﻿1
00:00:49,591 --> 00:00:51,968
‏إن كنت مستعداً للخطة الأكثر شراً حتى الآن

2
00:00:52,260 --> 00:00:54,054
‏فأُحدث بعض الضجة.

3
00:00:55,722 --> 00:00:59,851
‏"تالون"، توقف عن هزّ رأسك وأحدث ضجة
‏لتبدو جاهزاً للشرّ.

4
00:01:00,185 --> 00:01:01,019
‏مهلاً!

5
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
‏ألا يُمكن لشاب أن يسمع الموسيقى بهدوء؟

6
00:01:03,980 --> 00:01:09,069
‏لا! انظر، صانع براكين "ماد"،
‏وُضع في البلدية.

7
00:01:09,402 --> 00:01:10,320
‏عندما ينفجر

8
00:01:10,570 --> 00:01:13,448
‏سيجعل "مومبي" تبدو كحفلة شاي صاخبة.

9
00:01:13,698 --> 00:01:16,076
‏لن يسمح لك المقر الرئيسي و"غادجت"
‏بأن تنجو بفعلتك.

10
00:01:16,409 --> 00:01:19,913
‏سأهتمّ بذلك، هذا غلاف ألبوم.

11
00:01:20,163 --> 00:01:23,875
‏"غادجت" و"أوتسفنكل"، هذه موسيقى شبابي.

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,002
‏هل صوته سيئ كشكله؟

13
00:01:26,169 --> 00:01:28,588
‏لا، أعني...نعم!

14
00:01:28,671 --> 00:01:33,218
‏والآن، تظاهر بأنك "أوتسفانكل"
‏واجعل "غادجت" يُسجلّ أغنية جديدة.

15
00:01:33,343 --> 00:01:35,762
‏هل يتعلق هذا بتفجير بركان
‏في "مترو سيتي" حقاً؟

16
00:01:35,970 --> 00:01:38,890
‏لأن الأمر يبدو كأنه
‏يتعلق بإعجابك بـ"غادجت".

17
00:01:39,098 --> 00:01:42,143
‏جمعت ألبوماته لكي أكره الاستماع إليها فقط.

18
00:01:42,352 --> 00:01:45,772
‏الألحان العذبة والكلمات الجميلة.

19
00:01:46,606 --> 00:01:49,901
‏ماذا؟ هذه طريقة عبقريّة لمنع "غادجت"
‏من الاقتراب إلينا

20
00:01:49,984 --> 00:01:51,486
‏بينما نُفعّل صانع البركان.

21
00:01:52,445 --> 00:01:55,031
‏الشيء الوحيد الأسخف من هذه المهمّة
‏هو هذا التسجيل.

22
00:02:03,414 --> 00:02:06,876
‏رقم قياسي جديد للمقر الرئيسي، أحترم ذلك.

23
00:02:07,043 --> 00:02:09,629
‏هل تظن أن الرئيس سيسمح لي أخيراً
‏بالذهاب إلى مهمّة وحدي؟

24
00:02:09,712 --> 00:02:12,674
‏الآن يا "بيني"، أن تكوني وحدك
‏ليس أمراً رائعاً كما تظنينه.

25
00:02:12,882 --> 00:02:14,342
‏انظري إلى أعمالي الموسيقية المنفردة.

26
00:02:14,551 --> 00:02:17,178
‏لم تلقَ إعجاباً كبيراً بعد انفصالي عن شريكي

27
00:02:17,387 --> 00:02:20,723
‏لكن الآن بعد عودة شريكي القديم في الغناء،
‏سيتغيّر الوضع.

28
00:02:20,807 --> 00:02:23,560
‏لأن "غادجت" و"أوتسفنكل" سيعودان!

29
00:02:24,018 --> 00:02:26,271
‏كنت في فرقة موسيقية يا عمّ "غادجت"؟

30
00:02:26,479 --> 00:02:29,524
‏كنّا مشهورين،
‏هيا هيا "غادجت"، الموسيقى الشعبية.

31
00:02:30,650 --> 00:02:37,574
‏تجعلين قلبي يخفق
‏مثل هيا هيا "غادجت"، المطرقة

32
00:02:37,949 --> 00:02:39,409
‏لا، يا رجل!

33
00:02:40,535 --> 00:02:42,036
‏أنفي!

34
00:02:43,538 --> 00:02:45,790
‏أنفي المكسور!

35
00:02:46,166 --> 00:02:47,750
‏ويريد شريكك العودة مجدداً؟

36
00:02:47,876 --> 00:02:51,254
‏سأُكرّس كل وقتي لكتابة أغنيتنا الجديدة.

37
00:02:51,337 --> 00:02:52,463
‏هذا ما كتبته حتى الآن.

38
00:02:52,547 --> 00:02:57,093
‏يحرق حبّي أكثر من نار هيا هيا "غادجت".

39
00:02:57,677 --> 00:02:59,596
‏"غادجت"، لدينا مهمّة جديدة لك.

40
00:03:00,263 --> 00:03:01,097
‏"غادجت".

41
00:03:01,723 --> 00:03:02,849
‏ذهب لمقابلة صديق قديم.

42
00:03:03,182 --> 00:03:04,392
‏لكن أتعرف أيها الرئيس؟

43
00:03:04,475 --> 00:03:07,604
‏أظن أن بوسعي فعل أي شيء لديك...وحدي

44
00:03:08,062 --> 00:03:10,732
‏من فضلك؟

45
00:03:11,566 --> 00:03:15,153
‏أنا لا أسمح للعملاء الصغار عادةً بالذهاب
‏وحدهم عندما تكون المدينة في خطر

46
00:03:15,486 --> 00:03:19,657
‏لكن ما دمت تعدين بألا تفعلي
‏ما فعلته مجدداً، يمكنك الذهاب.

47
00:03:21,492 --> 00:03:25,163
‏نظن أن "ماد" تخطط لتركيب صانع براكين
‏تحت البلدية.

48
00:03:25,246 --> 00:03:29,417
‏إن جرى تفعيله فسيبتكر بركاناً
‏ويُدمّر كل "مترو سيتي".

49
00:03:29,500 --> 00:03:31,794
‏ينبغي أن تكون مهمّتك واضحة.

50
00:03:31,878 --> 00:03:33,087
‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.

51
00:03:36,424 --> 00:03:38,468
‏تعرف أنني أحبّ أن تساعدني يا "برين".

52
00:03:38,551 --> 00:03:41,012
‏لكن أحتاج إلى إثبات أن بوسعي فعل هذا وحدي.

53
00:03:41,512 --> 00:03:43,848
‏ربما يمكنك مساعدة العمّ "غادجت"
‏في الموسيقى الشعبية؟

54
00:03:46,809 --> 00:03:49,437
‏- يمكنك الاعتماد عليّ يا رئيس.
‏- يسرّني سماع ذلك يا "بيني".

55
00:03:49,520 --> 00:03:52,732
‏تذكري، إن احتجت إلى مساعدة
‏لا تترددي في طلبها.

56
00:03:55,693 --> 00:03:57,445
‏حسناً، سأكون...

57
00:03:57,528 --> 00:03:58,988
‏ربما "بيني" جاهزة.

58
00:04:03,368 --> 00:04:04,285
‏لماذا؟

59
00:04:09,582 --> 00:04:11,876
‏أتوق للاجتماع مجدداً مع "أوتسفنكل".

60
00:04:11,960 --> 00:04:15,755
‏لكن إن أردنا أغنية ضاربة فعلاً
‏فسنحتاج إلى صوت جديد.

61
00:04:20,593 --> 00:04:22,428
‏كلب سيئ، هذه ليست لعبة للأكل.

62
00:04:26,516 --> 00:04:30,728
‏منتج موسيقي؟ هنا؟ فجأة؟
‏أنت كل ما أحتاج إليه.

63
00:04:33,523 --> 00:04:37,235
‏"أوتسفنكل"، أيها الصديق القديم! كيف حالك؟

64
00:04:37,527 --> 00:04:41,614
‏- أعيش حياتي وأعزف الألحان الرائعة فقط.
‏- سعيد أنك ما زلت تحبّ الموسيقى الشعبية.

65
00:04:41,906 --> 00:04:44,826
‏لا عجب أن المنتج الموسيقي هذا
‏ظهر فجأة لمساعدتنا.

66
00:04:44,909 --> 00:04:47,829
‏يجب أن نُغني له إحدى أغنياتنا القديمة،
‏"إعصار المتعة"؟

67
00:04:47,912 --> 00:04:49,664
‏2، 3، 5، 8!

68
00:04:49,747 --> 00:04:53,209
‏المتعة إعصار يطير في طائرة.

69
00:04:53,376 --> 00:04:56,879
‏هيا هيا "غادجت"، دوارات الطقس.

70
00:04:57,922 --> 00:05:01,009
‏- آخ، وجهي يا رجل!
‏- آخ وجهي!

71
00:05:01,092 --> 00:05:03,511
‏هذه كلمات رائعة لأغنية جديدة ضاربة.

72
00:05:03,594 --> 00:05:04,929
‏ألا توافق أيها المنتج الموسيقي؟

73
00:05:06,639 --> 00:05:10,101
‏أنت محقّ، نحتاج إلى شيء مُلهم أكثر.

74
00:05:10,518 --> 00:05:13,354
‏ابنة أخي "بيني" تُلهمني عادةً، لنتصل بها!

75
00:05:13,521 --> 00:05:15,648
‏انتظر يا صديقي يا أخي.

76
00:05:15,732 --> 00:05:17,692
‏لنُغني على إيقاعاتنا الموسيقيّة

77
00:05:17,775 --> 00:05:20,111
‏كما كنا نفعل في الأيام الخوالي.

78
00:05:20,361 --> 00:05:21,654
‏التي كانت...

79
00:05:21,738 --> 00:05:23,948
‏التي كانت تتسبب برفع الأدرينالين كثيراً

80
00:05:24,032 --> 00:05:27,285
‏لكي يظهر إبداعنا،
‏فكرة ممتازة يا "أوتسفنكل".

81
00:05:28,077 --> 00:05:29,412
‏هيا هيا "غادجت"، بوابة التنقل.

82
00:05:36,586 --> 00:05:38,421
‏حان وقت هزم "ماد".

83
00:05:38,796 --> 00:05:40,173
‏من المؤسف جداً أن "برين" ليس هنا.

84
00:05:40,256 --> 00:05:42,800
‏تشتيت الانتباه والتخفي من اختصاصه.

85
00:05:42,884 --> 00:05:45,261
‏لكنني لا أحتاج إلى مساعدة بل إلى إلهام.

86
00:05:52,143 --> 00:05:55,605
‏هل تنمو أقدام للصناديق
‏أم هذا أسوأ تخفٍ على الإطلاق؟

87
00:05:58,232 --> 00:05:59,067
‏مفاجأة؟

88
00:06:01,110 --> 00:06:04,572
‏عميلا "ماد" ضدي؟ هذا غير عادل.

89
00:06:06,032 --> 00:06:08,826
‏5 عملاء "ماد"؟ ما زال هذا غير عادل.

90
00:06:16,501 --> 00:06:19,170
‏جدار؟ هذا غير عادل أبداً.

91
00:06:22,882 --> 00:06:26,719
‏لطالما أظهرت هذه القمّة إبداعاتنا،
‏هل تخطر لك أي أفكار؟

92
00:06:26,969 --> 00:06:29,388
‏أشعر بأننا إن اقتربنا أكثر إلى الأرض

93
00:06:29,472 --> 00:06:31,933
‏قد نُؤلف ألحاناً ناجحة مذهلة فعلاً.

94
00:06:32,308 --> 00:06:33,559
‏هذا عبقريّ جداً.

95
00:06:35,686 --> 00:06:38,064
‏أظن أن "آ" هي النوتة الموسيقية.

96
00:06:38,231 --> 00:06:40,983
‏إن ضربنا الأرض فسنصبح نوتة موسيقية.

97
00:06:41,150 --> 00:06:43,820
‏هذه هي يا "أوتسفنكل"، لقد فعلتها مجدداً.

98
00:06:43,903 --> 00:06:46,739
‏آخ وجهي، يؤلمني من الابتسام

99
00:06:46,823 --> 00:06:50,159
‏سنُلامس الأرض بطريقة هيا هيا "غادجت".

100
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
‏يا للهول.

101
00:06:57,875 --> 00:06:59,919
‏المنتج الموسيقي يرقص من الفرح.

102
00:07:00,253 --> 00:07:03,339
‏لكن ما زلت أريد سماع رأي "بيني"،
‏سأتصل بها.

103
00:07:03,881 --> 00:07:05,174
‏ربما يجب أن نُمارس بعض اليوغا

104
00:07:05,258 --> 00:07:08,177
‏أو التأمل الذهني في مكان هادئ

105
00:07:08,261 --> 00:07:09,971
‏لكي يأتينا الإلهام يا صديقي.

106
00:07:10,430 --> 00:07:14,142
‏ربما أنت محقّ يا شريك،
‏يجب أن يأتي تأليف الموسيقى في مكان هادئ.

107
00:07:14,392 --> 00:07:15,226
‏ممتاز!

108
00:07:15,685 --> 00:07:17,478
‏ما رأيك بذلك المكان؟

109
00:07:20,565 --> 00:07:22,150
‏مصنع الفؤوس؟

110
00:07:23,067 --> 00:07:26,237
‏رائع، سيمنحنا الصوت الحادّ
‏الذي كنا نبحث عنه.

111
00:07:28,072 --> 00:07:30,032
‏مرحباً "برين"، شكراً للاطمئنان عليّ.

112
00:07:30,283 --> 00:07:31,909
‏لكن لا أحتاج إلى مساعدة هنا.

113
00:07:32,243 --> 00:07:34,120
‏المهمّة تجري بشكل ممتاز...

114
00:07:35,705 --> 00:07:36,539
‏لصالحهم.

115
00:07:45,590 --> 00:07:48,092
‏لا أعرف ما هو الأكثر سخونة،
‏النار أم هروبي.

116
00:07:48,759 --> 00:07:50,970
‏النار، النار حتماً.

117
00:07:54,599 --> 00:07:57,685
‏"تالون"، كيف حال أغنية "أوتسفنكل"
‏الجديدة الجميلة؟

118
00:07:57,768 --> 00:08:01,689
‏أعني، الإلهاء المزعج الذي خططت له؟

119
00:08:01,939 --> 00:08:06,569
‏- هذه الموسيقى خطرة جداً.
‏- ينبغي أن تكون الموسيقى الشعبية خطرة.

120
00:08:06,736 --> 00:08:08,196
‏إنها تُعبّر عن القوّة.

121
00:08:08,946 --> 00:08:11,991
‏والآن، اصرف انتباهه!
‏البركان على وشك الانفجار.

122
00:08:14,285 --> 00:08:17,079
‏يا أخي، هل يمكن أن نذهب إلى مكان أقل...

123
00:08:17,914 --> 00:08:19,081
‏خطورة؟

124
00:08:19,332 --> 00:08:23,419
‏طبعاً، أو يمكن أن نفتح دماغينا،
‏نخرج منهما الأفكار

125
00:08:23,503 --> 00:08:25,046
‏ونضعها في أغنية.

126
00:08:25,129 --> 00:08:27,006
‏هيا هيا "غادجت"، مُحفّز الإبداع.

127
00:08:32,053 --> 00:08:34,722
‏أنا خائف!

128
00:08:37,934 --> 00:08:40,228
‏لا أحتاج إلى مساعدة، سأتولى الأمر!

129
00:08:46,609 --> 00:08:47,693
‏لا يمكنني مقاتلتهم

130
00:08:47,777 --> 00:08:50,363
‏وتعطيل صانع البركان في الوقت نفسه.

131
00:08:50,696 --> 00:08:52,573
‏العميل الجيد يعرف متى يطلب...

132
00:08:53,324 --> 00:08:56,452
‏المساعدة! "برين"، أحتاج إليكما.

133
00:08:57,787 --> 00:08:59,205
‏سنجعلك ترقص

134
00:08:59,288 --> 00:09:00,581
‏إنها موسيقى البوب الشعبية

135
00:09:01,040 --> 00:09:03,125
‏قولوا هيا هيا "غادجت".

136
00:09:04,126 --> 00:09:06,879
‏أي كلمة على قافية "ترقص"
‏وتتعلق بالفؤوس؟

137
00:09:11,676 --> 00:09:15,471
‏أنت محقّ يا منتج الموسيقى،
‏ينبغي أن تكون الأغنية مفجّرة

138
00:09:15,555 --> 00:09:17,390
‏وحامية، وتشبه الحمم البركانية.

139
00:09:17,557 --> 00:09:21,310
‏ستكون الحمم البركانية الإلهام المثالي...
‏أو بركاناً.

140
00:09:21,477 --> 00:09:23,312
‏هيا هيا "غادجت"، مصدر الإلهام.

141
00:09:24,480 --> 00:09:25,856
‏لا!

142
00:09:32,071 --> 00:09:33,948
‏لا! لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا.

143
00:09:34,282 --> 00:09:36,951
‏هل هناك فرصة لمجيء العمّ "غادجت"
‏في اللحظة الأخيرة؟

144
00:09:38,286 --> 00:09:40,371
‏مسرح؟ بألعاب نارية متطوّرة؟

145
00:09:40,663 --> 00:09:42,832
‏هذا المكان المثالي لبدء أغنيتنا الجديدة.

146
00:09:42,915 --> 00:09:46,502
‏- ما رأيك يا "أوتسفنكل"؟
‏- أقول...اقضوا عليه، الآن!

147
00:09:47,712 --> 00:09:49,088
‏مذهل!

148
00:09:50,089 --> 00:09:51,841
‏"برين"، هلا ساعدتني قليلاً هنا؟

149
00:09:52,174 --> 00:09:53,926
‏أفلتني!

150
00:09:54,343 --> 00:09:56,554
‏وجدتها! الكلمات التي كنت أبحث عنها!

151
00:09:56,762 --> 00:10:00,016
‏يحترق قلبي أكثر من نار هيا هيا "غادجت".

152
00:10:00,099 --> 00:10:03,060
‏عندما رحلت، تألمت قليلاً.

153
00:10:03,394 --> 00:10:06,397
‏كان ينبغي أن أرفض بطريقة هيا هيا "غادجت".

154
00:10:06,480 --> 00:10:09,358
‏تركتك ترحلين مرّة لكن سأمنعك هذه المرّة.

155
00:10:09,734 --> 00:10:12,403
‏لنقم جميعنا بحركة هيا هيا "غادجت".

156
00:10:15,781 --> 00:10:19,160
‏شكراً للمساعدة، حان وقت تعطيل هذا الشيء!

157
00:10:23,873 --> 00:10:25,625
‏إنهم يحبوننا يا "أوتسفنكل".

158
00:10:25,708 --> 00:10:27,627
‏لم أكن لأفعل هذا من دون مساعدتك!

159
00:10:27,710 --> 00:10:29,045
‏يجب أن تنحني منفرداً.

160
00:10:29,837 --> 00:10:33,591
‏لا!

161
00:10:33,758 --> 00:10:34,925
‏يحيا الفريق!

162
00:10:35,009 --> 00:10:37,470
‏"بيني"، لقد أتيت إلى عرضي! ما رأيك؟

163
00:10:37,553 --> 00:10:39,722
‏ظننت أن أداءك كان رائعاً يا "بيني".

164
00:10:40,264 --> 00:10:42,308
‏مهلاً، ظننت أنها مهمّة فرديّة؟

165
00:10:42,600 --> 00:10:45,603
‏كانت كذلك، لكن لا يمكن تقسيم مجموعة رائعة.

166
00:10:45,686 --> 00:10:46,771
‏بالضبط!

167
00:10:46,854 --> 00:10:50,274
‏ربما رحل "أوتسفنكل" على قذيفة مدفعية
‏كما فعل في السبعينيات

168
00:10:50,358 --> 00:10:52,276
‏لكن أغنيتنا الجديدة جاهزة للتسجيل.

169
00:10:52,610 --> 00:10:54,779
‏لنذهب إلى الاستديو أيها المنتج الموسيقي.

170
00:10:57,031 --> 00:11:00,242
‏يحرق حبّي أكثر من نار هيا هيا "غادجت".

171
00:11:00,326 --> 00:11:05,039
‏هذا الغبيّ موهوب جداً،
‏أين "تالون"؟ أُريده أن يسمعها.

172
00:11:07,708 --> 00:11:09,460
‏لا! نظام الصوت!

173
00:11:11,420 --> 00:11:16,675
‏في الأغنية المقبلة يا "غادجت"،
‏في الأغنية المقبلة.

174
00:11:21,180 --> 00:11:23,682
‏يا عمّ "كلو"، أنا أتعرّض لهجوم! أين أنت؟

175
00:11:23,933 --> 00:11:26,394
‏أنا عالق...في زحمة السير.

176
00:11:26,602 --> 00:11:29,855
‏جدياً؟ دمّرهم فحسب وعُد إلى هنا!

177
00:11:29,939 --> 00:11:32,400
‏تحوّلت قطة "ماد" من جائعة إلى غاضبة.

178
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
‏سأفعل شيئاً أفضل من تدميرهم.

179
00:11:35,694 --> 00:11:37,738
‏سأتركهم ليتعفنوا في زحمة سير خانقة

180
00:11:37,822 --> 00:11:41,283
‏بينما تتحرك "ماد" بلا عوائق
‏في أنفاق تحت المدينة.

181
00:11:41,450 --> 00:11:45,746
‏إذاً، سيتمكن عملاء "ماد" من الظهور
‏في أي مكان في أي وقت؟ فكرة ممتازة.

182
00:11:45,955 --> 00:11:47,998
‏وسيُساعدني ذلك على شراء طعام القطط
‏من دون المعاناة

183
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
‏من سائقي يوم الأحد الأشرار.

184
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
‏لا أحد يُعطّل "كلو".

185
00:11:52,628 --> 00:11:53,879
‏والآن، ابدأ بحفر الأنفاق.

186
00:11:54,088 --> 00:11:58,342
‏لديّ مهمّة هامّة وخاصة بي،
‏موعد مع مصفف شعري، "ألبرتو".

187
00:11:58,426 --> 00:12:00,845
‏هذه التسريحة لا تظهر وحدها.

188
00:12:00,928 --> 00:12:03,806
‏انسَ أمر تسريحتك، أريد أنفاقي.

189
00:12:04,723 --> 00:12:07,560
‏استخدم إشارة الانعطاف وإلا سأقضي عليك.

190
00:12:07,810 --> 00:12:10,563
‏أنت تعرف أن سيارة "ماد" يمكن أن تطير،
‏صحيح؟

191
00:12:10,646 --> 00:12:13,190
‏لا يوجد مكان لتهبط فيه
‏قرب متجر أطعمة الحيوانات الأليفة.

192
00:12:13,983 --> 00:12:16,068
‏قطة "ماد"، ليس شعري!

193
00:12:18,821 --> 00:12:23,367
‏هل ثمة شيء أجمل من نظام تنقل؟

194
00:12:23,451 --> 00:12:26,829
‏إنه كمسالك المدينة المعويّة
‏غير أن الناس يذهبون باتجاه

195
00:12:26,912 --> 00:12:27,746
‏ويخرجون من اتجاه آخر.

196
00:12:28,873 --> 00:12:32,710
‏وفي مكان ما في أحشائها
‏تقع محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة.

197
00:12:33,586 --> 00:12:38,007
‏يقولون إن فيها مقاعد ذهبية،
‏إشارات من الياقوت وجرذان راقية.

198
00:12:39,550 --> 00:12:41,177
‏أنا جاهزة للذهاب إلى الشاطئ.

199
00:12:42,178 --> 00:12:44,388
‏أخيراً، سنفعل هذا.

200
00:12:44,472 --> 00:12:46,974
‏لا عوائق، أو مهمّات أو أعذار جنونية.

201
00:12:47,057 --> 00:12:48,267
‏"بي"، لا تُخيّبي أملي.

202
00:12:50,269 --> 00:12:51,562
‏هل أنت ذاهب إلى الشاطئ أيضاً يا رئيس؟

203
00:12:51,812 --> 00:12:54,773
‏فكرة ممتازة، يمكنك استخدام واقي الشمس
‏على تلك البشرة البيضاء الشاحبة.

204
00:12:56,442 --> 00:13:00,362
‏للأسف، لا تشرق الشمس في المكان
‏الذي ستتجهون إليه بمهمّتكم الجديدة.

205
00:13:00,613 --> 00:13:01,822
‏مذهل!

206
00:13:01,906 --> 00:13:04,533
‏الأماكن التي لا تشرق الشمس فيها
‏من الأماكن المفضّلة لديّ.

207
00:13:04,617 --> 00:13:05,576
‏أليس كذلك يا "برين"؟

208
00:13:08,996 --> 00:13:12,500
‏يظن المقر الرئيسي أن "ماد"
‏تحفر أنفاقاً سريّة تحت المدينة.

209
00:13:12,583 --> 00:13:14,668
‏إن أصابت خط الصدع في "سان مترو"

210
00:13:14,752 --> 00:13:17,838
‏ستزعزع التضاريس وتُدمّر كل شيء.

211
00:13:18,255 --> 00:13:19,089
‏مهمّتك

212
00:13:19,173 --> 00:13:22,259
‏هي منع "ماد" من الحفر الخسيس
‏قبل أن تقضي علينا جميعنا.

213
00:13:22,635 --> 00:13:24,220
‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.

214
00:13:24,595 --> 00:13:25,971
‏قد يعني هذا شيئاً واحداً فقط.

215
00:13:26,305 --> 00:13:29,600
‏تُخطط "ماد" لاختلاس محطة
‏"أطلنتس أفنيو" المنسيّة.

216
00:13:29,934 --> 00:13:34,271
‏- يجب أن نهزمهم.
‏- ستغضب "كايلا" كثيراً.

217
00:13:34,480 --> 00:13:35,773
‏اذهبي إلى الشاطئ من فضلك!

218
00:13:36,732 --> 00:13:38,484
‏أعني، إنه يوم عطلتك

219
00:13:38,776 --> 00:13:42,029
‏ولا أعني أبداً أن "كايلا" تُرعبني.

220
00:13:42,488 --> 00:13:46,534
‏"برين"، ابقَ مع العمّ "غادجت"
‏وأنا سأذهب...وأسترخي؟

221
00:13:47,284 --> 00:13:48,827
‏اخترت العميل المناسب لهذه المهمّة يا رئيس.

222
00:13:48,911 --> 00:13:52,581
‏سأُبعد "ماد" عن باطن أرض "مترو سيتي"
‏في أسرع وقت!

223
00:14:03,676 --> 00:14:04,802
‏أين تلك الأنفاق؟

224
00:14:05,052 --> 00:14:06,095
‏أنا أفقد عقلي هنا.

225
00:14:06,554 --> 00:14:09,682
‏وتناولت الكثير من الفطائر الدنماركية
‏على الفطور.

226
00:14:09,765 --> 00:14:10,599
‏أعرف.

227
00:14:10,683 --> 00:14:13,269
‏دفعت مالاً إضافياً للخادمة
‏من أجل تنظيف المرحاض.

228
00:14:13,477 --> 00:14:14,311
‏سكوت!

229
00:14:14,395 --> 00:14:17,439
‏احرص على الحفر حتى تصل إلى المصرف
‏ومكتب البريد...

230
00:14:18,148 --> 00:14:18,983
‏والمطعم.

231
00:14:19,316 --> 00:14:22,111
‏أتعرف؟ لا تبدو هذه أماكن
‏قد يزورها عملاء "ماد"

232
00:14:22,194 --> 00:14:23,988
‏بل أكثر كقائمة أماكن تزورها أنت.

233
00:14:24,071 --> 00:14:25,573
‏يمكن أن يكون الأمر نفسه.

234
00:14:25,656 --> 00:14:28,826
‏الـ"ك" في "كارثة"
‏موجودة في "كفاءة" يا "تالون".

235
00:14:32,371 --> 00:14:35,416
‏هل كانت تلك معدتك؟
‏أم ينبغي أن نُقلل عدد الأنفاق؟

236
00:14:35,499 --> 00:14:37,001
‏تصبح الأرض هشّة جداً.

237
00:14:37,126 --> 00:14:39,962
‏سئمت من إنذاراتك، والآن، احفر!

238
00:14:42,506 --> 00:14:43,424
‏وأسرِع!

239
00:14:45,467 --> 00:14:47,595
‏- أين أنت يا "بيني"؟
‏- في الطريق يا "كاي".

240
00:14:47,928 --> 00:14:49,597
‏لا شيء سيمنعني من...

241
00:14:52,975 --> 00:14:53,809
‏سأعود فوراً.

242
00:14:58,564 --> 00:15:00,441
‏لا يمكن أن تهزمني أيها الشقّ.

243
00:15:12,745 --> 00:15:14,663
‏استناداً إلى خريطتي.

244
00:15:14,747 --> 00:15:21,337
‏ينبغي أن يكون مدخل قطار الأنفاق المنسيّ...
‏هنا!

245
00:15:21,420 --> 00:15:23,380
‏كل ما علينا فعله هو إيجاده.

246
00:15:34,642 --> 00:15:35,643
‏حركة جميلة يا "برين".

247
00:15:35,893 --> 00:15:39,313
‏واضح أن هذا جزء من قطار الأنفاق المنسيّ،
‏ليس موجوداً على الخريطة حتى.

248
00:15:39,396 --> 00:15:41,398
‏نحن ننجح!

249
00:15:47,947 --> 00:15:50,991
‏يا إلهي، "بين"، هناك مجموعة شبان
‏ظرفاء يلعبون كرة الطائرة.

250
00:15:52,409 --> 00:15:55,454
‏إنهم سيئون لكن ظرفاء جداً.

251
00:15:55,579 --> 00:15:58,707
‏أوشكت على الوصول، كان عليّ الدخول بمنعطف.

252
00:15:59,041 --> 00:16:00,209
‏أراك بأسرع وقت!

253
00:16:00,417 --> 00:16:03,629
‏ألم تقولي إنك أوشكت على الوصول قبل ساعة؟
‏قُلنا "لا أعذار" يا "بين".

254
00:16:03,879 --> 00:16:08,050
‏وسأكون هناك فعلاً، حقاً، أعدك.

255
00:16:09,093 --> 00:16:10,719
‏أو على الأقل، أتمنى ذلك.

256
00:16:15,933 --> 00:16:18,978
‏"تالون"، يبدو الأمر منطقياً الآن.

257
00:16:19,061 --> 00:16:20,562
‏أنت تعيش في المجاري.

258
00:16:20,729 --> 00:16:23,857
‏هذا ما تقوله الفتاة التي ترتدي ملابس
‏لتُدفن في التراب.

259
00:16:24,400 --> 00:16:26,235
‏أو ستُدفن من دون أي شيء.

260
00:16:30,239 --> 00:16:34,159
‏لا بدّ أن باطن الأرض
‏هو كمنزل مناسب لدودة مثلك.

261
00:16:34,493 --> 00:16:37,204
‏يتمنى الدود لو كان له شعر كهذا.

262
00:16:45,921 --> 00:16:48,590
‏حسناً، كنت أودّ البقاء
‏لكن تعرفين كيف تجري الأمور.

263
00:16:53,137 --> 00:16:56,056
‏- لا، نحن عالقان!
‏- معاً!

264
00:16:59,935 --> 00:17:01,437
‏انظر إلى هذه الحرفيّة.

265
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
‏ستحظى بدور لرؤيتها يا "برين".

266
00:17:04,481 --> 00:17:07,026
‏لكن أولاً، أحتاج لرؤية إن كانت "ماد"
‏مرّت من هنا.

267
00:17:07,359 --> 00:17:08,986
‏هيا هيا "غادجت"، عدسة مكبرة.

268
00:17:11,321 --> 00:17:13,782
‏أعرف، بالكاد ألتقط أنفاسي أيضاً.

269
00:17:13,866 --> 00:17:16,493
‏واضح أن هذه مركبة قطار أنفاق منسيّة.

270
00:17:16,577 --> 00:17:18,412
‏ستدلّنا على المحطة المنسيّة.

271
00:17:21,498 --> 00:17:23,000
‏أتعرف، بوسعك المساعدة.

272
00:17:23,292 --> 00:17:26,336
‏وأُلوّث فروة رأسي أكثر؟ لا، شكراً.

273
00:17:28,005 --> 00:17:30,174
‏- أين أنت؟
‏- أنا فقط...

274
00:17:31,258 --> 00:17:33,802
‏عالقة في حفرة تحت الأرض.

275
00:17:34,011 --> 00:17:36,138
‏وأريد بعض المساعدة هنا فعلاً.

276
00:17:36,388 --> 00:17:38,515
‏إن كانت لديك خطط أخرى
‏كان ينبغي أن تُخبرينني.

277
00:17:38,599 --> 00:17:40,100
‏هذا ملحميّ، فشلت صداقتنا.

278
00:17:41,769 --> 00:17:44,521
‏كل ما أردته هو الخروج
‏مع صديقتي المفضّلة اليوم.

279
00:17:44,605 --> 00:17:46,982
‏وكل ما أردته أنا هو تصفيف شعري.

280
00:17:47,983 --> 00:17:50,152
‏- كل هذا بسبب خطأ "كلو"!
‏- كل هذا بسبب خطأ "كلو"!

281
00:17:51,111 --> 00:17:53,447
‏هل نتفق على شيء فعلاً؟

282
00:17:54,073 --> 00:17:56,992
‏لا، على الأرجح إنه الغبار يعبث بعقلينا.

283
00:17:57,201 --> 00:17:59,328
‏أو ربما لأنه ينفد الأكسجين منا.

284
00:18:03,540 --> 00:18:05,501
‏هيا يا "برين"، هناك قطار ينبغي أن نلحق به.

285
00:18:05,584 --> 00:18:07,086
‏هيا هيا "غادجت"، موقف القطار.

286
00:18:09,171 --> 00:18:11,256
‏يا للهول!

287
00:18:19,056 --> 00:18:21,475
‏محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة.

288
00:18:21,767 --> 00:18:23,102
‏وجدناها قبل "ماد"!

289
00:18:24,353 --> 00:18:25,646
‏مقاعد ذهبية؟

290
00:18:26,480 --> 00:18:27,815
‏إشارات من الياقوت؟

291
00:18:28,273 --> 00:18:30,359
‏جرذان راقية؟ يا للهول.

292
00:18:30,609 --> 00:18:32,111
‏بالغ الناس كثيراً حقاً.

293
00:18:32,361 --> 00:18:34,905
‏أُراهن أن جزء من توقيفها بسبب قربها

294
00:18:34,988 --> 00:18:37,574
‏من خط الصدع في "سان مترو" كان مبالغة أيضاً.

295
00:18:39,660 --> 00:18:40,494
‏أنت محقّ يا "برين".

296
00:18:40,577 --> 00:18:43,622
‏رغم أن هذا مخيّب للآمال
‏لكن يجب أن نبقى وننتظر "ماد".

297
00:18:43,705 --> 00:18:45,040
‏هيا هيا "غادجت"، تمويه.

298
00:19:01,056 --> 00:19:04,309
‏هذا وقت غير مناسب لتكون عاطفياً يا "برين"،
‏يُفترض أن نكون مختبئين.

299
00:19:05,602 --> 00:19:06,937
‏أنا جميل جداً ليحصل ذلك بي.

300
00:19:07,146 --> 00:19:10,149
‏وكنت سأعيش ضعف المدة التي سأعيشها
‏لولا أنك تتنفسين كل الهواء!

301
00:19:18,240 --> 00:19:21,994
‏- هناك أحد في الجهة الأخرى.
‏- غرّتي؟ أفسدت غرّتي!

302
00:19:25,289 --> 00:19:29,626
‏لا يا "برين"، هذا عكس الاختباء،
‏لن أذهب إلى أي مكان حتى أُواجه "ماد".

303
00:19:41,513 --> 00:19:42,764
‏عرفت أن "ماد" ستأتي.

304
00:19:43,140 --> 00:19:46,101
‏من المؤسف جداً أن الشيء الوحيد الذي وجدته
‏في المحطة المنسيّة هو العدالة.

305
00:19:46,185 --> 00:19:47,644
‏هيا هيا "غادجت"، أصفاد اليدين.

306
00:19:49,730 --> 00:19:51,940
‏توقف يا عميل "ماد"، عُد إلى هنا.

307
00:19:54,109 --> 00:19:57,237
‏أنا حرّ! وما زال بوسعي حضور موعدي.

308
00:19:57,321 --> 00:19:59,198
‏موتي بغيظك يا "بين".

309
00:19:59,406 --> 00:20:03,619
‏لا يمكنك الفرار يا عميل "ماد"،
‏سأُخرجك من أحشاء المدينة.

310
00:20:03,952 --> 00:20:07,039
‏ما قاله، باستثناء الأحشاء والإخراج.

311
00:20:20,219 --> 00:20:22,554
‏محطة "أطلنتس أفنيو" المنسيّة.

312
00:20:23,180 --> 00:20:27,517
‏يقولون إن فيها مقاعد ذهبية،
‏إشارات من الياقوت وجرذان راقية.

313
00:20:30,604 --> 00:20:31,647
‏لا.

314
00:20:31,730 --> 00:20:35,317
‏نعم، أنا متأكد أن ما وجدته مهمّ جداً
‏يا "برين"

315
00:20:35,400 --> 00:20:37,736
‏لكن "ماد" هاربة، إلى الأمام.

316
00:20:40,697 --> 00:20:41,531
‏"برين"؟

317
00:20:41,615 --> 00:20:43,533
‏هيا، يجب أن نخرج من هنا!

318
00:20:45,869 --> 00:20:49,581
‏أخيراً، ابتعدوا عن طريقي!

319
00:20:52,292 --> 00:20:54,711
‏مرحباً "كاي"، عُدت إلى الأرض.

320
00:20:55,045 --> 00:20:56,588
‏ما زال بوسعي الذهاب إلى الشاطئ

321
00:20:56,672 --> 00:20:58,423
‏- إن أردت...
‏- انسي أمر الشاطئ يا "بين".

322
00:20:59,007 --> 00:21:01,301
‏لأن الزلزال ابتلعه.

323
00:21:01,385 --> 00:21:04,388
‏لكن لمعلوماتك، الشبان الظرفاء في طريقهم
‏إلى مركز الصدمات، أتريدين الذهاب؟

324
00:21:04,596 --> 00:21:06,473
‏سآتي حتماً.

325
00:21:09,559 --> 00:21:10,727
‏أحسنت يا "غادجت".

326
00:21:11,061 --> 00:21:15,774
‏لقد دمّرت أنفاق "ماد"
‏لنقل، بأقل ضرر ممكن للمدينة.

327
00:21:16,984 --> 00:21:18,235
‏هذا جزء من عملي يا رئيس.

328
00:21:24,825 --> 00:21:27,577
‏"تالون"، أخرجني من هذه الحفرة!

329
00:21:27,661 --> 00:21:30,497
‏سأفعل ذلك يا عمّ "كلو"
‏بعد تنظيف شعري بالشامبو

330
00:21:30,831 --> 00:21:33,542
‏وتدليك لفروة رأسي وقصّة مميّزة.

331
00:21:33,625 --> 00:21:36,169
‏- إياك أن...
‏- "ألبرتو"، أنا...

332
00:21:37,629 --> 00:21:40,674
‏لقد دُمّر، دُمّر الصالون، لا.

333
00:21:41,383 --> 00:21:42,676
‏لا!

334
00:21:43,010 --> 00:21:45,304
‏القصّة المقبلة يا "ألبرتو"!

335
00:21:45,387 --> 00:21:47,347
‏القصّة المقبلة!

336
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‏ترجمة "ريان هاشم"

