﻿1
00:00:50,925 --> 00:00:52,385
‏أي تفاحة هي يا "بيني"؟

2
00:00:52,594 --> 00:00:56,598
‏الحمراء الشهيّة المميتة؟
‏أم الخضراء المدمّرة؟

3
00:00:57,432 --> 00:00:59,059
‏إنه خيارك.

4
00:00:59,142 --> 00:01:01,311
‏أي واحدة؟

5
00:01:01,478 --> 00:01:04,481
‏أليس تفخيخ التفاح ممتعاً؟

6
00:01:04,689 --> 00:01:06,399
‏هل ذكر أحدهم لعبة التفاح؟

7
00:01:06,483 --> 00:01:07,692
‏عمّ "غادجت"، يجب أن...

8
00:01:07,776 --> 00:01:10,361
‏نضع أكبر عدد تفاح ممكن في فمنا دفعة واحدة.

9
00:01:10,570 --> 00:01:14,365
‏نعم يا "بيني"، هكذا نفوز باللعبة،
‏هيا هيا "غادجت"، موسّع الفك.

10
00:01:19,287 --> 00:01:20,705
‏لا!

11
00:01:20,789 --> 00:01:23,708
‏كيف عرفت أن طريقة إيقاف القنبلة

12
00:01:23,792 --> 00:01:25,710
‏هي أخذ التفاحتين مرّة واحدة؟

13
00:01:25,877 --> 00:01:30,632
‏قد أكون تفاحة سيئة يا "غادجت"
‏لكن أنت من يفسد المجموعة.

14
00:01:32,091 --> 00:01:33,968
‏لمَ لم أتمكن من تفكيك القنبلة؟

15
00:01:38,139 --> 00:01:39,432
‏عمل جيد يا "غادجت".

16
00:01:39,516 --> 00:01:42,977
‏وضعت التفاحة العفنة في سلّة المهملات
‏التي نسمّيها السجن.

17
00:01:43,228 --> 00:01:45,396
‏لكن لا وقت للراحة، هذه مهمّتك التالية.

18
00:01:46,773 --> 00:01:49,400
‏تسرق "ماد" الأجراس
‏التي تتمتع بأعلى أصوات في العالم.

19
00:01:49,484 --> 00:01:52,445
‏يظن المركز أنها ستصمم جرساً صوته مرتفع جداً

20
00:01:52,529 --> 00:01:55,073
‏قد يُدمر المدينة بانفجار يصمّ الآذان.

21
00:01:55,240 --> 00:01:57,117
‏والهدف هو "لندن".

22
00:01:57,367 --> 00:01:58,868
‏ستُحذف هذه الرسالة وحدها.

23
00:01:59,410 --> 00:02:02,747
‏لا تقلق أيها الرئيس،
‏سنحرص على حلّ القضية بدون أي مشاكل.

24
00:02:03,373 --> 00:02:07,794
‏أو بطريقة سهلة جداً، مهلاً، أي جملة أفضل؟

25
00:02:09,379 --> 00:02:12,715
‏لنذهب أيتها الفرقة،
‏سيقرع الجرس اليوم لإنهاء "ماد".

26
00:02:13,258 --> 00:02:16,636
‏وليخبرنا بموعد العشاء،
‏بالمناسبة، تناول تفاحة أيها الرئيس.

27
00:02:29,607 --> 00:02:33,987
‏اللعنة، سقطت في النوم مجدداً،
‏لكن ستكون هذه آخر مرّة.

28
00:02:34,237 --> 00:02:36,447
‏- هل أحضرت الأجراس؟
‏- بالتأكيد.

29
00:02:36,531 --> 00:02:37,657
‏إنها في حافلة "ماد" الصغيرة.

30
00:02:37,740 --> 00:02:40,410
‏وللمفاجأة، إنها عمليّة لتكون عربة شرّ.

31
00:02:40,660 --> 00:02:41,786
‏ممتاز.

32
00:02:41,870 --> 00:02:45,331
‏بواسطة تلك الأجراس،
‏سأبني في "بيغ بن" منبهاً صوته مرتفع جداً

33
00:02:45,415 --> 00:02:49,919
‏سيدمّر "لندن" بأكملها وأحرص على استيقاظي.

34
00:02:50,253 --> 00:02:54,465
‏مهلاً، هل هذه مهمّة تتعلق بساعة؟
‏لا تخبرني أن عليّ العمل مع...

35
00:02:55,216 --> 00:02:57,552
‏"كوكو" صانع الساعات بخدمتك.

36
00:02:59,345 --> 00:03:03,141
‏حان وقت تجهيز العدّة وتدمير "لندن".

37
00:03:03,224 --> 00:03:06,811
‏على مهلك يا صانع النفايات،
‏أنا من سيصدر الأوامر في هذه المهمّة.

38
00:03:07,061 --> 00:03:11,190
‏أدعى صانع الساعات وأنا قائد هذه العمليّة.

39
00:03:11,274 --> 00:03:12,942
‏أنت يد يمنى صغيرة.

40
00:03:13,192 --> 00:03:16,362
‏يد صغيرة؟ حجم يدي يفوق المعدّل.

41
00:03:16,487 --> 00:03:17,780
‏وأنا المسؤول.

42
00:03:19,407 --> 00:03:20,700
‏أنا المسؤول.

43
00:03:20,950 --> 00:03:24,537
‏اذهبا الآن واحرصا على أن توقظني
‏الأجراس عند الظهيرة تماماً.

44
00:03:25,163 --> 00:03:25,997
‏وأن تدمّر "لندن".

45
00:03:27,373 --> 00:03:28,207
‏لكن...

46
00:03:31,753 --> 00:03:34,672
‏"جسر (لندن) ينهار

47
00:03:34,756 --> 00:03:38,218
‏ينهار وينـ..."
‏ما الجملة الأخرى من الأغنية؟

48
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
‏هذه الدوارات مذهلة.

49
00:03:44,474 --> 00:03:47,310
‏يا للهول،
‏السائقون في "لندن" عدوانيون جداً.

50
00:03:49,062 --> 00:03:52,649
‏راقبا المكان جيداً، قد يكون عميل "ماد"
‏سارق الأجراس في أي مكان.

51
00:03:53,107 --> 00:03:55,693
‏ربما ينبغي أن أسأل ذلك الرجل الذي يتمتع
‏بتسريحة شعر رائعة الخاصة بـ"لندن"

52
00:03:55,777 --> 00:03:57,403
‏إن رأى أي شيء مريب.

53
00:03:58,238 --> 00:04:02,033
‏مرحباً يا رفيقي ذا الشعر المسرّح،
‏هل رأيت سارق أجراس من "ماد"؟

54
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
‏لا بدّ من أن تلك التسريحة
‏المذهلة تحجب أذنيك.

55
00:04:07,956 --> 00:04:08,790
‏دعني أحاول مجدداً.

56
00:04:09,082 --> 00:04:11,167
‏هل رأيت سارق أجراس؟

57
00:04:11,376 --> 00:04:13,962
‏- حسناً، قد تكون الأجراس في أي مكان.
‏- سارق أجراس؟

58
00:04:14,045 --> 00:04:15,713
‏ربما يجب أن نبقى معاً و...

59
00:04:15,922 --> 00:04:20,260
‏لا، مهلاً، سأكتشف أين مكانها،
‏أنت ابقَ مع العمّ "غادجت".

60
00:04:21,094 --> 00:04:22,887
‏هل ستحتاج إلى تخفٍ من أجل ذلك؟

61
00:04:25,807 --> 00:04:27,725
‏ربما شيء أكثر إبهاراً.

62
00:04:32,146 --> 00:04:34,190
‏لا، أقلّ إبهاراً.

63
00:04:38,403 --> 00:04:39,821
‏وهذا غريب فحسب.

64
00:04:41,531 --> 00:04:42,407
‏إنها عالقة؟

65
00:04:43,157 --> 00:04:46,327
‏أظن أن القرار حُسم، صحيح؟

66
00:04:47,662 --> 00:04:49,580
‏هل رأيت...

67
00:04:52,083 --> 00:04:53,793
‏عميل "ماد" سارق الأجراس.

68
00:04:53,876 --> 00:04:55,837
‏عد إلى هنا أيها الغبيّ.

69
00:04:56,838 --> 00:05:00,550
‏يا عمّ "غادجت"، هذا "برين" ليس..."ماد".

70
00:05:10,601 --> 00:05:12,895
‏أنا سرقت الأجراس، لذا، أنا المسؤول.

71
00:05:12,979 --> 00:05:17,400
‏لكن الأجراس التي سرقتها لجهازي،
‏لذا، أنا المسؤول.

72
00:05:20,862 --> 00:05:24,324
‏- مساعدة بسيطة؟
‏- أنا لا أساعد، أنا أشرف.

73
00:05:24,532 --> 00:05:25,450
‏ارفعه بقوّة أكبر.

74
00:05:33,708 --> 00:05:34,959
‏انتهى الوقت يا صانع الساعات.

75
00:05:35,209 --> 00:05:38,337
‏لم تظن أننا سنسمح لك
‏بتدمير مدينة بأكملها، صحيح؟

76
00:05:38,629 --> 00:05:43,301
‏ستأتي معي، أو ستبقى هنا حتى وصول الدعم.

77
00:05:43,551 --> 00:05:45,803
‏- أو ربما...
‏- أمسكت بك يا "بين".

78
00:05:46,095 --> 00:05:49,307
‏في المرّة المقبلة،
‏تحركي أكثر وخففي من ذلك مهما كان.

79
00:05:49,724 --> 00:05:53,686
‏عمل جيد بالاقتراب من القبض عليك،
‏هذه صفات تليق بقائد.

80
00:05:53,770 --> 00:05:56,272
‏كنت أنتظر ببساطة خادمي الوضيع أن...

81
00:05:56,355 --> 00:05:58,232
‏لستُ خادماً، أنا الرئيس.

82
00:05:58,483 --> 00:06:01,903
‏- حسناً، أنا الملك.
‏- إذاً، أنا رئيس الملك.

83
00:06:02,070 --> 00:06:04,322
‏لا يوجد رئيس للملك.

84
00:06:04,405 --> 00:06:06,783
‏ليس استناداً إلى دستوري الملكي.

85
00:06:15,917 --> 00:06:18,044
‏أعرف أنك هنا في مكان ما يا سارق الأجراس.

86
00:06:21,547 --> 00:06:24,300
‏لا يمكنك الاختباء من وجه العدالة الجميل.

87
00:06:27,345 --> 00:06:28,179
‏ها أنت ذا.

88
00:06:35,603 --> 00:06:37,230
‏انظروا، موسيقي متجوّل.

89
00:06:38,648 --> 00:06:42,944
‏أعطيتك 5 باوندات، ابدأ بالرقص أيها القرد.

90
00:06:46,739 --> 00:06:47,990
‏عند الساعة الـ12 إلا ربعاً

91
00:06:48,074 --> 00:06:50,952
‏رنة جرس واحدة ستمنح المدينة
‏فكرة عمّا سيحصل.

92
00:06:51,285 --> 00:06:54,664
‏وعند الظهيرة، سيُقرع جرس الـ12 بصوت مرتفع

93
00:06:54,914 --> 00:06:56,958
‏سيدمّر به "لندن".

94
00:06:58,167 --> 00:07:02,505
‏حان وقت الهرب أو الاتصال بـ"برين"،
‏ماذا أفعل؟

95
00:07:07,885 --> 00:07:09,262
‏رأيت عروضاً أفضل.

96
00:07:11,305 --> 00:07:12,598
‏توقف يا سارق الأجراس.

97
00:07:14,809 --> 00:07:17,186
‏حان وقت تحقيق العدالة.

98
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
‏ما هذه الضجة التي أحدثتها يا سارق الأجراس،
‏هيا هيا "غادجت"، كاتم صوت الأجراس.

99
00:07:41,085 --> 00:07:43,504
‏يمكنك الرنين لكن لا يمكنك الاختباء.

100
00:07:43,921 --> 00:07:47,633
‏إنها تعمل، آلتي تعمل!

101
00:07:47,967 --> 00:07:50,303
‏المساعدون هم من يبنون الأشياء فقط.

102
00:07:50,553 --> 00:07:51,721
‏أنت المساعد.

103
00:07:52,221 --> 00:07:56,100
‏لنجرِ اتصال "ماد" بالعمّ "كلو"
‏ونسوّ هذا الأمر إلى الأبد.

104
00:08:01,898 --> 00:08:03,983
‏إلى كم ساعة من النوم يحتاج هذا الرجل؟

105
00:08:04,150 --> 00:08:08,112
‏هناك طريقة واحدة لتسوية هذا الأمر،
‏مسابقة الأشرار القديمة.

106
00:08:08,404 --> 00:08:10,698
‏الشرير الأفضل يتولى السيطرة.

107
00:08:10,781 --> 00:08:12,825
‏موافق، لكن سنحتاج إلى حكم.

108
00:08:16,954 --> 00:08:19,916
‏أوّل تحدٍ شرير: الضحكة الشريرة.

109
00:08:20,082 --> 00:08:21,375
‏أنا أبدأ.

110
00:08:27,757 --> 00:08:29,300
‏لا يهمّ، حان دوري.

111
00:08:34,263 --> 00:08:38,267
‏صوت كليكما كالمهرّج المختلّ،
‏إذاً...إنه تعادل؟

112
00:08:38,768 --> 00:08:41,103
‏الاختبار الثاني: السخرية الشريرة.

113
00:08:41,938 --> 00:08:43,940
‏هذه مضيعة للوقت.

114
00:08:44,857 --> 00:08:48,444
‏- قالت "وقت"، وهذا من اختصاصي.
‏- حسناً.

115
00:08:48,528 --> 00:08:49,904
‏إذاً، حان الوقت لأسخر.

116
00:08:49,987 --> 00:08:52,740
‏ويبدو أنك على وشك أن تتحوّل إلى ساعة.

117
00:08:53,407 --> 00:08:54,242
‏نجحت!

118
00:08:54,450 --> 00:08:56,077
‏مثير للشفقة، حان دوري.

119
00:08:56,369 --> 00:09:00,915
‏أنا أقضي على الخسيس بتوقيت غرينتش.

120
00:09:01,165 --> 00:09:03,417
‏وأنا أقضي على...ماذا يعني ذلك أصلاً؟

121
00:09:03,668 --> 00:09:07,171
‏لا أحتاج إلى تفسير سخريتي لأشخاص مثلك.

122
00:09:07,463 --> 00:09:09,882
‏- من يربح؟
‏- لا أعرف.

123
00:09:10,174 --> 00:09:12,593
‏هيا، لم يكن ما قاله منطقيّاً أصلاً.

124
00:09:12,802 --> 00:09:13,928
‏ابحث عن ذلك يا جاهل.

125
00:09:14,345 --> 00:09:15,721
‏من هو الجاهل؟

126
00:09:16,097 --> 00:09:18,349
‏"برين" أحضر العمّ "غادجت" إلى "بيغ بن"،
‏وأسرِع.

127
00:09:23,729 --> 00:09:25,898
‏رنّة الجريمة الواضحة.

128
00:09:35,408 --> 00:09:37,743
‏لم تعد نجم الحفلة يا سارق الأجراس.

129
00:09:37,827 --> 00:09:39,537
‏هيا هيا "غادجت"، المطاردة السريعة.

130
00:09:41,914 --> 00:09:44,083
‏يا للهول.

131
00:09:46,377 --> 00:09:49,046
‏من لديه قوس حاجب أكثر شراً؟

132
00:09:50,590 --> 00:09:52,300
‏هيا.

133
00:09:52,883 --> 00:09:55,052
‏هذا يؤلم جبيني.

134
00:09:56,345 --> 00:09:59,932
‏لا أعرف، كلاكما فاشلان.

135
00:10:00,725 --> 00:10:05,062
‏وجدتها، كلاكما فاشلان، هذا قرار الفوز.

136
00:10:05,271 --> 00:10:06,480
‏مهلاً، من يفوز؟

137
00:10:06,564 --> 00:10:10,484
‏أنا، لأن الوقت نفد منكما.

138
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
‏لا يا "بيني"، نفد وقت "لندن".

139
00:10:13,279 --> 00:10:15,990
‏إنها الظهيرة تقريباً، تأخرت قليلاً.

140
00:10:22,538 --> 00:10:23,914
‏هيا هيا "غادجت"، أصفاد اليدين.

141
00:10:24,665 --> 00:10:25,750
‏توقف يا سارق الأجراس.

142
00:10:29,503 --> 00:10:30,546
‏لا!

143
00:10:31,339 --> 00:10:33,966
‏آلتي! و...

144
00:10:34,884 --> 00:10:36,135
‏عمودي الفقري!

145
00:10:36,344 --> 00:10:40,181
‏نعم، لقد استحققت ذلك فعلاً كرئيس.

146
00:10:40,473 --> 00:10:41,891
‏أراك لاحقاً أيها القائد.

147
00:10:47,021 --> 00:10:47,897
‏إلى أين ذهب؟

148
00:10:48,105 --> 00:10:49,023
‏هذا غريب.

149
00:10:49,106 --> 00:10:52,568
‏تهانيّ يا "غادجت"،
‏أنقذت "لندن" في الوقت المناسب.

150
00:10:52,777 --> 00:10:55,029
‏شكراً يا رئيس، هذا يحتاج إلى احتفال.

151
00:10:55,112 --> 00:10:57,239
‏هيا هيا "غادجت"، قارع الجرس الاحتفالي.

152
00:11:02,119 --> 00:11:05,206
‏هذه آخر مرّة أعمل فيها مع صانع الساعات.

153
00:11:05,289 --> 00:11:06,791
‏كان الأمر ككارثة.

154
00:11:07,875 --> 00:11:08,709
‏تأجيل الرنّة.

155
00:11:09,460 --> 00:11:12,338
‏في المرّة المقبلة يا "غادجت"، المرّة...

156
00:11:14,173 --> 00:11:15,841
‏المقبلة.

157
00:11:23,974 --> 00:11:26,727
‏"تالون"، كم يستغرق العودة في الزمن

158
00:11:26,811 --> 00:11:29,438
‏- وجعلي ملك العالم؟
‏- أنا مشغول قليلاً هنا.

159
00:11:30,189 --> 00:11:32,108
‏أعطني ألماسة الزمن يا "تالون".

160
00:11:32,316 --> 00:11:35,528
‏كنت سأفعل ذلك يا "بين"،
‏لكن تعرفين ماذا يقولون، "الوقت يطير".

161
00:11:38,280 --> 00:11:40,991
‏هل ترى يا "برين"؟
‏قلت لك أن الدجاج لا يطير.

162
00:11:42,326 --> 00:11:43,285
‏مرحباً "بيني".

163
00:11:43,744 --> 00:11:44,703
‏عمل ممتاز يا "غادجت".

164
00:11:44,870 --> 00:11:47,039
‏منعت "ماد" من وضع ألماسة الوقت

165
00:11:47,123 --> 00:11:49,375
‏في جهاز تغيير الوقت
‏ومن إعادة كتابة التاريخ.

166
00:11:49,875 --> 00:11:51,836
‏أرى أنك تستحق مكافأة مقابل ذلك.

167
00:11:52,086 --> 00:11:55,256
‏حماية التاريخ من "ماد" هي المكافأة
‏التي أحتاج إليها يا رئيس.

168
00:11:55,756 --> 00:11:56,674
‏لكن لا بأس بإقامة حفلة.

169
00:11:57,049 --> 00:11:58,175
‏وبالحديث عن الحماية

170
00:11:58,509 --> 00:12:02,138
‏يجب أن نخبئ ألماسة الوقت هذه
‏في مكان آمن لا يمكن أن تصل إليه "ماد"

171
00:12:03,514 --> 00:12:04,765
‏- ممتاز.
‏- يا عمّ "غادجت".

172
00:12:13,232 --> 00:12:15,734
‏يا للهول، لم يكن الرئيس يمزح
‏عندما تحدث عن المكافأة.

173
00:12:16,068 --> 00:12:18,821
‏رمانا في حفلة تجسّد عصر النهضة.

174
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
‏هيا "برين".

175
00:12:21,866 --> 00:12:24,243
‏أين...أعني، في أي زمن نحن؟

176
00:12:24,452 --> 00:12:28,914
‏أعرف، حان الوقت لأجعلكم من الماضي.

177
00:12:29,957 --> 00:12:34,420
‏حصلت عليها، أراك لاحقاً يا "بين"،
‏بعد حوالى مليون سنة.

178
00:12:36,130 --> 00:12:42,761
‏أعلن بموجب القانون أن هذه الجوهرة الساحرة
‏ستكون جائزة المنافسة الملكية.

179
00:12:43,220 --> 00:12:47,016
‏حيوا جميعكم الملك "دينكلدورف" الجديّ،
‏فليحيَ!

180
00:12:51,896 --> 00:12:52,855
‏نظافة سيئة جداً.

181
00:12:53,814 --> 00:12:55,316
‏مراحيض خارجية.

182
00:12:55,608 --> 00:12:58,777
‏فلاحون تعساء رائحتهم كالهامستر والخَمان؟

183
00:12:59,111 --> 00:13:00,821
‏يؤدي هؤلاء الممثلون أدوارهم بطريقة جيدة.

184
00:13:01,906 --> 00:13:03,782
‏لكن فاتتهم بعض الأشياء
‏التي لا يمكن أن يغفل عنها

185
00:13:03,866 --> 00:13:06,118
‏خبير عصور وسطى بمنتصف عمره.

186
00:13:06,243 --> 00:13:09,622
‏على سبيل المثال، أعرف أنهم
‏لم يستخدموا الركائز في ذلك الوقت.

187
00:13:11,582 --> 00:13:13,542
‏هذه الحبال غير دقيقة
‏نظراً للفترة التاريخية أيضاً.

188
00:13:13,918 --> 00:13:17,004
‏لحسن الحظ، لديّ ما يصلحها،
‏هيا هيا "غادجت"، منظم الحبال.

189
00:13:22,760 --> 00:13:26,347
‏شرّ، سحر أسود، أحرقوه فوق النار.

190
00:13:26,639 --> 00:13:30,267
‏الحرق فوق النار سحر أسود شرير
‏في أي فترة كانت.

191
00:13:31,685 --> 00:13:35,898
‏أي فارس قد يتقدّم ليخاطر بحياته

192
00:13:35,981 --> 00:13:42,071
‏ويعمل من أجل متعة الملك "دينكلدورف"،
‏الملك "دينكلدورف" فقط.

193
00:13:42,571 --> 00:13:44,615
‏أنا، انتبهي لشعري.

194
00:13:44,823 --> 00:13:45,658
‏وأنا أيضاً.

195
00:13:46,033 --> 00:13:49,578
‏سيُسمح للحارس ذي الشعر الجميل بالمنافسة.

196
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
‏- موتي بغيظك يا "بيني".
‏- ماذا عني يا جلالة الملك؟

197
00:13:55,626 --> 00:14:00,589
‏لا يُسمح للنساء بالمنافسة،
‏هذا أمر غير مناسب للجنس الأضعف.

198
00:14:03,759 --> 00:14:06,428
‏هذه أشياء كان يُسمح بقولها في هذا العصر.

199
00:14:07,846 --> 00:14:12,226
‏أنت مخطئ أيها الملك،
‏أنا لستُ امرأة لأنني لا أرتدي فستاناً.

200
00:14:14,728 --> 00:14:21,443
‏صحيح، هذا البنطال رجالي،
‏لكن ماذا عن الجدائل النسائية؟

201
00:14:23,696 --> 00:14:24,822
‏أي جدائل؟

202
00:14:25,948 --> 00:14:29,118
‏- من الواضح أنك ولد.
‏- ماذا؟

203
00:14:29,285 --> 00:14:33,330
‏لأن المرأة لا ترتدي خوذة، هذا خطئي.

204
00:14:33,539 --> 00:14:35,833
‏هل أنت جديّ؟ إنها تماماً...

205
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
‏هل تجرؤ على تحدي "دينكلدورف"؟

206
00:14:39,837 --> 00:14:44,258
‏ولد تماماً، وأتوق للقضاء عليه.

207
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
‏هناك منافس آخر واحد.

208
00:14:45,968 --> 00:14:46,802
‏ماذا؟

209
00:14:47,011 --> 00:14:51,307
‏بطلي الذي لا يُهزم
‏السيّد "تيكلزورث"، المبتهج.

210
00:14:52,141 --> 00:14:55,185
‏يبدو أنه السيّد "لوزرنغتون"، الفاشل.

211
00:14:59,899 --> 00:15:02,234
‏هذا السيّد "تيكلزورث"، المبتهج؟

212
00:15:07,573 --> 00:15:10,993
‏شكراً للسماح لي بفحص مذراتكم عن قرب.

213
00:15:11,410 --> 00:15:14,538
‏تبدو حقيقية فعلاً بعكس تلك المحرقة.

214
00:15:14,872 --> 00:15:17,207
‏هذه صناعة تعود إلى أواخر العصور الوسطى.

215
00:15:17,416 --> 00:15:20,669
‏بينما يجب أن تشبه صناعة
‏منتصف العصور الوسطى.

216
00:15:20,878 --> 00:15:23,339
‏يجب أن تنتبهوا أكثر
‏إلى التفاصيل أيها الناس.

217
00:15:24,423 --> 00:15:25,925
‏جاهزون لحرق الجثث.

218
00:15:26,258 --> 00:15:29,637
‏هذا شيء قد يقوله حشد في العصور الوسطى.

219
00:15:29,803 --> 00:15:32,932
‏والآن جربوا "حرق الشرّ ليصبح رماداً".

220
00:15:33,474 --> 00:15:35,225
‏حرق.

221
00:15:35,517 --> 00:15:38,520
‏ممتاز، تصبح هذه الحفلة أكثر واقعية الآن.

222
00:15:43,692 --> 00:15:48,238
‏دعوا المسابقة الملكية
‏للجوهرة الساحرة تبدأ.

223
00:15:48,822 --> 00:15:50,449
‏يا رماة السهم القديم.

224
00:15:56,246 --> 00:15:57,289
‏أين الزناد؟

225
00:16:02,294 --> 00:16:05,756
‏أنفي، لا عجب أن الجميع
‏كانوا قِباح في الماضي.

226
00:16:08,217 --> 00:16:09,176
‏راقب و...

227
00:16:11,220 --> 00:16:12,054
‏تعلّم.

228
00:16:14,848 --> 00:16:15,766
‏مؤخرتي!

229
00:16:17,768 --> 00:16:19,687
‏هيا يا مسنني الفأس القديم.

230
00:16:27,528 --> 00:16:29,738
‏أي أحد يملك معرفة بالفيزياء الحديثة

231
00:16:29,822 --> 00:16:32,950
‏يعرف أن هذه أفضل زاوية
‏للحصول على الحدة القصوى.

232
00:16:36,453 --> 00:16:38,038
‏الجزء الآخر من مؤخرتي!

233
00:16:38,789 --> 00:16:41,667
‏آسف يا "بيني"،
‏أظن أنك لست أفضل مسننة فأس في...

234
00:16:45,421 --> 00:16:47,381
‏يا رماة الحجر الجديد.

235
00:16:48,590 --> 00:16:51,927
‏ألا ينبغي أن تكون "يا رماة الحجر القديم"؟

236
00:16:52,177 --> 00:16:54,138
‏لماذا؟ لقد اخترعت البارحة.

237
00:17:12,364 --> 00:17:13,907
‏عشاء ومنافسة؟

238
00:17:14,950 --> 00:17:16,326
‏من الجيد أن أكون الملك.

239
00:17:17,036 --> 00:17:21,749
‏وسيحين وقت تقديم الجوهرة،
‏لكن أولاً، ستحدث مبارزة.

240
00:17:26,003 --> 00:17:28,714
‏- أحرقوه، أحرقوه الآن.
‏- هناك ضريبة لأن تكون ضيف الشرف.

241
00:17:28,797 --> 00:17:30,466
‏لقد أعطونا مقاعد مذهلة.

242
00:17:31,008 --> 00:17:33,635
‏حرق.

243
00:17:36,430 --> 00:17:38,849
‏هؤلاء الممثلون سيئون جداً
‏في إشعال الحرائق.

244
00:17:39,099 --> 00:17:41,101
‏يجب أن نساعدهم كي لا يشعروا بالإحراج.

245
00:17:41,185 --> 00:17:42,603
‏هيا هيا "غادجت"، مشعل النار.

246
00:17:48,400 --> 00:17:49,777
‏أنتم على الرحب والسعة جميعكم.

247
00:17:55,282 --> 00:17:59,369
‏مهلاً، ما رأيك بأن نتعاون ونتقاسم الجائزة؟

248
00:17:59,453 --> 00:18:01,955
‏أحتاج إلى الإمساك بألماسة الوقت لثانية.

249
00:18:04,958 --> 00:18:08,712
‏إذاً، أنا وأنت فقط، أليس كذلك؟

250
00:18:11,757 --> 00:18:13,092
‏خذ ذلك.

251
00:18:19,098 --> 00:18:23,602
‏لا يمكن أن تؤذي فتاة صغيرة ضعيفة رقيقة،
‏أليس كذلك؟

252
00:18:33,112 --> 00:18:34,279
‏لم أظن ذلك.

253
00:18:34,530 --> 00:18:38,492
‏لكن بدأت أظن أن الخوذات إكسسوارات ضرورية

254
00:18:38,659 --> 00:18:39,910
‏للسقوط.

255
00:18:42,162 --> 00:18:46,375
‏أحسنت يا ولد، حان وقت آخر حدث، المقارعة.

256
00:18:46,667 --> 00:18:51,130
‏يعيش الرابح، والخاسر؟ ليس كثيراً.

257
00:18:51,713 --> 00:18:54,007
‏أحبّ هذا النوع من الأحداث.

258
00:18:54,299 --> 00:18:57,970
‏أنا أبدو أكثر وسامة بجلوسي على ظهر الحصان،
‏أحضروا الأحصنة.

259
00:18:58,220 --> 00:19:00,097
‏أحصنة؟ لا.

260
00:19:00,472 --> 00:19:03,142
‏يجب أن تتبارزا بواسطة هذه.

261
00:19:05,644 --> 00:19:09,815
‏حسناً، سآخذ هذه وهذه و...هذه.

262
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
‏إلى اللقاء!

263
00:19:12,943 --> 00:19:14,736
‏مهلاً يا ولد.

264
00:19:14,945 --> 00:19:20,701
‏يأمرك الملك "دينكلدورف"
‏بامتطاء الفرس النبيل لمطاردته.

265
00:19:22,327 --> 00:19:28,333
‏أسرع كالرياح يا ولد، كالرياح.

266
00:19:29,626 --> 00:19:33,255
‏- حرق.
‏- رائحة الشواء شهيّة.

267
00:19:35,090 --> 00:19:38,260
‏أنت محقّ يا "برين"،
‏يمكننا الاستمتاع أكثر في هذا الاحتفال.

268
00:19:38,343 --> 00:19:40,679
‏ولديّ شيء حقيقيّ فعلاً.

269
00:19:41,013 --> 00:19:42,973
‏هيا هيا "غادجت"، فرقة من العصور الوسطى.

270
00:19:46,226 --> 00:19:49,396
‏لقد ربطت الساحرة تنيناً على مؤخرته.

271
00:19:49,605 --> 00:19:52,316
‏اهربوا.

272
00:19:54,359 --> 00:19:55,819
‏هل تبحث عن هذه؟

273
00:19:56,695 --> 00:19:57,905
‏نعم، أرني ما لديك.

274
00:20:01,283 --> 00:20:03,952
‏لن تنفعك خوذتك هذه المرّة.

275
00:20:06,997 --> 00:20:08,123
‏انسَ الألماس.

276
00:20:08,332 --> 00:20:10,209
‏الخوذات هي المفضّلة لدى الفتيات.

277
00:20:11,627 --> 00:20:14,713
‏أنت ربحت، أحسنت أيها الولد.

278
00:20:15,005 --> 00:20:19,051
‏شكراً يا سيّدي، وهذا شيء سيذهل
‏عقلك الذي ينتمي للعصور الوسطى.

279
00:20:19,551 --> 00:20:20,802
‏لستُ ولداً.

280
00:20:21,511 --> 00:20:25,390
‏هذا صحيح، أنت أصبحت رجلاً الآن.

281
00:20:32,105 --> 00:20:36,777
‏وبالمرسوم الملكي
‏قررت الاحتفاظ بهذه الجوهرة.

282
00:20:37,444 --> 00:20:38,487
‏لأنه يمكنني فعل ذلك.

283
00:20:38,946 --> 00:20:42,824
‏مهلاً، أريد تلك الجوهرة القديمة
‏ربحتها وأستحقها.

284
00:20:43,075 --> 00:20:44,743
‏أخبري السيّد "تيكلزورث" بذلك.

285
00:20:47,871 --> 00:20:48,830
‏يا للهول.

286
00:20:51,750 --> 00:20:52,876
‏خوذة جميلة يا "بيني".

287
00:20:53,210 --> 00:20:57,256
‏تبدو حقيقية أكثر من ذلك الملك غير الحقيقي.

288
00:20:57,756 --> 00:21:00,968
‏غير...غير...اقتلوهم.

289
00:21:02,970 --> 00:21:05,055
‏حان الوقت لنجتاز الماضي.

290
00:21:05,305 --> 00:21:07,224
‏نعم، شكراً على هذه الحفلة الرائعة.

291
00:21:07,474 --> 00:21:09,768
‏سأتخلص من بعض هذه الأشياء
‏التاريخية غير الدقيقة

292
00:21:09,851 --> 00:21:10,686
‏من أجل الضيوف القادمين.

293
00:21:16,108 --> 00:21:18,777
‏"تالون"، كم تستغرق العودة في الزمن

294
00:21:18,860 --> 00:21:20,404
‏وجعلي ملك العالم؟

295
00:21:21,154 --> 00:21:23,657
‏تعرفون، حان وقت رحيلي.

296
00:21:25,367 --> 00:21:26,285
‏عمل ممتاز يا "غادجت".

297
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
‏منعت "ماد" من وضع ألماسة الوقت

298
00:21:28,537 --> 00:21:31,290
‏في جهاز تغيير الزمن
‏ومن إعادة كتابة التاريخ.

299
00:21:31,707 --> 00:21:33,542
‏أرى أنك تستحق المكافأة مقابل هذا.

300
00:21:33,959 --> 00:21:36,128
‏كان معرض عصر النهضة مكافأة كافية يا رئيس.

301
00:21:36,211 --> 00:21:39,423
‏في الحقيقة، كان ممتعاً جداً
‏يجب أن أمنحك مكافأة.

302
00:21:39,715 --> 00:21:41,633
‏- ما رأيك بهذه؟
‏- أيها العمّ "غادجت".

303
00:21:44,303 --> 00:21:47,014
‏أتمنى أن يشفي الزمن كل الجروح.

304
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‏ترجمة "غالب هاشم"

