﻿1
00:00:52,343 --> 00:00:55,346
‏تذكر تدريباتك على مقاومة التعذيب
‏يا "برين".

2
00:00:55,430 --> 00:00:57,057
‏يمكننا اجتياز هذا.

3
00:00:57,265 --> 00:00:58,558
‏حان وقت...

4
00:00:59,392 --> 00:01:00,727
‏العشاء.

5
00:01:03,438 --> 00:01:07,150
‏معكرونة وجبنة، ومعدن مصهور.

6
00:01:07,233 --> 00:01:09,194
‏لمزيد من الحديد، صحيح؟

7
00:01:09,486 --> 00:01:10,445
‏جيد جداً يا "بيني".

8
00:01:10,528 --> 00:01:12,530
‏لقد استحقيت للتو مساعدة إضافية.

9
00:01:15,200 --> 00:01:16,910
‏لا تنسيا ترك مكان للتحلية.

10
00:01:17,327 --> 00:01:19,913
‏قيل لي إن حلوى الشوكولا التي أُعدّها رهيبة

11
00:01:19,996 --> 00:01:22,624
‏وأظن أن ذلك اختصار لـ"لذيذة بنحو رهيب".

12
00:01:24,667 --> 00:01:25,502
‏أعرف

13
00:01:25,585 --> 00:01:29,714
‏لكن لم أجد طريقة مناسبة لأُخبر العمّ "غادجت"
‏بحقيقة طهوه.

14
00:01:29,798 --> 00:01:30,840
‏ذلك سيُدمّره.

15
00:01:31,966 --> 00:01:34,719
‏- مررت لتناول الطعام يا رئيس؟
‏- آسف يا "غادجت" لكن...

16
00:01:35,386 --> 00:01:38,181
‏لكن خطة "ماد" الأخيرة أفقدتني شهيّتي.

17
00:01:38,431 --> 00:01:42,185
‏نظن أن "ماد" تخطف أفضل طهاة في العالم.

18
00:01:42,268 --> 00:01:44,979
‏لا يعرف المقرّ الرئيسي لما تعدّ "ماد"

19
00:01:45,313 --> 00:01:47,899
‏لكن نعرف أنها وصفة لكارثة.

20
00:01:47,982 --> 00:01:51,361
‏مهمّتك هي افتتاح مطعم واستدراج خاطفي الطهاة

21
00:01:51,444 --> 00:01:53,029
‏ومعرفة مكان الطهاة.

22
00:01:53,113 --> 00:01:55,490
‏الخسائر كبيرة جداً.

23
00:01:56,825 --> 00:01:58,618
‏الخسائر...

24
00:02:00,078 --> 00:02:01,246
‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.

25
00:02:04,124 --> 00:02:08,044
‏أيها الرئيس، أليس من الأفضل
‏أن يخرج أفضل عميل بحثاً

26
00:02:08,128 --> 00:02:10,755
‏عن الطهاة بدلاً من جلوسه في المطبخ؟

27
00:02:10,964 --> 00:02:13,174
‏لا "بيني"، يمكن أن يكونوا
‏في أي مكان بالعالم.

28
00:02:13,258 --> 00:02:16,219
‏الخيار الوحيد هو جعل "ماد" تأتي إلينا

29
00:02:16,302 --> 00:02:17,929
‏قبل أن يقضوا على الطهاة.

30
00:02:18,138 --> 00:02:21,057
‏وبما أنني خريج فندقية الطبخ المميّز

31
00:02:21,141 --> 00:02:24,227
‏من المؤكد أن مهاراتي في الطبخ ستجذب "ماد".

32
00:02:24,310 --> 00:02:28,940
‏كان شعارنا: "لا مطبخ مميّزاً جداً
‏سوى مطبخ (غادجت)".

33
00:02:29,190 --> 00:02:31,151
‏أليس من الجميل أنهم وضعوا اسمي في الشعار؟

34
00:02:35,238 --> 00:02:36,573
‏أعرف أن هذا سيئ لي لكن...

35
00:02:41,911 --> 00:02:42,871
‏مقرف!

36
00:02:43,163 --> 00:02:45,248
‏كم طاهياً يجب أن نخطف

37
00:02:45,331 --> 00:02:47,876
‏قبل أن أجد واحداً يطبخ مثل "ماما كلو"؟

38
00:02:48,126 --> 00:02:50,920
‏هذه اليخنة المقرفة لا تشبه طعامها.

39
00:02:52,088 --> 00:02:54,132
‏جدياً، أن لا يكون مذاق الطعام
‏كمذاق مأكولات جدتي

40
00:02:54,215 --> 00:02:55,550
‏أمر جيد برأيي.

41
00:02:56,342 --> 00:02:59,304
‏أحضروا لي الطاهي في مطعم
‏"لا بو بيل" الجديد.

42
00:02:59,387 --> 00:03:01,347
‏إنه لذيذ للغاية.

43
00:03:01,431 --> 00:03:05,518
‏أخيراً، مهمّة يمكنني فيها تناول الطعام،
‏أتفهم؟

44
00:03:05,602 --> 00:03:10,857
‏نعم، لكن لا تتوقف عن عملك اليومي
‏لتنفيذ ما أقوله، اذهب.

45
00:03:18,197 --> 00:03:20,617
‏مُسرّب للرائحة؟ يا للهول.

46
00:03:20,700 --> 00:03:23,077
‏سيضيف هذا نكهة لطعامي.

47
00:03:23,494 --> 00:03:26,956
‏يا عمّ "غادجت"، هذه مهمّة حساسة جداً.

48
00:03:27,040 --> 00:03:29,208
‏قد يتسبب طبق سيئ واحد بكشف تخفينا.

49
00:03:29,292 --> 00:03:30,501
‏يكفي يا "بيني".

50
00:03:31,419 --> 00:03:33,171
‏يمكنك أن تكوني مساعدة الطاهي.

51
00:03:34,172 --> 00:03:36,549
‏حان الوقت لتتعلمي أسراري في الطبخ.

52
00:03:36,633 --> 00:03:39,010
‏يوماً ما ستُعلمينها لأولاد إخوتك.

53
00:03:39,093 --> 00:03:40,428
‏هيا هيا "غادجت"، عدّة الطاهي.

54
00:03:44,891 --> 00:03:47,310
‏"برين"، ابقَ في المطبخ مع العمّ "غادجت".

55
00:03:47,852 --> 00:03:48,978
‏سأُراقب...

56
00:03:52,649 --> 00:03:54,108
‏يبدو أن الفرن معطّل.

57
00:03:54,692 --> 00:03:56,402
‏جيد أنني آتي مستعداً دائماً.

58
00:03:56,486 --> 00:03:58,238
‏هيا هيا "غادجت"، عدّة تصليح الفرن.

59
00:04:02,158 --> 00:04:03,076
‏بدأنا نطهو الآن.

60
00:04:05,161 --> 00:04:08,498
‏كيف الحال؟ سنجلس على أفضل طاولة لديكم.

61
00:04:08,706 --> 00:04:11,334
‏أتسمعني؟ أفضل واحدة فقط.

62
00:04:11,668 --> 00:04:16,256
‏أيها النادل، ستخدم أعظم ناقد طعام،
‏"مارسيل مانجاري".

63
00:04:17,799 --> 00:04:20,009
‏رأيت أجواء أفضل في صالات الطعام
‏في المجمعات التجارية.

64
00:04:24,639 --> 00:04:26,266
‏هل هذه أفضل طاولة لديكم؟

65
00:04:26,349 --> 00:04:28,601
‏يبدو أن التقييم سيكون كليل مُلبّد بالغيوم

66
00:04:28,685 --> 00:04:29,686
‏دون نجوم.

67
00:04:31,271 --> 00:04:34,148
‏نعم، نحن قريبون جداً من المرحاض.

68
00:04:35,358 --> 00:04:38,361
‏لا تنظر إليّ هكذا،
‏قُم بعملك وانقلنا إلى هناك فحسب.

69
00:04:53,584 --> 00:04:54,752
‏هل كان ذلك صعباً جداً؟

70
00:04:54,961 --> 00:04:59,007
‏أحضر لنا مياهاً عضوية خالية من الغلوتين
‏صغيرة ومحليّة.

71
00:04:59,549 --> 00:05:03,928
‏الخدمة هنا سيئة جداً،
‏يمكن لكلبتي خدمة الزبائن بطريقة أفضل.

72
00:05:05,388 --> 00:05:07,807
‏لا يهمّ، نحن هنا للاستمتاع بالعشاء
‏على حساب "ماد".

73
00:05:07,890 --> 00:05:11,853
‏تذكرا فقط ترك مكان للتحلية...والطاهي.

74
00:05:16,482 --> 00:05:17,567
‏زبائن؟

75
00:05:21,612 --> 00:05:22,655
‏وهناك ناقد بينهم؟

76
00:05:22,989 --> 00:05:25,992
‏من الجيد أن طعام "غادجت" مُرضٍ جداً.

77
00:05:26,075 --> 00:05:29,746
‏بعد هذه الوجبة، قد لا يحتاجون أو يرغبون
‏بتناول الطعام مجدداً.

78
00:05:29,829 --> 00:05:30,955
‏استمتع بالخدمة أيها النادل.

79
00:05:32,165 --> 00:05:33,333
‏على ماذا يحتوي ذلك الطبق؟

80
00:05:33,541 --> 00:05:37,462
‏شيء بسيط أضفت إليه رشّة قرفة، وجوزة الطيب

81
00:05:37,545 --> 00:05:40,757
‏والقليل من شعاع البروفيسور "فون سلكستين"
‏الداخلي الأبعاد.

82
00:05:41,257 --> 00:05:44,469
‏يا عمّ "غادجت"،
‏لن تأتي "ماد" إلى هنا إن قدّمنا...

83
00:05:44,552 --> 00:05:46,763
‏طعاماً عادياً؟ بالضبط يا "بيني".

84
00:05:46,846 --> 00:05:49,140
‏لهذا نحن نُقدّم مأكولات شهيّة.

85
00:05:52,894 --> 00:05:55,730
‏أتمنى أن يكون هذا أفضل من سلوكك.

86
00:06:01,152 --> 00:06:04,280
‏يجب أن نلغي المهمّة،
‏هذا ليس مطعماً، إنه عرض غريب.

87
00:06:04,363 --> 00:06:05,740
‏هناك شيء وأخطبوط...

88
00:06:05,823 --> 00:06:07,658
‏أخطبوط؟ شيء؟

89
00:06:07,742 --> 00:06:10,036
‏هذان المكونان المفضلان لي.

90
00:06:10,119 --> 00:06:13,081
‏أنا وهذا الطاهي شرّيران لعملة واحدة.

91
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
‏أحضره إليّ.

92
00:06:14,916 --> 00:06:17,335
‏واحرص على إحضار أخطبوط لي.

93
00:06:17,418 --> 00:06:20,088
‏قطة "ماد" تحبه أيضاً، صحيح؟

94
00:06:29,388 --> 00:06:30,640
‏هل هذا صراخ؟

95
00:06:31,182 --> 00:06:32,767
‏نعم، صراخ من شدّة الفرح

96
00:06:32,850 --> 00:06:35,478
‏وسيصرخون بأصوات أعلى بعد طبقي الثاني.

97
00:06:35,561 --> 00:06:38,022
‏يا عمّ "غادجت"، ينفد وقت الطهاة.

98
00:06:38,106 --> 00:06:40,441
‏إن كان هناك ناقد طعام في الخارج
‏ألا يجب أن...

99
00:06:40,525 --> 00:06:42,235
‏أن نُبذل كل ما بوسعنا؟ حتماً.

100
00:06:42,318 --> 00:06:45,613
‏لا يمكن لأي خاطف يحترم نفسه
‏مقاومة هذه الوصفة.

101
00:06:45,696 --> 00:06:48,449
‏في الواقع، سأُصدم إن لم يزجوني في زنزانة.

102
00:06:57,083 --> 00:06:58,584
‏تبدو جيدة.

103
00:07:00,378 --> 00:07:01,754
‏رائحتها جيدة.

104
00:07:02,130 --> 00:07:03,714
‏ومذاقها...

105
00:07:05,883 --> 00:07:07,051
‏شهيّ!

106
00:07:10,054 --> 00:07:13,141
‏ماذا يوجد فيها؟ يجب أن أعرف.

107
00:07:15,101 --> 00:07:17,103
‏دهون مؤخرة؟ شمع أذنين؟

108
00:07:17,437 --> 00:07:19,856
‏بصقة دجاج؟ جلد سنجاب؟

109
00:07:21,607 --> 00:07:23,151
‏وباذنجانتان؟

110
00:07:25,987 --> 00:07:29,073
‏مستحيل أن آكل هنا وحدي،
‏لا يهمّني من هو الطاهي.

111
00:07:29,157 --> 00:07:30,533
‏مهلاً، لا تتحرك.

112
00:07:32,243 --> 00:07:36,456
‏إنه فخّ، أظن أن الوقت حان
‏للإيقاع بـ"غادجت".

113
00:07:37,832 --> 00:07:40,001
‏شكراً، لكن سآخذ الطاهي سفري.

114
00:07:42,545 --> 00:07:47,091
‏تعرف ماذا يقولون،
‏"الانتقام أفضل طبق لتقديمه".

115
00:07:51,512 --> 00:07:54,724
‏حساء الموز والبروكلي هذه
‏يمكن أن تكون بلا قشور.

116
00:07:56,893 --> 00:07:58,561
‏يا للهول، لبان الغموض.

117
00:07:58,644 --> 00:08:02,815
‏قد يكون هذا شيئاً واحداً،
‏المكوّن الذي أبحث عنه.

118
00:08:06,486 --> 00:08:07,987
‏من النار، إلى القلي...

119
00:08:13,743 --> 00:08:16,996
‏جيد، لكن هل هو مميّز؟

120
00:08:17,079 --> 00:08:19,290
‏هيا هيا "غادجت"، أعشاب وتوابل سرية.

121
00:08:25,796 --> 00:08:29,133
‏إنها حادّة قليلاً،
‏الآن، أين وضعت عصير الراكون؟

122
00:08:31,219 --> 00:08:33,346
‏"تالون"؟ أنت الناقد؟

123
00:08:33,429 --> 00:08:36,140
‏يبدو أن الوقت حان لتبدأ بتقديم المعلومات.

124
00:08:36,224 --> 00:08:40,102
‏آسف يا "بين"،
‏لمَ أفعل ذلك بينما يمكنني القضاء عليك؟

125
00:08:40,186 --> 00:08:41,270
‏على الطريقة المقلية.

126
00:08:42,396 --> 00:08:44,398
‏لا تجعلني أُبرحك ضرباً.

127
00:08:51,739 --> 00:08:54,367
‏يبدو أنك تُدخلين نفسك في أكثر
‏ممّا يمكنك تحمله يا "بين".

128
00:08:56,911 --> 00:08:58,037
‏حقاً؟

129
00:08:58,788 --> 00:08:59,997
‏خذ هذا.

130
00:09:03,292 --> 00:09:04,710
‏ستُخبرني بمكان الطهاة

131
00:09:04,961 --> 00:09:08,047
‏أم هل ينبغي أن أُقدّم سندويشات أصابع؟

132
00:09:09,173 --> 00:09:11,467
‏تقصدين "سندويشات مفاصل"، صحيح؟

133
00:09:11,551 --> 00:09:15,054
‏جدياً يا "بين"، تهديداتك تشبه طعام عمّك.

134
00:09:15,137 --> 00:09:16,305
‏فظيعة.

135
00:09:17,515 --> 00:09:19,767
‏تعني "جيدة بنحو فظيع" صحيح؟

136
00:09:20,601 --> 00:09:21,686
‏نعم، صحيح يا "بيني"؟

137
00:09:21,894 --> 00:09:23,563
‏أخبريه برأيك الحقيقي.

138
00:09:27,984 --> 00:09:32,071
‏بصراحة يا عمّ "غادجت"
‏طهوك ليس جيداً بما يكفي.

139
00:09:33,739 --> 00:09:34,699
‏ماذا تقصدين؟

140
00:09:35,032 --> 00:09:39,036
‏يجب أن يكون أفضل بمرّتين
‏ليُبهر هذا الناقد.

141
00:09:39,120 --> 00:09:40,663
‏أنت محقّة تماماً.

142
00:09:40,746 --> 00:09:43,916
‏شكراً لأنك كنت صريحة جداً مع عمّك الكبير،
‏سأبدأ التحضير.

143
00:09:45,042 --> 00:09:48,045
‏لا مزيد من طعام "غادجت"،
‏سأُخبرك بأي شيء تريدينه.

144
00:09:48,421 --> 00:09:51,716
‏ممتاز، يمكنك أن تبدأ بإخباري
‏عن مكان الطهاة المفقودين.

145
00:09:51,924 --> 00:09:53,718
‏الطهاة في تلك الإحداثيات.

146
00:09:58,556 --> 00:10:00,600
‏سررت بخدمتك.

147
00:10:01,475 --> 00:10:04,145
‏هيا "برين"، لدينا طهاة لإنقاذهم.

148
00:10:08,065 --> 00:10:09,859
‏حان وقت الهرب من المطعم.

149
00:10:10,359 --> 00:10:13,738
‏لا يمكنك الرحيل أيها الناقد،
‏استعدّ لكي تُذهل براعم تذوّقك.

150
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
‏نبدأ بسمك الينفوخ المفرقع الخاص بي.

151
00:10:17,491 --> 00:10:18,326
‏ليس سيئاً.

152
00:10:18,618 --> 00:10:21,662
‏وأظن أنك ستُذهل أكثر
‏عندما تشعر بتضاعف شوك السمك

153
00:10:21,746 --> 00:10:22,955
‏ووخزات الإبر في الفم.

154
00:10:26,250 --> 00:10:28,878
‏والآن لشعلة العصيدة، افتح فمك.

155
00:10:30,004 --> 00:10:32,632
‏تأتي الشعلة من فلفل حارّ من "غواتامازيل".

156
00:10:36,510 --> 00:10:40,097
‏أرى أنك اتجهت إلى سائل الهيليوم المنظّف.

157
00:10:42,308 --> 00:10:46,520
‏والآن، حان وقت الطبق الأهمّ!
‏تمساح حسب الطلب.

158
00:10:46,604 --> 00:10:47,897
‏وداعاً أيها الناقد.

159
00:10:47,980 --> 00:10:51,817
‏- أتوق لقراءة تعليقك.
‏- تمّ إنقاذ كل الطهاة.

160
00:10:51,984 --> 00:10:54,987
‏مبروك يا "غادجت"،
‏تمّ إنجاز هذه المهمّة على أكمل وجه.

161
00:10:55,071 --> 00:10:57,782
‏في الحقيقة، كانت هذه المهمّة
‏نصف مطهوة يا رئيس.

162
00:11:01,786 --> 00:11:04,330
‏لقد خيبت أملي مجدداً يا "تالون".

163
00:11:04,413 --> 00:11:06,749
‏اذهب إلى غرفتك بلا عشاء أبداً.

164
00:11:07,208 --> 00:11:09,418
‏لا مشكلة، يمكنك تناول البقايا.

165
00:11:11,295 --> 00:11:13,589
‏هذه آخر مرّة أرسلك فيها
‏لمهمّة تتعلق بالطعام يا "تالون".

166
00:11:13,672 --> 00:11:15,883
‏آخر مرّة.

167
00:11:22,515 --> 00:11:25,101
‏- أيها العمّ "كلو"، ما الحالة الطارئة؟
‏- تلك.

168
00:11:29,522 --> 00:11:30,356
‏ماذا يحصل؟

169
00:11:30,439 --> 00:11:33,984
‏ألا يُفترض أن تكون المخلوق الأكثر كراهية
‏في العالم؟

170
00:11:35,444 --> 00:11:39,156
‏وضعت مخالبها على نعناع بريّ
‏وحوّلها إلى قطة حمقاء.

171
00:11:46,455 --> 00:11:50,209
‏مهما فعلت، إنها تجد طريقة
‏للحصول على المزيد، أترى؟

172
00:11:51,669 --> 00:11:55,047
‏لكن لديّ الآن حلّ بسيط بقدر ما هو مُخادع.

173
00:11:57,258 --> 00:12:00,678
‏بواسطة جهاز عميل "ماد"
‏"ويد واكو" للقضاء على النباتات

174
00:12:00,761 --> 00:12:03,931
‏سنُدمّر كل النعناع البري في العالم.

175
00:12:04,765 --> 00:12:06,642
‏أليس عميل "ماد"، "ويد واكو"...

176
00:12:09,228 --> 00:12:11,939
‏نعم، لمَ تظن أنني أُرسلك لمساعدته؟

177
00:12:12,189 --> 00:12:14,733
‏سيكون بانتظارك في أعماق أدغال "الإكوادور"

178
00:12:14,817 --> 00:12:17,403
‏حيث ستقضي على كل النباتات.

179
00:12:17,653 --> 00:12:20,281
‏كل النباتات؟ أليس قتلاً مبالغاً فيه؟

180
00:12:20,364 --> 00:12:23,075
‏القتل المبالغ فيه هو المفضّل لديّ.

181
00:12:23,159 --> 00:12:26,495
‏إن قضيت عل كل النباتات
‏فسيختفي النعناع البري.

182
00:12:26,704 --> 00:12:31,083
‏هذا يُسمّى منطق يا "تالون"،
‏اذهب الآن قبل أن يسوء الأمر.

183
00:12:37,006 --> 00:12:38,090
‏رمية جميلة يا "بيني".

184
00:12:39,091 --> 00:12:42,470
‏راقبي كيف سيرميها عمّك "غادجت"،
‏هيا هيا "غادجت"، رامي القرص.

185
00:12:47,683 --> 00:12:50,186
‏ولن يعود ذلك أبداً.

186
00:12:50,394 --> 00:12:51,937
‏بالطبع سيعود، أحضره "برين".

187
00:12:54,607 --> 00:12:55,691
‏كلب مطيع.

188
00:13:00,905 --> 00:13:02,239
‏- "غادجت".
‏- أيها الرئيس.

189
00:13:02,323 --> 00:13:04,283
‏لا تكن تقليدياً، تعال والعب اللقيطة

190
00:13:04,533 --> 00:13:07,453
‏الشيء الوحيد الذي سنلقطه اليوم هو "ماد".

191
00:13:08,787 --> 00:13:13,167
‏يظن المقرّ الرئيسي أن "ماد"
‏ستستخدم جهاز قضاء على النباتات

192
00:13:13,250 --> 00:13:15,753
‏للتخلص من كل النباتات في العالم.

193
00:13:15,836 --> 00:13:19,173
‏مهمّتك هي التخلص من "ماد"
‏قبل أن تتخلص من النباتات.

194
00:13:19,381 --> 00:13:20,883
‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.

195
00:13:21,509 --> 00:13:25,846
‏لكن بدون نباتات تصدر الأكسجين سنختنق،
‏هذا غير منطقيّ.

196
00:13:26,055 --> 00:13:28,974
‏"ماد" غير منطقيّة أبداً يا "بيني"،
‏إنها تفعل الشرّ فقط.

197
00:13:29,058 --> 00:13:29,934
‏سأتولى المهمّة يا رئيس.

198
00:13:47,826 --> 00:13:51,413
‏لا تخافي أيتها الأدغال،
‏المحقق "غادجت" هنا لحمايتك.

199
00:13:51,497 --> 00:13:53,415
‏هيا هيا "غادجت"، أسلوب صديق للبيئة.

200
00:14:02,383 --> 00:14:03,217
‏يا عمّ "غادجت".

201
00:14:03,676 --> 00:14:06,428
‏ربما يجب أن نبتعد عن الحيوانات البريّة.

202
00:14:06,512 --> 00:14:07,638
‏هذا كلام سخيف يا "بيني".

203
00:14:07,721 --> 00:14:10,849
‏تعرف هذه القردة الجميلة
‏أننا هنا لحماية الأدغال من "ماد".

204
00:14:10,933 --> 00:14:12,893
‏لا بدّ أنها هنا لتدلّنا على الجهاز.

205
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
‏من الجيد أنني أُجيد لغة القرود.

206
00:14:24,363 --> 00:14:25,698
‏مهلاً.

207
00:14:29,577 --> 00:14:33,914
‏هذه طريقة القرود في القول إن جهاز القضاء
‏على النباتات من هنا.

208
00:14:36,000 --> 00:14:38,586
‏"برين"، ساعد العمّ "غادجت"
‏في عمله مع القردة

209
00:14:38,919 --> 00:14:41,255
‏وأنا سأقضي على خطط "ماد".

210
00:14:44,008 --> 00:14:48,053
‏لدغات حشرات مقرفة،
‏رطوبة مقرفة تُخرّب شعري.

211
00:14:48,137 --> 00:14:49,972
‏أدغال مقرفة.

212
00:14:50,055 --> 00:14:53,309
‏نعم، الأدغال مقرفة.

213
00:14:53,392 --> 00:14:57,104
‏وشبيهاتها مقرفة أيضاً، الغابة، الأحراج و...

214
00:15:00,065 --> 00:15:04,820
‏هذا شعور جيد، ماذا كنت أقول؟

215
00:15:05,404 --> 00:15:07,615
‏كنت تضرب نفسك وكنت سأضحك عليك.

216
00:15:07,698 --> 00:15:09,658
‏من قال لك أن تضحك عليّ؟

217
00:15:09,742 --> 00:15:12,453
‏الزهرة؟ هي، أليس كذلك؟

218
00:15:18,459 --> 00:15:21,545
‏اضحك معي يا كاره النباتات، اضحك.

219
00:15:22,838 --> 00:15:23,756
‏حسناً.

220
00:15:27,468 --> 00:15:31,388
‏حسناً، هذا الشاب مختلّ عقلياً تماماً.

221
00:15:31,472 --> 00:15:33,933
‏هل تريد رؤية الاختلال الحقيقي؟

222
00:15:35,768 --> 00:15:37,645
‏دمّر النباتات، الآن.

223
00:15:38,395 --> 00:15:40,230
‏حان وقت الانتقام.

224
00:15:41,690 --> 00:15:43,651
‏ودّع النباتات.

225
00:15:43,901 --> 00:15:45,861
‏ورحّب بـ"بيني".

226
00:15:49,365 --> 00:15:52,368
‏- لن أسمح لك بالقضاء على النباتات.
‏- "بيني".

227
00:15:55,579 --> 00:15:57,206
‏سأحفر حفرة وأزرع...

228
00:16:00,084 --> 00:16:03,212
‏تزرع وجهك؟ تمّت المهمّة يا "تالون".

229
00:16:05,130 --> 00:16:08,926
‏"برين"، لغة القرود التي تعلّمتها
‏ممتازة تماماً كاليوم الذي تعلمتها فيه.

230
00:16:09,176 --> 00:16:11,553
‏السيّدة القردة هنا واقعة في حبّ

231
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
‏فكرة إيقاف "ماد".

232
00:16:17,101 --> 00:16:19,269
‏أنت محقّة، "ماد" مجنونة.

233
00:16:26,485 --> 00:16:29,488
‏توقفي عن ضرب وجهي
‏أيتها النباتات العديمة الفائدة.

234
00:16:29,571 --> 00:16:32,866
‏"تالون" المسكين، لا يرى هدف الأشجار.

235
00:16:35,577 --> 00:16:36,578
‏لا يهمّ.

236
00:16:38,247 --> 00:16:39,206
‏أجل!

237
00:16:43,293 --> 00:16:46,880
‏أعدت المفتاح، والآن، بات بوسعنا أخيراً...

238
00:16:46,964 --> 00:16:50,426
‏حكاك، حكاك شديد.

239
00:16:52,469 --> 00:16:53,345
‏ماذا كنت أقول؟

240
00:16:53,554 --> 00:16:55,681
‏كنت أعطيك المفتاح للقضاء على كل النباتات

241
00:16:55,764 --> 00:17:00,185
‏وكنت ستفعل ذلك لكي نخرج
‏من هذه الأدغال المقرفة.

242
00:17:00,602 --> 00:17:04,690
‏نعم، صحيح.

243
00:17:06,483 --> 00:17:08,027
‏ما الذي يُعجبك في ذلك؟

244
00:17:08,110 --> 00:17:11,363
‏إن قضيت على كل النباتات
‏سيتوقف التركيب الضوئي.

245
00:17:13,782 --> 00:17:17,119
‏حيث تمتص النباتات ثاني أكسيد الكربون
‏وتصدر الأكسجين.

246
00:17:17,202 --> 00:17:19,079
‏نحن نتنفس الأكسجين.

247
00:17:21,206 --> 00:17:23,542
‏هذا غير جيد، مهلاً لحظة.

248
00:17:24,334 --> 00:17:28,380
‏يا عمّ "كلو"، بالنسبة إلى مسألة القضاء
‏على كل النباتات...

249
00:17:28,672 --> 00:17:32,843
‏هل تعرف بشأن عمليّة التركيب...الضوئي؟

250
00:17:32,926 --> 00:17:37,222
‏يبدو ذلك عصرياً، ومن لديه الوقت لذلك
‏عندما يتعامل مع هذه؟

251
00:17:37,306 --> 00:17:39,141
‏لقد خرجت عن السيطرة.

252
00:17:40,350 --> 00:17:42,394
‏اقضِ على النباتات الآن.

253
00:17:43,437 --> 00:17:44,938
‏فكر بما تفعله.

254
00:17:45,022 --> 00:17:48,984
‏حسناً، سأنقذ العالم
‏لكن فقط لأستمرّ أنا بالتنفس.

255
00:17:50,778 --> 00:17:52,362
‏بالضبط يا سيّدة قردة.

256
00:17:52,446 --> 00:17:55,032
‏يجب أن نُخرج "ماد"
‏من المكان الذي تختبئ فيه.

257
00:18:04,541 --> 00:18:06,210
‏"ويد واكو"، لا يمكنك فعل ذلك.

258
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
‏سيأكل ثاني أكسيد الكربون غذاءنا النباتي

259
00:18:09,004 --> 00:18:11,340
‏وسيمنعنا التركيب الضوئي من التنفس.

260
00:18:11,882 --> 00:18:14,843
‏ما يقصده أنك قضيت على نفسك.

261
00:18:15,052 --> 00:18:16,720
‏ما قالته.

262
00:18:16,887 --> 00:18:22,226
‏لقد انقلبت كنبتة قذرة.

263
00:18:22,309 --> 00:18:23,560
‏يجب الآن أن...

264
00:18:34,613 --> 00:18:35,989
‏لمَ تفعل هذا؟

265
00:18:36,198 --> 00:18:39,368
‏لأنني أُعاني من الحكاك، هذا واضح.

266
00:18:39,618 --> 00:18:42,621
‏لا، لمَ تقضي على كل النباتات؟

267
00:18:43,372 --> 00:18:44,623
‏لا تجعليه يبدأ بالكلام.

268
00:18:44,706 --> 00:18:49,128
‏حسناً، النباتات تُسبب لي الأذى
‏منذ اليوم الذي وُلدت فيه.

269
00:18:50,212 --> 00:18:52,965
‏الطبيب الذي أولدني ارتدى قفازات سمّاق سامّ

270
00:18:53,048 --> 00:18:54,883
‏بدل القفازات الطبية.

271
00:18:55,592 --> 00:18:57,094
‏من يفعل ذلك؟

272
00:18:57,344 --> 00:19:02,599
‏منذ ذلك اليوم أقسمت على قتل كل النباتات.

273
00:19:09,273 --> 00:19:11,900
‏"برين"، أحضر العمّ "غادجت"، بسرعة.

274
00:19:13,735 --> 00:19:17,614
‏أظن أننا رقصنا بما يكفي يا سيّدة قردة.

275
00:19:17,906 --> 00:19:19,867
‏حان الوقت لتُرينا مكان "ماد".

276
00:19:25,330 --> 00:19:28,625
‏ما الأمر يا "برين"؟
‏أظن أنه عليك تطوير مهاراتك في التواصل

277
00:19:28,709 --> 00:19:30,252
‏كصديقتنا السيّدة قردة.

278
00:19:34,631 --> 00:19:37,009
‏أظنها تُخبرنا بأن "ماد" خلفنا.

279
00:19:37,092 --> 00:19:39,428
‏هيا هيا "غادجت"،
‏تتبع الموقع الذي تُشير إليه القردة.

280
00:19:41,054 --> 00:19:42,514
‏يا للهول!

281
00:19:43,140 --> 00:19:46,310
‏وعندما استيقظت، اكتشف أن وسادتي

282
00:19:46,393 --> 00:19:49,771
‏كانت كومة من القرّاص اللاذع.

283
00:19:49,855 --> 00:19:52,065
‏ما رأيكم بذلك صباح عيد الميلاد؟

284
00:19:52,691 --> 00:19:53,859
‏لا أعرف ما هو الأسوأ.

285
00:19:53,942 --> 00:19:57,613
‏شعاع الطاقة، أحاديثه المملة
‏أم مشاهدته يخدش نفسه.

286
00:19:57,696 --> 00:19:59,239
‏خصوصاً هناك.

287
00:20:00,240 --> 00:20:02,326
‏يا للهول.

288
00:20:05,996 --> 00:20:09,082
‏لا وقت لمعانقة الشجرة يا "بيني" وصديقها.

289
00:20:09,166 --> 00:20:10,876
‏قالت السيّدة قردة إن "ماد" هنا.

290
00:20:11,126 --> 00:20:14,546
‏وفّر كلامك يا "غادجت"، إنه آخر ما ستقوله.

291
00:20:16,215 --> 00:20:17,883
‏لا!

292
00:20:18,217 --> 00:20:21,428
‏يا للهول! هذا دخان عادم سيئ جداً.

293
00:20:21,511 --> 00:20:25,807
‏ألا يعرف الناس أن دخان الآلات سيئ للبيئة؟

294
00:20:25,891 --> 00:20:27,601
‏هيا هيا "غادجت"، مضاد الدخان.

295
00:20:34,358 --> 00:20:36,151
‏- نعم!
‏- لا!

296
00:20:36,401 --> 00:20:39,529
‏لقد أفسدت فرصتي الوحيدة
‏للقضاء على النباتات

297
00:20:39,613 --> 00:20:43,158
‏ولذلك، سأقضي عليك.

298
00:20:45,786 --> 00:20:48,080
‏نباتات، نباتات تُسبب الحكة والألم.

299
00:20:48,163 --> 00:20:50,415
‏مرحباً يا سيّدة قردة، شكراً مجدداً للمعلومة.

300
00:20:50,624 --> 00:20:53,043
‏هذه "بيني" ابنة أخي التي أخبرتك عنها.

301
00:20:53,126 --> 00:20:55,796
‏يا "بين"، كان ذلك منعشاً.

302
00:20:57,798 --> 00:20:58,966
‏لكن يجب أن أرحل.

303
00:20:59,633 --> 00:21:00,634
‏مهلاً.

304
00:21:07,266 --> 00:21:10,352
‏ماذا؟ لا، من فضلك!

305
00:21:10,686 --> 00:21:12,271
‏لا.

306
00:21:12,354 --> 00:21:16,275
‏لا يمكن ذلك، ليس فقط السّماق السام.

307
00:21:16,358 --> 00:21:19,236
‏سمّاق الأدغال السام؟

308
00:21:19,319 --> 00:21:23,407
‏أكره النباتات.

309
00:21:23,573 --> 00:21:26,827
‏مبروك يا "غادجت"، لقد أنقذت العالم مجدداً.

310
00:21:26,994 --> 00:21:28,870
‏ولم أكن لأفعل ذلك من دون...

311
00:21:30,122 --> 00:21:31,164
‏أين ذهبت السيّدة القردة.

312
00:21:32,165 --> 00:21:34,126
‏أظن أنها نسيت أمرك.

313
00:21:35,460 --> 00:21:38,255
‏يا عمّ "كلو"، هذا وقت مناسب لتأتي وتأخذني.

314
00:21:38,714 --> 00:21:43,844
‏ليس الآن، نفد النعناع البري من قطة "ماد"
‏وهي غاضبة جداً.

315
00:21:43,927 --> 00:21:45,679
‏توقفي يا قطة "ماد"، توقفي.

316
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‏ترجمة "ريان هاشم"

