

197
00:13:40,920 --> 00:13:44,590
‫أليس من الأسهل أن تستخدم لا أدري،‬
‫الجليد؟‬

198
00:13:47,760 --> 00:13:50,220
‫عليك أن تعالج هذه الضحكة.‬

199
00:13:53,600 --> 00:13:55,180
‫هذا رائع جداً.‬

200
00:13:55,270 --> 00:13:58,350
‫"دماغ" راقب "دايتا"، إنها عميلة خارقة.‬

201
00:13:58,440 --> 00:14:01,520
‫يمكنها أن تدخل المبنى متنكّرة بأي شيء.‬

202
00:14:01,610 --> 00:14:03,030
‫يا للروعة، إنها هنا!‬

203
00:14:03,110 --> 00:14:04,400
‫متنكّرة بشخصيتها.‬

204
00:14:04,490 --> 00:14:06,780
‫رائع، تصرّف بهدوء يا "دماغ".‬

205
00:14:08,320 --> 00:14:13,830
‫المفتّشة "دايتا"، مرّ وقت طويل، أتذكرين‬
‫"جودة الحارس العظيم" من الـ87؟‬

206
00:14:15,040 --> 00:14:16,870
‫ستذكرنا "باريس" دوماً.‬

207
00:14:16,960 --> 00:14:19,420
‫وسأظل دوماً أعاني الحساسية على الجبن.‬

208
00:14:19,500 --> 00:14:22,710
‫"دايتا" النموذجية، تخبر الدعابات دوماً.‬

209
00:14:22,800 --> 00:14:23,960
‫العم "غادجيت"؟‬

210
00:14:24,050 --> 00:14:26,340
‫"دايتا" هذه نسيبتي "بيني".‬

211
00:14:26,420 --> 00:14:29,970
‫إنه لشرف لي أن ألتقي بك،‬
‫أنت بطلة حقيقية.‬

212
00:14:30,050 --> 00:14:33,220
‫كنت أتساءل ما إذا كان لديك‬
‫أيّ نصيحة لعميلة متدربة؟‬

213
00:14:33,310 --> 00:14:38,100
‫نعم، إن كنت تقدّرين مهنتك‬
‫ابتعدي قدر المستطاع عن عمك.‬

214
00:14:38,190 --> 00:14:40,100
‫ها أنت من جديد ودعاباتك.‬

215
00:14:40,190 --> 00:14:44,280
‫لا بدّ من أنّها معجبة بي جداً،‬
‫دعاباتها تدور حولي دائماً.‬

216
00:14:44,360 --> 00:14:48,280
‫مضحكة وذكية، هذا رائع.‬

217
00:14:48,360 --> 00:14:50,700
‫من صنع هذه الشطائر بهذا الصغر؟‬

218
00:14:50,780 --> 00:14:53,200
‫أياً كان لا بد أنّه استخدم شعاع التقليص.‬

219
00:14:55,120 --> 00:14:56,040
‫هذا غريب.‬

220
00:14:56,120 --> 00:14:59,420
‫هناك ما يشبه الإشارة المشفّرة‬
‫يصدر عن مكان قريب.‬

221
00:14:59,500 --> 00:15:03,130
‫تبدو إشارة "كلو" نوعاً ما،‬
‫"دايتا" ستعرف ما يجب فعله.‬

222
00:15:03,210 --> 00:15:05,590
‫"بيني" يجدر بك‬
‫أن تركّزي أكثر على مهامك‬

223
00:15:05,670 --> 00:15:07,510
‫وليس على المفتّشة "دايتا".‬

224
00:15:07,590 --> 00:15:11,800
‫أؤكّد لك أنّنا بأمان تام بوجود‬
‫هذا العدد الكبير من العملاء بغرفة واحدة.‬

225
00:15:11,890 --> 00:15:17,180
‫نعم "كويمبي" غرفة ستعلق فيها للأبد.‬

226
00:15:17,270 --> 00:15:19,390
‫أيّها العميل، أريد تقريراً عن الوضع.‬

227
00:15:19,480 --> 00:15:21,900
‫مشروع دعهم يأكلون قالب الحلوى قد بدأ.‬

228
00:15:23,110 --> 00:15:24,860
‫ربّما القائد "كويمبي" محق.‬

229
00:15:24,940 --> 00:15:27,820
‫لعلّني أنا أخترع الخطر فقط‬
‫كي أنال انتباه "دايتا".‬

230
00:15:27,900 --> 00:15:31,950
‫لكنّني أعرف هذه الرائحة.‬

231
00:15:32,030 --> 00:15:37,870
‫مزيد من اليأس والتعرق وجل الشعر.‬

232
00:15:37,950 --> 00:15:39,080
‫"تالون".‬

233
00:15:41,370 --> 00:15:45,540
‫آسفة، حسبت أنّك شخص شرير.‬

234
00:15:45,630 --> 00:15:48,880
‫ربما لم يكن هو ولكنّني أميّز هذه الرائحة‬
‫أينما كنت.‬

235
00:15:48,960 --> 00:15:52,720
‫"تالون" هنا في مكان ما،‬
‫من الأفضل أن نحذّر القائد "كويمبي".‬

236
00:15:52,800 --> 00:15:55,680
‫إذاً تريدينني أن أوقف الحفلة‬

237
00:15:55,760 --> 00:15:59,770
‫وأعيد إلى المنزل حشد من العملاء السرّيين‬
‫المتمرّسين والمميّزين‬

238
00:15:59,850 --> 00:16:03,190
‫لأنّك تظنّين أنّك تشمّين رائحة عميل لـ"كلو"؟‬

239
00:16:03,270 --> 00:16:06,690
‫حسناً، حين تصوّغ الأمر بهذه الطريقة‬
‫يبدو جنونياً.‬

240
00:16:06,770 --> 00:16:09,940
‫هذه الفطائر المحلاّة‬
‫يجب أن تكون أكبر بثلاث مرّات من هذه.‬

241
00:16:10,030 --> 00:16:13,030
‫ولكنّه ليس عميل لـ"كلو" عادي إنّه "تالون".‬

242
00:16:13,110 --> 00:16:15,490
‫صاحب النّقرات و...‬

243
00:16:15,570 --> 00:16:18,410
‫سأتوقّف عن الكلام الآن، المقبلات؟‬

244
00:16:18,490 --> 00:16:19,830
‫هل يوجد نقانق بينها؟‬

245
00:16:21,790 --> 00:16:24,380
‫متأكّدة من أنّ المفتّشة "دايتا"‬
‫ستعرف ما يجب فعله.‬

246
00:16:24,460 --> 00:16:27,090
‫هل يمكنك مراقبة العم "غادجيت"‬
‫ريثما أتكلم معها؟‬

247
00:16:33,760 --> 00:16:36,600
‫المشرف "سوكيت رينش"، كم عاماً مرّ؟‬

248
00:16:36,680 --> 00:16:38,720
‫10؟ 15؟ 25 عاماً؟‬

249
00:16:38,810 --> 00:16:41,020
‫هل تتذكّر مصافحة البراجم في الثانوية؟‬

250
00:16:56,990 --> 00:17:00,040
‫هذا مضحك، لا أتذكّر أنّ "سوكيت رينش"‬
‫كان كثيف الشعر.‬

251
00:17:01,410 --> 00:17:02,750
‫المفتّشة "دايتا".‬

252
00:17:05,880 --> 00:17:07,000
‫"بيني"، أليس كذلك؟‬

253
00:17:07,080 --> 00:17:09,000
‫تتذكّرين اسمي؟‬

254
00:17:09,090 --> 00:17:10,050
‫حسناً، ركّزي!‬

255
00:17:10,130 --> 00:17:12,340
‫أيّتها المفتّشة "دايتا" أحتاج إلى مساعدتك.‬

256
00:17:12,420 --> 00:17:15,590
‫أظن أنّني عثرت على خطة من تأليف "كلو".‬

257
00:17:15,680 --> 00:17:17,090
‫لماذا هناك أسلاك في قالب الحلوى؟‬

258
00:17:17,180 --> 00:17:20,180
‫كنت أسمع الكثير من المديح عنك.‬

259
00:17:20,260 --> 00:17:22,680
‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬

260
00:17:22,770 --> 00:17:24,560
‫هذا غير مهم الآن.‬

261
00:17:24,640 --> 00:17:25,600
‫المسألة‬

262
00:17:25,690 --> 00:17:29,360
‫إن كنت تقولين أنّ هناك مخطّط لـ"كلو"،‬
‫فأنا أصدقك.‬

263
00:17:29,440 --> 00:17:31,520
‫عرفت تماماً أنّك ستفهمينني.‬

264
00:17:31,610 --> 00:17:35,150
‫لكن العميل الجيّد يتأكّد من أنّ لديه‬
‫معلومات كافية‬

265
00:17:35,240 --> 00:17:36,240
‫قبل أن يتصرّف.‬

266
00:17:36,320 --> 00:17:38,740
‫لذا لديّ مهمّة لك.‬

267
00:17:38,820 --> 00:17:41,160
‫سأتولّى أمرها بدقّة، ما هي؟‬

268
00:17:41,240 --> 00:17:45,000
‫أريدك أن تتّجهي إلى المطبخ‬
‫لتري ماذا يمكنك أن تكتشفي.‬

269
00:17:47,420 --> 00:17:50,630
‫أرسلت إليك عميلة مبتدئة فضولية،‬
‫تخلّص منها.‬

270
00:17:56,130 --> 00:17:57,470
‫آسفة عمّا حصل سابقاً.‬

271
00:17:57,550 --> 00:18:01,350
‫كنت أبحث عن شخص وكنت أنت موجوداً‬
‫لكنّك لم تكن المقصود.‬

272
00:18:01,430 --> 00:18:03,100
‫يجب أن أجيب عن هذا الاتصال.‬

273
00:18:03,180 --> 00:18:04,180
‫ما الأمر يا "دماغ"؟‬

274
00:18:06,230 --> 00:18:08,310
‫ماذا؟ مستحيل.‬

275
00:18:08,400 --> 00:18:13,730
‫المفتّشة "دايتا" ليست تابعة لـ"كلو"،‬
‫إنّها أعظم عميلة في المقر على الاطلاق.‬

276
00:18:13,820 --> 00:18:16,200
‫لا أعرف ماذا تحسب أنك رأيت، ولكن...‬

277
00:18:19,450 --> 00:18:23,410
‫نعم، أصبت! عرفت أن بوسعي‬
‫شمّ رائحة شعرك المتعجرف هنا.‬

278
00:18:23,490 --> 00:18:27,210
‫مع أنّه لإطراء لي أنّك تميّزين رائحتي‬
‫لكنني مضطرّ إلى الذهاب.‬

279
00:18:44,970 --> 00:18:47,350
‫ليس بهذه السرعة‬
‫أيّها الأيل "سوكيت رينش".‬

280
00:18:47,430 --> 00:18:50,060
‫إن كان هذا اسمك الحقيقي‬
‫وأعرف أنّه ليس كذلك‬

281
00:18:50,150 --> 00:18:52,480
‫لأنّ الشخص الحقيقي هنا.‬

282
00:18:52,570 --> 00:18:56,400
‫أعرف كل شيء عن خطّتك الشريرة‬
‫لتقليص حجم الطعام‬

283
00:18:56,490 --> 00:18:59,740
‫ما يعني أنّ هذا القالب كان هائل الحجم‬
‫بالتأكيد.‬

284
00:18:59,820 --> 00:19:02,370
‫كان كبيراً جداً لدرجة أنّه كان ليقضي‬
‫على المجاعة في العالم.‬

285
00:19:02,450 --> 00:19:05,330
‫فلنمسك به أيّها المشرف "سوكيت رينش".‬

286
00:19:11,630 --> 00:19:15,050
‫أمسكي بي إن استطعت ولم تستطيعي.‬

287
00:19:15,130 --> 00:19:18,550
‫"دايتا"، أوقفي "تالون"! إنّه شرير جداً.‬

288
00:19:18,630 --> 00:19:22,090
‫أفضّل عبارة خصم جيّد وبالمناسبة،‬
‫"دايتا" أيضاً.‬

289
00:19:22,180 --> 00:19:26,600
‫والآن سنحبس كل العملاء في تلك الغرفة‬
‫بشكل نهائي.‬

290
00:19:28,680 --> 00:19:30,310
‫هذه ضحكة شنيعة بالفعل.‬

291
00:19:30,390 --> 00:19:33,860
‫وبالمناسبة، لم أعد أشارك بعمليّات مشتركة‬
‫منذ أيام "غادجيت"‬

292
00:19:33,940 --> 00:19:37,480
‫وبالتحديد لا أشارك مع شخص‬
‫يضع هذا الكمّ من مستحضرات الشعر.‬

293
00:19:37,570 --> 00:19:38,650
‫هذا ضمن عقدي.‬

294
00:19:42,780 --> 00:19:46,830
‫لكن لا يمكنك أن تكوني‬
‫عميلة مزدوجة لـ"كلو"؟ كيف استطعت؟‬

295
00:19:46,910 --> 00:19:49,370
‫أمضيت عشر سنوات من حياتي مع عمك‬

296
00:19:49,460 --> 00:19:52,790
‫وهل تعرفين من كان ينال الثناء دوماً‬
‫على اجتهادي؟‬

297
00:19:52,880 --> 00:19:55,920
‫هو! لذلك انضممت إلى "كلو".‬

298
00:19:56,000 --> 00:19:58,300
‫لا أصدّق ذلك.‬

299
00:19:58,380 --> 00:20:00,260
‫يكافئون المواهب.‬

300
00:20:00,340 --> 00:20:01,800
‫أنت حقاً شريرة.‬

301
00:20:01,880 --> 00:20:04,180
‫خذي بنصيحتي، اتركي عمك.‬

302
00:20:04,260 --> 00:20:09,180
‫لا تصبحي مثلي عميلة لامعة‬
‫لم تحصد أيّ مجد.‬

303
00:20:09,270 --> 00:20:13,310
‫العم "غادجيت" لا يبالي بالمجد،‬
‫يريد فقط للأخيار أن يربحوا.‬

304
00:20:13,400 --> 00:20:14,940
‫وهذا ما أريده أنا أيضاً.‬

305
00:20:15,020 --> 00:20:16,150
‫كما تشائين.‬

306
00:20:16,230 --> 00:20:18,570
‫ولكن الأخيار سيخسرون هذه المرة.‬

307
00:20:18,650 --> 00:20:20,190
‫قالب الحلوى مفخّخ وفي موقعه.‬

308
00:20:22,280 --> 00:20:24,490
‫كل ما عليّ فعله هو الهرب في المصعد‬

309
00:20:24,570 --> 00:20:27,200
‫وتفجير الماس السائل بواسطة هذا.‬

310
00:20:27,280 --> 00:20:29,040
‫وداعاً أيّتها المتدرّبة.‬

311
00:20:29,700 --> 00:20:32,670
‫"دماغ" كنت محقاً،‬
‫عليك أن تُخرج قالب الحلوى من هنا.‬

312
00:20:32,750 --> 00:20:36,790
‫سأعود لأتولّى أمرك لاحقاً، لكن الآن،‬
‫عليّ إيقاف "دايتا".‬

313
00:20:41,340 --> 00:20:42,680
‫توقّف يا مقلّص الطعام.‬

314
00:20:47,010 --> 00:20:48,600
‫"غادجيت"؟ لا!‬

315
00:20:55,190 --> 00:20:59,320
‫المفتّشة "دايتا"،‬
‫تتذكّرين المشرف "سوبر رينش".‬

316
00:21:01,110 --> 00:21:04,070
‫أحسنت عملاً يا "غادجيت"!‬
‫يبدو أنّه كان هناك خطّة سارية من "كلو".‬

317
00:21:04,150 --> 00:21:05,450
‫قبضت على المفتّشة "دايتا"‬

318
00:21:05,530 --> 00:21:08,740
‫قبل أن تتمكّن من تفجير‬
‫هذا القالب المليء بالماس السائل.‬

319
00:21:08,830 --> 00:21:12,450
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟ لم يفعل شيئاً.‬

320
00:21:12,540 --> 00:21:16,710
‫كانت "بيني" من اكتشف الأمر،‬
‫"غادجيت" لم يفعل شيئاً.‬

321
00:21:16,790 --> 00:21:19,800
‫يا للعجب! أيتها المفتّشة "دايتا"‬
‫تبدين مستاءة.‬

322
00:21:19,880 --> 00:21:23,970
‫وأنا أعرف الأمر الذي سيسعدك،‬
‫القليل من الحلوى.‬

323
00:21:26,680 --> 00:21:28,260
‫هيا!‬

324
00:21:35,890 --> 00:21:38,440
‫آسف لأنّه تبيّن أنّ بطلتك‬
‫عميلة لدى "كلو" يا "بيني".‬

325
00:21:38,520 --> 00:21:39,400
‫لا بأس.‬

326
00:21:39,480 --> 00:21:42,570
‫لأننّي ما زلت أملك‬
‫بطلي المفضل على الاطلاق هنا.‬

327
00:21:42,650 --> 00:21:44,070
‫العم "غادجيت".‬

328
00:21:45,360 --> 00:21:46,530
‫لا، لا...‬

329
00:21:46,610 --> 00:21:49,660
‫لا أصدّق أنّه تمّ تجميد "دايتا"‬
‫في الماس السائل.‬

330
00:21:49,740 --> 00:21:52,700
‫يُقال أنّ الماس صديق الفتيات المفضّل.‬

331
00:21:55,500 --> 00:21:58,380
‫عليك أن تعالج تلك الضحكة بشكل جدّي.‬

