﻿1
00:00:50,383 --> 00:00:53,762
‏أثبت المحقق "غادجت" مجدداً أنه مصنوع
‏من المادة الخام للبطولة

2
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‏والرجولة المرهفة

3
00:00:56,639 --> 00:01:00,560
‏من خلال التصدي لمحاولة "ماد"
‏لإخفاء أكبر قطعة نقود معدنية في العالم.

4
00:01:00,852 --> 00:01:02,604
‏شكراً لك، لكن ما كان يمكنني فعلها

5
00:01:02,687 --> 00:01:04,981
‏من دون زميلي القديم في السكن
‏ومساعدي اللطيف

6
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
‏"مادجيشان".

7
00:01:06,566 --> 00:01:08,651
‏سأنال منك جراء هذا يا "غادجت".

8
00:01:08,735 --> 00:01:11,154
‏لن يكون هذا آخر ما بيننا.

9
00:01:12,447 --> 00:01:14,240
‏حيلة جميلة يا "مادجيشان"، لكن...

10
00:01:14,574 --> 00:01:16,701
‏أوه، في الواقع، حيلة جميلة!

11
00:01:17,035 --> 00:01:19,370
‏لقد اختفى، وصار طي النسيان

12
00:01:19,454 --> 00:01:22,916
‏لأن في أخبار أخرى نجح عقل مدبر شرير آخر
‏وهو البارون "فون ستيلتو"

13
00:01:22,999 --> 00:01:25,627
‏في سرقة أكبر قطعة عملة معدنية في العالم.

14
00:01:26,002 --> 00:01:29,172
‏لا بد أنه يوم عصيب بالنسبة للدكتور "كلو".

15
00:01:30,507 --> 00:01:32,467
‏في المرة المقبلة يا "غادجت"

16
00:01:32,675 --> 00:01:34,719
‏وفي المرة المقبلة يا "ستيلتو"

17
00:01:34,969 --> 00:01:36,763
‏وفي المرة المقبلة جميعاً!

18
00:01:38,807 --> 00:01:40,058
‏هل طلب أحد طعاماً من الخارج؟

19
00:01:41,226 --> 00:01:42,936
‏تفضل بالدخول!

20
00:01:45,563 --> 00:01:47,440
‏"البارون (فون ستيلتو) هو الرجل

21
00:01:47,524 --> 00:01:49,526
‏وقد أنهى للتو خطته رقم 100."

22
00:01:49,609 --> 00:01:51,528
‏"ألف هذه الأغنية ليُعلمك

23
00:01:51,611 --> 00:01:54,364
‏أنه عند الشر، ليس أمامك سوى (ستيلتو)."

24
00:01:56,616 --> 00:01:59,035
‏"من هو أسوأ من رأيت؟"

25
00:01:59,119 --> 00:02:00,453
‏"لا تبحث أكثر بعد الدكتور..."

26
00:02:01,663 --> 00:02:04,582
‏اللعنة على "ستيلتو" ذاك، يا له من محظوظ!

27
00:02:04,749 --> 00:02:06,501
‏تعني: يا له من بارع، صحيح؟

28
00:02:06,668 --> 00:02:11,714
‏لا، بل محظوظ، والذي سيُصبح عاثر...بهذا

29
00:02:12,215 --> 00:02:15,969
‏هراوة النحس، تقول أساطير تعويذة الحظ
‏أن من يُسيطر عليها

30
00:02:16,052 --> 00:02:18,930
‏يمكنه أن يُصيب من يريد بالنحس.

31
00:02:19,180 --> 00:02:20,557
‏أريد تلك الهراوة.

32
00:02:20,932 --> 00:02:26,521
‏سأملأ الأرض بالنحس
‏بدءاً من ذلك التافه "ستيلتو".

33
00:02:26,855 --> 00:02:29,357
‏أحضر لي تلك العصا قبل أن يصبح يومك نحساً.

34
00:02:36,823 --> 00:02:40,076
‏انتبهي يا "بيني"،
‏المرور تحت سلّم يجلب النحس.

35
00:02:40,326 --> 00:02:41,911
‏هيا هيا يا "غادجت"، مانعة النحس.

36
00:02:45,415 --> 00:02:49,168
‏كفاك يا عم "غادجت"، لا يوجد ما يُسمى
‏بالحظ والنحس، هناك البراعة فقط

37
00:02:49,419 --> 00:02:50,712
‏وحسبما أذكر

38
00:02:50,795 --> 00:02:53,506
‏إننا نحتفل ببراعتنا بمثلجات النصر.

39
00:02:56,009 --> 00:02:58,595
‏مغلق؟ يا له من نحس!

40
00:02:58,678 --> 00:03:01,639
‏- لا، إنه حظ "ماد".
‏- الرئيس.

41
00:03:03,516 --> 00:03:06,978
‏توجه "ماد" إلى "نيو أورلينز"
‏لسرقة هراوة النحس

42
00:03:07,061 --> 00:03:09,522
‏وهي أثر قديم يُقال إنه يُسبب النحس.

43
00:03:09,856 --> 00:03:14,068
‏من خلالها، بوسع "كلو" نحس قادة العالم
‏ما قد يُسبب الفوضى في البلدان؟

44
00:03:14,235 --> 00:03:15,361
‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.

45
00:03:16,029 --> 00:03:18,531
‏مدهش! نحن بحاجة إلى كل ذرة حظ.

46
00:03:18,823 --> 00:03:20,909
‏من المؤسف أن لديّ قدم أرنب واحدة فقط.

47
00:03:21,159 --> 00:03:23,786
‏لا يوجد ما يُدعى بالحظ أو النحس.

48
00:03:23,995 --> 00:03:25,747
‏نحن محظوظون لمقابلتك صدفة أيها الرئيس.

49
00:03:26,080 --> 00:03:27,832
‏ربما عليك الاحتفاظ بهذه الكرة
‏من أجل الحظ السعيد.

50
00:03:33,254 --> 00:03:35,298
‏برعم نفل بأربع أوراق، حدوة بقياس 7

51
00:03:35,673 --> 00:03:38,426
‏عبوات حبوب فطور مليئة بالمارشميلو
‏المجمد والمجفف

52
00:03:38,509 --> 00:03:40,011
‏أُذنا كلب مجففتان.

53
00:03:40,929 --> 00:03:44,265
‏رباه! سيستغرق الأمر الليل بطوله
‏للعثور على هذه الأشياء.

54
00:03:44,599 --> 00:03:46,726
‏كل ما أحتاج إليه هو براعتي في التجسس.

55
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‏من المستحيل أن يُسرق شيء

56
00:03:48,603 --> 00:03:51,147
‏من متحف المدينة الخاص بتعويذة الحظ.

57
00:03:51,231 --> 00:03:55,151
‏يا أصدقائي، أعتقد أن حظكم السعيد قد نفد.

58
00:03:59,822 --> 00:04:01,616
‏لا بد أن الهراوة في مكان ما هنا.

59
00:04:01,783 --> 00:04:03,785
‏بجانب الكثير من جالبات الحظ.

60
00:04:03,993 --> 00:04:05,078
‏هيا هيا يا "غادجت"، مصباح يدوي.

61
00:04:06,537 --> 00:04:07,914
‏رباه!

62
00:04:08,331 --> 00:04:10,625
‏"برين"، ساعد العم "غادجت"
‏على عدم التورط في متاعب.

63
00:04:10,917 --> 00:04:13,544
‏آمل أن أكون على قدر من الحظ
‏بحيث أردع "ماد".

64
00:04:14,796 --> 00:04:16,047
‏إنه مجرد مجاز.

65
00:04:20,093 --> 00:04:23,513
‏دعني أُخمن، "تالون"، كم هذا متوقع!

66
00:04:24,055 --> 00:04:25,223
‏وسامة متوقعة؟

67
00:04:28,017 --> 00:04:30,520
‏إن كنت هنا، فمن يسرق الهراوة؟

68
00:04:30,603 --> 00:04:33,189
‏ليس أنا، على الأقل ليس الآن.

69
00:04:35,275 --> 00:04:37,652
‏ابقَ هنا فيما أكشف الأمر.

70
00:04:42,156 --> 00:04:43,574
‏قف يا سارق الهراوة!

71
00:04:44,409 --> 00:04:45,868
‏مساء الخير أيتها الصغيرة.

72
00:04:46,077 --> 00:04:46,911
‏أنا...

73
00:04:48,621 --> 00:04:52,333
‏البارون "ميركريدي" في خدمتك.

74
00:04:53,376 --> 00:04:55,211
‏ماذا...؟ كيف؟ أين؟

75
00:04:55,753 --> 00:04:58,589
‏أنت أيها الأحمق،
‏أنا أحق منك بسرقة الهراوة.

76
00:04:58,798 --> 00:05:02,427
‏السيد "تالون"،
‏هل تحوّل الأمر إلى حفلة الآن؟

77
00:05:04,554 --> 00:05:08,349
‏- مهلاً، كيف عرفت اسمينا؟
‏- البارون يعرف كل شيء

78
00:05:08,433 --> 00:05:11,894
‏وأعرف أن هذا ليس يوم سعدك أيتها الصغيرة.

79
00:05:15,315 --> 00:05:18,568
‏- أهذا أفضل ما لديك؟
‏- النحس لا وجود له

80
00:05:18,651 --> 00:05:21,446
‏إلا لدى أولئك الذي سيُزج بهم في السجن.

81
00:05:22,613 --> 00:05:23,531
‏بنطالي!

82
00:05:27,535 --> 00:05:29,078
‏هذا مؤسف يا أصدقائي.

83
00:05:29,162 --> 00:05:33,041
‏لديّ "غادجت" كي أنحسه وسأنحسه كما يجب.

84
00:05:41,632 --> 00:05:44,677
‏ما هذا...؟ الهراوة تعمل فعلاً،
‏أصبنا بالنحس.

85
00:05:44,761 --> 00:05:46,637
‏إنها مجرد مصادفات

86
00:05:46,846 --> 00:05:49,682
‏مثل المصادفة التي جعلتني أحضر
‏بنطالاً احتياطياً.

87
00:05:49,766 --> 00:05:50,975
‏أجل، يا لك من محظوظة

88
00:05:51,142 --> 00:05:54,604
‏لأنك أحضرت أبشع بنطال في العالم!

89
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
‏شعري!

90
00:05:57,356 --> 00:06:00,193
‏ابتهج يا "تالون"،
‏وضعت جهاز تتبع على البارون.

91
00:06:00,568 --> 00:06:03,988
‏- هل واجهت حظ سيئ؟
‏- الحظ السيئ! لقد علقت لبانة في شعري.

92
00:06:04,280 --> 00:06:07,158
‏وسرق أحدهم الهرواة قبل أن أضع يدي عليها.

93
00:06:07,408 --> 00:06:09,285
‏ماذا؟ ألم تخترها أنت أولاً؟

94
00:06:10,453 --> 00:06:13,873
‏عليك إعادة سرقتها وإلا ستحتاج إليها حقاً.

95
00:06:21,547 --> 00:06:23,508
‏أوه، اللعنة!

96
00:06:25,551 --> 00:06:29,847
‏أقنعة تعويذة السحر هذه ساحرة
‏لكن هل هي محظوظة؟

97
00:06:31,474 --> 00:06:33,059
‏"برين"، أبق عينيك مفتوحتين.

98
00:06:33,309 --> 00:06:35,770
‏ثمة لص غامض بالقرب منك.

99
00:06:36,354 --> 00:06:40,024
‏هذا القناع يبدو جالباً للحظ،
‏في الواقع، إنه يُحرك عينيه.

100
00:06:42,110 --> 00:06:43,402
‏"غادجت"، صديقي.

101
00:06:43,569 --> 00:06:46,697
‏عليّ القول إنني انتظرت هذا اليوم طويلاً.

102
00:06:46,864 --> 00:06:49,992
‏وها قد جاء هذا اليوم،
‏ألا يعني هذا أننا محظوظان؟

103
00:06:52,036 --> 00:06:56,791
‏للأسف يا صديقي "غادجت"
‏لكن حظك انتهى تماماً.

104
00:06:56,958 --> 00:06:59,085
‏لم ينته بعد أيها السيد المحلي.

105
00:06:59,168 --> 00:07:00,878
‏هيا هيا يا "غادجت"، قدم الأرنب.

106
00:07:06,676 --> 00:07:08,928
‏هذا مؤسف، من دون قدم الأرنب الجالب للحظ

107
00:07:09,011 --> 00:07:11,139
‏علينا العثور على الأغراض الأخرى.

108
00:07:14,976 --> 00:07:18,062
‏جهاز التتبع خارج المدى تقريباً
‏لكنني توصلت إليه

109
00:07:18,438 --> 00:07:20,773
‏ما لم يمنعني شيء.

110
00:07:21,482 --> 00:07:24,068
‏انظري إلى البنطال المحلي المجنون.

111
00:07:24,235 --> 00:07:26,821
‏أحب ملابس "نيو أوريلينز" المضحكة هذه.

112
00:07:27,029 --> 00:07:29,866
‏لكن كيف لا ترتدين خرزات المهرجان؟

113
00:07:30,116 --> 00:07:33,161
‏أو الريش؟ ولمَ لست على عوامة؟

114
00:07:33,244 --> 00:07:34,996
‏ابتعدي من فضلك، أريد أن...

115
00:07:37,248 --> 00:07:40,126
‏- فقدت الإشارة.
‏- أنا محظوظ بعثوري عليك.

116
00:07:44,046 --> 00:07:47,758
‏- يا للنحس!
‏- ليس للأمر علاقة بالنـ...

117
00:07:48,301 --> 00:07:50,678
‏انظري، حتى إنهم يمشون بطريقة مختلفة هنا.

118
00:07:51,262 --> 00:07:52,847
‏هذه المدينة ساحرة.

119
00:07:53,764 --> 00:07:55,266
‏قد أكون بطيئاً

120
00:07:55,349 --> 00:07:58,644
‏لكن الدوس على الشقوق يجلب النحس.

121
00:08:03,774 --> 00:08:06,277
‏آسف يا "برين"،
‏لا يمكنني الإسراع إلا إذا...

122
00:08:06,611 --> 00:08:08,362
‏كم هي أفكاري بارعة!

123
00:08:08,613 --> 00:08:10,072
‏هيا هيا يا "غادجت"، مالئة الشقوق.

124
00:08:13,701 --> 00:08:16,913
‏"غادجت"، الحظ ليس إلى جانبك اليوم.

125
00:08:17,121 --> 00:08:19,916
‏أوه، هذا الرجل المحلي الملون مجدداً.

126
00:08:20,124 --> 00:08:22,502
‏أخبرني، هل بوسعك رؤية أشياء جالبة للحظ
‏من مكانك فوق؟

127
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
‏هيا هيا يا "غادجت"، جهاز تسلق المصابيح.

128
00:08:25,546 --> 00:08:27,006
‏يا للهول!

129
00:08:27,089 --> 00:08:29,550
‏هذا أفضل من مسيرات المهرجانات، صحيح؟

130
00:08:30,134 --> 00:08:32,678
‏أخيراً حظيت بانتقامي!

131
00:08:39,227 --> 00:08:40,520
‏لن أجد الهراوة أبداً

132
00:08:40,603 --> 00:08:43,523
‏إذا قضيت وقتي في حماية وجهي من هذه اللعنة.

133
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
‏لا يوجد ما يُدعى باللعنات

134
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
‏فقط علينا أن نُبقي أعيننا مفتوحة و...

135
00:08:49,070 --> 00:08:52,990
‏حسناً، دعنا نتظاهر بأن ثمة شيئاً يُدعى لعنة

136
00:08:53,157 --> 00:08:56,118
‏لمَ يرغب البارون بإلقاء لعنة
‏على العم "غادجت" بهذا الإلحاح؟

137
00:08:56,536 --> 00:08:58,496
‏من يكرهه أكثر من الدكتور "كلو"؟

138
00:08:59,038 --> 00:09:02,124
‏كل شخص خبر شخصيته "الساحرة"؟

139
00:09:02,542 --> 00:09:04,335
‏سحر؟ اتضح الأمر!

140
00:09:04,627 --> 00:09:06,212
‏أعرف من يكون البارون.

141
00:09:07,171 --> 00:09:11,968
‏اعثر على "غادجت"، اعثر على البارون،
‏اعثر على الهراوة غير الجالبة للنحس.

142
00:09:12,260 --> 00:09:14,679
‏هذا ليس نحساً، بل براعة خارقة!

143
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
‏رباه!

144
00:09:22,270 --> 00:09:24,313
‏نجوم الحظ!

145
00:09:24,814 --> 00:09:26,357
‏كان هذا ممتعاً

146
00:09:26,816 --> 00:09:29,402
‏لكن حان الوقت لإنهاء حظك السيئ يا صديقي

147
00:09:29,610 --> 00:09:33,364
‏من خلال إنهائك
‏بهذه الضربة السحرية المزدوجة!

148
00:09:33,573 --> 00:09:34,699
‏لا!

149
00:09:35,658 --> 00:09:37,952
‏وصلتما يا صغيريّ في الوقت المناسب.

150
00:09:39,787 --> 00:09:42,957
‏قرش جالب للحظ؟ هذا أرخص شيء جالب للحظ.

151
00:09:43,207 --> 00:09:44,667
‏هيا هيا يا "غادجت"، كماشة القروش.

152
00:09:47,128 --> 00:09:49,714
‏زميلي القديم في السكن، "مادجيشان"؟

153
00:09:49,797 --> 00:09:52,508
‏لا، كان من المفترض أن تُدمرك الهراوة!

154
00:09:53,301 --> 00:09:54,885
‏"مادجيشان" هو البارون؟

155
00:09:54,969 --> 00:09:56,721
‏ما كنت لأخمن ذلك ولو بعد مليون...

156
00:09:57,471 --> 00:09:59,307
‏أعني، كنت أعرف تماماً أنه أنت.

157
00:09:59,599 --> 00:10:02,602
‏والآن استعد ليتغير اسمك إلى "سادجيشان"!

158
00:10:05,354 --> 00:10:08,024
‏لا، لا يمكن أن أتعرض للعنة!

159
00:10:09,358 --> 00:10:10,192
‏لا!

160
00:10:13,779 --> 00:10:16,824
‏هل أنت مستعدة لتلقي لعنة مثل ذلك الأحمق
‏يا "بيني"؟

161
00:10:17,033 --> 00:10:19,410
‏كما أخبرتك، لا أؤمن بالحظ

162
00:10:19,493 --> 00:10:22,371
‏لكنني أؤمن بـ"برين" الماثل خلفك!

163
00:10:32,965 --> 00:10:36,218
‏لا أقصد أن الأمر حقيقي
‏لكنني لا أريد أن أعتمد أكثر على الحظ.

164
00:10:38,095 --> 00:10:41,557
‏تهاني على منع "ماد"
‏من الحصول على هراوة النحس.

165
00:10:41,766 --> 00:10:43,559
‏ما علينا فعله الآن هو إعادتها

166
00:10:43,643 --> 00:10:47,271
‏إلى متحف المدينة لتعويذة الحظ،
‏سليمة كما هي.

167
00:10:48,898 --> 00:10:49,982
‏"ماد" فعلت هذا!

168
00:10:52,652 --> 00:10:56,238
‏يا لها من مفاجأة، فشلت مجدداً!

169
00:10:56,447 --> 00:10:59,158
‏هل تريد معرفة ما هي لعنتي؟ أنت!

170
00:11:01,702 --> 00:11:03,996
‏"(فون ستيلتو) سيحكي حكاية

171
00:11:04,080 --> 00:11:07,583
‏عن فشل (كلو) الجديد!"

172
00:11:12,171 --> 00:11:15,841
‏في المرة المقبلة يا "ستيلتو"!

173
00:11:21,347 --> 00:11:25,267
‏سيجلب القمر الدمار قريباً.

174
00:11:25,559 --> 00:11:28,646
‏الملعقة الجميلة هي ما أريد!

175
00:11:28,813 --> 00:11:30,106
‏أحمق!

176
00:11:30,231 --> 00:11:32,483
‏لا تسخر من خطتي القمرية!

177
00:11:34,110 --> 00:11:35,486
‏انتظر.

178
00:11:36,112 --> 00:11:40,366
‏ستُسلط ضوء القمر على الجميع
‏إلى أن يُصابوا بالحروق؟ هذا مرعب.

179
00:11:40,699 --> 00:11:42,410
‏المرعب هو...

180
00:11:42,493 --> 00:11:46,914
‏كيف سأقود الجميع في "مترو سيتي" إلى الجنون
‏من خلال الرعب باستخدام...

181
00:11:46,997 --> 00:11:48,958
‏صور قطة "ماد" بعد الحمام؟

182
00:11:50,126 --> 00:11:52,128
‏- لا.
‏- صور لك بعد الحمام؟

183
00:11:52,420 --> 00:11:54,255
‏يعرف الجميع أنني أُفضل المرش يا "تالون".

184
00:11:54,922 --> 00:11:59,593
‏سأقود الجميع إلى الجنون
‏باستخدام جهاز "ماد القمري".

185
00:11:59,718 --> 00:12:01,387
‏عندما تتركز أشعة ضوء القمر

186
00:12:01,470 --> 00:12:06,600
‏كل من يقف تحت ضوء القمر
‏سيُواجه أخطر مخاوفه.

187
00:12:06,725 --> 00:12:09,687
‏سنحطم العقول، وستتهشم "مترو سيتي" مثل...

188
00:12:10,604 --> 00:12:13,607
‏مثل...مثل قطعة بسكويت مذعورة.

189
00:12:13,983 --> 00:12:17,319
‏لا شيء ينشر الجنون مثل "كلو"، أليس كذلك؟

190
00:12:17,528 --> 00:12:20,322
‏أنا مُنبهر لأنك وجدت طريقة
‏تجعل بها الناس يهابونك.

191
00:12:20,406 --> 00:12:21,657
‏الجميع يهابونني.

192
00:12:22,241 --> 00:12:25,327
‏وسيُهابونك أيضاً عندما يرونك ترتدي هذه.

193
00:12:26,454 --> 00:12:28,164
‏خوذة عكس أشعة ضوء القمر.

194
00:12:28,247 --> 00:12:31,459
‏لا يمكنني ارتداؤها، ستُفسد تسريحة شعري!

195
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
‏هذه الخطة تجعل الناس يُواجهون
‏أسوأ مخاوفهم بالفعل.

196
00:12:34,211 --> 00:12:38,257
‏انطلق وانشر جنوني القمري.

197
00:12:42,261 --> 00:12:45,181
‏يا لها من ليلة جميلة لأخذ "برين" في جولة.

198
00:12:45,514 --> 00:12:47,600
‏هل ترى منصة ماء الإطفاء أو شجرة تُعجبك
‏يا فتى؟

199
00:12:47,808 --> 00:12:51,228
‏العالم محارتك،
‏محارتك التي تأخذ شكل المرحاض.

200
00:12:53,314 --> 00:12:54,899
‏كان عليّ قضاء ليلتي أتدرب.

201
00:12:55,107 --> 00:12:57,234
‏ليلة واحدة من دون تدريب ستُؤخرني

202
00:12:57,401 --> 00:12:59,612
‏وإذا تأخرت عن البقية
‏قد لا أُصبح عميلة تجسس أبداً.

203
00:12:59,862 --> 00:13:01,906
‏وإن لم أُصبح عميلة تجسس، سأكون مثار سخرية.

204
00:13:02,198 --> 00:13:04,074
‏سيضحك الجميع عليّ.

205
00:13:04,158 --> 00:13:05,993
‏لا يا "بيني"، بل سيضحكون معك.

206
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
‏سيُشير إليك الجميع ويقولون:

207
00:13:08,370 --> 00:13:11,332
‏"(بيني) هذه عميلة صغيرة رائعة"

208
00:13:11,707 --> 00:13:12,583
‏كما أفعل أنا الآن.

209
00:13:13,918 --> 00:13:16,253
‏لا تدعي شيئاً إلا الخوف يردعك يا "بيني".

210
00:13:16,337 --> 00:13:19,131
‏على كل عميل أن يأخذ وقته لشم الأزهار

211
00:13:19,381 --> 00:13:21,675
‏ويأخذ قسطاً من الراحة والاستجمام في...

212
00:13:21,884 --> 00:13:23,511
‏رباه! انظرا إلى ذلك القمر.

213
00:13:23,761 --> 00:13:25,012
‏هيا هيا يا "غادجت"، تلسكوب.

214
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
‏مذهل! ثمة حقاً رجل على القمر

215
00:13:30,935 --> 00:13:32,853
‏وهو يشبه الرئيس تماماً.

216
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
‏ليتصل أحد بالقسم العلمي ليُخبرهم.

217
00:13:35,731 --> 00:13:37,358
‏هذا أنا يا "غادجت".

218
00:13:38,108 --> 00:13:40,402
‏رباه أيها المدير، جعلتني أقفز خوفاً!

219
00:13:40,569 --> 00:13:44,031
‏إن كنت تظن أن ذلك مفزع
‏فإن خطة "ماد" الجديدة ستُرعبك.

220
00:13:44,865 --> 00:13:46,325
‏لقد صنعت "ماد" جهازاً

221
00:13:46,408 --> 00:13:49,537
‏سيُركز ضوء القمر ليُصبح على شكل
‏أشعة باعثة على الجنون.

222
00:13:49,995 --> 00:13:53,582
‏ستبدو المخاوف حقيقية
‏مما سيُصيب الجميع بالجنون.

223
00:13:54,041 --> 00:13:58,045
‏مهمتك: تدمير الجهاز قبل انتشار الجنون
‏في المدينة.

224
00:13:58,379 --> 00:13:59,797
‏ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.

225
00:14:00,339 --> 00:14:03,968
‏سيُحوّلون أهل "مترو سيتي" الطيبين
‏إلى عملاء لـ"ماد"؟

226
00:14:04,134 --> 00:14:05,302
‏يا لهم من معاتيه!

227
00:14:05,511 --> 00:14:08,430
‏لا تخف أيها الرئيس،
‏سأرمي هذه خارج المنتزه.

228
00:14:17,064 --> 00:14:19,650
‏"الشجرة القاتلة - الجزء الرابع"
‏هو أكثر فيلم مرعب شاهدته.

229
00:14:19,942 --> 00:14:22,319
‏لا شيء أكثر إرعاباً من الأشجار القاتلة.

230
00:14:23,404 --> 00:14:26,949
‏لا، بل فيلم "تماسيح المجاري المتحولة"
‏كان أكثر إرعاباً.

231
00:14:27,449 --> 00:14:29,869
‏لم يبدأ أكثر الأفلام إرعاباً بعد

232
00:14:30,077 --> 00:14:33,163
‏وهو يُدعى "سيصاب الجميع بالجنون".

233
00:14:44,592 --> 00:14:46,302
‏الأشجار القاتلة حقيقية!

234
00:14:46,719 --> 00:14:49,597
‏كلوها هي! نحن في موعدنا الثاني فحسب!

235
00:14:52,808 --> 00:14:54,935
‏حقاً؟ أنت فعلاً...

236
00:15:00,065 --> 00:15:01,775
‏تمساح مجارٍ متحوّل!

237
00:15:04,153 --> 00:15:06,155
‏ستكون هذه أروع ليلة في حياتي.

238
00:15:07,364 --> 00:15:08,782
‏هذا الكلام مخيف!

239
00:15:13,245 --> 00:15:17,666
‏إن كان بوسع "ماد" تحويل أي شخص
‏إلى عميل مجنون، هل يشملني ذلك أيضاً؟

240
00:15:19,585 --> 00:15:22,922
‏لا تفزعوا يا جماعة، كنت أفترض فحسب.

241
00:15:24,965 --> 00:15:26,258
‏أحدهم يتحكم بذلك الشعاع.

242
00:15:26,884 --> 00:15:29,637
‏إذا استطعت تحديد الإحداثيات
‏سأتمكن من إيجاد مصدره.

243
00:15:29,970 --> 00:15:34,350
‏"برين"، ساعد العم "غادجت" على تهدئة الناس
‏فيما أردع جنون "ماد" هذا.

244
00:15:35,059 --> 00:15:37,436
‏رباه! القمر ساطع الليلة.

245
00:15:38,479 --> 00:15:40,022
‏هيا هيا يا "غادجت"، نظارات القمر.

246
00:15:45,903 --> 00:15:49,198
‏ما الخطب يا "برين"؟
‏هل أنت بحاجة إلى يد المساعدة؟

247
00:15:50,616 --> 00:15:52,409
‏"برين"؟ إلى أين تهرب؟

248
00:15:53,452 --> 00:15:54,286
‏لا.

249
00:15:54,620 --> 00:15:58,123
‏لا بد أنه تحوّل إلى عميل لـ"ماد"
‏ولا يريد أن يُقبض عليه.

250
00:15:58,415 --> 00:16:01,543
‏عُد إلى هنا يا "برين"،
‏عليّ إلقاء القبض عليك لمصلحتك!

251
00:16:01,669 --> 00:16:04,171
‏هيا هيا يا "غادجت"، زلاجات استعادة الكلب.

252
00:16:11,303 --> 00:16:13,305
‏خفافيش عملاقة تمص الدماء!

253
00:16:13,514 --> 00:16:16,308
‏مضارب بيسبول صغيرة تمص الدماء!

254
00:16:19,478 --> 00:16:21,438
‏وجه ذلك الرجل كان الأروع.

255
00:16:22,898 --> 00:16:26,276
‏"تالون"، هل نشر جهازي الرعب في المدينة؟

256
00:16:26,527 --> 00:16:29,321
‏إنه يعمل بالفعل، إنهم يُدمرون المدينة.

257
00:16:32,324 --> 00:16:34,076
‏"تالون"؟ بالطبع.

258
00:16:38,497 --> 00:16:40,124
‏ألم يُخبرك أحد أن تخويف الناس

259
00:16:40,207 --> 00:16:42,376
‏يقتصر على مُخرجي أفلام الرعب
‏وأطباء الأسنان؟

260
00:16:42,501 --> 00:16:44,169
‏أوه، أنت...أنت فقط.

261
00:16:44,670 --> 00:16:47,589
‏آمل أنك مستعدة لجنون القمر أيتها الحمقاء.

262
00:16:47,673 --> 00:16:49,633
‏هذا ما يقوله من يرتدي خوذة من ورق القصدير.

263
00:16:51,593 --> 00:16:52,511
‏ما هذا؟

264
00:16:58,642 --> 00:17:00,978
‏هل أنت خائفة يا "بين"؟ عليك ذلك.

265
00:17:11,155 --> 00:17:13,407
‏حسناً، أنا خائفة الآن.

266
00:17:18,829 --> 00:17:21,165
‏سأنال منك.

267
00:17:22,958 --> 00:17:24,418
‏سأُساعدك يا "برين".

268
00:17:24,668 --> 00:17:26,211
‏هيا هيا يا "غادجت"، يد المساعدة.

269
00:17:43,270 --> 00:17:45,981
‏ما الذي تخافه "بيني" التي لا تخاف؟

270
00:17:46,065 --> 00:17:47,858
‏الأفاعي؟ تنظيف الأسنان بالخيط؟

271
00:17:48,025 --> 00:17:49,943
‏الأشرار الوسيمون المخيفون؟

272
00:17:50,527 --> 00:17:51,779
‏الخوف في الرأس فحسب

273
00:17:51,945 --> 00:17:54,740
‏وبعكس رأسك، رأسي يحوي دماغاً داخله.

274
00:17:54,865 --> 00:17:56,325
‏سيُقضى عليك يا "تالون".

275
00:17:56,950 --> 00:17:59,787
‏أوه، أنا خائف، وكذلك أنت!

276
00:18:03,248 --> 00:18:05,042
‏ما كان عليك الراحة الليلة يا "بيني".

277
00:18:05,292 --> 00:18:07,711
‏- ستتأخرين عن زملائك.
‏- هذا ليس حقيقياً.

278
00:18:07,795 --> 00:18:11,799
‏قضيت وقتاً طويلاً في شم الأزهار.

279
00:18:11,882 --> 00:18:14,885
‏هيا هيا يا "غادجت"، جهاز الضحك على خيبتك.

280
00:18:18,013 --> 00:18:18,972
‏قاومي يا "بيني".

281
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
‏لا، توقفوا، توقفوا عن الضحك عليّ.

282
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
‏توقفوا عن الضحك.

283
00:18:28,899 --> 00:18:31,693
‏يا لها من ذكريات صنعتها الليلة!

284
00:18:33,779 --> 00:18:35,364
‏والآن أين اختبأ "برين"؟

285
00:18:37,074 --> 00:18:38,867
‏يبدو أن "برين" في محنة.

286
00:18:39,535 --> 00:18:41,453
‏ربما لأنه لا يعرف كيف يستخدم المرحاض.

287
00:18:44,665 --> 00:18:51,088
‏استمتع باستراحة الحمام
‏قبل أن أُريحك إلى الأبد يا "برين"!

288
00:18:51,380 --> 00:18:54,800
‏"برين"؟ أنا بحاجة إلى شيء لأكسر هذا.

289
00:18:55,676 --> 00:18:58,804
‏أجل! هيا هيا يا "غادجت"،
‏الأداة الصغيرة لفتح الأبواب.

290
00:19:12,401 --> 00:19:15,404
‏توقفوا عن الضحك! توقفوا!

291
00:19:16,029 --> 00:19:18,907
‏آسف، الأمر مضحك جداً.

292
00:19:23,537 --> 00:19:25,038
‏لا داعي للخوف.

293
00:19:25,247 --> 00:19:28,500
‏على كل عميل أن يأخذ وقته لشم الأزهار.

294
00:19:28,584 --> 00:19:30,919
‏شم الأزهار...

295
00:19:31,336 --> 00:19:33,881
‏شم الأزهار، بالضبط!

296
00:19:34,298 --> 00:19:36,967
‏لا تخافي، الخوف في رأسك فقط.

297
00:19:45,309 --> 00:19:47,728
‏هذا ليس عدلاً،
‏من المفترض أنك ترتدعين خوفاً.

298
00:19:47,895 --> 00:19:51,148
‏الشيء الوحيد الذي أرتعد منه
‏هو تسريحة شعرك السيئة.

299
00:19:51,356 --> 00:19:55,235
‏السيئة؟ عليك أن تعرف أن تسريحة شعري رائعة.

300
00:19:55,527 --> 00:19:57,863
‏من أجل ذلك، سيكون رعبك مضاعفاً.

301
00:20:07,748 --> 00:20:11,043
‏ها هو "غادجت"...

302
00:20:11,126 --> 00:20:14,504
‏ليُساعدك...على عدم النوم مجدداً!

303
00:20:14,963 --> 00:20:17,424
‏ومن دون أن تطلب سأكون موجوداً دوماً...

304
00:20:17,549 --> 00:20:20,719
‏لأُساعدك على الصراخ!

305
00:20:20,844 --> 00:20:22,763
‏هيا هيا يا "غادجت"، مستخلصات الكلاب.

306
00:20:24,181 --> 00:20:26,850
‏رباه!

307
00:20:33,190 --> 00:20:34,107
‏إلى اللقاء!

308
00:20:42,908 --> 00:20:44,117
‏شعري اللامع!

309
00:20:46,370 --> 00:20:47,829
‏حاجباي المشذبان!

310
00:20:47,913 --> 00:20:51,041
‏أنا مسخ أصلع! مصلع!

311
00:20:52,834 --> 00:20:55,837
‏سأصرخ أيضاً إن رأيت ذلك
‏كلما نظرت في المرآة.

312
00:21:00,717 --> 00:21:03,720
‏"بيني"، قيّدي "برين"،
‏لقد تحول إلى عميل "ماد".

313
00:21:04,846 --> 00:21:06,807
‏أيها العم "غادجت"، أظنه بخير الآن.

314
00:21:07,349 --> 00:21:08,225
‏أحسنت يا "غادجت".

315
00:21:08,642 --> 00:21:12,020
‏لقد قضيت على الجنون وحطمت خطة "كلو".

316
00:21:12,312 --> 00:21:15,857
‏أنا سعيد أننا أعدنا "برين" من براثن "ماد".

317
00:21:16,024 --> 00:21:19,653
‏للحرص فقط،
‏سنعود إلى تدريب الطاعة أيها السيد.

318
00:21:19,945 --> 00:21:21,113
‏هيا هيا يا "غادجت"، وثاق الكلب.

319
00:21:26,118 --> 00:21:28,954
‏مهلاً، "برين"! دروسك!

320
00:21:30,664 --> 00:21:33,083
‏في المرة المقبلة يا "غادجت"، في المرة...

321
00:21:40,757 --> 00:21:43,010
‏لا!

322
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‏ترجمة "ريان هاشم"

