1
00:00:50,133 --> 00:00:52,886
‫هذه "ويندي ويندلي" تحدثكم من "سباسيا"‬

2
00:00:54,596 --> 00:00:56,389
‫الصخور الفضائية هي الأروع‬

3
00:00:56,723 --> 00:00:58,600
‫"أولد سولتي" إلى الأبد‬

4
00:00:59,059 --> 00:01:01,811
‫هذا صحيح، "أولد سولتي" في طريقه‬

5
00:01:01,895 --> 00:01:06,357
‫سيمر المذنب الكبير بقرب الأرض‬
‫في وقت لاحق اليوم.‬

6
00:01:06,441 --> 00:01:12,113
‫بينما يندفع عبر السماء‬
‫تذكروا أن تتمنوا أمنية مع هذا الشهاب.‬

7
00:01:12,322 --> 00:01:14,449
‫تريدين مني أن أتمنى؟ حسن جداً‬

8
00:01:14,532 --> 00:01:16,993
‫أتمنى أن يتجه المذنب مباشرةً نحو الأرض‬

9
00:01:17,077 --> 00:01:20,455
‫ويقضي على كل شخص وشيء أكرهه.‬

10
00:01:20,538 --> 00:01:25,585
‫مدينة "ميترو"، "غادجت"، سمك السردين‬
‫واللذين يلفظون كلمة فيتامينات، "فتامينات"‬

11
00:01:25,752 --> 00:01:27,504
‫نعم، ألم تنسى شيئاً؟‬

12
00:01:27,796 --> 00:01:29,297
‫لا تقلق فأنت على تلك القائمة أيضاً‬

13
00:01:29,506 --> 00:01:31,841
‫لا، لقد نسيت شيئاً أكثر أهمية حتى‬

14
00:01:31,925 --> 00:01:34,427
‫التمني على شهاب هو هراء كامل.‬

15
00:01:34,552 --> 00:01:36,513
‫أنت هو الهراء، الأمنيات شيء حقيقي.‬

16
00:01:36,596 --> 00:01:39,682
‫اذهب الآن إلى "سباسيا" واسرق صاروخاً‬
‫ثم اتجه نحو "أولد سولتي"‬

17
00:01:39,766 --> 00:01:42,268
‫ووجهه نحو مدينة "ميترو" مباشرةً من أجلي.‬

18
00:01:42,352 --> 00:01:44,145
‫نعم، هذه خطة رائعة‬

19
00:01:44,229 --> 00:01:46,523
‫ما عدا كيف تتوقع أن أوجّه مذنباً‬

20
00:01:46,606 --> 00:01:48,024
‫بواسطة مقود؟‬

21
00:01:48,650 --> 00:01:52,112
‫بالضبط، مقود المذنب هي أحدث تقنية‬

22
00:01:52,195 --> 00:01:54,656
‫لقيادة المذنبات النيازك والكويكبات.‬

23
00:01:54,781 --> 00:01:57,826
‫بالطبع، حسناً، توجيه مذنب‬
‫سيكون أمراً رائعاً جداً‬

24
00:01:57,909 --> 00:01:59,244
‫ولكن لدي سؤال سريع‬

25
00:01:59,327 --> 00:02:01,663
‫كيف سأخرج منه قبل أن يتحطم؟‬

26
00:02:01,830 --> 00:02:04,749
‫لقد وجدت حلاً لهذا الجزء‬

27
00:02:05,083 --> 00:02:07,210
‫ولكنها مفاجأة.‬

28
00:02:12,132 --> 00:02:13,967
‫عندما يمر "أولد سولتي"‬

29
00:02:14,134 --> 00:02:17,178
‫سأقول له مرحباً أيها المحلق عالياً‬

30
00:02:18,138 --> 00:02:22,225
‫اهدأ يا "برين"، يستطيع العلم تكهن المسار‬
‫الدقيق لـ"أولد سولتي"‬

31
00:02:22,308 --> 00:02:25,270
‫واحتمالات اصطدامه بنا أقل من ذكاء "تالون".‬

32
00:02:25,603 --> 00:02:26,729
‫احتمالية الاحتراق.‬

33
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
‫يا للعجب!‬

34
00:02:29,816 --> 00:02:33,111
‫"برين" هل سمعت أحدهم يقول للتو‬
‫وأنا أعيد الصياغة‬

35
00:02:33,486 --> 00:02:36,865
‫"الصخور النارية قادمة من الفضاء‬
‫لحرقك وتحويلك إلى رماد كلب؟"‬

36
00:02:37,157 --> 00:02:39,701
‫حسناً، لا داع للقلق لأنني سأحميك.‬

37
00:02:39,784 --> 00:02:42,078
‫بواسطة هيا هيا "غادجت"،‬
‫مظلة الحماية من النيازك.‬

38
00:02:45,206 --> 00:02:47,625
‫يا للعجب!‬
‫كنا قلقين بشأن النجوم المتساقطة...‬

39
00:02:48,126 --> 00:02:50,628
‫بينما كان علينا القلق‬
‫بشأن سقوط الكلاب كـ"برين".‬

40
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
‫أيها الرئيس‬

41
00:02:54,465 --> 00:02:57,343
‫لطالما عرفت أن النظر إلى وجهك‬
‫كان مثل التعمق‬

42
00:02:57,427 --> 00:02:59,095
‫في عجائب الكون.‬

43
00:02:59,345 --> 00:03:00,513
‫شكراً يا "غادجت"‬

44
00:03:00,597 --> 00:03:04,392
‫ولكن لن يكون هناك أحد ليتعجب بشأن أي شيء‬
‫إذا حصل "ماد" على ما يريده.‬

45
00:03:07,353 --> 00:03:11,274
‫يعتقد المقر الرئيسي أن "ماد" يُخطط لتوجيه‬
‫"أولد سولتي" نحو الأرض.‬

46
00:03:11,524 --> 00:03:14,652
‫إذا نجحوا،‬
‫فإن الإنسانية ستنضم إلى الديناصورات‬

47
00:03:14,736 --> 00:03:17,947
‫الماموث الغامض ومودم الاتصال اليدوي‬
‫في أروقة الانقراض.‬

48
00:03:18,281 --> 00:03:22,702
‫مهمتك هي أن توقف النيزك عن إحداث الضرر.‬

49
00:03:23,077 --> 00:03:24,704
‫هذه الرسالة ستُحذف من تلقاء نفسها.‬

50
00:03:25,038 --> 00:03:26,247
‫يمكنك الاعتماد عليّ أيها الرئيس‬

51
00:03:26,331 --> 00:03:28,124
‫لكن إذا كنت سأوقف هذا المذنب‬

52
00:03:28,207 --> 00:03:32,462
‫فسأحتاج إلى حذائي الفضائي الخاص طارد‬
‫المذنبات وأكياس قضاء الحاجة الخاصة بالكلاب‬

53
00:03:32,754 --> 00:03:34,339
‫قد تكون المذنبات هي فضلات الفضاء يا "برين"‬

54
00:03:34,422 --> 00:03:36,257
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫أنك تستطيع استخدامها كمراحيض.‬

55
00:03:37,550 --> 00:03:40,261
‫لا بأس يا "برين"،‬
‫ساعد أنت العم "غادجت" كي يجد أغراضه‬

56
00:03:40,345 --> 00:03:42,513
‫وأنا سأسبقكما وأبدأ برصد "سباسيا".‬

57
00:03:42,722 --> 00:03:45,266
‫لا يوجد متسع من الوقت، مذنب الثلج آت.‬

58
00:03:45,475 --> 00:03:47,727
‫والآن أمسك بهذا إلى أن نعود أيها الرئيس.‬

59
00:03:48,186 --> 00:03:51,648
‫انطلق يا "غادجت"، خذني إلى الفضاء الذي‬
‫يحتوي على الأشياء التي قلت أنني أحتاجها.‬

60
00:03:57,695 --> 00:04:00,156
‫يا للهول!‬

61
00:04:03,993 --> 00:04:05,453
‫من الأفضل أن نجد تلك المعدات بسرعة.‬

62
00:04:05,578 --> 00:04:08,248
‫من يعرف كم لدينا من الوقت‬
‫قبل أن يصطدم "أولد سولتي".‬

63
00:04:08,331 --> 00:04:11,000
‫هيا يا "برين" ساعدني في البحث،‬
‫هل هي تحت هذا؟ لا.‬

64
00:04:13,002 --> 00:04:13,836
‫هنا في الأسفل؟‬

65
00:04:14,754 --> 00:04:16,005
‫لا، هنا؟‬

66
00:04:16,673 --> 00:04:17,507
‫لا.‬

67
00:04:21,261 --> 00:04:24,138
‫يبدو أنني سأبذل جهداً أكبر لإيجاد المعدات.‬

68
00:04:24,222 --> 00:04:25,848
‫هيا هيا "غادجت"، ابذل جهداً أكبر في البحث.‬

69
00:04:36,651 --> 00:04:38,361
‫بواسطة هذه الصواريخ المنفردة الجديدة‬

70
00:04:38,611 --> 00:04:43,366
‫جعلنا السفر إلى الفضاء وحيداً كالفضاء نفسه.‬

71
00:04:43,449 --> 00:04:45,118
‫أرغب بركوب واحد بشدة.‬

72
00:04:45,493 --> 00:04:46,452
‫صواريخ!‬

73
00:04:48,705 --> 00:04:52,625
‫- ولكنني هنا من أجل التصدي لـ"ماد".‬
‫- لا داعي للقلق‬

74
00:04:52,709 --> 00:04:55,336
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه الولوج إليها‬
‫هو أنا‬

75
00:04:55,420 --> 00:04:58,006
‫وصديقي العزيز الجديد، عامل النظافة‬

76
00:04:58,089 --> 00:05:00,216
‫السيد "وسيم الوجه مرتب الشعر".‬

77
00:05:01,759 --> 00:05:04,929
‫يؤسفني أن أُخيب أملك‬
‫ولكن عامل النظافة لديك هو عميل لـ"ماد".‬

78
00:05:06,014 --> 00:05:09,726
‫سيد "جميل الوجه مرتب الشعر"، هل هذا صحيح؟‬

79
00:05:09,892 --> 00:05:13,730
‫لا، أنا مجرد عامل نظافة،‬
‫شاهدني فقط وأنا أكنس القمامة.‬

80
00:05:17,608 --> 00:05:20,987
‫لماذا كذبت عليّ‬
‫يا سيد "جميل الوجه مرتب الشعر"؟‬

81
00:05:21,279 --> 00:05:23,031
‫بعد كل ما تشاركناه.‬

82
00:05:23,114 --> 00:05:25,450
‫لماذا؟‬

83
00:05:25,533 --> 00:05:28,619
‫دكتور "ماث بيرسن"‬
‫هل أي من ملابس الفضاء هذه تناسب مقاسي؟‬

84
00:05:28,703 --> 00:05:32,915
‫ومن يهتم؟‬
‫السيد "جميل الوجه" كان كل شيء بالنسبة إليّ.‬

85
00:05:35,251 --> 00:05:38,129
‫حسناً، تبدو هذه مناسبة، وداعاً.‬

86
00:05:42,383 --> 00:05:44,969
‫يا للعجب! صوت انفجار.‬

87
00:05:45,053 --> 00:05:48,097
‫هذا يمكن أن يعني شيء واحد‬
‫وهو أن "أولد سولتي" قد اصطدم.‬

88
00:05:49,098 --> 00:05:50,892
‫"برين" لقد استيقظت أخيراً‬

89
00:05:51,059 --> 00:05:53,436
‫الخبر السيئ أن "أولد سولتي" قد دمر الأرض‬

90
00:05:53,644 --> 00:05:56,981
‫الخبر الجيد هو أننا آخر شخصين‬
‫بقيا على كوكب الأرض.‬

91
00:06:00,359 --> 00:06:01,861
‫لا داعي للنبش يا "برين".‬

92
00:06:01,944 --> 00:06:05,114
‫هذا كل ما يحول بيننا‬
‫وبين ما بقي من العالم الخارجي.‬

93
00:06:05,198 --> 00:06:06,532
‫انطلق يا "غادجت"، ملقط الكلاب.‬

94
00:06:07,825 --> 00:06:10,036
‫لا داعي لتقلق كثيراً يا "برين".‬

95
00:06:10,119 --> 00:06:11,120
‫لديّ خطة.‬

96
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
‫سنملئ الأرض بالسكان مرة أخرى‬

97
00:06:13,956 --> 00:06:14,916
‫معاً.‬

98
00:06:16,125 --> 00:06:18,920
‫عبر استخدام جميع الخردة في هذه الغرفة‬
‫لصنع آلة الزمن‬

99
00:06:19,003 --> 00:06:21,506
‫والعودة في الزمن وإيقاف المذنب.‬

100
00:06:22,423 --> 00:06:23,549
‫لا ينبغي أن يكون الأمر صعباً جداً.‬

101
00:06:24,717 --> 00:06:27,178
‫"محاصر في غرفة مع كلبي‬

102
00:06:27,261 --> 00:06:30,014
‫بينما أحاول صنع آلة الزمن."‬

103
00:06:37,271 --> 00:06:39,899
‫عمي "كلو"، الأمنيات تتحقق.‬

104
00:06:39,982 --> 00:06:43,111
‫هذا الصاروخ يُحلق.‬

105
00:06:43,361 --> 00:06:45,029
‫توقف عن هدر الأمنيات يا "تالون"‬

106
00:06:45,113 --> 00:06:47,281
‫أمنية واحدة ستتحقق فقط‬

107
00:06:47,365 --> 00:06:50,326
‫وهي تدمير عالمي شامل.‬

108
00:06:50,576 --> 00:06:53,037
‫وإن لم تنجُ من "أولد سولتي"‬

109
00:06:53,121 --> 00:06:55,373
‫فهناك شيء لطالما رغبت بقوله لك.‬

110
00:06:57,125 --> 00:06:58,960
‫أنت الأسوأ، بث "كلو" انتهى.‬

111
00:07:02,922 --> 00:07:05,133
‫"هيوستن" لدينا غبي.‬

112
00:07:05,383 --> 00:07:08,469
‫أنت، ستبقى دوماً تلميذاً في الفضاء‬
‫يا "تالون"‬

113
00:07:09,011 --> 00:07:12,515
‫حتى بعد أن أُعيدك للأرض بأسرع طريقة.‬

114
00:07:12,598 --> 00:07:14,976
‫حقاً؟ أيها المذنب نل مني.‬

115
00:07:34,412 --> 00:07:37,331
‫قطعة كبيرة من خردة الفضاء‬
‫تستعد للقاء قطعة كبيرة أخرى‬

116
00:07:37,415 --> 00:07:40,668
‫مهولة ومرعبة.‬

117
00:07:48,009 --> 00:07:50,219
‫الآن، هذا نظام توجيه معزز.‬

118
00:07:51,554 --> 00:07:53,973
‫لا تحاولي أن تكوني بطلة يا "بيني".‬

119
00:08:00,605 --> 00:08:01,564
‫ويحي!‬

120
00:08:01,647 --> 00:08:06,360
‫أحسنت يا "تالون" والآن تقطعت بنا السبل‬
‫على ظهر مذنب، فقط كلانا‬

121
00:08:06,444 --> 00:08:07,570
‫وربما للأبد‬

122
00:08:08,112 --> 00:08:11,032
‫ولكن أظن أن هذا أفضل‬
‫من أن يتفتت العالم إلى قطع صغيرة.‬

123
00:08:13,075 --> 00:08:14,952
‫الجاذبية خل غير وفي يا "بين".‬

124
00:08:15,536 --> 00:08:19,499
‫- أراك بالجوار.‬
‫- أجل ستفعل.‬

125
00:08:23,002 --> 00:08:26,297
‫لن أمضي بقية حياتي عالق على ظهر مذنب معك.‬

126
00:08:32,428 --> 00:08:34,138
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

127
00:08:34,554 --> 00:08:36,974
‫لقد أهلكت الأرض للتو وأهلكتنا.‬

128
00:08:38,017 --> 00:08:41,312
‫سأقفز عن المذنب مباشرةً‬
‫قبل أن يصطدم بالأرض و...‬

129
00:08:42,020 --> 00:08:43,397
‫مهلاً.‬

130
00:08:50,613 --> 00:08:53,032
‫يا "برين"، اتجه "أولد سولتي" نحو الأرض.‬

131
00:08:53,616 --> 00:08:54,700
‫وداعاً يا صديقي العزيز.‬

132
00:08:55,201 --> 00:08:58,829
‫لا أستطيع أن أصدق أننا لن نشاهد‬
‫حلقة الختام لـ"أبتاون تاببي" معاً.‬

133
00:09:00,331 --> 00:09:03,668
‫بحق "إيرل" الذي تخبطت قدميه‬
‫ببركة من الجبن...‬

134
00:09:05,169 --> 00:09:07,129
‫- "مياو".‬
‫- "مياو".‬

135
00:09:08,965 --> 00:09:10,424
‫لا يمكننا إنقاذ "بيني" من مذنب‬

136
00:09:10,508 --> 00:09:13,052
‫عبر مشاهدة فيديوهات قديمة‬
‫لـ"بيني" وهي على ظهر مذنب يا "برين".‬

137
00:09:13,135 --> 00:09:14,804
‫علينا إنهاء صنع آلة الزمن خاصتنا.‬

138
00:09:14,887 --> 00:09:16,514
‫هيا هيا "غادجت"، وضع اللمسات الأخيرة.‬

139
00:09:18,599 --> 00:09:21,269
‫والآن كن كلباً مطيعاً‬
‫وربما بعد أن ننقذ العالم‬

140
00:09:21,352 --> 00:09:24,939
‫سنعود بالزمن إلى الوراء لنزور الوقت‬
‫الذي كانت فيه الكلاب مهمة بالفعل.‬

141
00:09:27,817 --> 00:09:29,569
‫هيا هيا "غادجت"، شغل آلة الزمن.‬

142
00:09:30,236 --> 00:09:32,196
‫يا للهول!‬

143
00:09:34,907 --> 00:09:37,451
‫ما زلت يافعاً على لقاء حتفي.‬

144
00:09:37,702 --> 00:09:41,372
‫لأول مرة أوافقك الرأي،‬
‫هذه هي نهاية العالم بالفعل.‬

145
00:09:45,376 --> 00:09:46,210
‫احمليني.‬

146
00:09:53,718 --> 00:09:56,887
‫لا بد أن الآلة تعمل‬
‫انظر إلى عدد المناطق الزمنية التي نمر بها.‬

147
00:10:08,608 --> 00:10:10,735
‫يا للعجب!‬

148
00:10:13,154 --> 00:10:15,281
‫تهانيّ يا "غادجت"، لقد أنقذت...‬

149
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
‫لا وقت للثناء أيها الرئيس.‬

150
00:10:18,784 --> 00:10:20,828
‫لقد جئت من المستقبل لإيقاف المذنب.‬

151
00:10:21,037 --> 00:10:22,788
‫هيا هيا "غادجت"، موقف "أولد سولتي".‬

152
00:10:31,339 --> 00:10:33,007
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "برين".‬

153
00:10:33,090 --> 00:10:34,634
‫ظننت أنني سأبقى عالقة مع غبي‬

154
00:10:34,717 --> 00:10:37,219
‫في مساحة ضيقة صغيرة لبقية حياتي.‬

155
00:10:37,803 --> 00:10:39,180
‫مسرورة لأن ذلك لم يحدث.‬

156
00:10:41,265 --> 00:10:42,433
‫فعلناها يا "برين"‬

157
00:10:42,725 --> 00:10:45,645
‫والمحقق الماهر يفي بوعوده دوماً.‬

158
00:10:45,728 --> 00:10:48,272
‫إلى الماضي حيث كانت الكلاب مهمة.‬

159
00:10:48,689 --> 00:10:50,024
‫هيا هيا "غادجت"، سفر عبر الزمن.‬

160
00:10:59,241 --> 00:11:02,662
‫فشلت مجدداً يا "تالون"،‬
‫الأمنيات هراء بالفعل.‬

161
00:11:03,371 --> 00:11:06,624
‫مهلاً، يا قط "ماد"‬
‫هل تأكل السردين و"الفتامينات"؟‬

162
00:11:06,832 --> 00:11:08,250
‫أعني الفيتامينات؟‬

163
00:11:09,460 --> 00:11:11,420
‫أشعر وكأنني أجهل هويتك حتى.‬

164
00:11:12,213 --> 00:11:13,047
‫من أنت؟‬

165
00:11:13,631 --> 00:11:16,717
‫من أنت؟‬

166
00:11:33,359 --> 00:11:35,152
‫حان وقت قص هذين الجناحين.‬

167
00:11:44,203 --> 00:11:49,083
‫وهذه هي طريقة ضرب عصفورين‬
‫بـ ليزر واحد على ما أظن؟‬

168
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
‫يا للعجب "برين"،‬
‫من كان يعرف أن خندق "ماريانا"‬

169
00:11:55,381 --> 00:11:57,716
‫سيبدو مثل مدينة "ميترو"؟‬

170
00:11:57,925 --> 00:12:00,594
‫المحيط مليء حقاً بالعجائب.‬

171
00:12:02,179 --> 00:12:03,139
‫أرأيت ذلك يا "برين"؟‬

172
00:12:03,222 --> 00:12:06,100
‫خضت للتو 10 جولات مع أخطر عميل لدى "ماد"‬

173
00:12:06,183 --> 00:12:08,018
‫وانتهيت دون خدش.‬

174
00:12:08,102 --> 00:12:12,440
‫هذا رسمي، لا شيء يمكن أن يؤذيني،‬
‫أنا لا أقهر‬

175
00:12:12,523 --> 00:12:13,524
‫اضرب بكفك.‬

176
00:12:19,363 --> 00:12:22,825
‫"بيني"، هذه الصورة الشعاعية تظهر كتفك‬
‫وقد تسبب بكسر في الساق.‬

177
00:12:23,242 --> 00:12:26,829
‫- لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.‬
‫- بالضبط، لأنني لا أُقهر.‬

178
00:12:27,580 --> 00:12:29,582
‫في الواقع، يبدو إنه يمكن التغلب عليك جداً‬

179
00:12:29,665 --> 00:12:31,792
‫وربما يمكن التغلب عليك بدرجة كبيرة.‬

180
00:12:32,001 --> 00:12:34,420
‫الطبيب وتلك الصورة الشعاعية يُبالغان.‬

181
00:12:34,837 --> 00:12:36,255
‫أنا بخير، أتريان؟‬

182
00:12:37,298 --> 00:12:40,885
‫دعي الأطباء يقومون بعملهم يا "بيني"،‬
‫إنهم ماهرون جداً هنا.‬

183
00:12:40,968 --> 00:12:42,761
‫يرسلون لي الزهور دوماً ليشكرونني‬

184
00:12:42,845 --> 00:12:44,138
‫على كل المرضى اللذين أرسلهم لهم.‬

185
00:12:45,389 --> 00:12:47,975
‫بالحديث عن هذا الموضوع،‬
‫يبد أنه قد حان وقت تناولك الدواء.‬

186
00:12:48,142 --> 00:12:51,145
‫- وهي حبة مرة الطعم عند الابتلاع.‬
‫- الرئيس "كويمبي"؟‬

187
00:12:52,021 --> 00:12:53,522
‫تبدو تماماً كما هو شعوري بذراعي‬

188
00:12:55,399 --> 00:12:57,276
‫وأقصد بهذا رائعاً جداً.‬

189
00:12:58,068 --> 00:12:59,695
‫لديك مهمة يا "غادجت".‬

190
00:13:00,779 --> 00:13:01,906
‫لدينا سبب كي نعتقد أن‬

191
00:13:01,989 --> 00:13:06,202
‫"ماد" يجري تجارب طبية مهووسة‬
‫في هذا المشفى بعينه‬

192
00:13:06,285 --> 00:13:09,997
‫من عساه يعرف ما الذي توصل إليه‬
‫دماغ الدكتور "كلو" غير الطبيعي؟‬

193
00:13:10,080 --> 00:13:10,998
‫مهمتك هي أن‬

194
00:13:11,081 --> 00:13:14,293
‫تُصلح خلل "ماد" الطبي قبل أن ينتشر بسرعة.‬

195
00:13:14,585 --> 00:13:16,045
‫هذه الرسالة ستُدمر من تلقاء نفسها.‬

196
00:13:16,837 --> 00:13:19,590
‫"ماد"؟ هنا؟ رائع!‬

197
00:13:20,257 --> 00:13:23,052
‫ماذا؟ الآن يمكنني أن أهزم الآخرين‬
‫من دون مغادرة المستشفى.‬

198
00:13:24,178 --> 00:13:27,973
‫المعذرة يا "بيني"، أنت ستبقين هنا‬
‫بينما أكتب وصفة طبية للدكتور "كلو"‬

199
00:13:28,057 --> 00:13:29,183
‫من أجل العدالة.‬

200
00:13:31,810 --> 00:13:33,395
‫نسيت تقريباً كرة الدواء خاصتك أيها الرئيس.‬

201
00:13:33,479 --> 00:13:34,396
‫ها هي.‬

202
00:13:35,231 --> 00:13:36,482
‫أيتها الممرضة.‬

203
00:13:41,028 --> 00:13:44,990
‫ساقي بخير كما لو كانت جديدة،‬
‫شكراً يا دكتور "جورجسمان".‬

204
00:13:45,199 --> 00:13:49,161
‫ما رأيك بأن تشكرني عبر استخدام ذاك الشيء‬
‫للخروج من هنا.‬

205
00:13:50,037 --> 00:13:51,455
‫جدياً انصرف.‬

206
00:13:54,083 --> 00:13:57,336
‫عمي "كلو"، أنا مشمئز جداً‬
‫من لعب دور الطبيب.‬

207
00:13:57,419 --> 00:14:00,172
‫إذا كان من المفترض أن تُسيطر‬
‫هذه الضمّادات على الناس‬

208
00:14:00,256 --> 00:14:03,050
‫فمتى سأحصل على أداة التحكم بهم؟‬

209
00:14:03,133 --> 00:14:05,386
‫ضمّاداتي لا تحتاج إلى أدوات تحكم‬

210
00:14:05,636 --> 00:14:10,307
‫الدارة الحيوية شبه الذكية في الداخل‬
‫تُسيطر على طرف المريض‬

211
00:14:10,641 --> 00:14:14,228
‫وتجعل الطرف يفعل ما هو الأفضل لـ"ماد".‬

212
00:14:14,603 --> 00:14:16,814
‫أليس هذا صحيحاً يا ذيل قط "ماد"؟‬

213
00:14:18,482 --> 00:14:20,943
‫ما هو الأفضل من أجل "ماد"؟‬
‫ماذا عن ما هو الأفضل لي؟‬

214
00:14:22,069 --> 00:14:23,904
‫حسناً، من هو المريض التالي؟‬

215
00:14:24,655 --> 00:14:26,740
‫"بيني"؟ مستحيل!‬

216
00:14:26,824 --> 00:14:30,369
‫هذا اختبار ستفشل به تماماً.‬

217
00:14:37,960 --> 00:14:40,129
‫وحده "ماد" قد يأخذ تجربة بيولوجية‬

218
00:14:40,212 --> 00:14:42,089
‫ويحولها إلى بيولوجية غير منطقية‬

219
00:14:42,172 --> 00:14:46,552
‫وانطلاقاً من هذا المنطق، فإن تجربتهم‬
‫قد تكون في أي مكان في المستشفى‬

220
00:14:46,760 --> 00:14:48,762
‫حتى داخل ذلك الفتى.‬

221
00:14:49,972 --> 00:14:51,432
‫هيا هيا "غادجت"، أداة الفحص.‬

222
00:14:54,977 --> 00:14:57,605
‫أحدهم مصاب بالحمى ويهرب.‬

223
00:14:59,940 --> 00:15:02,568
‫آسف، يبدو أن ساقي تتحرك من تلقاء نفسها.‬

224
00:15:03,861 --> 00:15:04,695
‫النجدة!‬

225
00:15:06,614 --> 00:15:11,076
‫يبدو أن تجربة "ماد" الطبية‬
‫ليست أكثر من تحكم بالأطراف‬

226
00:15:12,494 --> 00:15:14,163
‫وأُصيبت قوائم "برين" بالعدوى.‬

227
00:15:15,122 --> 00:15:17,583
‫لا تقلق يا سيدي،‬
‫أنا سأحجر صحياً على ذاك الكلب.‬

228
00:15:17,833 --> 00:15:19,752
‫هيا هيا "غادجت"، محتجز الكلاب المحكم.‬

229
00:15:21,921 --> 00:15:23,839
‫عُد إلى هنا يا "برين"، سأكون لطيفاً.‬

230
00:15:23,923 --> 00:15:24,840
‫أعدك.‬

231
00:15:26,800 --> 00:15:30,346
‫هذا الأسوأ،‬
‫يجب أن أكون في الخارج للتصدي لـ"ماد".‬

232
00:15:30,429 --> 00:15:32,598
‫مرحباً، "بيني"، أليس كذلك؟‬

233
00:15:33,599 --> 00:15:35,351
‫مثل العملة التي لا قيمة لها؟‬

234
00:15:35,643 --> 00:15:39,271
‫يبدو أنك قد أصبت بعجز في الذراع‬
‫واسم بائس بالفعل.‬

235
00:15:40,314 --> 00:15:43,567
‫لا تقلقي، سأُداويكِ بشكل جيد.‬

236
00:15:44,443 --> 00:15:47,404
‫أعني الذراع،‬
‫لا يمكنني فعل شيء بخصوص الاسم.‬

237
00:15:48,822 --> 00:15:50,991
‫يبدو هذا...‬

238
00:15:51,492 --> 00:15:54,203
‫مدهشاً؟ شكراً.‬

239
00:15:54,370 --> 00:15:56,580
‫بكل سرور، استمتعي بها ما دمت تستطيعين.‬

240
00:15:57,957 --> 00:16:03,253
‫لا، أعني تم استدعائي،‬
‫استخراج شعر طارئ من الأنف، عليّ الذهاب.‬

241
00:16:03,629 --> 00:16:07,091
‫كان عمي "غادجت" محقاً،‬
‫الأطباء هنا يقومون بعمل رائع.‬

242
00:16:13,806 --> 00:16:17,142
‫لا يجب إطلاق فيروس برد نادر.‬

243
00:16:22,982 --> 00:16:25,442
‫يا للعجب! توقعت أن يكون "برين"‬
‫المُسيطر عليه من قِبل "ماد"‬

244
00:16:25,526 --> 00:16:26,652
‫سيكون أفضل في الاختباء.‬

245
00:16:27,444 --> 00:16:28,946
‫هيا هيا "غادجت"، ملقط الكلاب.‬

246
00:16:35,202 --> 00:16:37,913
‫آسف لمقاطعتك أيها الرجل الطيب،‬
‫سأُعيدك كما كنت.‬

247
00:16:39,164 --> 00:16:39,999
‫لا.‬

248
00:16:43,502 --> 00:16:44,336
‫"برين"؟‬

249
00:16:45,212 --> 00:16:46,046
‫"برين"؟‬

250
00:16:47,589 --> 00:16:48,424
‫غريب.‬

251
00:16:49,758 --> 00:16:53,178
‫هيا، ألا يمكنك إرسال تابع أمين‬
‫لإنهاء المهمة؟‬

252
00:16:53,512 --> 00:16:55,389
‫لا أيها المغفل‬

253
00:16:55,472 --> 00:17:00,894
‫استمر بالتضميد حتى تتكسر أطرافك‬
‫وإلا فسيكون لديّ مجرد كتيبة "ماد"‬

254
00:17:00,978 --> 00:17:04,522
‫وهي لا تحمل نغماً مبهجاً مثل كلمة "جيش"‬

255
00:17:04,606 --> 00:17:05,441
‫مطلقاً!‬

256
00:17:05,607 --> 00:17:09,737
‫ولكنني وضمّدت أهم عميل لدى المقر الرئيسي،‬
‫ماذا تريد أكثر؟‬

257
00:17:10,612 --> 00:17:13,031
‫- نلت أخيراً من "غادجت"؟‬
‫- ماذا؟ لا!‬

258
00:17:13,115 --> 00:17:14,742
‫لا أنا أتكلّم عن قريبته "بيني".‬

259
00:17:14,992 --> 00:17:20,664
‫ليس لدى "غادجت" قريبة أيها المغفل ولكن‬
‫إن كان لديه فأنا متأكد أنها تقوم بعملها‬

260
00:17:20,998 --> 00:17:22,583
‫والآن عُد إلى عملك!‬

261
00:17:23,250 --> 00:17:25,627
‫بدأت أفقد صبري!‬

262
00:17:25,711 --> 00:17:26,627
‫الآن فقط؟‬

263
00:17:26,878 --> 00:17:28,630
‫ظننت أن طبيباً بدماغ كدماغك‬

264
00:17:28,714 --> 00:17:31,050
‫كان قد فقد صبره في كلية الطب.‬

265
00:17:32,051 --> 00:17:35,137
‫ليتصل أحدهم بطبيب حقيقي‬
‫لأن ذاك الحرق كان موجعاً‬

266
00:17:35,471 --> 00:17:39,266
‫أيضاً، هل سمعت شيئاً بخصوص‬
‫أهم عميلة لدى المقر الرئيسي؟ لأنني...‬

267
00:17:40,184 --> 00:17:43,479
‫أعتقد أنه عليك زيارة الطبيب‬
‫ليفحص أذنيك يا "بين".‬

268
00:17:43,771 --> 00:17:45,689
‫ولكن لا تقلقي، لن يؤلم ولو قليلاً‬

269
00:17:49,026 --> 00:17:50,360
‫سيؤلم كثيراً.‬

270
00:17:53,989 --> 00:17:56,992
‫أعرف أن "ماد" يتحكم بقوائمك يا "برين"‬
‫ولكن عليك المقاومة.‬

271
00:18:02,539 --> 00:18:04,917
‫لا، يتحكم بيديك الآن أيضاً.‬

272
00:18:06,502 --> 00:18:10,005
‫وفمك، أليس هناك نهاية لشر "ماد"؟‬

273
00:18:15,219 --> 00:18:16,053
‫ماذا؟‬

274
00:18:19,264 --> 00:18:22,017
‫- ولكن هذه هي يدي السليمة.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

275
00:18:26,563 --> 00:18:29,358
‫سأمسك بكل ما تستخدمه كأداة تحكم‬

276
00:18:29,441 --> 00:18:32,444
‫وأضعه في مكان سيجده الجراح مسلياً.‬

277
00:18:35,364 --> 00:18:40,119
‫أظن أن يدي سحبت سروالي، نعم.‬

278
00:18:44,331 --> 00:18:46,458
‫أن تُصّعب الأمر على نفسك يا "برين".‬

279
00:18:49,044 --> 00:18:49,878
‫ماذا الآن...‬

280
00:18:52,506 --> 00:18:56,009
‫يجعلك "ماد" عنيفاً أيضاً،‬
‫اللعنة عليك يا دكتور "كلو".‬

281
00:18:57,261 --> 00:19:01,682
‫يا للعجب!‬
‫عليكم التراجع، لديّ كلب يخص "ماد" هنا.‬

282
00:19:01,765 --> 00:19:03,142
‫هيا هيا "غادجت"، مُزيل الأشخاص.‬

283
00:19:12,401 --> 00:19:15,737
‫كيف يمكن لـ"برين" أن يضرب‬
‫كل هؤلاء المساكين العزل؟‬

284
00:19:15,821 --> 00:19:17,406
‫إنه أخطر مما توقعت.‬

285
00:19:20,659 --> 00:19:21,535
‫أتظن أنه يمكنك الهرب؟‬

286
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
‫هيا هيا "غادجت"، مطاردة حثيثة.‬

287
00:19:24,705 --> 00:19:27,708
‫يا للهول!‬

288
00:19:31,044 --> 00:19:32,880
‫هذا تقريباً أكثر من قدرتي على...‬

289
00:19:35,257 --> 00:19:38,427
‫- التحمل.‬
‫- نعم، إنها حرب الذراع.‬

290
00:19:40,888 --> 00:19:42,639
‫أتعرفين، كنت على وشك إنهاء مهمتي‬

291
00:19:42,723 --> 00:19:44,683
‫لكن من يريد تشكيل جيش "ماد"‬

292
00:19:44,766 --> 00:19:47,644
‫بينما يمكنني مشاهدة الضماد‬
‫يُدمر "بيني" بدلاً من ذلك؟‬

293
00:19:53,150 --> 00:19:56,737
‫نعم، أفضل بكثير من القيام‬
‫بعمل عمي "كلو" القذر.‬

294
00:19:56,862 --> 00:19:59,907
‫أجهل سبب ابتهاجه.‬

295
00:19:59,990 --> 00:20:04,786
‫كان ليتحكم بالمهمة بأكملها‬
‫لو فقط قام بعمله و...‬

296
00:20:08,957 --> 00:20:09,791
‫مهلاً.‬

297
00:20:10,584 --> 00:20:15,214
‫أتظنين أن "تالون" متعجرف وكسول وشرير‬
‫مقارنة بـ"ماد" أيضاً؟‬

298
00:20:16,423 --> 00:20:20,052
‫إذاً ماذا عن طلب هدنة؟‬

299
00:20:20,302 --> 00:20:24,389
‫لمَ الانتظار يا مترنحة الطرف؟‬
‫استخدمي بعض دهن الكوع.‬

300
00:20:24,556 --> 00:20:27,726
‫الدهن الوحيد هنا هي اللطخة التي ستتركها‬
‫على الأرضية.‬

301
00:20:28,602 --> 00:20:30,395
‫أنا مسلحة وخطيرة مرة أخرى.‬

302
00:20:32,981 --> 00:20:33,815
‫توقفي.‬

303
00:20:37,319 --> 00:20:41,823
‫قد تكونين المسيطرة يا "بين"‬
‫ولكنك على وشك أن تُهزمي.‬

304
00:20:43,617 --> 00:20:46,787
‫أعتقد أنه قُبض عليك حيث...‬

305
00:20:48,247 --> 00:20:51,041
‫توقف يا "برين"، ربما يتحكم "ماد" بأطرافك‬

306
00:20:51,124 --> 00:20:53,835
‫ولكنني أعرف أن العدالة ما زالت تسيطر‬
‫على قلبك وعقلك.‬

307
00:20:54,878 --> 00:20:56,505
‫هيا هيا "غادجت"، صائد الكلاب.‬

308
00:20:59,132 --> 00:21:02,469
‫أنا حرة كي أجعل "تالون" يتذوق طعم الألم.‬

309
00:21:02,844 --> 00:21:05,681
‫آسف يا "بين" ولكن يديّ حُرّتين تماماً.‬

310
00:21:05,973 --> 00:21:07,307
‫أراك لاحقاً.‬

311
00:21:09,518 --> 00:21:10,769
‫تهانيّ يا "غادجت"‬

312
00:21:10,852 --> 00:21:13,438
‫لقد جعلت "ماد" يتجرع من كأسه.‬

313
00:21:13,522 --> 00:21:16,483
‫المعذرة أيها الرئيس، لكن لم ينته الأمر بعد‬
‫ما زال عليّ مداواة "برين".‬

314
00:21:16,566 --> 00:21:18,694
‫هيا هيا "غادجت"، مخروط مكافحة جنون الكلب.‬

315
00:21:23,615 --> 00:21:25,409
‫لقد خذلتني مجدداً يا "تالون".‬

316
00:21:26,034 --> 00:21:30,414
‫لن أُعاقبك هذه المرة، أنت ستعاقب نفسك.‬

317
00:21:30,706 --> 00:21:34,418
‫لا، لماذا؟‬

318
00:21:35,002 --> 00:21:38,714
‫- المرة القادمة يا "غادجت"، المرة...‬
‫- توقف عن ضرب نفسك يا "تالون".‬

319
00:21:38,797 --> 00:21:39,798
‫توقف عن ضرب نفسك.‬

320
00:21:42,009 --> 00:21:44,261
‫توقف عن ضرب نفسك.‬

321
00:21:44,344 --> 00:21:45,470
‫توقف عن ضرب نفسك.‬

322
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

