1
00:00:52,093 --> 00:00:55,597
‫يكاد نظام الصوت هذا يبدو مُضخماً بقدري.‬

2
00:00:55,847 --> 00:00:56,681
‫ما هذا؟‬

3
00:00:56,765 --> 00:00:59,309
‫أتريد القليل من حركتي اللطيفة الخشنة؟‬

4
00:00:59,392 --> 00:01:00,852
‫إن كنت تصرّ.‬

5
00:01:01,978 --> 00:01:03,688
‫يا "تالون"، كفّ عن لمس هذا‬

6
00:01:03,772 --> 00:01:08,234
‫وإلاّ سأجعل قطة "ماد" تُعطيك‬
‫القليل من حركتي اللطيفة الخشنة.‬

7
00:01:09,277 --> 00:01:10,945
‫هذا صحيح، ارفع يديك في الهواء‬

8
00:01:11,029 --> 00:01:13,782
‫ولوّحهما كأنك حقاً غاضب جداً من أمر ما!‬

9
00:01:14,365 --> 00:01:16,576
‫هل هذا الزر يُضخم الصوت؟‬

10
00:01:16,659 --> 00:01:17,535
‫لا!‬

11
00:01:18,995 --> 00:01:21,372
‫يا "تالون"! قلت لك ألاّ تلمسه!‬

12
00:01:21,456 --> 00:01:23,792
‫هذه الإيقاعات مخيفة جداً.‬

13
00:01:24,626 --> 00:01:26,127
‫لكنها ليست مخيفة بقدر هذا.‬

14
00:01:32,050 --> 00:01:34,761
‫ما شهدته للتو كان بسبب أحدث سلاح لديّ‬

15
00:01:34,844 --> 00:01:38,097
‫للإعاقة الشاملة، وهو "ذي بابت بلسر"!‬

16
00:01:38,389 --> 00:01:41,935
‫لذا هو سلاح يجبر الناس على الرقص؟‬
‫هذا سخيف!‬

17
00:01:42,143 --> 00:01:46,314
‫أريدك أن تتسلّل إلى حفل "ميشنبول" السنوي‬
‫في المقر الرئيسي‬

18
00:01:46,439 --> 00:01:47,857
‫وتستخدم "ذي بابت بلسر"‬

19
00:01:47,941 --> 00:01:51,069
‫لجعل العملاء يرقصون حتى تنهار أقدامهم.‬

20
00:01:51,152 --> 00:01:55,490
‫ما أسمعه إذاً أنك تريدني أن أكون "دي جاي"!‬

21
00:01:55,573 --> 00:01:56,658
‫رائع!‬

22
00:01:56,825 --> 00:01:58,243
‫ما اسم الـ"دي جاي" المناسب لي؟‬

23
00:01:58,326 --> 00:02:01,079
‫"دي جاي غريت هير"؟‬
‫"دي جاي سبين سايكل"؟‬

24
00:02:01,162 --> 00:02:02,539
‫"دي جاي هارد أبز"؟‬

25
00:02:02,622 --> 00:02:04,415
‫أنت "دي جاي تيد أوف"، الآن اخرج!‬

26
00:02:18,471 --> 00:02:20,849
‫إذاً يا "بي"، أتريدين أن تقرّي‬
‫لمَ كنت تتفادينني‬

27
00:02:20,932 --> 00:02:22,475
‫كطلب صداقة غريب؟‬

28
00:02:22,684 --> 00:02:25,353
‫ولا تقولي إنّ السبب أنك لا تُتريدين الذهاب‬
‫إلى حفل "ميشنبول".‬

29
00:02:25,436 --> 00:02:27,188
‫حسناً، لن أفعل.‬

30
00:02:27,272 --> 00:02:31,776
‫يا "بين"! يُعدّ حفل "ميشنبول"‬
‫الحدث الأهم خلال العام في المقر الرئيسي‬

31
00:02:31,860 --> 00:02:33,820
‫وأنت تتفادينه كل مرة!‬

32
00:02:35,238 --> 00:02:38,199
‫اسمعي، أنا فقط لا أحب الرقص كثيراً، اتفقنا؟‬

33
00:02:38,408 --> 00:02:42,120
‫إنك تحبين الرقص تماماً لكنك‬
‫فقط رهيبة في ذلك.‬

34
00:02:42,871 --> 00:02:44,747
‫كأنك مجنونة وأنت ترقصين.‬

35
00:02:44,831 --> 00:02:48,501
‫لكن يا "بيغ دي" ليس كأنّ أحدهم‬
‫سيحكم عليك وعلى رقصك.‬

36
00:02:48,918 --> 00:02:52,005
‫مَن مستعد من المقر الرئيسي بأكمله‬
‫أن يحكم عليك وعلى رقصك؟‬

37
00:02:52,088 --> 00:02:54,799
‫بعينين باردتين وحاكمتين بينما تنافسين‬

38
00:02:54,883 --> 00:02:58,052
‫خلال حفل "ميشنبول"‬
‫على جائزة حذاء الرقص الذهبي؟‬

39
00:02:58,136 --> 00:02:58,970
‫أعرف أنني على استعداد!‬

40
00:03:00,597 --> 00:03:03,349
‫ارتعاش؟ تشنّج؟‬

41
00:03:04,017 --> 00:03:04,893
‫تلوّ؟‬

42
00:03:05,810 --> 00:03:07,604
‫يبدو أنّ "برين" يعاني البراغيث مجدداً.‬

43
00:03:08,771 --> 00:03:10,440
‫هيا هيا "غادجت"، "دوغ ديلوزر"؟‬

44
00:03:14,402 --> 00:03:16,154
‫شكراً على القهقهة يا "غادجت" لكن...‬

45
00:03:16,237 --> 00:03:19,490
‫لكنك تخاف من أنّ خطة "ماد" التالية‬
‫لن تكون مسألة ضحك؟‬

46
00:03:19,699 --> 00:03:22,744
‫المعذرة يا "كاي"،‬
‫لدينا مهمة فعلية لننجزها.‬

47
00:03:23,870 --> 00:03:25,246
‫نعتقد أنّ أوقات "ماد"‬

48
00:03:25,705 --> 00:03:28,499
‫الممتعة بالانتظار في حفل "ميشنبول"!‬

49
00:03:28,583 --> 00:03:32,962
‫اللغز الوحيد هو مَن سيفوز‬
‫هذا العام بجائزة حذاء الرقص الذهبي.‬

50
00:03:33,254 --> 00:03:35,882
‫مهمتكم هي إقامة حفل الليلة.‬

51
00:03:35,965 --> 00:03:39,219
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها بحماس!‬

52
00:03:41,387 --> 00:03:43,973
‫هذه مهمتي الأكثر أهمية حتى الآن يا رئيس!‬

53
00:03:44,057 --> 00:03:47,101
‫لا داعي للقلق، سأحرص على أن يُشارك‬
‫الجميع في الحفل الليلة‬

54
00:03:47,185 --> 00:03:49,145
‫بوجودي في مهمة تأمين السلامة!‬

55
00:03:49,354 --> 00:03:50,813
‫لكن...أنا سأُساعد!‬

56
00:03:50,897 --> 00:03:52,649
‫يا "بين"! كانت هذه المهمة كي...‬

57
00:03:53,483 --> 00:03:55,777
‫لا أسمع!‬
‫مشغولة جداً بالحفاظ على سلامة الناس!‬

58
00:03:55,860 --> 00:03:57,195
‫هيا يا عم "غادجت".‬

59
00:03:57,278 --> 00:03:58,655
‫احتفظ لي برقصة يا رئيس.‬

60
00:04:01,407 --> 00:04:03,952
‫إنك مشتعل! حقاً!‬

61
00:04:04,035 --> 00:04:05,787
‫هاشتاغ الرئيس مشتعل.‬

62
00:04:13,419 --> 00:04:14,629
‫لا شيء مريباً هنا.‬

63
00:04:14,921 --> 00:04:16,755
‫سأذهب وأتحقق من مكان آخر.‬

64
00:04:17,048 --> 00:04:19,841
‫انظري يا "بي"، إنك ترقصين عملياً من الآن.‬

65
00:04:19,926 --> 00:04:21,261
‫لا يمكنك الذهاب بعد.‬

66
00:04:21,344 --> 00:04:23,638
‫العميل المبتدئ على حق يا "بيني"‬

67
00:04:23,721 --> 00:04:28,059
‫لا يمكننا المغادرة قبل أن نتحقق‬
‫من جميع الضيوف من خارج المقر الرئيسي هنا.‬

68
00:04:28,226 --> 00:04:29,811
‫بدءاً من ذلك الشاب!‬

69
00:04:31,562 --> 00:04:32,605
‫المعذرة أيها الشاب الصالح‬

70
00:04:32,689 --> 00:04:35,149
‫لكن يجب أن أتحقق من هويتك من أجل السجل.‬

71
00:04:35,525 --> 00:04:37,944
‫ثياب صارخة، شعر وجه سيئ‬

72
00:04:38,027 --> 00:04:42,073
‫النظارة الشمسية في الداخل‬
‫وقبعة شتوية في الموسم الخطأ.‬

73
00:04:42,407 --> 00:04:44,450
‫من الواضح أنك...‬

74
00:04:45,868 --> 00:04:47,120
‫"دي جاي"!‬

75
00:04:47,704 --> 00:04:48,871
‫رائع يا صاح.‬

76
00:04:49,205 --> 00:04:52,500
‫- كل شيء جيد! لنتحقق من الطابق العلوي.‬
‫- أجل! المعذرة، الواجب ينادي.‬

77
00:04:54,544 --> 00:04:56,254
‫أجل!‬

78
00:04:56,587 --> 00:04:58,965
‫أهلاً بكم في الحفل، حان الوقت للبدء‬

79
00:04:59,048 --> 00:05:02,218
‫"دي جاي تي دي أوف" على المذياع،‬
‫أخبروني مَن يشعر بالحماسة!‬

80
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
‫مستحيل، هذا ما أحبه.‬

81
00:05:12,603 --> 00:05:15,815
‫يا "برين" السيئ! الناس فقط يقطعون السجاد‬

82
00:05:15,898 --> 00:05:17,942
‫الكلاب السخيفة مثلك يفسدونها فقط.‬

83
00:05:22,613 --> 00:05:25,241
‫هذه وتيرة الليلة، وحان الرقص‬

84
00:05:25,325 --> 00:05:28,453
‫كل الفتيات وكل الفتيان‬
‫لوّحوا بأيديكم وافتعلوا الضجة.‬

85
00:05:35,585 --> 00:05:38,755
‫يُشكّل هذا الـ"دي جاي" تهديداً أكبر‬
‫للأوقات الجيدة مما يفعل "ماد".‬

86
00:05:38,838 --> 00:05:40,715
‫ربما يحتاج فقط إلى بعض التشجيع؟‬

87
00:05:41,299 --> 00:05:42,550
‫اعزف واحدة جيدة!‬

88
00:05:45,970 --> 00:05:50,308
‫فتّشنا المقر الرئيسي رأساً على عقب‬
‫ولا أثر لفعل مخالف من "ماد"‬

89
00:05:50,433 --> 00:05:52,894
‫لكن المحقق الجيد يعلم متى يستمر بالبحث‬

90
00:05:52,977 --> 00:05:55,521
‫والآن ليس من تلك الأوقات.‬

91
00:05:55,605 --> 00:05:57,982
‫- لنعد إلى الحفل!‬
‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟‬

92
00:05:58,066 --> 00:06:00,026
‫لا بد من وجود مكان ما لم نبحث فيه.‬

93
00:06:00,735 --> 00:06:04,655
‫لا، تحققنا من الأماكن كافة‬
‫حتى من نظام الصرف الصحي الخاص بالرئيس.‬

94
00:06:06,365 --> 00:06:09,160
‫إضافة إلى ذلك، نحتاج إلى العودة‬
‫في الوقت المحدد من أجل الحذاء الذهبي.‬

95
00:06:10,078 --> 00:06:11,120
‫بالطبع!‬

96
00:06:11,204 --> 00:06:15,708
‫إن كنت مهووساً أنوي التخريب‬
‫فستكون تلك الجائزة الهدف الأمثل.‬

97
00:06:15,792 --> 00:06:17,210
‫علينا أن نحرص أنها بأمان.‬

98
00:06:17,293 --> 00:06:19,212
‫هيا هيا "غادجت"، "غولدن فوتوير بروتيكتور"!‬

99
00:06:21,005 --> 00:06:22,799
‫يا "برين"، اتبع العم "غادجت".‬

100
00:06:22,882 --> 00:06:24,592
‫سأستمر بالمراقبة؟‬

101
00:06:27,720 --> 00:06:28,554
‫أجل!‬

102
00:06:28,638 --> 00:06:32,016
‫عام آخر ومناورة أخرى ناجحة لتجنّب الحفل.‬

103
00:06:38,731 --> 00:06:39,565
‫"تالون"!‬

104
00:06:40,483 --> 00:06:42,068
‫لمَ لا أحد يرقص؟‬

105
00:06:42,151 --> 00:06:43,861
‫شغّل "ذي بابت بالسر"‬

106
00:06:44,112 --> 00:06:47,907
‫أم أنت غير كفء‬
‫للضغط على الزر الأحمر الكبير؟‬

107
00:06:50,326 --> 00:06:52,662
‫سيشعل "دي جاي تي دي أوف" هذا المكان،‬
‫لن تستطيعوا متابعة الوتيرة.‬

108
00:06:52,745 --> 00:06:55,915
‫انزلوا إلى ساحة الرقص حول الغرفة‬
‫وهزّوا أجسادكم لأنه قد قُضي عليكم.‬

109
00:07:07,260 --> 00:07:10,054
‫ما زالت إيقاعاتك أساسية تماماً‬

110
00:07:10,138 --> 00:07:12,557
‫لكنني لا أستطيع التوقف عن الرقص.‬

111
00:07:12,682 --> 00:07:17,687
‫"دي جاي تي دي أوف" يُحمّس‬
‫وسترقصون حتى تُنهكوا.‬

112
00:07:19,480 --> 00:07:20,440
‫ماذا؟‬

113
00:07:22,817 --> 00:07:23,818
‫تفكير جيد يا "برين"!‬

114
00:07:24,152 --> 00:07:27,989
‫الطريقة الأفضل للحرص على سلامة‬
‫الحذاء الذهبي هي الفوز به بأنفسنا.‬

115
00:07:36,497 --> 00:07:38,958
‫استرخي، إنه سر الهبوط الممتاز.‬

116
00:07:48,926 --> 00:07:52,013
‫هذا أفضل بكثير من الرقص‬

117
00:07:52,221 --> 00:07:54,182
‫لكن ربما يجب أن أتفقّد الحفل.‬

118
00:07:55,808 --> 00:07:57,852
‫يبدو أنه أفضل حفل "ميشنبول" على الإطلاق.‬

119
00:07:58,227 --> 00:07:59,103
‫مهلاً لحظة.‬

120
00:08:00,938 --> 00:08:03,149
‫لماذا يبدو الجميع مبتهجاً للرقص بقدري؟‬

121
00:08:03,608 --> 00:08:06,194
‫ولماذا يبدو ذلك الـ"دي جاي" مألوفاً؟‬

122
00:08:07,612 --> 00:08:09,697
‫"تالون"! كان يجدر بي أن أعرف.‬

123
00:08:10,823 --> 00:08:12,658
‫الموسيقى تُجبرهم على الرقص!‬

124
00:08:12,742 --> 00:08:15,119
‫أيعني هذا أنّ هناك مكيدة خاصة بـ"ماد"‬
‫الليلة؟‬

125
00:08:15,828 --> 00:08:18,706
‫لا يسعني الانتظار لأرى‬
‫النظرة على وجه "كايلا" عندما...‬

126
00:08:19,832 --> 00:08:21,042
‫صحيح.‬

127
00:08:21,792 --> 00:08:24,921
‫حان الوقت لقلب الطاولة‬
‫على أقراص "تالون" الدوارة.‬

128
00:08:26,297 --> 00:08:27,632
‫ماذا؟‬

129
00:08:34,222 --> 00:08:36,724
‫هؤلاء الشباب متنافسون جديون حقاً.‬

130
00:08:37,058 --> 00:08:39,018
‫علينا أن نرفع مستوانا إن كنّا سنفوز.‬

131
00:08:39,101 --> 00:08:40,727
‫هيا هيا "غادجت"، شارك لتربح!‬

132
00:08:43,313 --> 00:08:44,815
‫شكل جيد يا "برين"‬

133
00:08:44,899 --> 00:08:46,984
‫لكنني أظن أنّ هبوطك سيُكلّفنا بعض النقاط.‬

134
00:08:48,361 --> 00:08:52,156
‫حسناً يا "تالون"، لنرقص.‬

135
00:08:52,657 --> 00:08:54,700
‫"بين"، يسرّني كثيراً مجيئك‬

136
00:08:54,784 --> 00:08:57,119
‫حتى لو كانت حركاتك ضعيفة بقدر ساقيّ.‬

137
00:08:57,203 --> 00:08:58,746
‫اذهبي يا فتاة.‬

138
00:09:02,625 --> 00:09:05,044
‫يا "بين"، يُفترض بك أن تقومي بحركة‬

139
00:09:05,127 --> 00:09:07,296
‫لا أن تتحرّكي كأنك مخفقة.‬

140
00:09:07,380 --> 00:09:10,550
‫المعذرة لا يمكنني سماعك‬
‫لأنّ قبضتيّ صارختان جداً!‬

141
00:09:11,592 --> 00:09:13,761
‫كيف لديك مناعة ضد "ذي بابت بالسر"؟‬

142
00:09:21,769 --> 00:09:26,023
‫أمهلك 10 دقائق قبل الانهيار‬
‫بسبب هذه الحركات المجنونة.‬

143
00:09:26,315 --> 00:09:29,193
‫لا! ليس بهذا الشكل!‬

144
00:09:30,486 --> 00:09:33,531
‫هذا أشبه بمشاهدة اصطدام سيارة،‬
‫ما يجعلني أضحك.‬

145
00:09:36,117 --> 00:09:39,287
‫لا يمكنني التوقف عن القفز والارتفاع.‬

146
00:09:41,455 --> 00:09:42,582
‫حركات جميلة يا "بيني".‬

147
00:09:42,665 --> 00:09:45,876
‫بما أنّ الجميع يسقطون‬
‫ويفقدون الوعي وينهارون من حولنا‬

148
00:09:45,960 --> 00:09:49,463
‫يبدو أنك منافستي الأساسية‬
‫لجائزة حذاء الرقص الذهبي.‬

149
00:09:49,547 --> 00:09:51,632
‫لا يا عمي "غادجت"، الوقت ينفد منا.‬

150
00:09:51,716 --> 00:09:52,633
‫علينا أن نتعارك.‬

151
00:09:53,301 --> 00:09:55,136
‫نتعارك؟ هذا صحيح!‬

152
00:09:55,511 --> 00:09:57,722
‫أتحداك في معركة رقص.‬

153
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
‫أوافق.‬

154
00:09:58,889 --> 00:10:01,100
‫لكن يجب أن أُحذرك‬
‫عندما يتعلّق الأمر بهذه المعارك‬

155
00:10:01,183 --> 00:10:02,852
‫فأنا أمير حرب الرقص!‬

156
00:10:03,019 --> 00:10:04,770
‫هيا هيا "غادجت"، رقصات العالم.‬

157
00:10:05,479 --> 00:10:06,939
‫"تشا تشا" شمال "غواتامازيل".‬

158
00:10:09,108 --> 00:10:10,276
‫رقصة "تورونتو" بخطوتين.‬

159
00:10:12,528 --> 00:10:13,404
‫لا!‬

160
00:10:14,030 --> 00:10:17,450
‫والنهاية الكبرى، "مامبو ميترو سيتي"!‬

161
00:10:19,952 --> 00:10:21,662
‫لا!‬

162
00:10:24,665 --> 00:10:26,500
‫يبدو أنّ الوقت حان للرقصة الأخيرة‬

163
00:10:26,834 --> 00:10:28,711
‫"ذي رانينغ مان"!‬

164
00:10:30,463 --> 00:10:32,006
‫تهانينا يا "غادجت".‬

165
00:10:32,340 --> 00:10:36,427
‫سحبت البساط من تحت "ماد"‬
‫وفزت بالحذاء الذهبي بينما تفعل ذلك.‬

166
00:10:36,510 --> 00:10:37,386
‫شكراً يا رئيس.‬

167
00:10:37,470 --> 00:10:40,514
‫لكنني ما كنت أستطيع فعل ذلك‬
‫لولا شريكي المذهل في الرقص...‬

168
00:10:41,974 --> 00:10:43,309
‫الموسيقى!‬

169
00:10:44,644 --> 00:10:47,480
‫بالحديث عن الموسيقى‬
‫يمكنك التوقف عن الرقص الآن يا "بي".‬

170
00:10:47,772 --> 00:10:50,107
‫- حقاً.‬
‫- سأفعل‬

171
00:10:50,191 --> 00:10:52,610
‫لكن ثمة تحذير لحفل راقص!‬

172
00:11:01,911 --> 00:11:04,080
‫خذلتني من جديد يا "تالون"!‬

173
00:11:04,163 --> 00:11:06,957
‫وأعتقد أنّ العقاب يجب أن يتناسب مع الجرم.‬

174
00:11:07,375 --> 00:11:09,293
‫الآن ارقص!‬

175
00:11:11,754 --> 00:11:13,672
‫ارقص، "غادجت".‬

176
00:11:14,131 --> 00:11:16,717
‫ارقص.‬

177
00:11:20,304 --> 00:11:24,433
‫يا "تالون"!‬
‫اكتشفت السلاح الأكثر شراً على الإطلاق!‬

178
00:11:24,517 --> 00:11:26,435
‫أهي قطة "ماد" عندما يكون لديها غازات؟‬

179
00:11:26,602 --> 00:11:30,064
‫لا! لكن ريح القطط ليست فكرة سيئة.‬

180
00:11:30,773 --> 00:11:34,068
‫السلاح الذي أتكلّم عنه‬
‫هو "أبو الهول" العظيم من "الجيزة".‬

181
00:11:34,151 --> 00:11:35,778
‫النصب المصري القديم‬

182
00:11:35,861 --> 00:11:39,740
‫يشتهر بأنّه يتمتع بالقدرة‬
‫على تحويل الناس إلى حجارة.‬

183
00:11:39,990 --> 00:11:42,576
‫حين نكتشف كيف نُشغّله، يمكننا...‬

184
00:11:42,660 --> 00:11:46,080
‫تحويل "بيني"...‬
‫أقصد تحويل "غادجت" إلى حجر؟‬

185
00:11:46,163 --> 00:11:49,792
‫أجل! اذهب إلى "مصر" وشغّل "أبو الهول"!‬

186
00:11:49,959 --> 00:11:54,880
‫في هذه الأثناء، سأُجري اختبارات‬
‫مع سلاح غاز القطط هذا.‬

187
00:11:55,172 --> 00:11:58,551
‫قطة "ماد"،‬
‫لديك الكثير من الفاصوليا لتأكليها.‬

188
00:12:01,929 --> 00:12:05,975
‫إنني صندوق مستدير بدون غطاء‬
‫داخل مخبأ كنز ذهبي.‬

189
00:12:06,058 --> 00:12:06,976
‫ما أنا؟‬

190
00:12:07,184 --> 00:12:10,729
‫عدا عن الأحجية الأسهل على الإطلاق؟ البيضة.‬

191
00:12:10,813 --> 00:12:13,357
‫في الواقع يا "بيني"‬
‫الإجابة هي الرئيس "كويمبي".‬

192
00:12:13,441 --> 00:12:16,527
‫إنه مستدير، لا غطاء له ولديه قلب من ذهب.‬

193
00:12:16,944 --> 00:12:17,778
‫لا تشعري بالسوء.‬

194
00:12:17,987 --> 00:12:20,239
‫لا يمكن لأحد أن يكون سيد أحجيات مثلي.‬

195
00:12:20,781 --> 00:12:22,116
‫"غادجت"! أيمكنك أن تراني؟‬

196
00:12:22,199 --> 00:12:24,660
‫أحجية أخرى؟ أعرف أين هو الرئيس.‬

197
00:12:24,743 --> 00:12:27,663
‫إنه يختبئ في معدة "برين".‬

198
00:12:27,746 --> 00:12:29,290
‫هيا هيا حقيبة الكلب الجراحية.‬

199
00:12:31,667 --> 00:12:32,501
‫"غادجت"! توقف!‬

200
00:12:34,128 --> 00:12:36,088
‫ليس عليك أن تبحث في "برين".‬

201
00:12:37,923 --> 00:12:39,675
‫رُصدت "ماد" في "مصر".‬

202
00:12:40,176 --> 00:12:44,054
‫نعتقد أنهم يُحاولون تسخير قوة‬
‫"أبو الهول" المجمّدة.‬

203
00:12:44,138 --> 00:12:45,347
‫إن نجحوا‬

204
00:12:45,431 --> 00:12:49,101
‫ستتمكن "ماد" من تحويل الجميع‬
‫في العالم بأسره إلى حجارة.‬

205
00:12:49,185 --> 00:12:52,897
‫مهمتك هي أن تحلّ لغز كيفية منع "ماد".‬

206
00:12:53,189 --> 00:12:54,315
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

207
00:12:55,191 --> 00:12:57,276
‫اخترت العميل الممتاز لهذه المهمة يا رئيس.‬

208
00:12:57,359 --> 00:12:59,612
‫الآن لماذا لا تحلّ هذه الأحجية المستديرة‬

209
00:12:59,695 --> 00:13:02,031
‫بينما أستخدم المنطق الدائري لمنع "ماد"!‬

210
00:13:06,994 --> 00:13:08,704
‫ها نحن يا رفاق، "الجيزة".‬

211
00:13:08,787 --> 00:13:11,749
‫لا يستطيع محبو العلم الهندسي المدبب‬
‫أن يكتفوا منها.‬

212
00:13:12,249 --> 00:13:13,709
‫أيها العم "غادجت"، انتظر!‬

213
00:13:13,792 --> 00:13:18,047
‫أنت محقة يا "بيني"، أي نوع من الأبطال‬
‫سأكون إن تركت الكلب في السيارة؟‬

214
00:13:18,130 --> 00:13:20,257
‫هيا يا "برين".‬

215
00:13:23,427 --> 00:13:26,972
‫لا وقت للّعب في الرمل يا "برين"،‬
‫لدينا أحجيات لحلّها!‬

216
00:13:32,645 --> 00:13:34,939
‫حسناً يا "أبو الهول"، ماذا لديك من أجلي؟‬

217
00:13:35,272 --> 00:13:37,274
‫لإيقاظي، جد الحل لهذه الأحجية.‬

218
00:13:37,525 --> 00:13:40,361
‫"غرون"، الأحجيات هي للمملين تماماً!‬

219
00:13:40,778 --> 00:13:43,572
‫وبالحديث عن المملين.‬

220
00:13:46,367 --> 00:13:48,702
‫ها هو! وانظر، أحجية!‬

221
00:13:48,869 --> 00:13:52,873
‫لإيقاظي، جد الحل لهذه الأحجية‬
‫لا يمكنني السير لكنني أركض.‬

222
00:13:53,040 --> 00:13:56,669
‫حيثما أذهب، تلحقني الأفكار، ما أنا؟‬

223
00:13:57,294 --> 00:14:00,422
‫أعرف، إنه الأنف!‬
‫أرأيت ما فعلته هناك؟‬

224
00:14:00,798 --> 00:14:03,092
‫الأنف هو أيضاً على الأنف يا "بيني".‬

225
00:14:03,175 --> 00:14:05,970
‫الإجابة هي بوضوح روبوت مصمّم على الركض‬

226
00:14:06,053 --> 00:14:08,013
‫بينما تُلاحقه أدمغة طافية.‬

227
00:14:08,264 --> 00:14:09,515
‫تم حلّ الأحجية.‬

228
00:14:09,598 --> 00:14:11,684
‫هيا هيا "غادجت"، مضخة القبضة المنتصرة.‬

229
00:14:14,478 --> 00:14:18,065
‫مَن يجرؤ على تسخير قوتي؟‬

230
00:14:19,066 --> 00:14:21,902
‫أنا! أنا سآخذ القوة الشريرة القديمة أولاً!‬

231
00:14:22,152 --> 00:14:26,365
‫يا "تالون"؟ لا تحتاج إلى قوة "أبو الهول"،‬
‫لديك أساساً رأس صلب.‬

232
00:14:26,532 --> 00:14:27,575
‫سكوت!‬

233
00:14:31,453 --> 00:14:37,459
‫لا يمكن لأي بشري أن يُسيطر‬
‫على القوة المذهلة لسيد الحجر الكلسي المثقّف‬

234
00:14:37,543 --> 00:14:42,548
‫من دون أن يثبت قيمته في لعبة أحجيات!‬

235
00:14:42,840 --> 00:14:45,885
‫تكمن ثلاث إجابات حقيقية في أراضٍ بعيدة.‬

236
00:14:46,135 --> 00:14:49,305
‫إن أردتم الحصول على قواي بين أيديكم‬

237
00:14:49,388 --> 00:14:52,516
‫فعليكم إحضار هذه الإجابات لي.‬

238
00:14:52,683 --> 00:14:57,104
‫لكن إن فشلتم، ستتحوّلون إلى حجر.‬

239
00:15:00,608 --> 00:15:05,154
‫إذاً أنت مُعلّم أحجيات، صحيح؟‬
‫لا تبدو محترفاً جداً بالنسبة إليّ.‬

240
00:15:05,529 --> 00:15:07,990
‫أتشك بقوتي؟‬

241
00:15:09,700 --> 00:15:12,578
‫استعدّ إذاً لمعركة ذكاء.‬

242
00:15:12,912 --> 00:15:17,708
‫إن خسرت، فستتحوّل إلى حجر.‬

243
00:15:17,875 --> 00:15:22,880
‫لم يسبق لي أن قابلت صخراً أو حصاة‬
‫أو حجراً أو جلموداً يمكنه التفوق عليّ!‬

244
00:15:23,047 --> 00:15:24,340
‫هيا يا سيد "أبو الهول".‬

245
00:15:30,846 --> 00:15:33,015
‫ماذا قد يريد "أبو الهول" من "لندن"؟‬

246
00:15:33,891 --> 00:15:35,976
‫ها هي أحجيتك الأولى.‬

247
00:15:36,143 --> 00:15:40,230
‫يُريدنا أن ننتظر ليُخبرنا بالأحجية الأولى،‬
‫أنا نابغة.‬

248
00:15:40,397 --> 00:15:44,944
‫لديّ خاتم لكن ليس لديّ أصابع، ما أنا؟‬

249
00:15:45,194 --> 00:15:48,030
‫أخبرني إذاً ما تخمينك السخيف‬
‫وسأقول لك كم أنت بعيدة عن الإجابة.‬

250
00:15:48,113 --> 00:15:51,742
‫من الممكن أن يكون...‬
‫مهلاً، لن أقع في هذا الفخ.‬

251
00:15:51,867 --> 00:15:53,535
‫لا يهم، سأجعل العم "كلو"...‬

252
00:15:53,619 --> 00:15:55,496
‫مهلاً، الاتصال بصديق يُعدّ غشاً!‬

253
00:15:56,038 --> 00:15:58,999
‫انتظر! ما الذي لديه خاتم وليس له أصابع؟‬

254
00:15:59,208 --> 00:16:00,334
‫إنه...إنه الهاتف!‬

255
00:16:01,585 --> 00:16:03,003
‫قلتها أولاً!‬

256
00:16:07,716 --> 00:16:09,218
‫لم ينته الأمر بعد!‬

257
00:16:09,510 --> 00:16:12,388
‫عليّ مصادرة هذا الهاتف‬
‫من أجل شيء متعلق بإنقاذ العالم.‬

258
00:16:12,930 --> 00:16:15,975
‫شكراً، الإجابة هي هاتف!‬

259
00:16:17,643 --> 00:16:19,103
‫هل ستُعيدين ذلك يا حبي؟‬

260
00:16:20,062 --> 00:16:23,065
‫إنني حجر شحذ الذكاء العجيب.‬

261
00:16:23,315 --> 00:16:27,319
‫إليك الأحجية الأولى، أيمكنك حلّها؟‬

262
00:16:27,403 --> 00:16:31,448
‫ما الذي باللون الأسود والأبيض‬
‫ويمكن القراءة عليه؟‬

263
00:16:33,325 --> 00:16:34,660
‫ما الذي لونه أسود وأبيض؟‬

264
00:16:34,743 --> 00:16:36,620
‫تلفاز قديم! ماذا أيضاً؟‬

265
00:16:36,704 --> 00:16:39,498
‫الحمار الوحشي، لكن له أربع قوائم.‬

266
00:16:39,581 --> 00:16:42,334
‫ماذا نشاهد على التلفاز له مجموعة قوائم؟‬

267
00:16:42,418 --> 00:16:43,961
‫مباراة كرة القدم.‬

268
00:16:44,044 --> 00:16:46,797
‫حيث إنّ الكرة أيضاً باللونين الأسود والأبيض.‬

269
00:16:46,880 --> 00:16:51,969
‫الإجابة هي كرة قدم مغمورة بمربّى الفراولة.‬

270
00:16:52,803 --> 00:16:55,347
‫جدياً؟ إنها صحيفة!‬

271
00:16:56,473 --> 00:17:00,185
‫وبالطبع، كرة قدم مغمورة‬
‫بمربّى الفراولة أيضاً.‬

272
00:17:01,270 --> 00:17:02,146
‫لا بأس.‬

273
00:17:02,479 --> 00:17:04,314
‫الأحجية التالية!‬

274
00:17:10,029 --> 00:17:12,031
‫من دون أصابع، أُشير‬

275
00:17:12,114 --> 00:17:16,035
‫بدون ذراعين، أضرب، بدون ساقين، أركض.‬

276
00:17:16,117 --> 00:17:17,202
‫ما أنا؟‬

277
00:17:18,203 --> 00:17:21,832
‫هذا سخيف جداً، أراك لاحقاً أيتها الفاشلة!‬

278
00:17:21,915 --> 00:17:23,208
‫إلى أين تذهب؟‬

279
00:17:24,376 --> 00:17:26,670
‫على الأقل، لن تحصل "ماد" على قوة‬
‫"أبو الهول" الآن.‬

280
00:17:26,753 --> 00:17:29,006
‫"تالون" غبي جداً ليعرف ذلك.‬

281
00:17:29,214 --> 00:17:31,633
‫غبي؟ كيف إذاً أعرف الإجابة؟‬

282
00:17:31,717 --> 00:17:33,969
‫تسلّل ورراء "بيني" واسرق إجابتها!‬

283
00:17:34,053 --> 00:17:34,887
‫عظيم.‬

284
00:17:36,513 --> 00:17:42,186
‫بدون أصابع، أُشير وبدون ذراعين، أضرب،‬
‫وبدون ساقين، أركض.‬

285
00:17:42,561 --> 00:17:43,645
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

286
00:17:44,021 --> 00:17:45,773
‫الوقت! بالطبع! إنها الساعة!‬

287
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
‫توقّف عن سرقة أجوبتي.‬

288
00:17:55,699 --> 00:17:57,701
‫توقّفي عن التكلّم مع نفسك بصوت عالٍ.‬

289
00:17:59,495 --> 00:18:02,039
‫ساعة أخرى! اثنان لواحد!‬

290
00:18:04,625 --> 00:18:06,627
‫إجاباتك ليست صحيحة‬

291
00:18:06,710 --> 00:18:09,421
‫ولكنها أيضاً ليست خطأ تقنياً!‬

292
00:18:09,546 --> 00:18:13,342
‫لكن لديّ أحجية إضافية وهي حتماً الأخيرة لك.‬

293
00:18:14,718 --> 00:18:18,806
‫ما الذي يدور حول العالم ويبقى في زاوية؟‬

294
00:18:18,972 --> 00:18:21,683
‫ما الذي يُسافر حول العالم؟‬

295
00:18:21,767 --> 00:18:23,769
‫محطة الفضاء الدولية.‬

296
00:18:23,852 --> 00:18:26,814
‫وما الذي يبقى في زاوية دوماً‬
‫في محطة الفضاء الدولية؟‬

297
00:18:27,731 --> 00:18:29,274
‫إنها نبتة السرخس للزينة.‬

298
00:18:29,525 --> 00:18:30,943
‫خطأ!‬

299
00:18:34,363 --> 00:18:36,698
‫خطأ؟ إذاً عليّ فقط أن أُثبت لك ذلك.‬

300
00:18:36,782 --> 00:18:38,534
‫يا "برين"، ابقَ مع السيد "أبو الهول".‬

301
00:18:48,418 --> 00:18:49,795
‫أحجيتكما الأخيرة.‬

302
00:18:50,379 --> 00:18:56,260
‫الرجل الفقير يملكني‬
‫والرجل الثري يحتاج إليّ، ستنتهي إن أكلتني.‬

303
00:18:56,510 --> 00:18:57,845
‫ما أنا؟‬

304
00:18:57,928 --> 00:19:00,472
‫مهما يكن، سأحتفظ به لنفسي هذه المرة.‬

305
00:19:00,556 --> 00:19:01,932
‫هيا يا "بين".‬

306
00:19:04,434 --> 00:19:05,978
‫المشاركة تُعدّ اهتماماً!‬

307
00:19:06,061 --> 00:19:07,229
‫لا تطلق النار!‬

308
00:19:07,312 --> 00:19:10,190
‫الإجابة هي كمية‬
‫من النفايات الرطبة النتنة.‬

309
00:19:10,315 --> 00:19:14,069
‫شكراً يا "بين"،‬
‫ستأتي كميات من النفايات الرطبة النتنة.‬

310
00:19:16,989 --> 00:19:18,949
‫مقرف لكن يستحق العناء.‬

311
00:19:19,032 --> 00:19:22,452
‫الحصول على القوة لتحويلك إلى حجر‬
‫سيكون رائعاً.‬

312
00:19:22,911 --> 00:19:23,912
‫أفهمت؟‬

313
00:19:29,126 --> 00:19:31,503
‫أرى أنك عدت في النهاية؟‬

314
00:19:31,879 --> 00:19:34,590
‫أخبرني ما الإجابات التي عرفتها؟‬

315
00:19:34,798 --> 00:19:37,593
‫من فضلك، يمكنني حل هذه الأحجيات‬
‫في نومي.‬

316
00:19:37,676 --> 00:19:40,387
‫هاتف وساعة ومجموعة نفايات.‬

317
00:19:40,470 --> 00:19:44,641
‫صحيح، صحيح وخطأ.‬

318
00:19:44,725 --> 00:19:46,935
‫ماذا؟ لكن "بيني" قالت...‬

319
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
‫وأنت يا فتاة؟ أخبريني.‬

320
00:19:52,566 --> 00:19:54,860
‫هل أنت مستعدة لتحدي ملك الأحجيات؟‬

321
00:19:54,943 --> 00:19:57,362
‫أي إجابات ذكية أتيت بها؟‬

322
00:19:57,446 --> 00:20:01,575
‫هاتف، ساعة، ولكن بشأن الأحجية الأخيرة...‬

323
00:20:01,909 --> 00:20:02,868
‫ليس لديّ شيء.‬

324
00:20:02,951 --> 00:20:03,869
‫صحيح!‬

325
00:20:03,952 --> 00:20:09,166
‫الرجل الفقير يملكني والرجل الثري‬
‫يحتاج إليّ، وستنتهي إن أكلتني؟‬

326
00:20:09,249 --> 00:20:11,001
‫الإجابة هي لا شيء!‬

327
00:20:11,084 --> 00:20:14,463
‫حقاً؟ أعني، أجل بالطبع!‬

328
00:20:14,546 --> 00:20:15,881
‫لكنك كنت تُخمنين.‬

329
00:20:19,218 --> 00:20:22,304
‫البشرية ليست أذكى من الحجر.‬

330
00:20:22,387 --> 00:20:24,640
‫سأُحولهم جميعاً إلى حصى وسوف...‬

331
00:20:24,723 --> 00:20:28,977
‫- رائع!‬
‫- لا!‬

332
00:20:29,061 --> 00:20:30,520
‫ليس هو من جديد!‬

333
00:20:32,064 --> 00:20:34,316
‫أترى؟ إنه السرخس للزينة!‬

334
00:20:36,944 --> 00:20:38,111
‫الآن، إليك أحجية.‬

335
00:20:38,528 --> 00:20:40,113
‫حيوان يزحف على أربع قوائم‬

336
00:20:40,197 --> 00:20:41,865
‫لديه أسنان في أنفه ويصنع حساء الجبن.‬

337
00:20:42,115 --> 00:20:44,826
‫وهو يخشى الخيار‬
‫ويمكنه العد إلى ثمانية لكن ليس سبعة.‬

338
00:20:44,910 --> 00:20:46,662
‫وخمس من قوائمه الثلاث هي نقانق.‬

339
00:20:46,745 --> 00:20:47,704
‫ما أنا؟‬

340
00:20:50,707 --> 00:20:52,251
‫لا أدري!‬

341
00:20:52,334 --> 00:20:56,880
‫هذا سهل!‬
‫الإجابة هي الحيوان الخيالي في هذه الأحجية.‬

342
00:20:57,130 --> 00:21:01,176
‫ماذا؟ لم يسبق لي أن سمعت بأحجية مروّعة كهذه‬
‫في حياتي.‬

343
00:21:02,010 --> 00:21:04,513
‫لا يمكنني الاستمرار على هذا النحو!‬

344
00:21:11,395 --> 00:21:14,898
‫الجزء الوحيد مني الذي ما زال صلباً جداً‬
‫هو عضلات معدتي.‬

345
00:21:15,357 --> 00:21:16,733
‫أراك لاحقاً يا "بين"!‬

346
00:21:16,900 --> 00:21:18,360
‫تهانينا يا "غادجت"‬

347
00:21:18,443 --> 00:21:21,154
‫حللت أحجية "أبو الهول" وهذه القضية.‬

348
00:21:21,238 --> 00:21:22,572
‫كانت سهلة جداً يا رئيس.‬

349
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
‫إليك أحجية.‬

350
00:21:29,454 --> 00:21:31,164
‫ماذا قال ابن الأخ الفاشل‬

351
00:21:31,248 --> 00:21:33,583
‫إلى الغرفة المليئة بغازات القطط؟‬

352
00:21:34,084 --> 00:21:35,669
‫لا أدري، ماذا؟‬

353
00:21:38,422 --> 00:21:41,591
‫منخري يحترق!‬

354
00:21:45,512 --> 00:21:47,347
‫قطة "ماد"!‬

355
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "ريان هاشم"‬

