1
00:00:50,717 --> 00:00:51,551
‫انتباه!‬

2
00:00:51,926 --> 00:00:55,972
‫لدي بيان غير مسبوق في هوله من قبل.‬

3
00:01:01,352 --> 00:01:03,938
‫لدي تصريح مهم.‬

4
00:01:05,940 --> 00:01:08,860
‫دعونا نُهنئ العميل "كارل" من قسم الحسابات‬

5
00:01:08,943 --> 00:01:11,571
‫على الإيقاع بالمساعد في "ماد".‬

6
00:01:14,032 --> 00:01:16,201
‫هذا صحيح! لقد قبضنا على "تالون"!‬

7
00:01:18,703 --> 00:01:19,704
‫لا!‬

8
00:01:19,788 --> 00:01:21,956
‫- لا.‬
‫- رباه.‬

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,168
‫انتقل من قسم الحسابات إلى العمل الميداني‬
‫في أول أسبوع له في العمل؟‬

10
00:01:25,251 --> 00:01:29,714
‫"كارل" بالفعل أكثر عميل واعد‬
‫في المقر الرئيسي، هل تصدقين ذلك يا "بيني"؟‬

11
00:01:30,256 --> 00:01:32,217
‫لكن كان من المفترض أن أقبض عليك أنا!‬

12
00:01:33,009 --> 00:01:34,636
‫أنت؟ من فضلك!‬

13
00:01:34,719 --> 00:01:37,013
‫كان على العميل "كارل" أن يلحق بي‬
‫عبر قطار مسرع‬

14
00:01:37,096 --> 00:01:40,600
‫تحطم على سفح جبل وانفجر بفعل غاز سام.‬

15
00:01:40,809 --> 00:01:43,603
‫سمعت أن "كارل" وجده‬
‫وهو يشتري مستحضرات الشعر.‬

16
00:01:43,770 --> 00:01:46,147
‫ويبدو أن فاعل خير اتصل‬

17
00:01:46,231 --> 00:01:47,941
‫على رقم المبلغين عن المجرمين.‬

18
00:01:48,149 --> 00:01:49,025
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:49,109 --> 00:01:51,778
‫- وشى أحدهم بي؟‬
‫- عندما أجد ذلك الواشي...‬

20
00:01:52,529 --> 00:01:55,865
‫سأخبره أنه كان عليه أن يتصل بي أولاً.‬

21
00:01:56,074 --> 00:01:58,868
‫"بيني" تعالي وتناولي بعضاً من قالب حلوى‬
‫انتصار العميل "كارل".‬

22
00:01:58,952 --> 00:02:03,123
‫لقد صُنع خصيصاً للاحتفال بإنجاز العميل‬
‫"كارل" المذهل.‬

23
00:02:04,415 --> 00:02:05,834
‫هيا هيا "غادجت"، قطّاعة قوالب الحلوى!‬

24
00:02:08,502 --> 00:02:09,378
‫أيها الرئيس!‬

25
00:02:09,461 --> 00:02:11,965
‫ها قد وجدت أخيراً تنكراً حلواً مثلك.‬

26
00:02:14,634 --> 00:02:15,510
‫لديك مهمة.‬

27
00:02:16,302 --> 00:02:20,682
‫مع القبض على مساعده‬
‫سيُعين الدكتور "كلو" نائباً جديداً له.‬

28
00:02:20,765 --> 00:02:23,601
‫والمهم جداً أن نعرف هويته‬

29
00:02:23,685 --> 00:02:25,353
‫وردعه قبل حتى أن يبدأ.‬

30
00:02:25,687 --> 00:02:27,355
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

31
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
‫رجل ثان جديد؟‬

32
00:02:29,357 --> 00:02:32,402
‫أعتقد أن جائزة ترضيتي‬
‫على عدم القبض على عدوي اللدود‬

33
00:02:32,485 --> 00:02:34,779
‫ستكون معرفة عدوي اللدود الجديد.‬

34
00:02:35,071 --> 00:02:36,573
‫للشر رائحة سيئة أيها الرئيس.‬

35
00:02:36,656 --> 00:02:41,786
‫ولحسن الحظ يمكنك الاعتماد عليّ لأشتم‬
‫نتانة المساعد الجديد، إلى الأمام.‬

36
00:02:41,870 --> 00:02:42,704
‫لا!‬

37
00:02:46,749 --> 00:02:47,834
‫اصبر أيها المقر الرئيسي.‬

38
00:02:47,917 --> 00:02:51,337
‫العمّ "كلو" سيكون غاضباً جداً‬
‫عندما يكتشف أنني اختفيت.‬

39
00:02:52,755 --> 00:02:54,299
‫لقد اختفى أخيراً!‬

40
00:02:56,342 --> 00:02:58,052
‫لكن أوان الاحتفال انتهى.‬

41
00:02:58,136 --> 00:03:00,346
‫أنا بحاجة إلى مساعد جديد.‬

42
00:03:00,597 --> 00:03:02,473
‫أيكم أيها الحمقى سيكون المنشود؟‬

43
00:03:03,141 --> 00:03:05,184
‫سأحل محل "تالون" يا دكتور "كلو".‬

44
00:03:05,518 --> 00:03:07,353
‫اسمي "ميليشوس".‬

45
00:03:07,520 --> 00:03:08,646
‫أنا متدربة لديك.‬

46
00:03:08,730 --> 00:03:11,441
‫لكن لديّ طموح يفوق غرفة رسائل الكراهية.‬

47
00:03:11,691 --> 00:03:13,610
‫وأنا مستعدة لأكون مساعدتك.‬

48
00:03:13,985 --> 00:03:16,487
‫أتريدين اكتساب بعض الخبرة الخاصة بالمنصب؟‬

49
00:03:17,906 --> 00:03:20,909
‫إذاً اذهبي واجلبي لنا‬
‫بسكويت الكشافة اللذيذ، حالاً!‬

50
00:03:21,159 --> 00:03:25,538
‫سأحضر لك قطعة بسكويت،‬
‫قطعة بسكويت اسمها المحقق "غادجت".‬

51
00:03:33,463 --> 00:03:36,925
‫قال مخبرنا أن المساعد الجديد‬
‫قد يكون هنا في مكان ما.‬

52
00:03:37,008 --> 00:03:39,427
‫لكن أي موقع هنا يمكن أن يكون‬
‫مخبأ عصابة "ماد".‬

53
00:03:44,807 --> 00:03:45,850
‫أراهن على متجر الحلوى.‬

54
00:03:47,310 --> 00:03:50,855
‫أو ربما يكون المتجر الذي عليه شعار "ماد".‬

55
00:03:50,939 --> 00:03:53,566
‫لكن لمَ قد تجعل عصابة "ماد"‬
‫مخبأها واضحاً هكذا؟‬

56
00:03:53,900 --> 00:03:54,776
‫سؤال وجيه يا "بيني".‬

57
00:03:54,859 --> 00:03:59,364
‫ربما كانت "ماد" متخفية لفترة طويلة‬
‫جعلتها ظاهرة للعيان.‬

58
00:03:59,989 --> 00:04:01,407
‫سألقي نظرة عن كثب.‬

59
00:04:01,491 --> 00:04:03,910
‫ابق مع العم "غادجت" فيما أستكشف المحيط.‬

60
00:04:07,664 --> 00:04:08,706
‫"دولا"؟‬

61
00:04:09,499 --> 00:04:12,168
‫إنها أنت فعلاً!‬
‫ماذا تفعل أعز "صديعدوة" هنا؟‬

62
00:04:12,335 --> 00:04:14,545
‫"مال"! لقد مضى وقت طويل.‬

63
00:04:15,672 --> 00:04:17,048
‫اسمي "بيني كرايم".‬

64
00:04:17,214 --> 00:04:20,301
‫"بيني" اسم تافه سأسميك "دولا بيل".‬

65
00:04:21,010 --> 00:04:22,637
‫أعز "صديعدوة" إلى الأبد؟‬

66
00:04:24,514 --> 00:04:27,141
‫ما زلت...شريرة؟‬

67
00:04:28,101 --> 00:04:30,311
‫على الأغلب وأنت ما زلت...خيّرة؟‬

68
00:04:32,021 --> 00:04:35,775
‫اسمعي انتشر خبر أن "كلو" يبحث عن مساعد.‬

69
00:04:36,067 --> 00:04:37,527
‫أتعرفين شيئاً عن الأمر؟‬

70
00:04:38,278 --> 00:04:41,698
‫اسمعي يا "دولا" بسبب صداقتنا‬
‫سأساعدك أنت وعمك.‬

71
00:04:41,781 --> 00:04:42,615
‫عجباً! حقاً؟‬

72
00:04:42,699 --> 00:04:45,285
‫أنت صديقة جيدة وسيئة‬
‫في آن واحد يا "مال"...‬

73
00:04:45,535 --> 00:04:46,703
‫أنت! ما الذي...؟‬

74
00:04:49,163 --> 00:04:50,832
‫في الواقع أنا صديقة سيئة فحسب.‬

75
00:04:51,291 --> 00:04:53,126
‫آسفة يا "دولا" هذا مجرد عمل.‬

76
00:04:53,209 --> 00:04:55,712
‫لكن يمكنني القول من الآن‬
‫أنه سيكون من الرائع أن نعمل معاً‬

77
00:04:55,795 --> 00:04:57,088
‫بوصفي عدوتك اللدود الجديدة.‬

78
00:05:04,137 --> 00:05:07,557
‫"برين"، "مال" هي المساعد الجديد‬
‫وهي تتجه نحوكما.‬

79
00:05:07,765 --> 00:05:10,476
‫إنها ذكية فلا تدعها تقترب من العم "غادجت".‬

80
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
‫هيا يا "برين".‬

81
00:05:13,563 --> 00:05:16,316
‫هذه الفتاة الشابة اللطيفة‬
‫هي مديرة المبنى لمخبأ "ماد".‬

82
00:05:16,983 --> 00:05:18,359
‫وستسمح لنا بالدخول.‬

83
00:05:20,320 --> 00:05:21,946
‫"برين"! كلب سيئ!‬

84
00:05:22,030 --> 00:05:25,241
‫لا أدري ما أصابه،‬
‫عادة ما يحب مدراء المبنـ...‬

85
00:05:27,410 --> 00:05:30,288
‫وكنت أظن أن التخلص من "تالون"‬
‫سيكون الجزء السهل.‬

86
00:05:32,457 --> 00:05:34,042
‫"برين"!‬

87
00:05:34,834 --> 00:05:35,960
‫لقد تشوشت الإشارة.‬

88
00:05:40,590 --> 00:05:43,760
‫ما هذا؟ لكنني دوماً ما أخترق شيفرة "ماد".‬

89
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
‫ماذا إن جربت...‬

90
00:05:51,267 --> 00:05:53,561
‫"مال" تجيد لعب دور العدو في مسألة‬
‫"صديعدو".‬

91
00:05:54,020 --> 00:05:57,231
‫كيف لي أن أنقذ العم "غادجت" و"برين"‬
‫إن كنت لا أستطيع اختراق...؟‬

92
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
‫"تالون".‬

93
00:06:00,318 --> 00:06:04,030
‫هذا عقاب قاسٍ وغير عادي.‬

94
00:06:04,113 --> 00:06:06,407
‫لم أرَ انعكاسي منذ ساعات.‬

95
00:06:06,491 --> 00:06:07,825
‫أتريد واحدة من هذه؟‬

96
00:06:09,786 --> 00:06:12,371
‫دعيني أخمن لقد اشتقت إليّ‬
‫بحيث لم يعد بإمكانك الابتعاد عني؟‬

97
00:06:13,372 --> 00:06:17,293
‫أنا هنا أحمل خبر المساعد الجديد‬
‫في "ماد"، "مال".‬

98
00:06:17,543 --> 00:06:21,547
‫ماذا؟ العم "كلو" استبدلني؟ بالمتدربة؟‬

99
00:06:22,215 --> 00:06:23,883
‫من تظنها أبلغت عنك؟‬

100
00:06:24,300 --> 00:06:25,760
‫سرقت منصبي؟‬

101
00:06:25,927 --> 00:06:28,096
‫قد أكون شريراً ولصاً‬

102
00:06:28,179 --> 00:06:30,890
‫ونصاباً، لكن "مال" اجتازت الخط الأحمر!‬

103
00:06:31,057 --> 00:06:35,478
‫أعلم، صحيح؟ سرقت مجدي وعمي وكلبي.‬

104
00:06:35,728 --> 00:06:36,729
‫إليك هذا الاتفاق.‬

105
00:06:36,813 --> 00:06:38,106
‫سأقضي عليها‬

106
00:06:38,189 --> 00:06:40,650
‫لكنني بحاجة إلى شيفرة مخبأ "ماد"‬
‫في شارع "غرين".‬

107
00:06:40,858 --> 00:06:42,902
‫مخبأ "ماد" في شارع "غرين"؟ لا يوجد...‬

108
00:06:44,153 --> 00:06:46,906
‫أعني أعرف تماماً كيفية الدخول إلى هناك.‬

109
00:06:47,073 --> 00:06:51,577
‫لكن لا يسعني فعل ذلك إلا بوجودي هناك‬
‫وأنا بحاجة إلى تلك المرآة.‬

110
00:06:53,663 --> 00:06:57,625
‫أجل! افتقدتك كثيراً.‬

111
00:07:03,047 --> 00:07:06,759
‫هذه القضبان مؤمّنة للغاية،‬
‫يا آنسة مديرة المبنى.‬

112
00:07:07,051 --> 00:07:10,388
‫تخيلي ورطة عميل المقر الرئيسي‬
‫إذا ما انتهى به المطاف محبوساً هنا.‬

113
00:07:11,681 --> 00:07:14,183
‫لدي بعض الأمور التي عليّ الاهتمام بها،‬
‫لا تتحركا.‬

114
00:07:14,892 --> 00:07:17,645
‫أقفال من التيتانيوم، أرضية خرسانية مصقولة.‬

115
00:07:17,854 --> 00:07:21,732
‫منيعة وأنيقة،‬
‫ربما عليّ أن أدوّن هذه المواصفات الرائعة.‬

116
00:07:21,816 --> 00:07:22,984
‫هيا هيا "غادجت"، دفتر ملاحظات.‬

117
00:07:27,697 --> 00:07:29,532
‫أخبرتك أنني سأثبت نفسي وقد فعلت.‬

118
00:07:29,824 --> 00:07:31,159
‫لقد قبضت على "غادجت".‬

119
00:07:31,242 --> 00:07:32,869
‫كان من المفترض أن تحضري البسكويت.‬

120
00:07:32,952 --> 00:07:35,621
‫مهلاً؟ هل قلت أنك قبضت على "غادجت"؟‬

121
00:07:35,705 --> 00:07:37,498
‫- أريني.‬
‫- انظر.‬

122
00:07:39,709 --> 00:07:41,461
‫يا قطة "ماد"! أديري عينيك على المتدربة.‬

123
00:07:44,630 --> 00:07:46,799
‫حسناً أيها الطريف، كيف ندخل؟‬

124
00:07:47,717 --> 00:07:49,760
‫أريد تحرير يدي لاُدخِل الشيفرة.‬

125
00:07:51,262 --> 00:07:52,472
‫استخدم وجهك.‬

126
00:07:52,930 --> 00:07:55,766
‫لم ينفع الأمر؟ حسناً اليدين إذاً.‬

127
00:07:56,851 --> 00:08:01,063
‫فلنر، الشيفرة هي...4، 3، 2، 1.‬

128
00:08:01,772 --> 00:08:03,107
‫ليست هي.‬

129
00:08:03,191 --> 00:08:05,485
‫لا تعرف شيفرات مخابئ "ماد" خاصتكم؟‬

130
00:08:05,651 --> 00:08:07,945
‫هذا ليس مخبأ "ماد" يا "بين".‬

131
00:08:08,029 --> 00:08:11,282
‫انظري إلى الشعار،‬
‫إنه شعار مزيف تكون من استولت على منصبي‬

132
00:08:11,365 --> 00:08:12,742
‫قد رسمته بنفسها.‬

133
00:08:12,909 --> 00:08:14,368
‫ليس مخبأ لـ"ماد"؟‬

134
00:08:14,452 --> 00:08:16,829
‫ما حاجتي إليك إذاً؟ مهلاً.‬

135
00:08:19,707 --> 00:08:22,543
‫رائع! مستحضر الشعر ذلك قاسٍ للغاية.‬

136
00:08:27,632 --> 00:08:30,218
‫رباه! انظر إلى كل الغنائم‬
‫التي سرقتها "ماد".‬

137
00:08:30,551 --> 00:08:33,136
‫يمكن لهذه الصناديق أن تحل‬
‫الكثير من القضايا العالقة.‬

138
00:08:33,346 --> 00:08:34,931
‫هيا هيا "غادجت"، محلل الأدلة.‬

139
00:08:38,017 --> 00:08:39,769
‫لا يمكننا المغادرة يا "برين".‬

140
00:08:39,852 --> 00:08:42,688
‫ليس قبل أن نكشف الأدلة من مخبأ "ماد" هذا.‬

141
00:08:42,980 --> 00:08:45,525
‫من يدري إن كانت مديرة المبنى‬
‫ستسمح لنا بالدخول مجدداً؟‬

142
00:08:45,608 --> 00:08:46,567
‫أنت! كن حذراً!‬

143
00:08:46,817 --> 00:08:50,029
‫إن كنت أرغب بنيل تلك الترقية‬
‫أحتاج إليك حياً وغير متفجر.‬

144
00:08:50,112 --> 00:08:51,822
‫ليس بهذه السرعة يا "مال".‬

145
00:08:52,073 --> 00:08:54,659
‫ستعودين إلى غرفة رسائل الكراهية‬
‫أيتها الواشية.‬

146
00:08:54,742 --> 00:08:57,453
‫وسأضمن وجود ما يكفي من الرسائل كي تفرزيها.‬

147
00:08:57,870 --> 00:09:00,540
‫مني! لأنني أكرهك.‬

148
00:09:00,748 --> 00:09:02,208
‫مرحباً يا "بيني" ويا صديق "بيني".‬

149
00:09:02,500 --> 00:09:04,460
‫هل مديرة المبنى صديقتك أيضاً؟‬

150
00:09:04,669 --> 00:09:06,546
‫إنها ليست صديقتي.‬

151
00:09:06,712 --> 00:09:10,383
‫كفاك يا "دولا" نحن صديقتان بالتأكيد‬
‫والأصدقاء يسدون خدمات بعضهم لبعض.‬

152
00:09:10,466 --> 00:09:13,970
‫والآن أسدي إليّ خدمة واستسلمي‬
‫كي آخذك أنت و"غادجت" إلى "كلو".‬

153
00:09:21,477 --> 00:09:22,353
‫"برين" سيئ.‬

154
00:09:22,436 --> 00:09:24,188
‫لا ينبغي التلاعب بالأدلة.‬

155
00:09:24,272 --> 00:09:26,107
‫هيا هيا "غادجت"، كيس جمع الأدلة.‬

156
00:09:30,236 --> 00:09:33,823
‫حان الوقت لأستعيد منصبي‬
‫كالمساعد الكبير للعم "كلو".‬

157
00:09:45,376 --> 00:09:48,421
‫لا يعني كونك بحكم المنتهية‬
‫أن صداقتنا انتهت.‬

158
00:09:48,504 --> 00:09:51,090
‫كونك سجينتي سيكون مثل حفلة مبيت.‬

159
00:09:51,465 --> 00:09:52,425
‫لا تنتهي أبداً.‬

160
00:09:55,011 --> 00:09:57,138
‫لا أحد يهزم "بيني" عداي!‬

161
00:09:57,221 --> 00:09:58,055
‫ما قاله!‬

162
00:09:58,472 --> 00:10:00,349
‫عدا الجزء المتعلق بهزيمتي.‬

163
00:10:00,433 --> 00:10:02,226
‫يمكننا التحدث بشأن الأمر يا رفاق.‬

164
00:10:02,310 --> 00:10:05,062
‫رباه!‬

165
00:10:17,992 --> 00:10:20,953
‫شكراً يا "بين"،‬
‫لقد تخلصت من "مال" وأطلقت سراحي.‬

166
00:10:21,329 --> 00:10:22,788
‫أنت صديقة حقيقية.‬

167
00:10:23,664 --> 00:10:26,000
‫لا تشكرني سأقبض عليك لاحقاً!‬

168
00:10:27,793 --> 00:10:30,463
‫بحقك يا "دولا"، ظننتنا صديقتين.‬

169
00:10:30,546 --> 00:10:31,380
‫نحن كذلك.‬

170
00:10:31,589 --> 00:10:34,425
‫لهذا ستدخلين سجناً ذا حراسة متوسطة.‬

171
00:10:36,677 --> 00:10:37,970
‫أحسنت يا "غادجت".‬

172
00:10:38,054 --> 00:10:40,848
‫استطعت التخلص من المساعد الجديد في "ماد".‬

173
00:10:40,931 --> 00:10:44,060
‫ما كنت لأتمكن من ذلك لولا مساعدة‬
‫مديرة المبنى الخاص بمخبأ "ماد".‬

174
00:10:44,268 --> 00:10:47,480
‫آمل أن بعض الأدلة الرائعة التي ساعدتني‬
‫على جمعها نجت.‬

175
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
‫مهلاً هذه بعضها.‬

176
00:10:49,482 --> 00:10:50,399
‫تفضل أيها الرئيس.‬

177
00:10:56,072 --> 00:10:58,366
‫والمساعد الجديد هو..."هاري".‬

178
00:11:01,077 --> 00:11:02,662
‫لا تحاول استبدالي، أليس كذلك؟‬

179
00:11:02,745 --> 00:11:05,706
‫إذا أردت استعادة منصبك‬
‫فعليك أخذه من "هاري".‬

180
00:11:05,956 --> 00:11:06,791
‫من؟‬

181
00:11:07,833 --> 00:11:09,710
‫كن حذراً في المرة المقبلة يا "تالون".‬

182
00:11:09,794 --> 00:11:12,296
‫في المرة المقبلة.‬

183
00:11:13,089 --> 00:11:14,215
‫يبدو أن ذلك مؤلم.‬

184
00:11:21,639 --> 00:11:23,391
‫أخبرني يا "تالون"، ماذا ترى؟‬

185
00:11:24,100 --> 00:11:25,684
‫مجموعة من الحجارة المتسخة القديمة.‬

186
00:11:26,018 --> 00:11:28,354
‫أهذا ما يوجد داخل رأس قطة "ماد"؟‬

187
00:11:29,188 --> 00:11:30,981
‫لا أيها الأحمق إنه النصر.‬

188
00:11:31,232 --> 00:11:33,192
‫اصطفاف كوكبي على وشك تركيز‬

189
00:11:33,275 --> 00:11:36,278
‫كل طاقات الكون على صرح "ستونهينج".‬

190
00:11:36,362 --> 00:11:37,988
‫وأريد منك أن تجمعها.‬

191
00:11:38,072 --> 00:11:41,534
‫بهذا، جامع الطاقة الكونية!‬

192
00:11:43,202 --> 00:11:45,663
‫حسناً لا أظن أن هذا سيتسع لكل تلك الحجارة.‬

193
00:11:45,830 --> 00:11:50,126
‫لا أريد الحجارة أيها الجاهل‬
‫بل أريد الطاقة الكونية.‬

194
00:11:50,209 --> 00:11:53,379
‫تقول الأسطورة أنها تهِب قوة خارقة.‬

195
00:11:53,712 --> 00:11:54,964
‫لدي تلك قوة بالفعل.‬

196
00:11:55,047 --> 00:11:57,425
‫انظر، مظهري يُفقِد الصواب.‬

197
00:11:57,883 --> 00:12:01,762
‫أجل نعرف كم أنت فاقد للصواب، ركّز الآن!‬

198
00:12:01,846 --> 00:12:04,682
‫أريد أن أحكم العالم‬
‫بقدراتي الكونية الجديدة.‬

199
00:12:04,890 --> 00:12:06,767
‫وإبهار الناس في الحفلات.‬

200
00:12:07,226 --> 00:12:08,894
‫أنت محق، عليّ الإسراع.‬

201
00:12:08,978 --> 00:12:12,314
‫وإلا فستُضطر‬
‫إلى محاولة إبهار الناس بشخصيتك.‬

202
00:12:13,441 --> 00:12:15,109
‫ما العيب في شخصيتي؟‬

203
00:12:18,571 --> 00:12:19,613
‫المزيد من القوة يا "برين".‬

204
00:12:19,989 --> 00:12:21,449
‫أكثر.‬

205
00:12:24,452 --> 00:12:25,995
‫المزيد من القوة حتى.‬

206
00:12:26,370 --> 00:12:28,122
‫هل قال أحدكم "المزيد من القوة"؟‬

207
00:12:29,373 --> 00:12:33,043
‫المزيد من القوة مفيد دوماً،‬
‫ما دامت ستُستخدم القوة للخير.‬

208
00:12:33,127 --> 00:12:35,421
‫كما أسهم في زيادة طاقة المقر الرئيسي الآن.‬

209
00:12:39,758 --> 00:12:42,094
‫"تفعيل كهرباء الطوارئ."‬

210
00:12:42,428 --> 00:12:44,597
‫أتريان؟ حتى الحاسوب يُساعد.‬

211
00:12:48,767 --> 00:12:52,271
‫يا للهول يا "غادجت"، إنها رائحة نتنة.‬

212
00:12:52,605 --> 00:12:54,607
‫عليك ادخار طاقتك من أجل المهمة التالية.‬

213
00:12:55,816 --> 00:13:00,613
‫صرح "ستونهينج" على وشك أن يصبح‬
‫مركز التقاء طاقة اصطفاف كوكبي نادر.‬

214
00:13:00,696 --> 00:13:04,033
‫ونظن أن عصابة "ماد" ستحاول حصد الطاقة‬
‫التي يُطلقها.‬

215
00:13:04,116 --> 00:13:07,995
‫بوسع الطاقة الكونية هذه‬
‫أن تغير الناس بطرق غير متوقعة.‬

216
00:13:08,078 --> 00:13:09,455
‫يمكنها أن تمنحهم قوى خارقة‬

217
00:13:09,538 --> 00:13:12,041
‫أو تحولهم إلى كائنات من عالم آخر.‬

218
00:13:12,124 --> 00:13:15,794
‫مهمتك هي ردع "ماد" قبل أن تزداد قوة "كلو".‬

219
00:13:15,878 --> 00:13:17,421
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

220
00:13:17,880 --> 00:13:20,382
‫وإذا حصلنا على الطاقة الكونية‬
‫قبل أن يحصل عليها "ماد"‬

221
00:13:20,466 --> 00:13:22,635
‫فسنصبح أبطالاً خارقين.‬

222
00:13:23,636 --> 00:13:28,015
‫ماذا؟ سأستخدم قواي في الخير‬
‫وفي العلم وهذه الأمور.‬

223
00:13:28,265 --> 00:13:30,684
‫تذكّري يا "بيني"‬
‫أن مع القوة الكبيرة تأتي...‬

224
00:13:30,768 --> 00:13:32,520
‫فاتورة كهرباء كبيرة.‬

225
00:13:32,770 --> 00:13:35,439
‫كنت سأقول، "مسؤوليات كبيرة".‬

226
00:13:35,606 --> 00:13:39,068
‫لا تقلق أيها الرئيس المحقق "غادجت"‬
‫يتحمل المسؤولية دوماً‬

227
00:13:39,151 --> 00:13:41,278
‫ويلقي مسؤولية الكرة.‬

228
00:13:53,332 --> 00:13:55,626
‫وفقاً لإحساسي الخارق بالاتجاهات‬

229
00:13:55,709 --> 00:13:58,337
‫لا بد من أن صرح "ستونهينج" موجود...‬

230
00:13:58,420 --> 00:13:59,255
‫هنا!‬

231
00:14:01,632 --> 00:14:06,095
‫يبدو أن الطاقة الكونية قوية‬
‫بحيث يمكنها أن تحول الحجارة‬

232
00:14:06,178 --> 00:14:08,264
‫إلى حصى أصغر.‬

233
00:14:08,347 --> 00:14:10,558
‫أتساءل إن كان الأمر ينفع‬
‫مع حصى الكلى عند الرئيس.‬

234
00:14:11,308 --> 00:14:12,851
‫بدأت الكواكب بالاصطفاف.‬

235
00:14:13,060 --> 00:14:16,146
‫- ينبغي علينا الإسراع إذا كنا نريد...‬
‫- مشاهدة عصابة "ماد" تصبح قوية؟‬

236
00:14:16,522 --> 00:14:17,648
‫وصلتم في الوقت المناسب.‬

237
00:14:22,653 --> 00:14:23,529
‫أنت!‬

238
00:14:24,864 --> 00:14:28,075
‫آسف يا "برين" لا يمكنك شراء عصا مضيئة‬
‫من البائع الجوال‬

239
00:14:28,158 --> 00:14:30,035
‫إلا بعد انتهاء المهمة.‬

240
00:14:34,456 --> 00:14:37,376
‫رباه! ذلك البائع يريد لفت انتباهنا بشدة.‬

241
00:14:48,679 --> 00:14:51,473
‫إن كانت معرفتي بالمواد المتفجرة صحيحة‬

242
00:14:51,557 --> 00:14:54,894
‫فلا بد أن تلك الموجة الصادمة نشأت‬
‫من شيء واحد‬

243
00:14:54,977 --> 00:14:56,770
‫انفجار طاقة كونية.‬

244
00:14:59,815 --> 00:15:02,484
‫هذا غريب الخراف لا تأكل التفاح.‬

245
00:15:02,776 --> 00:15:04,486
‫لكن "بيني" تفعل.‬

246
00:15:05,696 --> 00:15:08,365
‫لا بد أن الطاقة الكونية حولتها إلى نعجة‬

247
00:15:08,449 --> 00:15:09,950
‫مثلما قال الرئيس أن بوسعها أن تفعل.‬

248
00:15:10,951 --> 00:15:13,454
‫لا تقلقي يا "بيني"‬
‫سأعيد تحويلك إلى ابنة أخي.‬

249
00:15:13,537 --> 00:15:14,872
‫هيا هيا "غادجت"، مجزة الغنم.‬

250
00:15:17,207 --> 00:15:18,375
‫عودي إلى هنا يا "بيني".‬

251
00:15:18,459 --> 00:15:22,087
‫ربما تحولتِ إلى نعجة‬
‫لكن هذا ليس سبباً كي تهربي.‬

252
00:15:25,549 --> 00:15:26,842
‫ماذا حدث؟‬

253
00:15:27,343 --> 00:15:32,556
‫أظنني كنت أتصرف بروعة‬
‫وأنت كنت على وشك الهزيمة؟‬

254
00:15:33,390 --> 00:15:34,600
‫أجل هذا يبدو صحيحاً.‬

255
00:15:36,352 --> 00:15:39,521
‫محاولة جيدة، لكن أنت من على وشك الهزيمة.‬

256
00:15:40,981 --> 00:15:41,982
‫- هزيمة شديدة؟‬
‫- هزيمة شديدة؟‬

257
00:15:44,109 --> 00:15:44,944
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

258
00:15:48,572 --> 00:15:50,616
‫هل حصلنا على قوى كونية خارقة؟‬

259
00:15:51,075 --> 00:15:52,242
‫أجل!‬

260
00:15:52,826 --> 00:15:54,286
‫أليس كذلك؟ انظري إلى هذا!‬

261
00:15:54,370 --> 00:15:58,332
‫المكان عاصف هنا‬
‫ومع ذلك تسريحة شعري ما زالت مثالية.‬

262
00:15:58,415 --> 00:16:02,711
‫هذه قوة خارقة حقيقية مثل عيني الليزر.‬

263
00:16:04,088 --> 00:16:06,048
‫حسناً إذاً، لا توجد عينا ليزر.‬

264
00:16:06,340 --> 00:16:08,801
‫ماذا عن الأصابع الكهربائية؟‬

265
00:16:10,302 --> 00:16:11,470
‫ضربة عاصفة!‬

266
00:16:11,637 --> 00:16:13,514
‫شخصية جذابة!‬

267
00:16:13,597 --> 00:16:16,225
‫الاختفاء، تراني الآن.‬

268
00:16:17,977 --> 00:16:19,561
‫"بيني"؟‬

269
00:16:20,020 --> 00:16:23,399
‫إن كنت تظنين أن بوسعك التسلل نحوي‬
‫تكونين حمقاء جداً.‬

270
00:16:23,899 --> 00:16:25,818
‫أمسكتك! لست مختفية.‬

271
00:16:27,861 --> 00:16:28,946
‫الألم!‬

272
00:16:29,279 --> 00:16:31,657
‫هذا ما كنت سأقوله لو أنني شعرت به.‬

273
00:16:31,740 --> 00:16:34,743
‫ربما علينا العثور على شخص ليس خارقاً‬
‫كي نتغلب عليه.‬

274
00:16:35,244 --> 00:16:36,120
‫فكرة جيدة يا "بين".‬

275
00:16:36,203 --> 00:16:38,998
‫وهناك عالم كامل ينتظر ذلك.‬

276
00:16:39,081 --> 00:16:41,083
‫سأطير من هنا! حرفياً!‬

277
00:16:48,132 --> 00:16:50,634
‫"برين" أمسك بـ"بيني" النعجة‬
‫فيما أصرف انتباهها.‬

278
00:16:50,718 --> 00:16:52,511
‫هيا هيا "غادجت"، صارف انتباه ابنة الأخ.‬

279
00:16:55,264 --> 00:16:57,558
‫أنا أجيد صرف الانتباه.‬

280
00:17:00,436 --> 00:17:04,147
‫لا يا "برين"، من المفترض أن تُمسك‬
‫بـ"بيني" ليس أنا، كلب سيئ.‬

281
00:17:09,236 --> 00:17:10,904
‫عجباً! يبدو الناس كالنمل من هنا.‬

282
00:17:11,238 --> 00:17:14,241
‫وأراهن أنهم يُسحقون بسهولة.‬

283
00:17:15,576 --> 00:17:16,535
‫مهلاً!‬

284
00:17:18,328 --> 00:17:22,290
‫يخال المرء أن القوى الكونية الخارقة‬
‫ستجعل أمر الإمساك بك أصعب.‬

285
00:17:27,296 --> 00:17:28,130
‫رباه!‬

286
00:17:35,929 --> 00:17:37,014
‫إلى الأمام!‬

287
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
‫كنت أحاول ضربك حتى الأسبوع المقبل.‬

288
00:17:40,059 --> 00:17:41,518
‫لكن "مصر" القديمة ستفعل.‬

289
00:17:41,769 --> 00:17:44,188
‫وفّري أنفاسك يا "بين"‬
‫وخذي بعضاً من أنفاسي.‬

290
00:17:47,649 --> 00:17:49,651
‫أحدهم بحاجة إلى نعناع خارق.‬

291
00:17:54,740 --> 00:17:55,824
‫حسناً استراحة!‬

292
00:17:55,991 --> 00:17:57,493
‫لا يمكنك طلب ذلك.‬

293
00:17:57,701 --> 00:17:59,578
‫أتحدث بجد لمَ نتقاتل هنا؟‬

294
00:18:00,537 --> 00:18:03,540
‫هل أدخلتُ بعض التعقل إليك؟‬

295
00:18:03,624 --> 00:18:06,627
‫عندما يكون بوسعي تدمير المقر الرئيسي!‬

296
00:18:08,837 --> 00:18:09,671
‫لا.‬

297
00:18:16,720 --> 00:18:19,264
‫"بيني" غاضبة جداً بسبب تحولها إلى نعجة.‬

298
00:18:19,348 --> 00:18:21,016
‫حان الوقت لنتمم الأمر بالقوة.‬

299
00:18:21,100 --> 00:18:22,810
‫هيا هيا "غادجت"، مصاصة "بيني".‬

300
00:18:28,065 --> 00:18:31,401
‫من الجيد التنفيس عن إحباطك‬

301
00:18:32,528 --> 00:18:35,447
‫أيتها النعجة "بيني"، لكن أنا هنا لمساعدتك.‬

302
00:18:37,199 --> 00:18:41,578
‫هيا هيا "غادجت"،‬
‫عاكس تحوّل الطاقة الكونية.‬

303
00:18:47,543 --> 00:18:51,588
‫لا أذكر أن عملية عكس التحوّل‬
‫دوارة بهذا الشكل.‬

304
00:18:54,758 --> 00:18:58,053
‫"تالون" دفقة الطاقة الكونية الأخيرة‬
‫الناتجة عن الاصطفاف آتية.‬

305
00:18:58,137 --> 00:18:59,221
‫ماذا تفعل؟‬

306
00:18:59,304 --> 00:19:00,681
‫ما أريد.‬

307
00:19:02,641 --> 00:19:06,145
‫- مع القوة الكبيرة تأتي...‬
‫- أنا لألقنك درساً كالعادة.‬

308
00:19:06,562 --> 00:19:08,939
‫سينتهي الأمر هنا وحالاً يا "تالون".‬

309
00:19:18,949 --> 00:19:19,825
‫مهلاً!‬

310
00:19:30,043 --> 00:19:35,257
‫لن أدعك تدمر "مترو سيتي" أبداً.‬

311
00:19:35,340 --> 00:19:36,466
‫فات الأوان.‬

312
00:19:36,675 --> 00:19:39,511
‫يبدو أنني لست الوحيد الذي الذي عليك‬
‫إنقاذ المدينة منه.‬

313
00:19:42,014 --> 00:19:43,056
‫ماذا اقترفتُ؟‬

314
00:19:43,223 --> 00:19:44,474
‫لقد تذوقت القوة الحقيقية‬

315
00:19:44,558 --> 00:19:47,019
‫وهي ليست حتى عينة من القوة التي سأملكها‬

316
00:19:47,102 --> 00:19:49,688
‫عندما أمتص آخر دفقة من الطاقة الكونية.‬

317
00:19:49,980 --> 00:19:52,316
‫لن يردعني أحد.‬

318
00:19:52,399 --> 00:19:54,193
‫ألم تنس شيئاً؟‬

319
00:19:54,693 --> 00:19:56,403
‫صحيح أنا بحاجة إلى بداية.‬

320
00:19:56,778 --> 00:19:59,364
‫- أحضريها!‬
‫- ماذا؟ لا.‬

321
00:19:59,531 --> 00:20:00,365
‫أراك لاحقاً!‬

322
00:20:00,782 --> 00:20:02,492
‫مع القوة الكبيرة تأتي...‬

323
00:20:03,410 --> 00:20:04,870
‫مسؤولية كبيرة!‬

324
00:20:05,162 --> 00:20:06,705
‫وبداية متأخرة.‬

325
00:20:07,080 --> 00:20:10,584
‫آسفة لا يمكنني البقاء لتلقي الشكر،‬
‫أمامي عالم لأنقذه.‬

326
00:20:12,169 --> 00:20:13,795
‫أتريدين أن أشكرك على هذا؟‬

327
00:20:21,011 --> 00:20:22,763
‫عمّي "كلو"، ظننتك تريد أن تعرف‬

328
00:20:22,846 --> 00:20:24,890
‫أنني على وشك التقاط آخر دفقة من الطاقة‬

329
00:20:24,973 --> 00:20:28,143
‫لأصبح أقوى كائن في الكون، لذا أستقيل.‬

330
00:20:28,227 --> 00:20:29,770
‫هذه آخر مرة أرسلك...‬

331
00:20:32,940 --> 00:20:34,066
‫لن أصل في الوقت المناسب.‬

332
00:20:36,068 --> 00:20:38,237
‫المزيد من القوة!‬

333
00:20:39,071 --> 00:20:40,155
‫رباه!‬

334
00:20:45,410 --> 00:20:48,830
‫أتظنون أن هذا سيردعني؟ أملك قوى جبارة.‬

335
00:20:49,164 --> 00:20:51,375
‫ربما أنت تملكها، لكن هذا لا يمكلها.‬

336
00:20:53,252 --> 00:20:55,796
‫قواي؟ لا!‬

337
00:20:58,340 --> 00:21:00,342
‫يبدو أننا لم نعد منيعين.‬

338
00:21:00,509 --> 00:21:02,386
‫على الأقل ما زال بإمكاني الطيران.‬

339
00:21:02,636 --> 00:21:05,597
‫لا يمكـ...أجل صحيح، الحذاء.‬

340
00:21:06,640 --> 00:21:10,519
‫أحسنت يا "غادجت"،‬
‫حوّلت "كلو" إلى أبله خارق.‬

341
00:21:10,936 --> 00:21:13,939
‫لكن يا "بيني" علينا أن نناقش‬
‫كيف تخططين للتعويض‬

342
00:21:14,022 --> 00:21:15,899
‫عن الضرر الذي أحدثته في "مترو سيتي".‬

343
00:21:16,108 --> 00:21:19,903
‫ألا يخرجني عدم امتلاك القوى‬
‫من تلك المسؤولية الكبيرة؟‬

344
00:21:21,446 --> 00:21:22,823
‫- لا؟‬
‫- ابتهجي يا "بيني".‬

345
00:21:23,031 --> 00:21:24,574
‫كوني سعيدة لعودتك إلى حالتك الطبيعية.‬

346
00:21:24,658 --> 00:21:26,827
‫رغم أنك كنت زغبية أكثر كنعجة.‬

347
00:21:27,160 --> 00:21:27,995
‫ماذا؟‬

348
00:21:31,373 --> 00:21:36,253
‫إذاً، يريد "أقوى كائن في الكون"‬
‫استعادة وظيفته؟‬

349
00:21:36,545 --> 00:21:40,299
‫دعنا نبدأ المقابلة باستكشاف‬
‫نقاط قوتك وضعفك.‬

350
00:21:40,382 --> 00:21:42,259
‫فلنبدأ بنقاط ضعفك!‬

351
00:21:42,634 --> 00:21:44,344
‫النقطة الأولى، الجاذبية.‬

352
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "غالب هاشم"‬

