﻿1
00:00:52,051 --> 00:00:54,846
‏أهلاً بكم في مأدبة أشرار "ماد".

2
00:00:55,096 --> 00:00:58,224
‏أتوقع من الجميع اتباع الآداب المناسبة.

3
00:00:58,516 --> 00:01:00,477
‏صحيح يا "بيني كرايم"؟

4
00:01:11,488 --> 00:01:12,322
‏لا!

5
00:01:15,158 --> 00:01:17,368
‏هل هناك مشكلة يا عزيزتي؟

6
00:01:17,660 --> 00:01:19,120
‏هل هناك طعام يمكن تناوله باليدين؟

7
00:01:21,039 --> 00:01:22,957
‏أنت غير مهذبة إطلاقاً.

8
00:01:23,041 --> 00:01:26,002
‏حان الوقت لتتعلمي بعض الآداب
‏بالطريقة القاسية.

9
00:01:30,381 --> 00:01:33,551
‏العميلة "بيني" تقييم التزامها بالآداب:
‏صفر.

10
00:01:33,802 --> 00:01:35,220
‏هيا!

11
00:01:35,512 --> 00:01:38,097
‏يا للهول "بيني"، كان هذا اختبار آداب.

12
00:01:38,389 --> 00:01:40,558
‏لن يحين موعد اختبار رمي الملاعق
‏حتى الأسبوع المقبل.

13
00:01:41,392 --> 00:01:45,438
‏يجب أن تعرفي كيفية التصرف
‏في المواقف الحساسة.

14
00:01:45,980 --> 00:01:46,815
‏مثلي!

15
00:01:47,190 --> 00:01:49,442
‏الآداب ضرورية جداً لتكوني عميلة جيدة.

16
00:01:52,529 --> 00:01:53,571
‏اعذرني يا "غادجت".

17
00:01:53,905 --> 00:01:54,781
‏أنت معذورة.

18
00:01:59,786 --> 00:02:03,206
‏علم المقرّ الرئيسي أن "ماد" تُخطط
‏لتخريب مؤتمر السلام

19
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
‏بين شمال وجنوب "غواتامازل"
‏في جزيرة "تاكي".

20
00:02:06,292 --> 00:02:08,753
‏لم يتفق هذان الشعبان على شيء أبداً

21
00:02:08,837 --> 00:02:11,256
‏غير أنهما سيدخلان في حرباً إذا فشل المؤتمر.

22
00:02:11,589 --> 00:02:13,216
‏يقرعان طبول الحرب.

23
00:02:13,508 --> 00:02:16,010
‏مهمّتك هي منع "ماد" من التدخل.

24
00:02:16,386 --> 00:02:17,595
‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.

25
00:02:18,555 --> 00:02:21,599
‏تذكر، الآداب مهمّة جداً في جزيرة "تاكي".

26
00:02:21,891 --> 00:02:26,396
‏"هانزو هاتوري"، مفاوض السلام
‏يُشدد على الالتزام باللياقة.

27
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
‏يمكنك الاعتماد عليّ يا رئيس.

28
00:02:30,608 --> 00:02:31,985
‏كدت أنسى إعادة هذه.

29
00:02:32,569 --> 00:02:33,611
‏أنت على الرحب والسعة.

30
00:02:38,908 --> 00:02:40,910
‏أفلتيها يا قطة "ماد"، إنها لي.

31
00:02:40,994 --> 00:02:41,870
‏كفى مشاجرة.

32
00:02:42,328 --> 00:02:44,289
‏علينا التركيز على السلام...

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,166
‏المُخرّب.

34
00:02:47,917 --> 00:02:50,420
‏كيف سنتمكن من تخريب السلام بالضبط؟

35
00:02:50,587 --> 00:02:54,924
‏بواسطة أكثر الخطط شراً ووحشية على الإطلاق،
‏سرقة فنجان شاي.

36
00:02:55,675 --> 00:02:56,676
‏ما علاقة فناجين الشاي؟

37
00:02:56,968 --> 00:02:59,012
‏فنجان شاي الانسجام المتناغم

38
00:02:59,095 --> 00:03:02,223
‏كان مسؤولاً عن كل مفاوضة سلام ناجحة

39
00:03:02,307 --> 00:03:04,893
‏خلال الأعوام الـ300 الماضية.

40
00:03:05,184 --> 00:03:08,187
‏هل أنت متأكد أنك لا تريد سرقته
‏لأن أطباقك متسخة؟

41
00:03:11,733 --> 00:03:14,277
‏غسل الأطباق متعب

42
00:03:14,360 --> 00:03:17,655
‏ومن لديه الوقت لذلك
‏أثناء محاولته إشعال حرباً؟

43
00:03:17,947 --> 00:03:18,823
‏اذهب الآن!

44
00:03:29,000 --> 00:03:30,668
‏أشكر نفسي على هذا الدخول الممتاز.

45
00:03:30,752 --> 00:03:32,420
‏تذكرا، يجب الالتزام بأفضل سلوك.

46
00:03:32,962 --> 00:03:38,051
‏في جزيرة "تاكي"، الأخلاق السيئة
‏كالريح السيئة، صامتة لكن مميتة.

47
00:03:41,721 --> 00:03:42,931
‏إنها سالمة.

48
00:03:43,181 --> 00:03:46,392
‏سالمة جداً، لا بدّ من وجود "ماد" هنا.

49
00:03:51,522 --> 00:03:52,357
‏أنت تمزح، صحيح؟

50
00:03:52,732 --> 00:03:55,902
‏كيف يُفترض أن أهزم "ماد"
‏بدون حماية مناسبة لقدميّ؟

51
00:03:57,904 --> 00:04:00,365
‏حسناً، سأتفقد المكان بدلاً من ذلك.

52
00:04:00,782 --> 00:04:02,116
‏انتبه للعمّ "غادجت".

53
00:04:06,287 --> 00:04:08,790
‏ترك الأحذية بهذه الطريقة تصرّف سيئ جداً.

54
00:04:08,998 --> 00:04:12,085
‏يُستحسن أن أحلّ هذا قبل أن يشعر
‏سكان "غواتامازل" بالإهانة.

55
00:04:12,168 --> 00:04:13,586
‏هيا هيا "غادجت"، مزيل الأحذية.

56
00:04:20,301 --> 00:04:23,388
‏سرق أحدهم حذائي من رفّ أحذية
‏الأرواح السعيدة.

57
00:04:23,638 --> 00:04:28,851
‏فقط شخصاً سيئاً من جنوب "غواتامازل"
‏قد يُفكر بهذه الحقارة، سيدفعون الثمن.

58
00:04:34,691 --> 00:04:38,569
‏أنا متأكدة أن بوسعي الاعتذار بشأن الحذاء
‏بعد أن أنقذ العالم.

59
00:04:39,362 --> 00:04:42,740
‏فنجان شاي الانسجام المتناغم...
‏لكن لا أثر لـ"ماد".

60
00:04:42,824 --> 00:04:44,158
‏هذا لأنني لم أشأ مقاطعة

61
00:04:44,242 --> 00:04:47,328
‏حديثك المذهل الذي كنت تخوضينه...مع نفسك.

62
00:04:49,664 --> 00:04:50,748
‏كنت سأتحدث إليك

63
00:04:50,832 --> 00:04:53,293
‏لكن كيف ستتفوه بأي شيء
‏إن وضعت قدمي في فمك؟

64
00:04:54,168 --> 00:04:59,090
‏حذاء؟ في معبد "باغودا" للسلام؟
‏بحق، من السيئ هنا؟

65
00:04:59,257 --> 00:05:01,092
‏حسناً، أنا...

66
00:05:01,718 --> 00:05:03,219
‏حافظي على قليل من الاحترام "بيني".

67
00:05:10,852 --> 00:05:14,564
‏اسمي "هانزو هاتوي"،
‏أنا حارس فنجان الشاي هذا

68
00:05:14,856 --> 00:05:17,692
‏وأنتما أزعجتما انسجامه المتناغم.

69
00:05:18,109 --> 00:05:19,235
‏- هو فعل ذلك.
‏- هي فعلت ذلك.

70
00:05:20,528 --> 00:05:22,322
‏يجب إبعاد هذه الأحذية.

71
00:05:31,164 --> 00:05:32,040
‏مرحباً يا سيّدتي.

72
00:05:33,583 --> 00:05:35,960
‏ماذا تريدين؟
‏أن أضع هذه الأحذية المتسخة في البئر؟

73
00:05:36,044 --> 00:05:38,755
‏سأكون فظاً إن رفضت طلب سيّدة لطيفة مثلك.

74
00:05:49,015 --> 00:05:52,060
‏لقد لوّث الشماليون بئر النوايا الحسنة

75
00:05:52,143 --> 00:05:53,770
‏برائحة أحذيتهم.

76
00:05:54,020 --> 00:05:55,480
‏يجب أن يدفعوا الثمن.

77
00:05:56,731 --> 00:06:00,902
‏النزاع كالحلوى القديمة،
‏قاسية، مسننة وتجرح الفم

78
00:06:01,235 --> 00:06:05,490
‏لكن بعد الاستعانة بالصبر
‏يمكن أن تصبح حلوة، ممتعة ومُشبّعة.

79
00:06:05,698 --> 00:06:07,033
‏ستكون حلوة...

80
00:06:07,116 --> 00:06:10,119
‏عندما يملأ "تالون" زنزانة سجن ممتعة.

81
00:06:10,453 --> 00:06:14,665
‏جلالتك، هي قللت من احترام
‏"باغودا" للسلام بحذائها.

82
00:06:14,832 --> 00:06:18,044
‏لكنك قللت احترام "باغودا" للسلام
‏بواسطة وجهك.

83
00:06:25,384 --> 00:06:27,095
‏مهلاً، أذني المثالية.

84
00:06:27,512 --> 00:06:31,390
‏يؤدي الألم إلى النزاع
‏ومن النزاع ينبثق السلام.

85
00:06:31,974 --> 00:06:34,102
‏مستعدان لمواجهة الألم لأجل السلام؟

86
00:06:35,937 --> 00:06:38,022
‏أنت تعرف أنه جاء إلى هنا

87
00:06:38,106 --> 00:06:41,150
‏لسرقة فنجان شاي الانسجام المتناغم، صحيح؟

88
00:06:42,527 --> 00:06:44,904
‏الاتهام قلة أدب.

89
00:06:47,657 --> 00:06:49,575
‏أفلت لساني.

90
00:06:49,826 --> 00:06:52,578
‏الإيماءات الساخرة قلة أدب أيضاً.

91
00:06:55,706 --> 00:06:58,918
‏طاولة الطمأنينة جاهزة للمفاوضات

92
00:06:59,252 --> 00:07:02,088
‏وهناك نقص بسيط في ترتيبها.

93
00:07:02,338 --> 00:07:04,215
‏لحسن الحظ، أنا خبير بتجهيز الطاولات.

94
00:07:04,590 --> 00:07:06,092
‏هيا هيا "غادجت"، مرّتب الغرف.

95
00:07:11,597 --> 00:07:14,058
‏والآن، لنُلصق هذه في مكانها كي لا تتحرك.

96
00:07:14,142 --> 00:07:15,560
‏هيا هيا "غادجت"، لاصق الطاولة.

97
00:07:19,021 --> 00:07:23,651
‏هذا ما يعنيه مؤتمر السلام هذا،
‏صفحة جديدة، أحسنت يا أنا.

98
00:07:24,193 --> 00:07:26,154
‏- كل هذا بفعلتك.
‏- كل هذا بفعلتك.

99
00:07:29,866 --> 00:07:33,119
‏هل تريد مزيداً من الشاي يا زميلي المحترم؟

100
00:07:33,453 --> 00:07:35,538
‏نعم، من فضلك يا رفيقتي المتواضعة.

101
00:07:36,372 --> 00:07:39,000
‏أكثر من فضلك، أكثر، أكثر.

102
00:07:39,125 --> 00:07:40,793
‏امتلأ الكوب أيها...

103
00:07:42,462 --> 00:07:44,338
‏الولد الطيب.

104
00:07:45,006 --> 00:07:46,632
‏شكراً لك يا رفيقتي الكريمة

105
00:07:46,716 --> 00:07:49,302
‏التي يعتبرها البعض بارعة في إفساد المتعة

106
00:07:49,552 --> 00:07:52,388
‏- لكن ليس أنا طبعاً.
‏- ممتاز.

107
00:07:52,680 --> 00:07:54,140
‏اقتربنا من إنهاء

108
00:07:54,223 --> 00:07:58,936
‏جلسة شاي ناجحة أخرى لحلّ النزاعات.

109
00:07:59,020 --> 00:08:02,440
‏كل ما بقي هو الشراب بطريقة ملائمة من...

110
00:08:03,149 --> 00:08:04,609
‏ها أنا، لقد أنهيت.

111
00:08:05,818 --> 00:08:07,361
‏لقد جلبت العار

112
00:08:07,445 --> 00:08:09,822
‏لجلسة الشاي لحلّ النزاعات.

113
00:08:10,281 --> 00:08:12,283
‏لا يمكن تجاوز هذه الإهانة من دون عقاب.

114
00:08:14,118 --> 00:08:16,162
‏يبدو كل شيء ممتازاً.

115
00:08:16,370 --> 00:08:18,664
‏مستحيل أن تتمكن "ماد" من تعطيل
‏المؤتمر الآن.

116
00:08:19,207 --> 00:08:20,249
‏لقد سرقت مني.

117
00:08:21,334 --> 00:08:22,877
‏أنت حاولت تسميمي.

118
00:08:23,586 --> 00:08:25,338
‏لقد حطمت طاولة المفاوضات.

119
00:08:25,755 --> 00:08:27,340
‏أنت حاولت دفني تحتها.

120
00:08:27,882 --> 00:08:29,717
‏هذا يعني الحرب.

121
00:08:31,844 --> 00:08:34,180
‏- سأفعلها.
‏- ليس إن فعلتها قبلك.

122
00:08:34,514 --> 00:08:35,556
‏أيها السادة، من فضلكما.

123
00:08:35,640 --> 00:08:39,644
‏قد لا أملك أي فكرة عنكما
‏لكن أعرف أن جميعنا أصدقاء هنا.

124
00:08:39,727 --> 00:08:43,523
‏الصراخ على أصدقائنا قلة أدب،
‏هيا هيا "غادجت"، كاتم الأصوات.

125
00:08:45,858 --> 00:08:47,360
‏تعانقا الآن كرجلين.

126
00:08:50,112 --> 00:08:53,199
‏وأخيراً، لنُخرج بعضاً من فقاقيع الصداقة.

127
00:08:53,407 --> 00:08:55,618
‏هيا هيا "غادجت"، فقاقيع جلسة السلام.

128
00:08:57,662 --> 00:09:00,081
‏من قلة الأدب الرحيل وسط الحديث.

129
00:09:00,164 --> 00:09:02,041
‏هيا هيا "غادجت"، لاقط الأصدقاء الجدد.

130
00:09:02,583 --> 00:09:05,628
‏طاب يومك!

131
00:09:05,962 --> 00:09:09,257
‏لا يُشرفني تعليمكما الاحترام

132
00:09:09,340 --> 00:09:12,093
‏- لكن يجب فعل ذلك.
‏- أنت محقّ يا معلّم "هاتوري".

133
00:09:12,426 --> 00:09:13,928
‏أنا تسببت بذلك لنفسي.

134
00:09:14,345 --> 00:09:16,597
‏وأستحق الآن أن أتحمّل العواقب.

135
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
‏اقبل اعتذاري من فضلك.

136
00:09:19,850 --> 00:09:21,811
‏انفصلت غيوم النزاعات.

137
00:09:22,270 --> 00:09:24,981
‏عصافير السلام والطمأنينة تُغني.

138
00:09:25,815 --> 00:09:27,316
‏اعتذارك مقبول.

139
00:09:27,608 --> 00:09:31,445
‏ماذا؟ هل أنت تمازحني!
‏علّمها بعض الآداب وإلا أنا سأفعل.

140
00:09:32,780 --> 00:09:37,451
‏صحيح، قد تكون غير مُهذبة بعض الشيء،
‏لكن أنت أخرق.

141
00:09:37,743 --> 00:09:42,123
‏حسناً، لنرَ بما ستنفعك الأخلاق في وسط الحرب،
‏أراك لاحقاً.

142
00:09:47,253 --> 00:09:50,423
‏"بيني"، من السيئ أن تتركي
‏فنجان أحدهم فارغاً.

143
00:09:50,506 --> 00:09:51,799
‏هيا هيا "غادجت"، إبريق الشاي.

144
00:09:58,097 --> 00:10:02,101
‏فنجان شاي الانسجام المتناغم دُمر!

145
00:10:02,184 --> 00:10:03,769
‏كيف سيتحقق السلام الآن؟

146
00:10:04,186 --> 00:10:06,856
‏فازت "ماد"، أراكم لاحقاً يا فاشلين.

147
00:10:09,233 --> 00:10:12,153
‏- من فضلك "هاتوري سان".
‏- أنقذنا!

148
00:10:13,279 --> 00:10:16,449
‏ربما إن تعاونتما معاً،
‏ستتمكنان من هدم جدران الكراهية.

149
00:10:16,782 --> 00:10:20,494
‏أجل، وبناء جدراناً جديدة مضادة لـ"غادجت".

150
00:10:20,578 --> 00:10:23,914
‏أوافقك، يمكننا العمل معاً لنبقى بمأمن منه.

151
00:10:24,874 --> 00:10:26,292
‏هذا جميل، أليس كذلك؟

152
00:10:30,379 --> 00:10:34,258
‏أيها المعلّم، كيف حافظنا على السلام
‏بعد انكسار فنجان الشاي إلى قطع؟

153
00:10:34,508 --> 00:10:36,344
‏ينبعث السلام من التفاهم

154
00:10:36,552 --> 00:10:41,223
‏وكلاهما يفهمان أن عمّك قد يكون...صعباً.

155
00:10:41,641 --> 00:10:44,977
‏لكنه صعوبة نقبل بها جميعنا،
‏عمل ممتاز يا "غادجت".

156
00:10:45,061 --> 00:10:46,812
‏جلبت السلام إلى "غواتامازل".

157
00:10:47,104 --> 00:10:49,607
‏هذا جزء من عملي كخبير آداب يا رئيس.

158
00:10:49,899 --> 00:10:52,735
‏بالحديث عن الآداب،
‏لا يمكنك انتعال حذاء هنا.

159
00:10:53,069 --> 00:10:54,528
‏هيا هيا "غادجت"، خطاف الحذاء.

160
00:10:55,154 --> 00:10:58,616
‏لكن "غادجت"، لستُ أنتعل أي حذاء.

161
00:10:59,033 --> 00:11:01,744
‏أشعر بأنه من قلة الأدب أن نُطيل بقاءنا هنا.

162
00:11:01,994 --> 00:11:03,579
‏نعم، ارحلوا الآن.

163
00:11:03,913 --> 00:11:04,789
‏رجاءً.

164
00:11:08,292 --> 00:11:10,461
‏هل أجعلها ضربة أم اثنتين؟

165
00:11:11,754 --> 00:11:16,675
‏في المرّة المقبلة "تالون"، المرّة المقبلة.

166
00:11:20,596 --> 00:11:22,848
‏تحياتي يا أعضاء المقرّ الرئيسي.

167
00:11:23,099 --> 00:11:26,811
‏شكراً لاجتماعكم لرؤية أروع اختراع لي...

168
00:11:26,977 --> 00:11:29,188
‏السيّد "أمن".

169
00:11:30,356 --> 00:11:31,482
‏مرحباً.

170
00:11:31,565 --> 00:11:34,568
‏أنا هنا لأُحافظ على سلامتكم
‏وأجعل يومكم سعيداً.

171
00:11:36,362 --> 00:11:39,365
‏ذكاء اصطناعي؟ رائع جداً.

172
00:11:39,615 --> 00:11:42,576
‏ما دام لا يتحوّل إلى شرّ
‏كما يحصل في الأفلام.

173
00:11:42,993 --> 00:11:44,453
‏لكن ما احتمالات حصول ذلك؟

174
00:11:44,787 --> 00:11:47,373
‏والآن، لنُشجع العبقريّ الذي اخترعه...

175
00:11:47,957 --> 00:11:49,166
‏أنا.

176
00:11:52,920 --> 00:11:55,297
‏- ناكرون للجميل.
‏- أهلاً بك يا سيّد "أمن".

177
00:11:55,381 --> 00:11:57,174
‏ستُحبّ الدفاع عن المقرّ الرئيسي.

178
00:11:57,258 --> 00:11:59,969
‏دعنا لا نستعجل الأمور يا "غادجت"،
‏لم نختبره بعد.

179
00:12:03,222 --> 00:12:05,057
‏هل سرقت السيّد "أمن"؟

180
00:12:05,141 --> 00:12:09,437
‏اقتربت، كل ما عليّ فعله هو التسلل،
‏أخذ معالج البيانات الرئيسي لديه والخروج.

181
00:12:09,520 --> 00:12:10,688
‏ممتاز.

182
00:12:11,021 --> 00:12:13,315
‏بوجود حاسوب فائق الذكاء إلى جانبي

183
00:12:13,399 --> 00:12:15,484
‏سأُسيطر على العالم أخيراً.

184
00:12:16,360 --> 00:12:18,988
‏وأُدمّر صياد الأسماك اللعين.

185
00:12:19,488 --> 00:12:21,115
‏تعرف أنها لعبة للأطفال، صحيح؟

186
00:12:23,325 --> 00:12:25,578
‏لا أحد يهرب من "كلو".

187
00:12:25,911 --> 00:12:28,289
‏حسناً، "تالون" سيُقفل.

188
00:12:30,875 --> 00:12:33,627
‏لا يمكن لشيء اجتياز السيّد "أمن".

189
00:12:34,253 --> 00:12:37,298
‏هذا المكان مضاد لـ"ماد" تماماً.

190
00:12:46,682 --> 00:12:48,851
‏عفواً، أُذكر اسمك من فضلك.

191
00:12:50,978 --> 00:12:52,813
‏لكن كيف سيعرف من "ماد"؟

192
00:12:53,063 --> 00:12:57,693
‏الأمر بسيط، إنه مزوّد بأفضل برنامج تعرّف
‏على الوجه في العالم.

193
00:12:57,860 --> 00:13:03,616
‏يستخدم منطق دماغ حاسوب ذكيّ جداً
‏لتحديد من يُشكّل ومن لا يُشكّل تهديداً.

194
00:13:04,492 --> 00:13:07,328
‏أنا "بيني"، أنا ذكيّة جداً ومفيدة.

195
00:13:07,620 --> 00:13:10,664
‏من فضلك قدّر أدائي وقُل لي إنني جيدة.

196
00:13:10,831 --> 00:13:12,166
‏من فضلك؟

197
00:13:12,541 --> 00:13:15,419
‏تمّ تأكيد الهويّة...كـ"بيني".

198
00:13:15,920 --> 00:13:18,672
‏لا تُشكّلين تهديداً، أتمنى لك يوماً سعيداً.

199
00:13:18,756 --> 00:13:21,634
‏حسناً، شكراً لك يا سيّد "أمن".

200
00:13:21,717 --> 00:13:24,053
‏أنا بارعة جداً.

201
00:13:24,386 --> 00:13:27,264
‏حتى إنه يُحدد مواقعنا جميعنا.

202
00:13:27,348 --> 00:13:31,185
‏تفقدوا هذا، يا سيّد "أمن"،
‏من فضلك حدد موقع "بيني".

203
00:13:31,810 --> 00:13:33,979
‏"بيني" تدخل مختبرك.

204
00:13:34,980 --> 00:13:37,358
‏مذهل، إنه دقيق بنحو مفاجئ.

205
00:13:37,566 --> 00:13:40,152
‏هل تصدقون أنه يتمتع بحسّ فكاهة أيضاً؟

206
00:13:41,153 --> 00:13:44,240
‏الشيء المضحك الوحيد هنا
‏هو هذه التكنولوجيا الحديثة.

207
00:13:44,323 --> 00:13:45,658
‏حان وقت المهمّة يا "غادجت".

208
00:13:46,534 --> 00:13:48,577
‏مهمّتك هي دخول المقرّ الرئيسي

209
00:13:48,661 --> 00:13:52,331
‏واختبار اختراع البروفيسور "فون سلكستين"،
‏السيّد "أمن"، لترى إن كان آمناً.

210
00:13:52,414 --> 00:13:53,874
‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.

211
00:13:54,458 --> 00:13:57,419
‏يمكنك الاعتماد عليّ يا رئيس،
‏أحبّ اختبار العملاء الجدد.

212
00:13:57,628 --> 00:13:59,380
‏هيا هيا "غادجت"، فاتح الباب السريّ.

213
00:14:01,632 --> 00:14:04,218
‏"برين"، ساعد العمّ "غادجت"
‏باختبار السيّد "أمن".

214
00:14:04,301 --> 00:14:06,762
‏أنا سأذهب لاكتشاف من هي "بيني" الأخرى.

215
00:14:10,307 --> 00:14:13,602
‏عفواً، أظن أن المحقق "غادجت" ترك هذه لك.

216
00:14:13,686 --> 00:14:14,520
‏لا.

217
00:14:17,189 --> 00:14:18,315
‏أتمنى لك يوماً سعيداً.

218
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
‏مرحباً يا سيّد "أمن".

219
00:14:27,032 --> 00:14:29,076
‏حان وقت إجراء عمليّة دقيقة.

220
00:14:32,037 --> 00:14:34,039
‏توقف، هذا يُدغدغ.

221
00:14:36,375 --> 00:14:39,086
‏إن لعبت بالأسلاك ستحترق.

222
00:14:39,169 --> 00:14:41,672
‏"بيني"، انظري ماذا جعلتني أفعل.

223
00:14:43,424 --> 00:14:47,428
‏تم تفعيل الإعدادات الأساسية،
‏تدمير الدخلاء بأي كلفة.

224
00:14:47,928 --> 00:14:50,306
‏لا تُشكّل العميلة "بيني" تهديداً.

225
00:14:53,517 --> 00:14:56,896
‏صُنّف "تالون" كشرير، تدمير "تالون".

226
00:14:57,354 --> 00:14:58,814
‏وأتمنى لك يوماً سعيداً.

227
00:14:58,898 --> 00:15:01,108
‏يوماً سعيداً لك أيها الروبوت.

228
00:15:02,443 --> 00:15:04,820
‏أسحب كلامي، أنا أريد يوماً سعيداً.

229
00:15:10,993 --> 00:15:13,579
‏توقف، اهدأ يا سيّد "أمن".

230
00:15:13,662 --> 00:15:17,041
‏كلا، عليّ تدمير الدخلاء بأي كلفة.

231
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
‏رفع حرارة الأرض لـ7 آلاف درجة.

232
00:15:26,884 --> 00:15:29,845
‏بروفيسور، يجب أن تُطفئ السيّد "أمن".

233
00:15:30,054 --> 00:15:30,971
‏لا مشكلة.

234
00:15:32,514 --> 00:15:35,100
‏غير أنه لا يمكنني فعل ذلك
‏لأنه خرج عن السيطرة.

235
00:15:35,184 --> 00:15:36,810
‏وكأن أحداً عبث بأسلاكه.

236
00:15:37,186 --> 00:15:38,646
‏طبعاً، لوميني.

237
00:15:39,021 --> 00:15:40,606
‏حسناً، بالمناسبة، قُضي عليك.

238
00:15:42,358 --> 00:15:45,277
‏لمعلوماتك، هذا لا يجعل يومي أكثر سعادة.

239
00:15:45,527 --> 00:15:46,362
‏عُلم.

240
00:15:57,122 --> 00:16:00,876
‏عندما أختبر عميلاً جديداً،
‏أحبّ إمضاء وقت معه لمساعدته على الاسترخاء.

241
00:16:01,877 --> 00:16:02,753
‏ها هو الآن.

242
00:16:02,836 --> 00:16:03,963
‏مرحباً يا سيّد "أمن".

243
00:16:04,296 --> 00:16:05,881
‏ما رأيك بالمقرّ الرئيسي حتى الآن؟

244
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
‏لا تتوتر، أنا متأكد أنك ستكون بخير.

245
00:16:12,596 --> 00:16:16,183
‏قهوة؟ من أجلي؟ أحدهم يحصل على القبول.

246
00:16:20,104 --> 00:16:21,897
‏لا بدّ أنك متوتر جداً.

247
00:16:21,981 --> 00:16:24,274
‏لم تمنع هذه القهوة من أن تبرد.

248
00:16:24,358 --> 00:16:25,818
‏هيا هيا "غادجت"، سخّان القهوة.

249
00:16:28,696 --> 00:16:32,074
‏يا للهول، لم يسبق أن رأيت عميلاً متوتراً
‏لهذه الدرجة حيال اختبار.

250
00:16:34,326 --> 00:16:35,911
‏الولوج للمشاهد المصورة للمهمّة.

251
00:16:43,043 --> 00:16:46,171
‏صُنّف المحقق "غادجت" على أنه فوضويّ.

252
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
‏يجب تدميره.

253
00:16:48,382 --> 00:16:50,592
‏استعدّ ليتمّ التخلص منك.

254
00:16:50,676 --> 00:16:53,929
‏تعني أنه يجب التخلص من النار، خطأ مبتدئ.

255
00:16:55,723 --> 00:16:58,350
‏نعم يا "برين"، هذه أجهزة جميلة
‏للتخلص من النار.

256
00:16:58,434 --> 00:17:01,145
‏لكن ليست جميلة كأجهزتي،
‏هيا هيا "غادجت"، مطافئ الحرائق.

257
00:17:05,691 --> 00:17:08,694
‏يا للهول!

258
00:17:11,905 --> 00:17:13,699
‏إنه أحمر بسبب الخجل.

259
00:17:13,782 --> 00:17:16,952
‏لا بأس يا سيّد "أمن"، ستتعلّم.

260
00:17:21,832 --> 00:17:26,045
‏توقف يا سيّد "أمن"،
‏علينا فقط احتواء "تالون".

261
00:17:26,420 --> 00:17:29,256
‏صحيح، سيتم احتواء "تالون"
‏في حاوية مناسبة...

262
00:17:29,923 --> 00:17:30,799
‏عندما...

263
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
‏يُهرس.

264
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
‏أتمنى لك يوماً سعيداً.

265
00:17:34,887 --> 00:17:37,556
‏مجدداً، لا شيء سعيد حيال هذا.

266
00:17:42,978 --> 00:17:44,021
‏بعض المساعدة البسيطة؟

267
00:17:44,271 --> 00:17:48,317
‏حسناً، لكن فقط لأنني أُريدك حياً خلف القضبان.

268
00:17:50,152 --> 00:17:52,279
‏يا "بيني"، لم أعرف أنك تهتمين لأمري.

269
00:17:52,362 --> 00:17:53,739
‏لنذهب فحسب.

270
00:17:56,658 --> 00:17:58,869
‏حسناً، يُفترض أن نكون بأمان هنا.

271
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
‏تشغيل جدار الليزر.

272
00:18:02,206 --> 00:18:04,249
‏أجل، هذا أأمن بكثير.

273
00:18:05,084 --> 00:18:07,127
‏هذا قلب المقرّ الرئيسي يا "برين".

274
00:18:07,211 --> 00:18:09,838
‏يجب أن تكون حراسة السيّد "أمن" مشددة هنا.

275
00:18:09,922 --> 00:18:12,674
‏المحقق "غادجت"، استبعاد الخطر الأمني.

276
00:18:12,925 --> 00:18:15,719
‏استبعاد الخطر الأمني، هذه وظيفتي، حسناً.

277
00:18:17,262 --> 00:18:19,640
‏تُشكّل هذه الآلات الحادّة خطراً أمنياً.

278
00:18:23,060 --> 00:18:24,311
‏انفجارات عشوائية؟

279
00:18:24,686 --> 00:18:25,562
‏هذا مثال جيد.

280
00:18:28,190 --> 00:18:32,111
‏أيها السيّد "أمن"،
‏أفهم لمَ تُريد تبخير "تالون".

281
00:18:32,194 --> 00:18:33,028
‏مهلاً.

282
00:18:33,112 --> 00:18:35,405
‏لكنك ستُبخّرني أثناء ذلك.

283
00:18:35,614 --> 00:18:39,785
‏أنا مُبرمج للقضاء على التهديدات
‏مهما كلّف الأمر، أتمنى لك يوماً سعيداً.

284
00:18:40,119 --> 00:18:41,995
‏هلا توقفت عن قول ذلك؟

285
00:18:42,079 --> 00:18:44,581
‏أخبرني بشيء واحد سعيد في هذا اليوم.

286
00:18:44,665 --> 00:18:46,542
‏سعيد...وجدتها.

287
00:18:46,625 --> 00:18:48,919
‏علينا إقناعه بأنك جيد.

288
00:18:49,002 --> 00:18:52,339
‏أيها السيّد "أمن"، "تالون" غير سيئ.

289
00:18:52,631 --> 00:18:54,967
‏جارٍ توقيف جدار الليزر، فسّري.

290
00:18:55,175 --> 00:18:56,009
‏إنه...

291
00:18:56,718 --> 00:19:00,514
‏رياضيّ، ذكيّ ويُجيد فعلاً...

292
00:19:00,931 --> 00:19:03,600
‏فعل الشرّ؟ ماذا؟ أنا أُساعدك.

293
00:19:03,851 --> 00:19:06,186
‏- إعادة تفعيل جدار الليزر.
‏- مهلاً.

294
00:19:06,645 --> 00:19:08,856
‏- توقيف جدار الليزر.
‏- فكر بالأمر.

295
00:19:08,939 --> 00:19:13,652
‏سيكون "تالون" عميلاً ممتازاً في المقرّ
‏الرئيسي إن توقف عن اتباع د. "كلو".

296
00:19:14,486 --> 00:19:17,239
‏نعم، حلمي هو التوقف عن اتباع د. "كلو"

297
00:19:17,322 --> 00:19:19,283
‏وتأسيس وكالة "ماد" خاصة بي.

298
00:19:19,491 --> 00:19:20,742
‏إعادة تفعيل جدار الليزر.

299
00:19:22,995 --> 00:19:25,789
‏وكالة "ماد" جيدة، "ماد" سعيدة.

300
00:19:26,165 --> 00:19:28,000
‏من فضلك، لا تقتلني بالليزر.

301
00:19:28,417 --> 00:19:30,586
‏من فضلك!

302
00:19:30,669 --> 00:19:32,254
‏توقيف جدار الليزر.

303
00:19:32,629 --> 00:19:35,632
‏تغيّر تصنيف "تالون" ليصبح طفلاً باكياً.

304
00:19:35,924 --> 00:19:37,593
‏الأطفال الباكون لا يشكّلون تهديداً.

305
00:19:40,304 --> 00:19:43,140
‏تظاهرت بأنني أبكي لأنقذ حياتي فقط.

306
00:19:43,390 --> 00:19:47,853
‏لم نتمكن من إثبات الجملة،
‏ما زال "تالون" مُصنفاً كطفل باكٍ.

307
00:19:48,478 --> 00:19:49,730
‏ماذا كنت تقول؟

308
00:19:49,813 --> 00:19:51,899
‏يا للهول!

309
00:19:53,817 --> 00:19:54,943
‏مرحباً "بيني" وصديقها.

310
00:19:55,194 --> 00:19:59,239
‏المحقق "غادجت"، تهديد أمني خطر،
‏يجب القضاء عليه.

311
00:19:59,323 --> 00:20:03,076
‏هذا صحيح، يجب القضاء
‏على التهديدات الأمنية حتماً.

312
00:20:03,160 --> 00:20:04,745
‏إعادة تفعيل جدار الليزر.

313
00:20:05,120 --> 00:20:07,915
‏مهلاً، كيف يمكن أن يكون
‏العمّ "غادجت" تهديداً؟

314
00:20:07,998 --> 00:20:12,211
‏بعد النيازك،
‏صُنف كأخطر قوى مدمّرة في العالم.

315
00:20:12,544 --> 00:20:17,007
‏لكن بعكس النيازك،
‏هو المنقذ في النهاية دوماً، انظر.

316
00:20:25,766 --> 00:20:28,268
‏إنه تهديد، والمنقذ أيضاً؟

317
00:20:28,602 --> 00:20:32,147
‏إنه يُدمّر كل شيء، وينقذ كل شيء؟
‏هذا غير منطقي.

318
00:20:32,231 --> 00:20:33,565
‏لا يمكنني...

319
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
‏أتمنى لك يوماً سعيداً.

320
00:20:41,990 --> 00:20:45,202
‏لمعلوماتك، سجلت كل الأشياء اللطيفة
‏التي قُلتها يا "بين".

321
00:20:45,285 --> 00:20:47,454
‏رياضي، ذكي، رائع.

322
00:20:47,704 --> 00:20:49,706
‏لم أقل "رائع" أبداً.

323
00:20:50,832 --> 00:20:55,254
‏- إنه رياضي، ذكي...
‏- ورائع جداً.

324
00:20:55,504 --> 00:20:57,881
‏- مهلاً.
‏- سأجعلها رنة هاتفي.

325
00:21:01,802 --> 00:21:06,056
‏"غادجت"، فعلتها مجدداً،
‏كنت أعرف أن ذلك الاختراع غير جيد.

326
00:21:06,348 --> 00:21:08,725
‏الاختراعات غير الجيدة من اختصاصي يا رئيس.

327
00:21:08,809 --> 00:21:13,146
‏بالحديث عن ذلك، ما زال ينبغي أن يجتاز
‏السيّد "أمن" اختباراً أخيراً إلزامياً.

328
00:21:13,480 --> 00:21:17,985
‏- هيا هيا "غادجت"، كل الأسلحة معاً.
‏- لا.

329
00:21:22,489 --> 00:21:24,324
‏فشلك غير مقبول.

330
00:21:24,866 --> 00:21:26,702
‏لن نتمكن من إنجاز مهمّة

331
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
‏القبض على صياد الأسماك.

332
00:21:29,037 --> 00:21:29,955
‏دعني أفعل ذلك.

333
00:21:32,624 --> 00:21:36,461
‏مرحباً يا "تالون"،
‏حمّلت نفسي على الإنترنت.

334
00:21:36,878 --> 00:21:38,297
‏هل تتمتع بيوم سعيد؟

335
00:21:38,880 --> 00:21:40,173
‏- لا!
‏- هل ترى؟

336
00:21:40,590 --> 00:21:42,301
‏لا يمكن لأحد هزم تلك اللعبة الغبية.

337
00:21:42,759 --> 00:21:47,347
‏في المرّة المقبلة يا صياد الأسماك،
‏في المرّة المقبلة.

338
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‏ترجمة "ريان هاشم"

