1
00:00:49,674 --> 00:00:51,092
‫استدعيهم يا قطة "ماد".‬

2
00:00:51,301 --> 00:00:53,720
‫استدعي جميع عملاء "ماد"‬

3
00:00:53,970 --> 00:00:55,013
‫الآن!‬

4
00:01:00,101 --> 00:01:01,102
‫أعطيني هذا!‬

5
00:01:01,394 --> 00:01:03,146
‫جميع العاملين في "ماد"!‬

6
00:01:03,229 --> 00:01:07,317
‫فليحضر جميع عملاء "ماد" إلى غرفتـ...‬
‫غرفة التحكم الرئيسية.‬

7
00:01:07,525 --> 00:01:08,359
‫الآن!‬

8
00:01:08,735 --> 00:01:11,529
‫إنّ "تالون" عميل "ماد" جاهز لخدمة الشر.‬

9
00:01:11,613 --> 00:01:15,742
‫قطة "ماد"، هل استدعيتُ عن طريق الخطأ‬
‫كل أبناء إخوتي غير المفيدين؟‬

10
00:01:15,825 --> 00:01:18,119
‫أم استدعيتُ جميع عملاء "ماد"؟‬

11
00:01:18,745 --> 00:01:21,831
‫قبض "غادجت" عليهم جميعهم‬
‫ورماهم في السجن، هل تتذكر؟‬

12
00:01:22,123 --> 00:01:23,750
‫اللعنة عليك يا "غادجت"!‬

13
00:01:24,125 --> 00:01:26,753
‫لقد قلّصت عملاء الشرّ لتبقى الحثالة منهم‬

14
00:01:27,045 --> 00:01:28,838
‫وأقصدك بكلامي يا "تالون".‬

15
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
‫إن دخل "غادجت" إلى السجن‬

16
00:01:30,924 --> 00:01:33,134
‫فلن يتمكن من زجّ أي شخص آخر هناك.‬

17
00:01:33,760 --> 00:01:36,137
‫وجدتها! هل تُفكر بما أفكر؟‬

18
00:01:36,221 --> 00:01:40,517
‫نتخلى عن الشر ونفتح مطعماً صغيراً‬
‫مختصاً بلحم القطط؟‬

19
00:01:41,392 --> 00:01:42,685
‫لا أيها الغبي!‬

20
00:01:42,769 --> 00:01:46,356
‫سنُلفّق تهمة لـ"غادجت"‬
‫بأكبر جريمة في العالم.‬

21
00:01:46,773 --> 00:01:48,316
‫سرقة المتاجر!‬

22
00:01:55,490 --> 00:01:56,950
‫أحبّ إعداد حلوى الصنداي أيام الأربعاء.‬

23
00:01:57,033 --> 00:01:59,494
‫فمن لا يحبّ إعداد الصنداي أيام الأربعاء؟‬

24
00:01:59,577 --> 00:02:01,329
‫هيا هيا "غادجت"، مُحضر المكوّنات.‬

25
00:02:07,752 --> 00:02:10,880
‫كدتُ أنسى المكوّنين الشديدي السريّة:‬

26
00:02:10,964 --> 00:02:12,799
‫الملفوف وصلصة الماكريل.‬

27
00:02:13,091 --> 00:02:15,301
‫"بيني"، أحضري الصلصة وسأحضر الملفوف.‬

28
00:02:15,468 --> 00:02:16,636
‫هيا هيا "غادجت"، المُحضرات.‬

29
00:02:19,389 --> 00:02:22,725
‫صلصة الماكريل؟ آمل ألا تكون شيئاً.‬

30
00:02:24,686 --> 00:02:26,604
‫شكراً لخذلاني مجدداً أيها الأمل.‬

31
00:02:30,316 --> 00:02:31,276
‫اعذريني!‬

32
00:02:31,609 --> 00:02:34,529
‫لا قميص، لا حذاء، لا قاعدة جزئية، لا خدمة.‬

33
00:02:34,821 --> 00:02:38,158
‫لكنني أرتدي قميصاً وأنتعل حذاءً‬
‫واستخدمت قاعدة جزئية.‬

34
00:02:38,241 --> 00:02:39,284
‫إذاً نحن متفقان، صحيح؟‬

35
00:02:39,367 --> 00:02:43,037
‫قلت، لا قواعد جزئية!‬
‫اتبعي القوانين يا سيّدتي!‬

36
00:02:43,204 --> 00:02:45,707
‫أنا آسفة، أنا أتبع القوانين دائماً‬

37
00:02:45,999 --> 00:02:49,586
‫حتى إنني منحت نفسي لقباً:‬
‫"بيني" متبعة القوانين.‬

38
00:02:52,046 --> 00:02:54,465
‫لكن أنا اُسميها "بيني" متعبة الغباء.‬

39
00:02:56,885 --> 00:03:00,513
‫مستديرة جداً، غير مستديرة بما يكفي،‬
‫مستديرة بنحو مثالي لكن غير خضراء كفاية.‬

40
00:03:03,558 --> 00:03:07,145
‫مستديرة بنحو مثالي وخضراء‬
‫لكن لا يعجبني انطباعها.‬

41
00:03:13,401 --> 00:03:16,029
‫من ألواح الشوكولاتة إلى خلف القطبان.‬

42
00:03:16,404 --> 00:03:18,823
‫دُفع ثمن كل المكونات.‬

43
00:03:18,907 --> 00:03:20,199
‫لنعدّ الصنداي!‬

44
00:03:21,868 --> 00:03:25,496
‫سارق متاجر!‬

45
00:03:25,580 --> 00:03:26,414
‫هناك سرقة متجر؟‬

46
00:03:26,664 --> 00:03:30,043
‫إنها أكبر جريمة في العالم!‬
‫لنجد هذا الشرير.‬

47
00:03:30,126 --> 00:03:33,504
‫هذا هو! إنه سارق المتجر! سرق لوح شوكولاتة!‬

48
00:03:34,631 --> 00:03:37,675
‫شوكولاتة بيضاء؟ إنه ليس مجرماً بل وحش.‬

49
00:03:38,426 --> 00:03:42,180
‫"غادجت"، يؤلمني أن أقول هذا‬
‫لكن أنت قيد الاعتقال.‬

50
00:03:42,472 --> 00:03:47,018
‫أنا آسف لكن ليس بيدي حيلة،‬
‫في الحقيقة، يداي عالقتان في وعائي مخلل.‬

51
00:03:49,020 --> 00:03:52,815
‫وصلت معلومة غامضة للمقر الرئيسي‬
‫تُشير إلى أن هناك مجرماً شريراً‬

52
00:03:52,899 --> 00:03:56,069
‫يقترف أكبر جريمة في العالم: سرقة المتاجر.‬

53
00:03:56,402 --> 00:03:58,821
‫مهمّتك: إيجاد السارق وزجّه‬

54
00:03:58,905 --> 00:04:02,325
‫في السجن الأكثر تشدداً في الحراسة:‬
‫"ألكاتراز"!‬

55
00:04:02,575 --> 00:04:03,826
‫لم اُفكر أبداً‬

56
00:04:03,910 --> 00:04:05,954
‫بأنه قد يكون أنت يا "غادجت".‬

57
00:04:06,037 --> 00:04:09,874
‫هذه الرسالة، كمهنتك...‬
‫ستُحذف من تلقاء نفسها.‬

58
00:04:13,169 --> 00:04:15,546
‫لكن لا يمكن أن يكسر العمّ "غادجت" القوانين.‬

59
00:04:15,630 --> 00:04:17,464
‫يجب أن نكتشف حقيقة هذا الأمر.‬

60
00:04:18,007 --> 00:04:20,176
‫أفهمك بوضوح يا رئيس.‬

61
00:04:20,260 --> 00:04:21,219
‫أنت ترسلني إلى السجن‬

62
00:04:21,302 --> 00:04:24,639
‫متخفياً كمجرم لتلقين الأشرار درساً.‬

63
00:04:25,306 --> 00:04:26,224
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

64
00:04:26,641 --> 00:04:30,728
‫سأذهب إلى السجن وأتظاهر بأنني الأعنف،‬
‫هيا هيا "غادجت"، المعتقل الذاتي.‬

65
00:04:32,897 --> 00:04:34,148
‫دلّيني على الطريق يا نفسي.‬

66
00:04:36,859 --> 00:04:39,445
‫ما زال هذا أقلّ ألماً من اعتقال "غادجت".‬

67
00:04:53,626 --> 00:04:56,379
‫مرحباً، أنا المحقق "غادجت"‬
‫السجين المجرم القذر‬

68
00:04:56,462 --> 00:04:58,131
‫وأنا رجل سيئ جداً.‬

69
00:04:58,965 --> 00:05:01,801
‫حتى إنني أتوقف تماماً‬
‫عندما تكون إشارة المرور خضراء.‬

70
00:05:01,968 --> 00:05:03,928
‫لا تتحدث إليّ أيها السجين الجديد.‬

71
00:05:04,012 --> 00:05:05,722
‫أنا "واردن ماكسوبركول"‬

72
00:05:05,805 --> 00:05:09,517
‫وأنت ستلتزم بقوانيني‬
‫بينما تقبع في السجن المشدد الحراسة.‬

73
00:05:09,809 --> 00:05:10,810
‫افتحوا الزنزانة!‬

74
00:05:12,645 --> 00:05:15,648
‫رحبوا ترحيباً حاراً بالمحقق السجين يا أولاد.‬

75
00:05:16,941 --> 00:05:19,402
‫كم هذا مفرح، أحبّ الترحيبات الحارة.‬

76
00:05:19,569 --> 00:05:24,574
‫- هل ستكون هناك جولة أيضاً؟‬
‫- نعم، وستكون يدوية.‬

77
00:05:26,868 --> 00:05:28,745
‫لا يمكن أن يقترف العمّ "غادجت" جريمة أبداً.‬

78
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
‫المرّة الوحيدة التي سرق فيها متجراً‬
‫كانت خلال المهمّة‬

79
00:05:31,247 --> 00:05:35,126
‫التي رفع فيها متجراً ورماه على طائرة "ماد".‬

80
00:05:35,460 --> 00:05:37,628
‫لا بدّ أن هناك طريقة‬
‫يمكننا إثبات براءته بها.‬

81
00:05:37,795 --> 00:05:39,589
‫أتمنى لو كان هناك شيء‬
‫يمكنني فعله يا "بيني".‬

82
00:05:39,672 --> 00:05:41,632
‫لكن القانون قانون والقواعد قواعد‬

83
00:05:41,716 --> 00:05:43,718
‫وما زالت يداي عالقتين في وعاءي مخلل.‬

84
00:05:44,135 --> 00:05:46,471
‫جدياً، أنا في وضع حرج.‬

85
00:05:47,722 --> 00:05:50,058
‫"برين"، أظن أن علينا تهريب العمّ "غادجت"‬
‫من السجن.‬

86
00:05:51,309 --> 00:05:53,895
‫أعرف أن هذا ضدّ القوانين‬
‫وأنا لا أكسر القوانين‬

87
00:05:53,978 --> 00:05:56,189
‫لكن القوانين مكسورة أصلاً‬
‫لذا، كسر القوانين المكسورة‬

88
00:05:56,272 --> 00:05:58,483
‫يُعدّ كتنفيذها، أليس كذلك؟‬

89
00:06:02,403 --> 00:06:05,948
‫- إذاً، هل تظن نفسك رجلاً سيئاً؟‬
‫- الأسوأ.‬

90
00:06:06,032 --> 00:06:09,577
‫لم يسبق أن أرسلت بطاقة شكر‬
‫استجابة لبطاقة شكر.‬

91
00:06:09,660 --> 00:06:11,245
‫أنا سيئ إلى ذلك الحدّ.‬

92
00:06:11,621 --> 00:06:13,581
‫هيا هيا "غادجت"، عبسة شخص قذر جداً.‬

93
00:06:18,878 --> 00:06:20,046
‫أيها السجين "غادجت"!‬

94
00:06:20,338 --> 00:06:22,590
‫هل ينبغي أن أضعك في الحبس الانفرادي؟‬

95
00:06:22,757 --> 00:06:25,218
‫نعم من فضلك،‬
‫أحبّ أن ألعب السوليتير الانفرادي‬

96
00:06:25,802 --> 00:06:27,595
‫لكن سأحبّها أكثر إن لعبناها معاً.‬

97
00:06:29,514 --> 00:06:34,352
‫هل سمعتم ذلك يا سجناء؟ حان وقت التمارين.‬

98
00:06:34,519 --> 00:06:38,189
‫تمارين؟ إنها الطريقة الأفضل‬
‫للتحوّل إلى رجل أكثر سوءاً.‬

99
00:06:38,397 --> 00:06:40,858
‫هيا هيا "غادجت"، أثقل وزن لديّ للتمرّن به.‬

100
00:06:53,788 --> 00:06:57,250
‫"برين"، لم يعد هناك أي باب غير سريّ‬
‫جداً للدخول.‬

101
00:07:03,840 --> 00:07:04,674
‫لا يُسمح بالدخول؟‬

102
00:07:05,049 --> 00:07:06,968
‫إنّ فتحه هو كسر آخر للقانون.‬

103
00:07:08,136 --> 00:07:10,847
‫أعرف، يجب أن نكسر القوانين‬
‫لإنقاذ العمّ "غادجت"‬

104
00:07:11,222 --> 00:07:13,099
‫ولن يعرف أحد.‬

105
00:07:15,059 --> 00:07:17,019
‫لدينا دخيلان! أمسكوا بهما!‬

106
00:07:26,028 --> 00:07:29,115
‫"واردن ماكسوبركول"‬
‫لدينا دخيل في مبنى الزنازين "أ".‬

107
00:07:29,323 --> 00:07:33,661
‫"بيني"، الاقتحام من اختصاصي،‬
‫مؤسف جداً أنك لن تهربي.‬

108
00:07:34,537 --> 00:07:36,372
‫يا أصدقاء، من يريد أن يعدّ لي؟‬

109
00:07:38,624 --> 00:07:40,376
‫هيا هيا "غادجت"، ممدد العضلات.‬

110
00:07:44,130 --> 00:07:45,089
‫من فضلك توقف!‬

111
00:07:45,381 --> 00:07:46,924
‫من فضلك!‬

112
00:07:47,008 --> 00:07:52,388
‫قلت "من فضلك"، هذا تصرف لا يليق برجل عنيف،‬
‫أنا فخور بك سرياً.‬

113
00:07:55,141 --> 00:07:57,602
‫إن كان التصرف كرجل عنيف علّمني أي شيء‬

114
00:07:57,685 --> 00:08:00,313
‫فهو أن الأشرار مثلنا يحبّون تدمير الأشياء‬

115
00:08:00,646 --> 00:08:01,606
‫كالحفلات.‬

116
00:08:01,772 --> 00:08:03,316
‫هيا هيا "غادجت"، حفلة السجن.‬

117
00:08:08,237 --> 00:08:10,698
‫أنت أعنف شخص رأيته على الإطلاق يا رجل.‬

118
00:08:10,781 --> 00:08:12,867
‫- أنت الزعيم.‬
‫- لقد قلتها.‬

119
00:08:12,950 --> 00:08:14,744
‫هذه حفلة عصيان.‬

120
00:08:15,161 --> 00:08:15,995
‫عصيان؟‬

121
00:08:16,496 --> 00:08:19,165
‫سمعتم الزعيم، فلنبدأ العصيان!‬

122
00:08:28,257 --> 00:08:29,634
‫توقفوا باسم القانون!‬

123
00:08:32,511 --> 00:08:35,806
‫آسفة يا "برين"، أنا لا أكسر القوانين.‬

124
00:08:36,724 --> 00:08:40,019
‫تقتحمين السجن؟ تتهربين من ضباط الشرطة؟‬

125
00:08:40,102 --> 00:08:43,063
‫من تظنين نفسك يا "بين"؟ نسخة تافهة عني؟‬

126
00:08:43,231 --> 00:08:46,317
‫"تالون"؟‬
‫النسخة الوحيدة التافهة عنك هي نفسك.‬

127
00:08:46,609 --> 00:08:50,488
‫عرفت أنه جرى تلفيق تهمة للعمّ "غادجت"،‬
‫على الأقل أنت في السجن حيث يجب أن تكون.‬

128
00:08:50,738 --> 00:08:52,907
‫يجب أن أضعك في الجانب الصحيح من القضبان.‬

129
00:08:52,990 --> 00:08:55,993
‫نعم، حسناً، للأسف أنت تكسرين القانون!‬

130
00:08:56,077 --> 00:08:57,620
‫أمسكوا بهما يا رجال!‬

131
00:09:02,333 --> 00:09:05,378
‫يا للروعة يا "بين"‬
‫ظننت أنني لن أتمكن من قول هذا‬

132
00:09:05,461 --> 00:09:10,216
‫لكن بصفتي ضابطاً في الشرطة، أقول لك:‬
‫أنت قيد الاعتقال بسبب مخالفة القانون.‬

133
00:09:14,178 --> 00:09:18,432
‫- لن تنجو بفعلتك!‬
‫- لو كان لديّ كاميرا‬

134
00:09:18,516 --> 00:09:20,893
‫لالتقطت صورة لوجهك ووضعتها في إطار‬

135
00:09:20,977 --> 00:09:23,854
‫كما لفّقت تهمة للمحقق "غادجت".‬

136
00:09:24,438 --> 00:09:25,690
‫ماذا قلت؟‬

137
00:09:25,815 --> 00:09:28,901
‫هل كسرك للقانون‬
‫تسبب بصمم أذنيك ذاتَي الشكل الغريب؟‬

138
00:09:28,985 --> 00:09:32,780
‫قلت، لقد لفّقت تهمة للمحقق "غادجت".‬

139
00:09:33,489 --> 00:09:37,368
‫قلت، لقد لفّقت تهمة للمحقق "غادجت".‬

140
00:09:37,451 --> 00:09:40,162
‫لفّقت تهمة للمحقق "غادجت".‬

141
00:09:40,454 --> 00:09:43,583
‫مهلاً، هذا ليس عدلاً!‬
‫حان وقت "واردن" السيئ.‬

142
00:09:48,963 --> 00:09:52,216
‫"بيني"؟ "برين"؟‬
‫هل أنتما هنا لساعات الزيارة؟‬

143
00:09:53,384 --> 00:09:56,095
‫قد يُذيب ذلك قلب أعنف الرجال العنيفين.‬

144
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
‫هيا هيا "غادجت"، لمّ شمل العائلة.‬

145
00:10:03,019 --> 00:10:04,687
‫مهلاً، حريّة!‬

146
00:10:11,527 --> 00:10:15,364
‫"غادجت"، أنا آسف جداً‬
‫لأنني ظننت أنك سرقت متجراً.‬

147
00:10:15,656 --> 00:10:18,451
‫ - هل يمكن أن تُسامحني؟‬
‫- لا شيء يستدعي المسامحة يا رئيس.‬

148
00:10:18,618 --> 00:10:20,202
‫أرسلتني إلى هنا لتلقين العنيفين درساً‬

149
00:10:20,286 --> 00:10:23,456
‫وعلّمتهم أعنف درس على الإطلاق: الصداقة.‬

150
00:10:23,748 --> 00:10:25,249
‫تعرف، أنا أفتقد أولئك الشبان فعلاً.‬

151
00:10:25,499 --> 00:10:27,960
‫يجب أن أجمعهم كي نكون جميعنا‬
‫في المكان نفسه مجدداً.‬

152
00:10:28,210 --> 00:10:30,004
‫هيا هيا "غادجت"، جامع الأصدقاء الجدد.‬

153
00:10:30,880 --> 00:10:32,340
‫يا للهول!‬

154
00:10:35,593 --> 00:10:38,346
‫إذاً، أظن أن كل شيء نجح في النهاية؟‬

155
00:10:38,638 --> 00:10:39,930
‫ليس تماماً أيتها السيدة الصغيرة.‬

156
00:10:40,014 --> 00:10:43,059
‫لقد عصيتِ أوامري، اقتحمت سجناً فدرالياً‬

157
00:10:43,142 --> 00:10:45,770
‫قاومت القبض عليك وكسرت قوانين كثيرة.‬

158
00:10:46,020 --> 00:10:49,940
‫كعقوبة لك، يجب أن تساعديني‬
‫على إخراج وعائي المخلل من يديّ.‬

159
00:10:50,650 --> 00:10:52,652
‫سأعيد نفسي إلى الداخل.‬

160
00:11:02,578 --> 00:11:04,830
‫حسناً، أظن أن اليوم لم يحمل خسارة كاملة.‬

161
00:11:05,206 --> 00:11:07,875
‫رؤية "تالون" خلف القضبان مكافأة.‬

162
00:11:09,043 --> 00:11:11,295
‫أظن أننا بقينا وحدنا يا قطة "ماد".‬

163
00:11:12,004 --> 00:11:16,717
‫الجريمة التالية يا "غادجت"،‬
‫الجريمة التالية.‬

164
00:11:22,848 --> 00:11:25,184
‫- مرحباً أيها الرئيس!‬
‫- "غادجت"!‬

165
00:11:26,102 --> 00:11:28,687
‫ماذا؟ ليس لديّ مهمّة لك اليوم.‬

166
00:11:29,397 --> 00:11:30,815
‫لكن أنا لديّ مهمّة لك.‬

167
00:11:31,065 --> 00:11:33,150
‫"برين"، حان دورك أيها السخيف.‬

168
00:11:35,069 --> 00:11:39,073
‫بعد سنوات من المراقبة الدقيقة‬
‫أنا، أعظم محقق في العالم‬

169
00:11:39,365 --> 00:11:44,370
‫استنتجت أنك ربما تستمتع بالطعام.‬

170
00:11:44,703 --> 00:11:45,663
‫مهمّتك:‬

171
00:11:45,746 --> 00:11:48,916
‫أن تأتي إلى منزلي لتناول عشاء منزلي‬
‫لن تنساه أبداً.‬

172
00:11:49,959 --> 00:11:52,461
‫هذه مهمّة يسعدني أن أقبل بها يا "غادجت".‬

173
00:11:53,170 --> 00:11:56,841
‫لديّ سؤال واحد،‬
‫متى استخدمت مكتبي لتسجيل تلك الرسالة؟‬

174
00:11:57,174 --> 00:11:59,593
‫يُستحسن الاحتفاظ ببعض الأسرار لنفسك‬
‫يا رئيس.‬

175
00:11:59,969 --> 00:12:00,845
‫كهذه الكرة!‬

176
00:12:05,599 --> 00:12:09,103
‫يا شباب،‬
‫أحضرت اللوازم لمفاجأة الرئيس "كويمبي"‬

177
00:12:12,273 --> 00:12:14,358
‫ونسوا أمري تماماً.‬

178
00:12:16,652 --> 00:12:17,820
‫لم أرَك هناك.‬

179
00:12:17,903 --> 00:12:20,448
‫وأنا أيضاً، أتشعر بأنك غير مرئي؟‬

180
00:12:22,241 --> 00:12:23,075
‫لا!‬

181
00:12:23,159 --> 00:12:25,870
‫ربما أنت من الناس الذين يعانون من مشكلة‬
‫في ترك انطباع.‬

182
00:12:25,953 --> 00:12:27,079
‫أريد أن أقول...‬

183
00:12:27,788 --> 00:12:28,622
‫"جيني"؟‬

184
00:12:29,540 --> 00:12:31,083
‫مضحك جداً يا بروفيسور.‬

185
00:12:33,294 --> 00:12:35,421
‫هل أنت هنا يا رئيس؟ لا؟‬

186
00:12:35,629 --> 00:12:37,506
‫إذاً، سأفترض أن لا مشكلة لديك‬

187
00:12:37,590 --> 00:12:39,675
‫بوضعي مطفراً تجريبياً عن طريق الخطأ‬

188
00:12:39,758 --> 00:12:40,968
‫في آلة القهوة.‬

189
00:12:41,051 --> 00:12:42,553
‫أحبّ العلوم!‬

190
00:12:52,771 --> 00:12:54,732
‫تذكرا هذا التاريخ أنتما الاثنين‬

191
00:12:54,815 --> 00:12:58,944
‫لأن اليوم هو اليوم الذي أتخلص فيه‬
‫من "غادجت" إلى الأبد.‬

192
00:13:00,404 --> 00:13:03,449
‫لا أريد أن أكون وقحاً لكن أنت تحاول‬

193
00:13:03,532 --> 00:13:08,078
‫التخلص من "غادجت" إلى الأبد‬
‫منذ قبل اختراع الهواتف الخلوية.‬

194
00:13:08,162 --> 00:13:11,081
‫الهواتف الخلوية!‬
‫كيف كان الناس يتصلون بالخطأ ذلك الوقت؟‬

195
00:13:11,916 --> 00:13:15,169
‫انسَ أمر ذلك! لديّ الآن خطة لا تُنسى‬

196
00:13:15,252 --> 00:13:19,381
‫ستترسخ في عقول الجميع إلى الأبد! هل ترى؟‬

197
00:13:19,673 --> 00:13:23,636
‫لقد زرعت جهازاً في "غادجت"‬
‫يُعيد ضبط ساعته الداخلية‬

198
00:13:23,969 --> 00:13:28,057
‫ما يجعله ينسى كل شيء حصل له‬
‫في الساعة الأخيرة.‬

199
00:13:28,140 --> 00:13:30,184
‫إذاً، سينسى الأوقات التي هزمك فيها؟‬

200
00:13:30,267 --> 00:13:31,185
‫بالضبط!‬

201
00:13:31,268 --> 00:13:33,354
‫في كل مرّة يهرب "غادجت" منا‬

202
00:13:33,437 --> 00:13:36,440
‫سنُعيد ضبط ذاكرته لمعرفة كل حركة يقوم بها‬

203
00:13:36,524 --> 00:13:40,027
‫وبعدها نتأكد من أنه سيتوقف عن القيام‬
‫بتلك الحركات إلى الأبد.‬

204
00:13:43,364 --> 00:13:47,451
‫مهلاً لحظة، كيف اقتربت كثيراً لدرجة أنك‬
‫زرعت شيئاً في رأس "غادجت"؟‬

205
00:13:47,535 --> 00:13:51,038
‫ومن هو العبقري الذي لم يقضِ عليه‬
‫في ذلك الوقت؟‬

206
00:13:51,205 --> 00:13:54,542
‫"كوكو" صانع الساعات، وصلت في الوقت المحدد!‬

207
00:13:55,167 --> 00:13:58,337
‫كان ينبغي أن أعرف، إنه البشري الخطأ.‬

208
00:13:58,462 --> 00:14:02,841
‫حقاً؟ على الأقل لم يُعطني عمّي هذه المهمّة.‬

209
00:14:02,925 --> 00:14:07,221
‫هدوء! أنا آمركما بالاتفاق لهزيمة "غادجت".‬

210
00:14:07,346 --> 00:14:11,141
‫حسناً، ساُجهز نفسي ليوم مليء باللعب‬
‫على الكلمات في ما يتعلق بالساعات.‬

211
00:14:11,267 --> 00:14:14,979
‫حسناً، لا يمكن لجميعنا‬
‫شراء مظهر وسيم جداً، صحيح؟‬

212
00:14:15,062 --> 00:14:19,066
‫مهلاً، هل مدحت تلاعبي بالكلامات‬
‫في ما يتعلق بالساعات وأنت تفعل ذلك؟‬

213
00:14:19,275 --> 00:14:22,528
‫هل أدركت أخيراً كم أنا وسيم جداً؟‬

214
00:14:22,611 --> 00:14:25,906
‫بصراحة؟ لطالما شعرت بالغيرة من شعرك.‬

215
00:14:25,990 --> 00:14:29,785
‫مستحيل! وأنا لطالما شعرت بالغيرة‬
‫من تلاعبك الذكي بالكلمات!‬

216
00:14:30,286 --> 00:14:32,663
‫تعرف، قد يكون الانضمام للعمل معاً...‬

217
00:14:32,913 --> 00:14:34,206
‫يُقرفني؟‬

218
00:14:38,878 --> 00:14:40,045
‫شكراً لك يا قطة "ماد".‬

219
00:14:43,507 --> 00:14:47,094
‫لقد أحضرنا المكوّنات‬
‫وحان وقت إعداد وجبة مناسبة للرئيس.‬

220
00:14:47,428 --> 00:14:49,263
‫الطبق الأول، الطبق الثاني، طبق السلطة‬

221
00:14:49,346 --> 00:14:51,682
‫طبق السمك، ملعب الغولف الملجأ، المناقشة.‬

222
00:14:51,765 --> 00:14:53,601
‫- وكيف نسينا...‬
‫- أنا!‬

223
00:14:53,976 --> 00:14:57,855
‫قطعت مسافة 94 مبنى‬
‫لكن ما زلت جاهزة للتسوق حتى...‬

224
00:14:59,231 --> 00:15:01,317
‫"بيني"؟ لم اُلاحظ غيابك.‬

225
00:15:01,400 --> 00:15:03,485
‫دروس الاختباء الإضافية المجانية‬
‫التي أخذتها‬

226
00:15:03,569 --> 00:15:04,945
‫أظهرت نتيجتها فعلاً.‬

227
00:15:05,905 --> 00:15:07,865
‫أنهينا التسوق لكن ما زال بوسعك...‬

228
00:15:09,700 --> 00:15:11,785
‫متجر البقالة؟ ممتاز!‬

229
00:15:11,994 --> 00:15:14,955
‫حان وقت إحضار المكوّنات‬
‫وإعداد وجبة مناسبة للرئيس!‬

230
00:15:15,164 --> 00:15:16,457
‫هيا هيا "غادجت"، لائحة البقالة.‬

231
00:15:18,667 --> 00:15:20,961
‫أعرف أن العمّ "غادجت" نسيني‬
‫في المقر الرئيسي‬

232
00:15:21,045 --> 00:15:23,380
‫لكن نسي أنه ذهب للتبضع أيضاً؟‬

233
00:15:25,007 --> 00:15:28,177
‫غريب، أنا ألتقط إشارة إرسال غير مُصرّحة.‬

234
00:15:28,302 --> 00:15:31,055
‫ساُلاحق مصدرها بينما تبقى مع العمّ "غادجت".‬

235
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
‫جاهز يا "برين"؟‬

236
00:15:33,432 --> 00:15:35,059
‫هيا.‬

237
00:15:36,936 --> 00:15:38,687
‫يجب أن أعترف لك يا "سي سي"...‬

238
00:15:38,854 --> 00:15:41,023
‫لا تُمانع إن ناديتك "سي سي"، صحيح؟‬

239
00:15:41,106 --> 00:15:43,359
‫جهازك يعمل بدقّة كالساعة.‬

240
00:15:43,442 --> 00:15:47,488
‫حسناً يا "تال"، كانت فكرتك لتدمير "غادجت"‬
‫في متجر بقالة‬

241
00:15:47,571 --> 00:15:49,698
‫شريرة جداً.‬

242
00:15:50,324 --> 00:15:52,660
‫والآن، أي عميل يجب أن نُرسل أولاً؟‬

243
00:15:53,035 --> 00:15:54,495
‫- "ماديسون بون تراب"؟‬
‫- "ماديسون بون تراب"؟‬

244
00:15:54,578 --> 00:15:59,959
‫يا للروعة، نفس الأفكار، اضرب كفك صديقي!‬
‫صديقان مقربان إلى الأبد!‬

245
00:16:03,921 --> 00:16:04,755
‫يا للهول!‬

246
00:16:04,964 --> 00:16:08,008
‫انظر إلى كل الأشياء التي يمكنني وضعها‬
‫في سلطة الكرنب للرئيس.‬

247
00:16:08,258 --> 00:16:10,678
‫تفاح لأن الرئيس مقلة عيني...‬

248
00:16:10,970 --> 00:16:12,513
‫إجاص لأن شكله كالإجاص‬

249
00:16:12,596 --> 00:16:14,515
‫كرنب لأنه اسم السلطة.‬

250
00:16:17,226 --> 00:16:20,479
‫آسف يا "برين" لكن لا مكان للشمام‬
‫في هذه السلطة.‬

251
00:16:20,729 --> 00:16:22,564
‫إنها فاكهة سيئة للأشخاص السيئين.‬

252
00:16:30,698 --> 00:16:31,573
‫"برين" السيئ.‬

253
00:16:31,657 --> 00:16:34,702
‫ألا تعرف كم هي تغطية الأرض بالموز‬
‫خطرة ومؤذية؟‬

254
00:16:34,785 --> 00:16:36,453
‫هيا هيا "غادجت"، إشارة الموز الزلق.‬

255
00:16:38,205 --> 00:16:40,457
‫لن يتأذى أي أحد.‬

256
00:16:44,086 --> 00:16:46,380
‫سأقول...هل نُكرر الأمر؟‬

257
00:16:49,341 --> 00:16:52,428
‫- ستكون المرّة الثانية ناجحة وجميلة.‬
‫- هل أنتما متأكدان من ذلك؟‬

258
00:16:52,678 --> 00:16:55,264
‫لأنه ليس فيكما شيء جميل أنتما الاثنين!‬

259
00:16:57,141 --> 00:16:59,059
‫سيجمّدها هذا لما يقارب الساعة.‬

260
00:16:59,268 --> 00:17:01,729
‫يحتاج كل رجل نبيل إلى ساعة تجميد.‬

261
00:17:02,938 --> 00:17:05,232
‫هذا شيء جميل يا "سي سي"‬

262
00:17:05,773 --> 00:17:07,943
‫لكن ذلك شيء قبيح جداً.‬

263
00:17:08,861 --> 00:17:11,195
‫ذلك الوجه شنيع جداً.‬

264
00:17:11,530 --> 00:17:13,531
‫لذا، لنُعطها استراحة.‬

265
00:17:15,492 --> 00:17:19,371
‫ممتاز! سيصل "غادجت" إلى اللحام في أي لحظة.‬

266
00:17:19,454 --> 00:17:21,832
‫وهو على وشك أن يُصبح لحمة مفرومة.‬

267
00:17:23,291 --> 00:17:26,086
‫اللحم، إنه الأهمّ في الهرم الغذائي.‬

268
00:17:26,170 --> 00:17:29,631
‫لكن أي قطعة من بينها ستكون مناسبة للرئيس؟‬

269
00:17:30,507 --> 00:17:31,341
‫مرحباً.‬

270
00:17:31,717 --> 00:17:33,177
‫هل يمكنك مساعدتي أيها السيد اللحام؟‬

271
00:17:33,385 --> 00:17:36,764
‫نعم! كم كيلو تريد؟‬

272
00:17:37,014 --> 00:17:38,098
‫انتظر لحظة...‬

273
00:17:39,183 --> 00:17:41,977
‫ستُريني كيف أطرّي اللحم بطريقة صحيحة‬

274
00:17:42,061 --> 00:17:43,520
‫مستخدماً جسمي كمثال؟‬

275
00:17:43,604 --> 00:17:44,688
‫مذهل!‬

276
00:17:49,443 --> 00:17:51,278
‫ليس الآن يا "برين"، ألا ترى أنني...‬

277
00:17:51,695 --> 00:17:54,490
‫أتعلّم تقنيات لحام قيّمة هنا؟‬

278
00:17:54,573 --> 00:17:57,910
‫دعني أتأكد من استيعاب كل ذلك،‬
‫هيا هيا "غادجت"، مطرّي اللحم.‬

279
00:18:02,331 --> 00:18:05,709
‫درس في المطبخ وتعديل لعمودي الفقري؟‬

280
00:18:07,252 --> 00:18:09,713
‫هذا المكان يُظهر الأفضل في المتجر.‬

281
00:18:11,590 --> 00:18:14,259
‫هل انتهى "غادجت" كالعشاء؟‬

282
00:18:14,343 --> 00:18:16,345
‫ليس بعد، لكن عندما ننتهي‬

283
00:18:16,428 --> 00:18:21,350
‫سيكون عليهم تنظيف الممرات 4، 5، 6 و8.‬

284
00:18:23,852 --> 00:18:26,855
‫مسحوق الحوذان؟ يبدو هذا فاخراً.‬

285
00:18:30,109 --> 00:18:32,986
‫"برين"، مساعدتي للناس أثرت عليك أخيراً‬

286
00:18:33,070 --> 00:18:34,863
‫ولم أكن أظن أن ذلك سيحصل.‬

287
00:18:34,947 --> 00:18:36,615
‫هيا هيا "غادجت"، مساعد السيدة العجوز.‬

288
00:18:43,163 --> 00:18:45,040
‫بيض، هذا ما نحتاج إليه.‬

289
00:18:46,583 --> 00:18:50,087
‫كلمة السرّ هي "ألاكابام" يا "غادجت".‬

290
00:18:52,756 --> 00:18:56,009
‫لا يا "برين"، هذا البيض متعفن،‬
‫هيا هيا "غادجت"، معيد البيض.‬

291
00:19:00,597 --> 00:19:02,766
‫أقدام خنازير مخللة؟ هذا مثالي!‬

292
00:19:04,852 --> 00:19:07,604
‫حسناً يا "برين"، يمكن أن تحصل‬
‫على تحلية واحدة لكن لا تكن جشعاً.‬

293
00:19:07,688 --> 00:19:09,148
‫هيا هيا "غادجت"، بسكويت الكلاب.‬

294
00:19:21,118 --> 00:19:22,911
‫أنتما الاثنين! أين أنتما؟‬

295
00:19:23,245 --> 00:19:25,622
‫نسيا أمري؟‬

296
00:19:28,125 --> 00:19:29,501
‫مهلاً لحظة.‬

297
00:19:30,127 --> 00:19:32,588
‫نسيا أمري تماماً.‬

298
00:19:33,005 --> 00:19:35,924
‫لقد قضى على كل شخص أرسلناه إليه.‬

299
00:19:36,049 --> 00:19:37,259
‫الأمر أسوأ من ذلك يا "سي سي"‬

300
00:19:37,467 --> 00:19:40,429
‫ساُصاب بمتلازمة النفق الرسغي‬
‫جراء الضغط على زرّ الإعادة كثيراً.‬

301
00:19:40,512 --> 00:19:42,764
‫تعرف ما يعني ذلك يا "تال".‬

302
00:19:42,890 --> 00:19:44,766
‫- حان وقت النينجا!‬
‫- حان وقت النينجا!‬

303
00:19:49,104 --> 00:19:50,230
‫هل نسيتما أحداً؟‬

304
00:19:51,273 --> 00:19:52,399
‫ليس هذه المرّة.‬

305
00:19:54,318 --> 00:19:57,905
‫يبدو أنني تركت انطباعاً أخيراً بواسطة قدمي.‬

306
00:19:58,113 --> 00:20:01,325
‫وأنت على وشك ترك انطباع آخر على الأرض.‬

307
00:20:04,203 --> 00:20:05,162
‫انظر إلى ذلك يا "برين".‬

308
00:20:05,245 --> 00:20:07,497
‫دخلنا وخرجنا من المتجر في وقت قياسي.‬

309
00:20:09,583 --> 00:20:12,419
‫شكراً يا أصدقائي‬
‫لكن يمكننا حمل أغراضنا وحدنا.‬

310
00:20:14,671 --> 00:20:17,507
‫يا للهول! حاملو الأكياس مصرّون جداً.‬

311
00:20:17,966 --> 00:20:19,760
‫حسناً، يمكنكم حمل أكياسي.‬

312
00:20:19,968 --> 00:20:21,637
‫هيا هيا "غادجت"، تسليم أكياس البقالة.‬

313
00:20:25,224 --> 00:20:27,559
‫شكراً لك يا سيّد، سيّد وسيّد حامل الأكياس.‬

314
00:20:27,768 --> 00:20:29,186
‫ماذا؟ لا!‬

315
00:20:32,606 --> 00:20:35,609
‫نصيحة محترف يا "بين"،‬
‫تذكري أن تُصوّبي في المرّة المقبلة.‬

316
00:20:36,318 --> 00:20:37,152
‫فعلت ذلك.‬

317
00:20:40,697 --> 00:20:44,034
‫تذكرا أن تُرسلا لي بطاقة بريدية...من السجن.‬

318
00:20:44,117 --> 00:20:47,454
‫أيتها المسكينة "بين"،‬
‫تنسين دائماً حذائي النفاث.‬

319
00:20:47,537 --> 00:20:49,790
‫الوقت يطير بسرعة، وكذلك نحن.‬

320
00:20:50,165 --> 00:20:52,626
‫أريد قول شيء ذكيّ جداً هنا لكن...‬

321
00:20:53,919 --> 00:20:54,753
‫انسيا الأمر.‬

322
00:20:57,673 --> 00:21:01,927
‫تهانيّ يا "غادجت"!‬
‫هذه وجبة لن أنساها أبداً.‬

323
00:21:02,094 --> 00:21:03,553
‫هذه أخبار ممتازة يا رئيس.‬

324
00:21:03,637 --> 00:21:06,723
‫لأننا سنعدّها مجدداً ومجدداً ومجدداً.‬

325
00:21:07,182 --> 00:21:08,600
‫أحضر "برين" الكثير من البقالة.‬

326
00:21:10,602 --> 00:21:13,397
‫مجدداً؟ لا يمكنني فعل ذلك.‬

327
00:21:13,563 --> 00:21:16,149
‫هذا غير منطقي، لا يمكن أن نهدر الطعام.‬

328
00:21:16,441 --> 00:21:17,776
‫هيا هيا "غادجت"، المُلقّم الإجباري.‬

329
00:21:23,615 --> 00:21:28,203
‫يمكن لشخصين غبيّين جداً مثلكما‬
‫إفساد خطة بتلك المثالية.‬

330
00:21:28,287 --> 00:21:31,373
‫كان خطأ صانع الساعات! لقد استسلم بسهولة.‬

331
00:21:31,707 --> 00:21:35,919
‫ماذا؟ قل ذلك مجدداً وسألكمك في وجهك بقوّة.‬

332
00:21:39,214 --> 00:21:41,133
‫لننسَ أنهما موجودان.‬

333
00:21:42,384 --> 00:21:47,347
‫في المرّة المقبلة يا "غادجت"،‬
‫في المرّة المقبلة.‬

334
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجة "ريان هاشم"‬

