1
00:00:50,467 --> 00:00:52,677
‫كنت تُعرف بـ"ويد واكو" كاره النبات‬

2
00:00:52,761 --> 00:00:55,847
‫لأنك كنت مغطى بطفح جلدي‬
‫ناجم عن السّماق السام‬

3
00:00:55,930 --> 00:00:57,390
‫ما جعلك تكره النبات‬

4
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
‫أكثر مما كره أي طفل الخضار يوماً.‬

5
00:01:00,477 --> 00:01:04,230
‫حسناً، لقد شفي طفحك الجلدي‬
‫ولقد نضجت كثيراً على الصعيد الشخصي.‬

6
00:01:04,563 --> 00:01:06,316
‫أخبرني، ماذا ترى هنا؟‬

7
00:01:06,566 --> 00:01:10,612
‫أنا...أرى نبتة جميلة لا أكرهها‬

8
00:01:10,695 --> 00:01:13,031
‫ولا أرغب البتة في تقطيعها‬

9
00:01:13,114 --> 00:01:15,992
‫إلى أجزاء صغيرة من السماد؟‬

10
00:01:16,117 --> 00:01:18,787
‫ممتاز! أصبحت تحبّ النبات.‬

11
00:01:18,870 --> 00:01:21,164
‫أحبّها من صميم قلبي.‬

12
00:01:21,247 --> 00:01:24,459
‫لا سيما هذه النبتة الصغيرة المميزة.‬

13
00:01:24,542 --> 00:01:28,004
‫كنت أرويها وأضعها في الضوء‬
‫وأمنحها الحب وأغني لها‬

14
00:01:28,087 --> 00:01:31,007
‫بالإضافة إلى قوى جينية غير شريرة البتة.‬

15
00:01:31,174 --> 00:01:36,137
‫رائع! يمكنني القول إنك لم تعد "ويد واكو"‬
‫كاره النبات.‬

16
00:01:36,221 --> 00:01:39,098
‫أصبحت الآن "العاقل محب النبات"!‬

17
00:01:39,265 --> 00:01:41,059
‫كما يمكنك الرحيل.‬

18
00:01:45,230 --> 00:01:48,066
‫أجل، الضحك مفيد للصحة.‬

19
00:01:50,401 --> 00:01:52,320
‫لم أتأخر مطلقاً،‬
‫عقارب ساعتك هي التي تتحرك بسرعة!‬

20
00:01:55,448 --> 00:02:00,578
‫آمل أن العم "كلو" لا يعرف أنك تقوم بهذا‬
‫في كرسيه في غيابه.‬

21
00:02:01,538 --> 00:02:04,124
‫بالمناسبة أين قائد مجموعة "ماد"؟‬

22
00:02:04,749 --> 00:02:05,583
‫تأخرت وحسب‬

23
00:02:05,667 --> 00:02:08,669
‫لأنه يستحيل إيجاد مكان لركن السيارة‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

24
00:02:08,794 --> 00:02:10,255
‫مهلاً، وجدت مكاناً!‬

25
00:02:12,006 --> 00:02:14,259
‫أتجرؤ على سرقة مكان ركن الدكتور "كلو"؟‬

26
00:02:14,551 --> 00:02:16,636
‫قضي الأمر، خطة شريرة جديدة.‬

27
00:02:16,719 --> 00:02:20,348
‫سأُحوّل "سنترال بارك"‬
‫إلى موقف لركن السيارات.‬

28
00:02:20,431 --> 00:02:21,975
‫أحضر لي "ويد واكو".‬

29
00:02:22,058 --> 00:02:25,562
‫هو يكره الأشجار وسيخرج من السجن اليوم.‬

30
00:02:25,770 --> 00:02:28,731
‫عندما يتم رصف "سنترال بارك"‬
‫سأعثر حينها على مكان لركن سيارتي.‬

31
00:02:28,815 --> 00:02:31,151
‫من ثم سأُسيطر على العالم!‬

32
00:02:32,861 --> 00:02:33,987
‫موقف!‬

33
00:02:34,737 --> 00:02:36,197
‫لا أحد يقطع الطريق أمام "كلو"!‬

34
00:02:36,823 --> 00:02:38,700
‫لمَ يتم توكيلي دوماً بالأعمال الجنونية؟‬

35
00:02:48,960 --> 00:02:53,131
‫التأمّل يبعث على...السكينة.‬

36
00:02:56,676 --> 00:02:57,510
‫يا للهول!‬

37
00:02:57,594 --> 00:03:00,430
‫تحتاجان إلى المزيد من الراحة،‬
‫لقد غفوتما وأنتما جالسان.‬

38
00:03:00,513 --> 00:03:03,349
‫لم نكن نائمين عمي "غادجت"، كنا نتأمل‬

39
00:03:03,433 --> 00:03:05,810
‫في محاولة لاستكشاف ذاتنا الداخلية.‬

40
00:03:05,894 --> 00:03:07,645
‫لطالما وجدت أن الطريقة الفضلى للقيام بهذا‬

41
00:03:07,729 --> 00:03:10,023
‫هي من خلال منظار "غادجت" الداخلي‬
‫الذي يتم التحكم به يدوياً.‬

42
00:03:15,403 --> 00:03:18,281
‫ها نحن! يمكننا الآن‬
‫أن نرى ذات "برين" الداخلية.‬

43
00:03:18,531 --> 00:03:20,742
‫- إنها مليئة بالعظام!‬
‫- "غادجت".‬

44
00:03:20,825 --> 00:03:23,244
‫مرحباً أيها الرئيس‬
‫أتريد أيضاً أن ترى ذاتك الداخلية؟‬

45
00:03:23,328 --> 00:03:25,955
‫أعرف مسبقاً ما علام تحتوي،‬
‫البيتزا بشكل أساسي‬

46
00:03:26,039 --> 00:03:30,627
‫ويبدو أن "وايد واكو" كان يقوم أيضاً‬
‫ببعض التأمل الداخلي.‬

47
00:03:33,171 --> 00:03:34,881
‫بعد العديد من جلسات التأهيل‬

48
00:03:34,964 --> 00:03:38,051
‫أصبح "ويد واكو" كاره النبات‬
‫سليم العقل معافى‬

49
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
‫ولم يعد يشكل خطراً على النبات أو المجتمع.‬

50
00:03:40,220 --> 00:03:43,348
‫تقضي مهمتك بإحضاره واستخلاص منه‬
‫كافة أسرار منظمة "ماد".‬

51
00:03:43,431 --> 00:03:44,974
‫ستُحذف هذه الرسالة تلقائياً.‬

52
00:03:45,516 --> 00:03:49,979
‫سيفرجون عن "ويد واكو"؟‬
‫لا بد من أنه يدّعي أنه شفي.‬

53
00:03:50,063 --> 00:03:51,648
‫عليك بالوثوق بالناس أكثر يا "بيني".‬

54
00:03:51,731 --> 00:03:56,027
‫يُراودني شعور أن السيد "واكو"‬
‫يريد أن يتحول إلى زهرة من الطيبة‬

55
00:03:56,110 --> 00:03:58,404
‫وينشر بذور بداية جديدة.‬

56
00:04:04,994 --> 00:04:08,289
‫أحبك أيتها النبتة الصغيرة! بالفعل أحبك!‬

57
00:04:10,917 --> 00:04:13,878
‫"ويد واكو"، جئت لأرحب بك.‬

58
00:04:13,962 --> 00:04:17,214
‫يريدك الدكتور "كلو" أن تُدمر كافة النباتات‬
‫في "سنترال بارك".‬

59
00:04:17,298 --> 00:04:23,179
‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك‬
‫لقد شفيت وأصبحت أحب النبات، أترى؟‬

60
00:04:25,056 --> 00:04:27,100
‫حسناً، تابع القيام بهذا.‬

61
00:04:27,183 --> 00:04:29,060
‫سأذهب لأعثر على زاوية أختبئ فيها.‬

62
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
‫ما زلت أظنه يدّعي أنه شفي.‬

63
00:04:33,523 --> 00:04:36,651
‫أولاً، كيف لنا أن نتأكد من أنه أصبح‬
‫بالفعل يحب النبات؟‬

64
00:04:36,734 --> 00:04:39,654
‫أجل! أحب قُبلات النبات!‬

65
00:04:41,030 --> 00:04:44,742
‫أريد أن أصنع حديقة حديقة جميلة.‬

66
00:04:45,576 --> 00:04:46,786
‫حديقة؟‬

67
00:04:46,869 --> 00:04:49,664
‫كم أنا فخور بك سيد "واكو".‬

68
00:04:49,747 --> 00:04:52,417
‫تُمثل الحديقة طريقة رائعة‬
‫لتساهم بها في المجتمع.‬

69
00:04:52,500 --> 00:04:55,086
‫في الواقع، سأستدعي كافة العاملين‬
‫في المقر الرئيسي‬

70
00:04:55,169 --> 00:04:57,964
‫لمساعدتك في زراعة حديقة التأهيل الخاصة بك.‬

71
00:04:58,423 --> 00:05:03,761
‫أجل، وعندها سيصبح الزارعون هم الزرع.‬

72
00:05:05,805 --> 00:05:08,558
‫أحمل أنباء سيئة عمي "كلو"،‬
‫لقد تمت إعادة تأهيل "ويد واكو".‬

73
00:05:08,641 --> 00:05:12,353
‫أصبح يحب النبات، يحبها كل الحب!‬

74
00:05:13,187 --> 00:05:14,897
‫اعمل إذاً على عكس مفعول إعادة التأهيل‬

75
00:05:14,981 --> 00:05:17,358
‫أو أعده إلى سابق عهده.‬

76
00:05:17,442 --> 00:05:18,985
‫مكان للركن!‬

77
00:05:24,198 --> 00:05:25,283
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

78
00:05:25,533 --> 00:05:30,038
‫لقد استدعيتكم لمساعدة السيد "واكو"‬
‫في زراعة حديقة إعادة التأهيل خاصته.‬

79
00:05:30,121 --> 00:05:32,749
‫أيشبه هذا الأمر لعبة "زراعة الحديقة"‬
‫لكنها واقعية؟‬

80
00:05:32,832 --> 00:05:35,043
‫لأنني بارعة جداً في أعمال البستنة و...‬

81
00:05:39,881 --> 00:05:43,217
‫يا للهول! بالفعل تتمتع بموهبة فطرية‬
‫في زراعة الشتول سيد "واكو".‬

82
00:05:43,301 --> 00:05:45,303
‫ستتحولون جميعكم قريباً إلى شتول.‬

83
00:05:57,982 --> 00:06:03,362
‫أرصد رائحة نعل حذاء وسوس‬
‫وفطريات عفنة وسترات مجانين...‬

84
00:06:04,447 --> 00:06:06,657
‫ومنظف صناعي.‬

85
00:06:07,700 --> 00:06:10,620
‫حسناً سيد "واكو"،‬
‫لدينا المزيد من الزرع لنضطلع به.‬

86
00:06:10,703 --> 00:06:14,499
‫أجل، العالم بأكمله ينتظر.‬

87
00:06:20,713 --> 00:06:22,256
‫الضحك أمر ممتع.‬

88
00:06:25,593 --> 00:06:28,471
‫لا داعي للقتال، لدينا أمور أهم نقوم بها.‬

89
00:06:28,763 --> 00:06:30,348
‫حسناً، تكلم.‬

90
00:06:30,431 --> 00:06:33,142
‫علينا أن نشفي "واكو" من حبه للنبات، صحيح؟‬

91
00:06:33,226 --> 00:06:36,521
‫لذا، كلّ ما علينا القيام به‬
‫هو ضخّ فيه مجدداً الكره‬

92
00:06:36,604 --> 00:06:39,315
‫ومن الأفضل في ملء الناس بالكراهية؟‬

93
00:06:39,690 --> 00:06:41,609
‫أنا! هل أنت موافقة؟‬

94
00:06:42,735 --> 00:06:45,905
‫حسناً يا "تالون"، لكن ما إن يعود "ويد واكو"‬
‫إلى كره النبات مجدداً‬

95
00:06:45,988 --> 00:06:49,575
‫الأمر التالي الذي ستتم زراعته هي مؤخرتك...‬
‫في زنزانة.‬

96
00:06:51,953 --> 00:06:55,373
‫يا للروعة! تبدو هذه الأشجار ساكنة حقاً!‬

97
00:06:55,456 --> 00:06:57,458
‫أنت بالفعل مذهل يا سيد "واكو".‬

98
00:06:57,625 --> 00:07:01,170
‫شكراً، لكنني أريد حديقة أكبر‬

99
00:07:01,254 --> 00:07:03,840
‫لأُحوّل المزيد من الناس إلى...‬

100
00:07:03,923 --> 00:07:06,592
‫جنائنيين! أفهمك بوضوح.‬

101
00:07:06,676 --> 00:07:08,761
‫سأستدعي المزيد من الأشخاص‬
‫لمساعدتك في تحقيق هدفك.‬

102
00:07:08,845 --> 00:07:12,014
‫كيف يعقل أنك كنت في ما مضى شريراً‬
‫لن أفهم ذلك أبداً!‬

103
00:07:12,140 --> 00:07:13,599
‫هيّا هيّا يا "غادجت"، أحضر فريق بستنة.‬

104
00:07:17,728 --> 00:07:21,274
‫أهلاً بكم إلى حديقة إعادة تأهيل‬
‫السيد "واكو" أيها المتطوعون.‬

105
00:07:21,357 --> 00:07:22,775
‫وفقاً إلى دليل البستنة الخاص بي‬

106
00:07:22,859 --> 00:07:26,779
‫أوّل ما علينا القيام به‬
‫هو "لهث" المزيد من الأشجار.‬

107
00:07:26,863 --> 00:07:30,241
‫"لهث" المزيد من الأشجار؟ لا بد أنه‬
‫خطأ مطبعي! هيا هيا "غادجت" جهاز التنقيح.‬

108
00:07:35,913 --> 00:07:38,958
‫من يحتاج إلى كتب‬
‫في حين الحديقة تزهر بدقائق؟‬

109
00:07:40,168 --> 00:07:41,669
‫أحسنت عملاً يا أنا!‬

110
00:07:42,712 --> 00:07:45,256
‫لا أحب اللونين البني والأخضر.‬

111
00:07:45,339 --> 00:07:47,133
‫أُفضّل فصل الشتاء.‬

112
00:07:47,216 --> 00:07:49,927
‫حسناً يا "رذاذ الشعر"، ما هي خطتك؟‬

113
00:07:50,011 --> 00:07:51,596
‫إنها عبقرية ببساطتها‬

114
00:07:51,679 --> 00:07:55,057
‫لكن أصغي بإمعان‬
‫إذ تتضمن العديد من الأجزاء المتحركة.‬

115
00:07:55,141 --> 00:07:59,103
‫نضرب "ويد واكو"...بالعصي!‬

116
00:07:59,187 --> 00:08:02,857
‫هذه هي خطتك؟ إنها أسوأ خطة على الإطلاق!‬

117
00:08:02,940 --> 00:08:04,859
‫هل العلم خطة أفضل؟‬

118
00:08:04,942 --> 00:08:08,154
‫ماذا كنت لتقترحي؟‬
‫رميه ببركان من بيكربونات الصودا؟‬

119
00:08:08,237 --> 00:08:11,616
‫سأرميك في بركان ناقص بيكربونات الصودا.‬

120
00:08:11,699 --> 00:08:14,202
‫هذا علم ورياضيات، نلت منك!‬

121
00:08:14,285 --> 00:08:17,413
‫أحسنت! لكنك تهوّلين وحسب.‬

122
00:08:17,497 --> 00:08:20,541
‫قد يصح هذا فقط حين تقرنين أقوالك بالأفعال.‬

123
00:08:20,625 --> 00:08:24,462
‫توقفا، لا يُفترض بكما أن تتشاجرا‬
‫في حديقة إعادة التأهيل‬

124
00:08:24,545 --> 00:08:28,841
‫عليكما أن تطرحا ورقة خلافاتكما جانباً‬
‫كما فعل السيد "واكو" هناك فوقكما.‬

125
00:08:31,010 --> 00:08:33,638
‫سيطرحان بالفعل الأوراق.‬

126
00:08:33,929 --> 00:08:35,431
‫الكثير من الأوراق!‬

127
00:08:37,308 --> 00:08:40,520
‫أظن أن حديقتك تحتاج إلى المزيد‬
‫من أشجار القرانية.‬

128
00:08:44,398 --> 00:08:47,360
‫سحقاً! كان حري بي أن أدّخر مزحاتي‬
‫حتى هذه اللحظة.‬

129
00:08:50,404 --> 00:08:52,073
‫"بين"؟ وراءك.‬

130
00:08:56,035 --> 00:08:57,245
‫عودا إلى هنا أيها الولدين.‬

131
00:08:57,745 --> 00:08:59,288
‫هيا هيا "غادجت"، مُتعقّب المراهقين!‬

132
00:09:01,040 --> 00:09:03,834
‫يا للروعة!‬

133
00:09:07,922 --> 00:09:11,342
‫"بيني" وصديقها حان الوقت لتساعدا بالزرع.‬

134
00:09:11,425 --> 00:09:15,179
‫عمي "غادجت"، هو يُحوّل الناس إلى أشجار.‬

135
00:09:15,263 --> 00:09:19,809
‫أجل، هو بالفعل يغيّر الآراء المسبقة للناس‬
‫حيال الأشجار.‬

136
00:09:19,892 --> 00:09:22,436
‫لا، هو يزرع الناس.‬

137
00:09:23,145 --> 00:09:29,110
‫جميعنا نزرع الناس يا "بيني"،‬
‫والآن انكبا على العمل.‬

138
00:09:33,948 --> 00:09:35,866
‫متطوعان آخران من أجلك سيد "واكو".‬

139
00:09:38,369 --> 00:09:40,830
‫قلت لك إنه كان يُفترض بنا ضربه بالعصي.‬

140
00:09:43,374 --> 00:09:44,208
‫أنت!‬

141
00:09:45,251 --> 00:09:48,462
‫انتهى الأمر!‬
‫حُكم على العالم أن يكون حديقتي.‬

142
00:09:48,546 --> 00:09:54,260
‫يمكنني الآن أن أُقبّل كافة النباتات‬
‫التي أُحبها كثيراً.‬

143
00:09:59,515 --> 00:10:02,768
‫لا شيء يُضاهي ضحكة فرد سابق‬
‫في عصابة "ماد" تمت إعادة تأهيله.‬

144
00:10:02,852 --> 00:10:03,769
‫عمي "غادجت"!‬

145
00:10:03,853 --> 00:10:05,730
‫ليس الآن أيتها الشجرة التي تشبه "بيني".‬

146
00:10:05,813 --> 00:10:09,525
‫أُخبر السيد "واكو" بمقدار فخري‬
‫بالتزامه بعملية إعادة تأهيله.‬

147
00:10:09,609 --> 00:10:13,487
‫في الواقع، أحضرت له هدية رائعة،‬
‫هيا هيا "غادجت"، هدية الزرع.‬

148
00:10:15,364 --> 00:10:16,574
‫أهذا...‬

149
00:10:18,451 --> 00:10:19,577
‫سمّاق سام!‬

150
00:10:21,203 --> 00:10:22,580
‫ليس مجدداً!‬

151
00:10:23,164 --> 00:10:24,915
‫أكره السّماق السام!‬

152
00:10:26,792 --> 00:10:30,338
‫أكره النبات!‬

153
00:10:44,518 --> 00:10:49,231
‫تهانيّ "غادجت"، لقد اقتلعت جذور عصابة "ويد"‬
‫الشريرة مرة أخرى.‬

154
00:10:49,315 --> 00:10:51,400
‫شكراً أيها الرئيس،‬
‫لكن الفضل يعود إلى السيد "واكو".‬

155
00:10:52,693 --> 00:10:55,738
‫الرجل الصغير منهك تماماً وأنا كذلك.‬

156
00:10:55,821 --> 00:10:57,865
‫من يرغب في تناول الغداء؟‬
‫أُفكر في بعض السلطة؟‬

157
00:10:58,157 --> 00:11:00,493
‫هلا تساعدونني؟ لا أحد؟‬

158
00:11:00,576 --> 00:11:02,745
‫أكره هذا!‬

159
00:11:02,953 --> 00:11:04,163
‫"تالون" شجرة؟‬

160
00:11:05,581 --> 00:11:07,541
‫لقد سارت الأمور اليوم على أفضل ما يرام.‬

161
00:11:08,417 --> 00:11:09,418
‫موقف!‬

162
00:11:11,962 --> 00:11:16,717
‫إلى المرة المقبلة "غادجت"!‬
‫إلى المرة المقبلة!‬

163
00:11:20,888 --> 00:11:22,848
‫القطار السريع!‬

164
00:11:23,099 --> 00:11:25,684
‫لفتة كريمة من السير "أوين" أن يُقرضه‬
‫إلى المقر الرئيسي‬

165
00:11:25,768 --> 00:11:28,687
‫بينما هو مسافر يصطاد‬
‫أخطر الفرائس في العالم.‬

166
00:11:29,230 --> 00:11:31,232
‫خراف البحر!‬

167
00:11:32,775 --> 00:11:36,862
‫أتوق إلى الصعود إلى متنه، لا أزال أحتفظ‬
‫بذكريات رائعة من الرحلة السابقة.‬

168
00:11:38,614 --> 00:11:41,742
‫لا تقلق "برين"،‬
‫ستسير هذه الرحلة بسلاسة تامة‬

169
00:11:41,826 --> 00:11:43,911
‫لأن إحداهن بقيت مستيقظة طوال الليل تخطط‬

170
00:11:43,994 --> 00:11:45,663
‫لكافة السيناريوهات المحتملة.‬

171
00:11:46,372 --> 00:11:47,832
‫اصعدوا!‬

172
00:11:49,041 --> 00:11:50,501
‫القائد "كويمبي"!‬

173
00:11:50,584 --> 00:11:52,920
‫هل جئت لتعزف لنا المعزوفة "1812 أوفرتور"؟‬

174
00:11:57,883 --> 00:12:00,386
‫لست هذا النوع من القادة "غادجت".‬

175
00:12:00,469 --> 00:12:02,680
‫لكنني خططت لمهمتك المقبلة.‬

176
00:12:03,597 --> 00:12:04,849
‫لقد علمت على الأرجح‬

177
00:12:04,932 --> 00:12:09,937
‫العميل "كارل" من المحاسبة أمسك بسائق‬
‫فرار عصابة "ماد"، "جاك كرانكايزيه"‬

178
00:12:10,020 --> 00:12:13,190
‫وفريقه لارتكابهم أفظع الجرائم‬

179
00:12:13,274 --> 00:12:15,192
‫لم يكونوا يضعون أحزمة الأمان!‬

180
00:12:15,276 --> 00:12:19,155
‫تقصي مهمتك بنقل هؤلاء المهملين إلى السجن‬
‫على متن القطار السريع.‬

181
00:12:19,238 --> 00:12:20,364
‫لكن احذر‬

182
00:12:20,448 --> 00:12:23,284
‫لن يألو الدكتور "كلو" جهداً لتحريرهم.‬

183
00:12:23,367 --> 00:12:26,996
‫وإن نجح لن تعود الطرقات آمنة مجدداً.‬

184
00:12:27,079 --> 00:12:28,622
‫ستُحذف هذه الرسالة تلقائياً.‬

185
00:12:28,998 --> 00:12:29,874
‫لا تقلق أيها الرئيس.‬

186
00:12:29,957 --> 00:12:32,376
‫عندما تسمع عصابة "ماد" أن المحقق‬
‫"غادجت" يتولى القضية‬

187
00:12:32,460 --> 00:12:35,087
‫الحادثة الوحيدة التي ستحصل‬
‫هي أن يُبللوا أنفسهم.‬

188
00:12:35,171 --> 00:12:36,964
‫ما رأيكم في بعض الموسيقى لتعلن رحيلنا؟‬

189
00:12:42,887 --> 00:12:44,388
‫لم يكن يضع حزام الأمان؟‬

190
00:12:44,763 --> 00:12:47,933
‫هذا ليس بتصرف شرير،‬
‫بل...إنه تصرف ينمّ عن عدم مسؤولية!‬

191
00:12:48,267 --> 00:12:52,563
‫ماذا إن قبض على "كرانكايز"،‬
‫هذا ليس بالخطب الجلل! لم تكن تعوزه كثيراً!‬

192
00:12:52,730 --> 00:12:55,900
‫لكن كنت سأحتاج إليه كسائقي إلى حفل‬
‫"ليتر بوكس سوشيال".‬

193
00:12:56,317 --> 00:12:59,111
‫ستحصل قطة "ماد" على جائزتها التاسعة‬
‫لأفضل إنجاز.‬

194
00:13:00,821 --> 00:13:02,573
‫لا يهم، استقل القطار النفقي.‬

195
00:13:02,656 --> 00:13:04,492
‫تعرف أنني أكره البوابات الدوارة "تالون".‬

196
00:13:04,658 --> 00:13:07,119
‫لقد لامست الكثير من المؤخرات.‬

197
00:13:08,454 --> 00:13:10,039
‫فضلاً عن أنه حفل جوائز‬

198
00:13:10,122 --> 00:13:11,832
‫أريد أن أصل إليه بفخامة‬

199
00:13:11,916 --> 00:13:15,961
‫وليس أن أستقل مركبة تحت الأرض‬
‫على غرار متشرد وضيع.‬

200
00:13:16,337 --> 00:13:18,088
‫هذه هي وسيلة نقلي!‬

201
00:13:19,006 --> 00:13:21,342
‫انس أمر "جاك"، دعني أتولى القيادة.‬

202
00:13:21,425 --> 00:13:25,137
‫- لم تسبق لي قيادة مركبة مذهلة كهذه.‬
‫- لأنك سائق مريع.‬

203
00:13:25,221 --> 00:13:26,931
‫كما إنك لست رائعاً البتة!‬

204
00:13:27,139 --> 00:13:30,017
‫اذهب الآن وحرّر "كرانكايزيه"‬
‫قبل أن يحين وقت انطلاقنا.‬

205
00:13:30,100 --> 00:13:35,105
‫وإلا لن تعيش كفاية لتفوز‬
‫بجائزة إنجاز العمل الخاصة بك.‬

206
00:13:37,858 --> 00:13:40,736
‫إذاً هذا هو "جاك كرانكايزيه" الشرير؟‬

207
00:13:40,819 --> 00:13:44,698
‫حسبتك ستكون شريراً أكثر وفرنسياً ورجلاً.‬

208
00:13:45,866 --> 00:13:49,662
‫أظن أن "جاك كرانكازيه" يجلس هناك‬
‫يا عمي "غادجت".‬

209
00:13:49,954 --> 00:13:51,288
‫استنتاج ممتاز "بيني".‬

210
00:13:51,372 --> 00:13:53,958
‫إنه يبدو أكثر شراً ورجولية وفرنسياً.‬

211
00:13:54,291 --> 00:14:00,506
‫شكراً أيها المحقق‬
‫لكن المديح لن يوصلك إلى أي مكان.‬

212
00:14:00,589 --> 00:14:03,050
‫لحس الحظ إذاً أن هذا القطار‬
‫سيوصلنا إلى مكان ما‬

213
00:14:03,133 --> 00:14:05,719
‫وتحديداً إلى السجن، لننطلق.‬

214
00:14:09,974 --> 00:14:12,142
‫كل شيء يسير وفق الخطة "كاف".‬

215
00:14:12,226 --> 00:14:14,812
‫الخطوة التالية تقضي‬
‫بالتأكد من وجود الجميع.‬

216
00:14:14,895 --> 00:14:18,732
‫أنا سأقوم بالعد، 1، 2، 3، 4، 5، 6...‬

217
00:14:20,317 --> 00:14:21,569
‫أحدهم ليس في مقعده.‬

218
00:14:22,236 --> 00:14:24,154
‫عمي "غادجت"؟ أنت واقف.‬

219
00:14:25,531 --> 00:14:28,450
‫لأن العدالة لا ترتاح أبداً، لقد هرب أحدهم‬

220
00:14:28,534 --> 00:14:30,578
‫ولا شيء سيردعني من العثور عليه.‬

221
00:14:31,704 --> 00:14:32,746
‫لا تقلق يا "برين".‬

222
00:14:32,830 --> 00:14:35,916
‫كل هذا جزء من الخطة "أغ" للعم "غادجت".‬

223
00:14:36,000 --> 00:14:38,127
‫راقبه بينما أراقب بقية المساجين.‬

224
00:14:39,545 --> 00:14:43,799
‫الخطوة التالية،‬
‫ابتسمي وقولي "لا شيء يمكن أن يسوء!"‬

225
00:14:44,800 --> 00:14:47,011
‫أحب حينما تسير الخطة بسلاسة.‬

226
00:14:49,305 --> 00:14:52,349
‫سائق مُريع! لست مذهلاً!‬

227
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
‫حري بي خطف هذا القطار وتوجيهه نحو المخبأ‬

228
00:14:55,060 --> 00:14:57,021
‫لأريه كم أنا سائق فذّ.‬

229
00:15:02,359 --> 00:15:03,652
‫حان الوقت للبدء بهذه...‬

230
00:15:05,237 --> 00:15:06,071
‫المهمة.‬

231
00:15:09,909 --> 00:15:11,243
‫لنراجع الوقائع.‬

232
00:15:11,327 --> 00:15:14,830
‫"بيني" و"برين" و"كراينكازيه" جميعهم موجدون‬

233
00:15:14,914 --> 00:15:17,333
‫لذا لا بد من أن الراكب المفقود...‬

234
00:15:19,710 --> 00:15:21,295
‫هو أحد التابعين الفرنسيين‬

235
00:15:21,378 --> 00:15:25,215
‫وهو على الأرجح يُحاول‬
‫تحرير أصدقائه بينما نتحدث.‬

236
00:15:25,299 --> 00:15:26,842
‫هيا هيا "غادجت"، جهاز العثور على الفرنسي.‬

237
00:15:32,848 --> 00:15:34,850
‫ها أنت ذا أيها الفرنسي من عصابة "ماد"!‬

238
00:15:35,476 --> 00:15:37,144
‫ماذا لديك لتقوله دفاعاً عن نفسك!‬

239
00:15:39,229 --> 00:15:42,441
‫لا أفهم شيئاً من لكنتك الصعبة هذه‬

240
00:15:42,524 --> 00:15:44,860
‫لذا سأفترض أنك تستسلم لي.‬

241
00:15:45,069 --> 00:15:48,113
‫ممتاز! هيا هيا "غادجت"،‬
‫جهاز القبول الدمث للاستسلام.‬

242
00:15:50,366 --> 00:15:53,369
‫كان الاستسلام عبارة عن خطة ذكية للهروب؟‬

243
00:15:54,662 --> 00:15:57,414
‫عُد إلى هنا!‬
‫هيا هيا "غادجت"، جهاز الإمساك!‬

244
00:16:01,543 --> 00:16:05,798
‫لقد أبطأ القطار قليلاً، ألا تجد هذا غريباً؟‬

245
00:16:05,923 --> 00:16:07,299
‫صحيح!‬

246
00:16:07,383 --> 00:16:11,178
‫ليس إن كنت قد خططت مسبقاً‬
‫لتكسب 50 كلغ من الحمل الساكن‬

247
00:16:11,261 --> 00:16:15,307
‫وكيلوين من الدهن‬
‫و8 كيلوغرامات من جلّ الشعر‬

248
00:16:16,183 --> 00:16:19,812
‫ما مجموعه 60 كلغ من الغباء.‬

249
00:16:19,895 --> 00:16:24,441
‫"بين"، هل أنت مستعدة ليخرج نهارك عن مساره؟‬
‫أفهمت التلاعب اللفظي؟‬

250
00:16:24,525 --> 00:16:28,862
‫- إنه قطار حائم أيها المخبول.‬
‫- الآنسة محقة.‬

251
00:16:28,946 --> 00:16:31,365
‫حسناً، كنت أتحدث بطريقة مجازية.‬

252
00:16:31,448 --> 00:16:34,326
‫كعندما أقول إنني سأفسد مخططاتكم!‬

253
00:16:41,917 --> 00:16:44,128
‫"تالون"، يا له من تصرف متوقع منك.‬

254
00:16:44,878 --> 00:16:48,549
‫عامل المصبغة الشرير سيغضب كثيراً مني.‬

255
00:16:48,632 --> 00:16:52,261
‫وهذه هي الطريقة المناسبة لتنفيذ خطة‬
‫"فاي غاما تالون".‬

256
00:17:02,479 --> 00:17:03,605
‫تباً!‬

257
00:17:06,233 --> 00:17:09,903
‫لا مكان تهرب إليه أيها...أيها الفاشل!‬

258
00:17:09,987 --> 00:17:12,448
‫اعذر لهجتي الفرنسي،‬
‫هيا هيا "غادجت"، جهاز الصعق الفرنسي.‬

259
00:17:14,907 --> 00:17:15,826
‫أعمال تخريب؟‬

260
00:17:15,909 --> 00:17:18,787
‫ألا يوجد حدود لأعمالك الشريرة‬
‫أيها الفرنسي؟‬

261
00:17:23,416 --> 00:17:24,626
‫ما الخطب "بين"؟‬

262
00:17:25,002 --> 00:17:29,548
‫- خلل في السكة؟‬
‫- إنه قطار حائم!‬

263
00:17:29,631 --> 00:17:31,925
‫ما سبب هذه المطبات إذاً؟‬

264
00:17:34,678 --> 00:17:38,098
‫تعطل جهاز الملاحة والقيادة الذاتية‬
‫مانع الاصطدام؟‬

265
00:17:38,182 --> 00:17:42,436
‫يجعلني هذا أنتقل مباشرة إلى الخطة‬
‫"تريبل أوميغا زي"، القيادة اليدوية.‬

266
00:17:42,519 --> 00:17:45,939
‫رائع! لا أحتاج سوى إلى سائق وملّاح.‬

267
00:17:46,315 --> 00:17:49,151
‫"برين"، أحتاج إليك في عربة التحكم الأمامية‬
‫في أسرع وقت...‬

268
00:17:49,985 --> 00:17:50,944
‫تتسلق على السطح؟‬

269
00:17:51,028 --> 00:17:53,489
‫هذا أمر ممنوع في كافة اللغات أيها الفرنسي.‬

270
00:17:53,572 --> 00:17:56,325
‫سآخذك إلى مقعدك في مقدمة القطار.‬

271
00:17:56,408 --> 00:17:59,369
‫"برين"! أجب!‬

272
00:17:59,620 --> 00:18:01,955
‫لا بأس، لقد خططت لكل شيء.‬

273
00:18:03,082 --> 00:18:05,542
‫باستثناء إلى مسار تحطم مع جبل "راشمور".‬

274
00:18:05,626 --> 00:18:08,712
‫كيف يمكن حتى التفكير في التخطيط لأمر كهذا!‬

275
00:18:09,379 --> 00:18:10,881
‫لا تُعيريني انتباهاً يا "بين"‬

276
00:18:10,964 --> 00:18:13,842
‫أقوم فقط بتسجيل مسار فشلك!‬

277
00:18:14,551 --> 00:18:17,387
‫إنه قطار حائم!‬

278
00:18:17,471 --> 00:18:22,726
‫أجل، أُجيد قيادة القطار الحائم‬
‫إن سمحت لي الآنسة بذلك.‬

279
00:18:23,352 --> 00:18:26,355
‫إن كانت "بيني" ستسمح لأحد بقيادة‬
‫هذا القطار، فهذا الشخص سيكون أنا.‬

280
00:18:26,897 --> 00:18:29,191
‫يجمع بيننا شيء صغير يُدعى "التاريخ".‬

281
00:18:29,274 --> 00:18:32,528
‫ربما، لكن من الجلي أنني السائق الأفضل.‬

282
00:18:32,611 --> 00:18:35,906
‫- هذا ما أقوم به يا عزيزتي.‬
‫- بماذا دعوتني أيها الفرنسي؟‬

283
00:18:37,241 --> 00:18:41,453
‫إطلاق سراح عميل في عصابة "ماد"‬
‫لم يكن ضمن أي من خططي، لكن...‬

284
00:18:41,537 --> 00:18:43,413
‫أفعل هذا من أجلك سيدي الرئيس.‬

285
00:18:44,665 --> 00:18:49,002
‫شكراً لأنك سمحت لي بأن أقود القطار‬
‫يا "بيني".‬

286
00:18:49,086 --> 00:18:52,214
‫يمكنك أن تشكرني‬
‫حينما نخرج من هذا المأزق سالمين.‬

287
00:18:55,551 --> 00:18:59,054
‫يحق لك أن تتمسك بحياتك!‬

288
00:19:01,890 --> 00:19:03,475
‫تباً!‬

289
00:19:10,524 --> 00:19:14,653
‫"تالون"، أين سائقي؟ هذا تلاعب لفظي.‬

290
00:19:14,736 --> 00:19:18,240
‫لأننا سنذهب إلى حفل خاص‬
‫بالحيوانات الأليفة ونريد "جاك".‬

291
00:19:18,323 --> 00:19:22,411
‫لا، تريد المركبة الأروع على الإطلاق‬
‫وأنا عل وشك أن أحضرها لك.‬

292
00:19:24,705 --> 00:19:27,875
‫نحن بخير!‬
‫نحتاج الآن إلى إيجاد مكان آمن نتوقف فيه.‬

293
00:19:28,250 --> 00:19:30,460
‫أفكر في السجن فائق الحراسة؟‬

294
00:19:30,544 --> 00:19:33,839
‫يا للأسف! لقد انتهى المرح!‬

295
00:19:34,339 --> 00:19:36,175
‫أو إنه لم ينته بعد؟‬

296
00:19:36,967 --> 00:19:38,719
‫كم أنت فاشلة "بين"!‬

297
00:19:40,387 --> 00:19:45,767
‫تنح جانباً، سأتولى القيادة،‬
‫محطة التوقف التالية مخبأ عمي "كلو".‬

298
00:19:45,851 --> 00:19:48,729
‫- إنها المحطة النهائية.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

299
00:19:48,812 --> 00:19:52,441
‫- هذا ليس جزءاً من الخطة.‬
‫- لا تعذبي نفسك "بين".‬

300
00:19:52,524 --> 00:19:55,360
‫لديّ أشخاص سيقومون بهذا من أجلك.‬

301
00:19:58,405 --> 00:20:01,533
‫لماذا الجميع واقفين؟‬
‫هيا هيا "غادجت"، جهاز الجلوس.‬

302
00:20:03,869 --> 00:20:06,246
‫هذا أفضل، لنعد الآن إلى عدّ الركاب.‬

303
00:20:06,580 --> 00:20:10,000
‫- 1، 2، 3...‬
‫- عمي "غادجت"، لا نملك الوقت.‬

304
00:20:10,083 --> 00:20:12,961
‫نتوجه نحو...مدينة "ميترو"؟‬

305
00:20:13,545 --> 00:20:16,590
‫- "تالون"!‬
‫- ربما أنا بالفعل سائق مريع.‬

306
00:20:23,472 --> 00:20:27,601
‫تباً! لقد نسيت إلى أين وصلت!‬
‫هذا لن يحدث مجدداً.‬

307
00:20:27,684 --> 00:20:29,811
‫هيا هيا "غادجت"،‬
‫جهاز عدّ الجميع دفعة واحدة.‬

308
00:20:47,496 --> 00:20:50,916
‫الليلة سنتلذذ بمذاق الحرية.‬

309
00:20:51,124 --> 00:20:52,542
‫مرحى!‬

310
00:20:55,379 --> 00:20:59,466
‫يبدو أنك بلغت وجهتك النهائية يا "تالون"،‬
‫السجن!‬

311
00:20:59,549 --> 00:21:02,261
‫آسف يا "بين"، لكن هذه ليست محطة توقفي!‬

312
00:21:04,012 --> 00:21:08,684
‫أظن أن العبرة من هذه القصة‬
‫هي أنه يمكنك أن تخطط لكل شيء‬

313
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
‫باستثناء عمي "غادجت"؟‬

314
00:21:11,520 --> 00:21:14,982
‫تهاني "غادجت"، نجحت في إحباط خطط "ماد".‬

315
00:21:16,316 --> 00:21:19,152
‫اكتشفت أخيراً أي نوع من القادة أنت‬
‫أيها الرئيس.‬

316
00:21:19,236 --> 00:21:20,988
‫موصل كهربائي!‬

317
00:21:27,703 --> 00:21:29,830
‫ما المشكلة يا "تالون"؟‬

318
00:21:29,913 --> 00:21:33,417
‫أردت أن تكون سائقي وهذا ما تفعله!‬

319
00:21:33,750 --> 00:21:36,753
‫قطة "ماد"، امنحيه بعض التحفيز.‬

320
00:21:37,796 --> 00:21:39,715
‫أهذا جلّ الشعر الخاص بي؟‬

321
00:21:39,798 --> 00:21:41,174
‫أعطني إياه!‬

322
00:21:41,258 --> 00:21:46,930
‫من الأفضل أن توصلنا في الوقت المحدد‬
‫"تالون"! في الوقت المحدد!‬

323
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "جويل سليمان"‬

