1
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
‫أخيراً سأقيم احتفالي بالنصر.‬

2
00:00:53,928 --> 00:00:55,680
‫اعرض الصور يا قط "ماد".‬

3
00:01:00,685 --> 00:01:02,645
‫ألا ينقص احتفالك بالنصر شيئاً؟‬

4
00:01:02,729 --> 00:01:04,480
‫لنقل نصراً مثلاً؟‬

5
00:01:04,647 --> 00:01:08,401
‫سأحقق نصري‬
‫حالما أرسل كل من في مدينة "ميترو"‬

6
00:01:08,485 --> 00:01:12,739
‫إلى مكان مظلم وخاوٍ بقدر روحي.‬

7
00:01:12,989 --> 00:01:15,742
‫مقصف الجنرال السمين‬
‫لمأدبة الطعام المفتوحة؟‬

8
00:01:15,825 --> 00:01:17,368
‫الثلاثاء ليلة تقديم اللحم المقدد.‬

9
00:01:18,703 --> 00:01:20,747
‫قد أكون شريراً لكنني لست وحشاً‬

10
00:01:21,081 --> 00:01:22,749
‫أنا أتحدث عن الفضاء.‬

11
00:01:22,832 --> 00:01:28,171
‫استطاع المثقفون في برنامج "سباشيا" الفضائي‬
‫اختراع آلة عاكسة للجاذبية.‬

12
00:01:28,421 --> 00:01:34,010
‫بواسطتها، سأعكس جاذبية مدينة "ميترو"‬
‫حتى يطفو الجميع إلى حتفهم.‬

13
00:01:34,928 --> 00:01:38,848
‫والآن انتعل الحذاء المضاد للجاذبية هذا‬
‫وأحضر لي آلتي.‬

14
00:01:38,932 --> 00:01:41,100
‫لا مشكلة، سأعود قبل قولك‬

15
00:01:41,184 --> 00:01:44,771
‫"(تالون)، كيف تجعل هذا الحذاء البشع‬
‫يبدو جميلاً؟"‬

16
00:01:47,357 --> 00:01:48,191
‫أبدو...‬

17
00:01:49,234 --> 00:01:52,028
‫شقياً بامتياز.‬

18
00:01:57,117 --> 00:01:58,284
‫هدف مثالي.‬

19
00:01:59,786 --> 00:02:00,870
‫أحسنت العمل "بيني".‬

20
00:02:01,037 --> 00:02:02,205
‫شكراً، عمي "غادجيت".‬

21
00:02:02,455 --> 00:02:05,834
‫لكن أيمكن أن تسجل هدفاً‬
‫بيد واحدة مربوطة خلف ظهرك؟‬

22
00:02:06,000 --> 00:02:07,210
‫لا، أفترض ذلك.‬

23
00:02:07,544 --> 00:02:10,839
‫إلا إذا كنت معصوبة العينين أيضاً‬
‫ملتفة وتقفزين على رجل واحدة.‬

24
00:02:11,297 --> 00:02:13,007
‫هيا هيا "غادجيت"، وطبق كل ما قلته.‬

25
00:02:17,345 --> 00:02:19,389
‫هذا سهل، أنا أتولى الأمر.‬

26
00:02:26,688 --> 00:02:28,231
‫وتذكري بغض النظر عن الصعاب‬

27
00:02:28,439 --> 00:02:30,441
‫عليك التركيز طوال الوقت.‬

28
00:02:30,775 --> 00:02:32,902
‫مثلي، انظري، لا استخدم يديّ.‬

29
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
‫لا أدري أين ذهبت لكن بدا هدفاً بالنسبة لي.‬

30
00:02:41,452 --> 00:02:42,912
‫فهمت يا عمي "غادجيت"‬

31
00:02:42,996 --> 00:02:45,748
‫ولكن لن أكون أبداً‬
‫في وضع غير مؤات بهذا القدر.‬

32
00:02:48,751 --> 00:02:50,545
‫لم أكن أعرف أن لديهم آلة "كويمبي" للكرات.‬

33
00:02:50,920 --> 00:02:51,754
‫معذرة يا "غادجيت"‬

34
00:02:52,005 --> 00:02:56,759
‫اللعبة الوحيدة التي تُلعب هنا‬
‫هي التي يلعبها "ماد" مع القانون.‬

35
00:02:59,596 --> 00:03:03,391
‫نعتقد أن "ماد" يخطط لسرقة‬
‫آلة "سباشيا" العاكسة للجاذبية الجديدة‬

36
00:03:03,474 --> 00:03:04,684
‫عاكسة الجاذبية.‬

37
00:03:04,767 --> 00:03:08,813
‫إذا نجح الدكتور "كلو"‬
‫فستكون النتائج خارج هذا العالم‬

38
00:03:09,105 --> 00:03:09,939
‫حرفياً.‬

39
00:03:10,023 --> 00:03:11,149
‫مهمتك هي‬

40
00:03:11,232 --> 00:03:15,236
‫منح خطة "ماد" للجاذبية المعدومة‬
‫معاملة غير متسامحة على الإطلاق.‬

41
00:03:15,653 --> 00:03:16,821
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

42
00:03:17,238 --> 00:03:21,743
‫دع الأمر للدكتور "كلو"‬
‫لخرق القانون الأهم، الجاذبية.‬

43
00:03:21,993 --> 00:03:23,745
‫اخترت العميل المناسب‬
‫من أجل المهمة أيها الرئيس.‬

44
00:03:23,828 --> 00:03:25,997
‫لن ينجح "ماد" في المهمة‬
‫حتى لو كان رائد فضاء.‬

45
00:03:29,751 --> 00:03:30,835
‫رقم قياسي جديد.‬

46
00:03:38,259 --> 00:03:41,554
‫يبدو أن الجاذبية ما زالت تعمل‬
‫ولكن إلى متى؟‬

47
00:03:41,804 --> 00:03:43,181
‫هيا هيا "غادجيت"، فاحص الجاذبية.‬

48
00:03:46,643 --> 00:03:47,977
‫القفز لاختبار الجاذبية؟‬

49
00:03:48,686 --> 00:03:49,562
‫تفكير جيد يا "برين".‬

50
00:03:51,648 --> 00:03:53,483
‫لا توجد مشكلة مع الجاذبية هنا.‬

51
00:03:54,984 --> 00:03:56,653
‫ما زالت الجاذبية تعمل هنا أيضاً.‬

52
00:03:58,821 --> 00:04:00,782
‫الولوج إلى كاميرات مراقبة "سباشيا" الآن.‬

53
00:04:02,909 --> 00:04:03,743
‫"تالون"؟‬

54
00:04:04,369 --> 00:04:07,830
‫"برين"، ابق أنت مع عمي "غادجيت"،‬
‫سأنال من "تالون".‬

55
00:04:08,122 --> 00:04:09,791
‫سيكون هذا أمراً سهلاً.‬

56
00:04:11,376 --> 00:04:14,379
‫لا توجد مشكلة مع الجاذبية هنا‬
‫لكن ماذا عن هناك؟‬

57
00:04:14,462 --> 00:04:16,589
‫هيا هيا "غادجيت"،‬
‫فاحص الجاذبية للمسافة الطويلة.‬

58
00:04:20,927 --> 00:04:23,012
‫أحسنت يا "برين"، أنت مساعد مفيد.‬

59
00:04:28,351 --> 00:04:30,228
‫أخيراً.‬

60
00:04:31,229 --> 00:04:32,563
‫استغرقت وقتاً طويلاً يا "تالون".‬

61
00:04:33,106 --> 00:04:36,943
‫لطالما عرفت أنك بطيء قليلاً ولكن هذا سخيف.‬

62
00:04:41,781 --> 00:04:44,951
‫قد لا يجعلني أفوز بجائزة الموضة‬
‫ولكنه عملي.‬

63
00:04:52,875 --> 00:04:53,793
‫أراك لاحقاً.‬

64
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
‫تعمل.‬

65
00:04:57,505 --> 00:04:59,382
‫تعمل.‬

66
00:05:00,174 --> 00:05:01,092
‫ما زالت تعمل.‬

67
00:05:01,467 --> 00:05:02,969
‫لا مشكلة مع الجاذبية هنا.‬

68
00:05:03,970 --> 00:05:04,971
‫هلا نظرت إلى هذا.‬

69
00:05:06,180 --> 00:05:07,015
‫بدقة.‬

70
00:05:07,849 --> 00:05:09,517
‫إنه مسبار "هايبريون" الثاني.‬

71
00:05:09,726 --> 00:05:11,269
‫تبدين بحالة جيدة يا آنسة "مسبار"‬

72
00:05:11,352 --> 00:05:13,646
‫لم تكبري حتى يوماً واحداً منذ الستينيات.‬

73
00:05:16,399 --> 00:05:18,860
‫لا يا "برين"،‬
‫أزرار التحكم هذه حساسة للغاية.‬

74
00:05:18,943 --> 00:05:21,237
‫هيا هيا "غادجيت"، تراجع عما فعلته للتو.‬

75
00:05:21,946 --> 00:05:26,993
‫يا للعجب!‬

76
00:05:31,748 --> 00:05:34,584
‫"أهلاً في آلة (سباشيا) لمحاكاة المريخ."‬

77
00:05:35,251 --> 00:05:37,920
‫عجباً، لقد هبطنا على سطح المريخ‬

78
00:05:38,171 --> 00:05:39,714
‫لحسن الحظ أنه يمكنني النجاة في أي مكان.‬

79
00:05:39,797 --> 00:05:40,923
‫هيا هيا "غادجيت"، ملابس الفضاء.‬

80
00:05:43,676 --> 00:05:46,012
‫أنت محق يا "برين"،‬
‫أنت لا تمتلك ملابس فضاء خاصة بك.‬

81
00:05:46,095 --> 00:05:47,722
‫هيا هيا "غادجيت"، ملابس فضاء خاصة بالكلاب.‬

82
00:05:49,265 --> 00:05:52,685
‫جرو بائس مثلك‬
‫لن ينجو دقيقة بمفرده على المريخ.‬

83
00:05:52,977 --> 00:05:55,146
‫أنت محظوظ جداً لأنني موجود أيها الجرو.‬

84
00:05:56,564 --> 00:05:59,734
‫حصلت على ما أتيت هنا من أجله،‬
‫عليّ الاحتفال بتناول المثلجات‬

85
00:05:59,817 --> 00:06:01,444
‫أو ربما بالطفو.‬

86
00:06:02,904 --> 00:06:04,822
‫عد إلى هنا، توقف‬

87
00:06:04,906 --> 00:06:06,574
‫حسناً، ولكن فقط بناءً على طلبك.‬

88
00:06:13,664 --> 00:06:15,249
‫من هو خفيف الوزن الآن؟‬

89
00:06:15,541 --> 00:06:18,377
‫هذا مؤلم، ولكن ليس بقدر هذا.‬

90
00:06:19,253 --> 00:06:21,964
‫يمكنك أن تطفي ولكن لا يمكنك الاختباء.‬

91
00:06:22,924 --> 00:06:24,884
‫إن كنا نريد البقاء على قيد الحياة‬
‫إلى حين إنقاذنا‬

92
00:06:24,967 --> 00:06:27,011
‫علينا نصب مخيم رئيسي مناسب.‬

93
00:06:27,220 --> 00:06:28,846
‫انطلق يا "غادجيت"، مسكن لسكان المريخ.‬

94
00:06:31,682 --> 00:06:32,642
‫أحسنت العمل يا "برين".‬

95
00:06:32,850 --> 00:06:34,102
‫المهمة التالية هي زراعة المحاصيل‬

96
00:06:34,185 --> 00:06:37,772
‫وبما أنك قد قمت بتخصيب التربة‬
‫سننتهي قبل الموعد المحدد.‬

97
00:06:39,190 --> 00:06:40,566
‫هيا هيا "غادجيت"، "كاظم العطش".‬

98
00:06:44,529 --> 00:06:47,156
‫"إطلاق المحاكاة الكاملة"‬

99
00:06:48,366 --> 00:06:51,410
‫"درجة الحرارة تنخفض إلى 55 تحت الصفر."‬

100
00:06:52,036 --> 00:06:53,830
‫"مستويات الإشعاع ترتفع."‬

101
00:06:54,330 --> 00:06:56,332
‫"مستويات الأوكسجين تنخفض إلى الصفر."‬

102
00:06:59,085 --> 00:07:02,130
‫لحسن الحظ أن كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو الاستلقاء وانتظار أن يتم إنقاذنا.‬

103
00:07:02,213 --> 00:07:03,506
‫هيا هيا "غادجيت"، وضعية النوم.‬

104
00:07:10,721 --> 00:07:13,766
‫آسفة يا "برين"،‬
‫لا وقت لدي بالفعل لألعب دور رائد الفضاء.‬

105
00:07:14,142 --> 00:07:15,518
‫يبدو أنني فاقدة لتركيزي‬

106
00:07:16,644 --> 00:07:17,478
‫ولثباتي على الأرض.‬

107
00:07:19,564 --> 00:07:22,900
‫معذرة يا "بين"، سيتطلب الأمر‬
‫أكثر من مجرد اتصال هاتفي لينقذك من...‬

108
00:07:22,984 --> 00:07:25,695
‫"(تالون)، أنا في طريقي لاستعادة عوامتي.‬

109
00:07:25,778 --> 00:07:29,240
‫أخرج الرصاص والبلوتونيوم وأحضر لي آلتي."‬

110
00:07:29,490 --> 00:07:30,658
‫لا تفقد صبرك.‬

111
00:07:31,075 --> 00:07:33,286
‫مهلاً، أيوجد بلوتونيوم في هذا الحذاء؟‬

112
00:07:33,911 --> 00:07:35,329
‫أليست هذه المادة خطيرة؟‬

113
00:07:35,538 --> 00:07:39,792
‫"نعم، والآن لتقلل من الكلام‬
‫وامش بالحذاء المضاد للجاذبية &rlm;."‬

114
00:07:40,877 --> 00:07:42,879
‫ما زال بإمكاني التغلب عليك يا "تالون"‬

115
00:07:43,129 --> 00:07:46,299
‫رغم التصاق إحدى يدي بالحائط.‬

116
00:07:46,674 --> 00:07:49,760
‫لا أظن أنك تفهمين خطورة وضعك الحقيقية.‬

117
00:07:59,395 --> 00:08:03,691
‫قريباً، لن أتعرف إليك حتى‬
‫لأنك ستكونين في السماوات.‬

118
00:08:03,774 --> 00:08:05,401
‫فهمت؟ تمويه؟‬

119
00:08:07,528 --> 00:08:08,946
‫ضربة جيدة يا غبي.‬

120
00:08:14,911 --> 00:08:17,663
‫يبدو أن هذه العلكة قد تفيد.‬

121
00:08:22,668 --> 00:08:23,794
‫"تالون"‬

122
00:08:23,878 --> 00:08:26,422
‫لا أستطيع أن أصدق أنه لا يمكنك إصابتي‬
‫مرتين على التوالي.‬

123
00:08:26,672 --> 00:08:29,175
‫ولكن على الأقل تصويبك ما زال أفضل من شعرك.‬

124
00:08:29,258 --> 00:08:31,010
‫أنت لا تعرفين فقط متى تتوقفين.‬

125
00:08:36,182 --> 00:08:39,352
‫انظر، تطلب الأمر حذاءً من العلكة لأواجهك.‬

126
00:08:40,602 --> 00:08:41,812
‫حقاً؟‬

127
00:08:48,819 --> 00:08:51,280
‫ستكون هذه كرة، علكة كروية.‬

128
00:08:56,702 --> 00:08:57,537
‫"برين"...‬

129
00:08:59,205 --> 00:09:00,748
‫توقف عن احتكار البطانية.‬

130
00:09:03,251 --> 00:09:05,545
‫يا للعجب! هل أطفأ شخص ما المدفأة؟‬

131
00:09:05,795 --> 00:09:07,797
‫هيا هيا "غادجيت"، بطانية حرارية.‬

132
00:09:09,590 --> 00:09:13,177
‫"درجة الحرارة 33 تحت الصفر وتنخفض."‬

133
00:09:15,721 --> 00:09:18,099
‫أنت محق يا "برين" لن يأتي أحد من أجلنا‬

134
00:09:18,432 --> 00:09:20,268
‫لأننا نسينا أن نخبرهم‬

135
00:09:20,977 --> 00:09:22,103
‫عن مكاننا.‬

136
00:09:22,395 --> 00:09:26,524
‫هيا هيا "غادجيت"، مشعل الطوارئ.‬

137
00:09:32,488 --> 00:09:36,367
‫يا للعجب!‬

138
00:09:40,913 --> 00:09:41,956
‫تمسكي جيداً يا "بين"‬

139
00:09:42,039 --> 00:09:44,041
‫لا تريدين أن تُجلدي بالسوط.‬

140
00:09:45,793 --> 00:09:49,380
‫يا للعجب!‬

141
00:09:49,630 --> 00:09:50,923
‫لا.‬

142
00:09:54,927 --> 00:09:57,138
‫يبدو أن مشغل الطوارئ خاصتي قد عمل‬

143
00:09:57,221 --> 00:09:58,264
‫من الأفضل أن أطفأه الآن.‬

144
00:10:14,447 --> 00:10:15,781
‫في الأمر فائدة يا "بيني".‬

145
00:10:16,782 --> 00:10:17,783
‫أحسنت العمل يا "غادجيت"‬

146
00:10:18,075 --> 00:10:21,370
‫لقد أحبطت مخططات "ماد" لتحدي الجاذبية.‬

147
00:10:21,621 --> 00:10:24,415
‫أنا مسرور لأنني سأعيش حياة ذكية مرة أخرى‬
‫أيها الرئيس‬

148
00:10:24,790 --> 00:10:29,378
‫ليس أن "برين" ليس ذكياً بطريقته الخاصة‬
‫لكنه محادث رهيب.‬

149
00:10:29,879 --> 00:10:31,589
‫أيها الزعيم، لماذا لا تطفو؟‬

150
00:10:32,715 --> 00:10:36,594
‫توقفت لتناول الغداء عند مقصف الجنرال‬
‫السمين لمأدبة الطعام المفتوحة.‬

151
00:10:42,892 --> 00:10:43,934
‫يا ويلي.‬

152
00:10:52,526 --> 00:10:53,986
‫تهانيّ يا "تالون"‬

153
00:10:54,070 --> 00:10:56,906
‫نظراً لعدم كفاءتك ستُرقى إلى رتبة مشير‬

154
00:10:56,989 --> 00:10:59,033
‫لاحتفاليتك الخاصة بفشلك.‬

155
00:10:59,367 --> 00:11:01,118
‫يا قطة "ماد"، شغلي الموسيقى.‬

156
00:11:03,663 --> 00:11:04,538
‫مهلاً.‬

157
00:11:11,295 --> 00:11:16,550
‫المرة القادمة يا "غادجيت"، المرة القادمة.‬

158
00:11:21,389 --> 00:11:23,933
‫أنتم الأخطر من بين الأكثر خطراً‬

159
00:11:24,016 --> 00:11:25,810
‫أشر الأشرار.‬

160
00:11:25,893 --> 00:11:27,728
‫أوغد الأوغاد.‬

161
00:11:27,812 --> 00:11:31,065
‫ولكن واحد فقط‬
‫يمكن أن يكون تابع أمين لـ"ماد" لهذا الشهر.‬

162
00:11:31,440 --> 00:11:33,150
‫يا قطة "ماد"، أعطني المغلف.‬

163
00:11:34,819 --> 00:11:36,237
‫يفوز بالجائزة...‬

164
00:11:39,615 --> 00:11:41,492
‫التابع رقم 2.‬

165
00:11:44,412 --> 00:11:45,496
‫هذا سخيف.‬

166
00:11:45,913 --> 00:11:46,914
‫كان عليّ الفوز.‬

167
00:11:47,164 --> 00:11:49,667
‫التابع رقم 2 هو أفضل عميل متوفر لـ"ماد".‬

168
00:11:49,750 --> 00:11:51,544
‫لهذا السبب سأضاعف الرقم 2‬

169
00:11:51,627 --> 00:11:56,048
‫لتشكيل جيش "ماد" الأقصى وأتحكم بالعالم.‬

170
00:11:56,173 --> 00:11:58,467
‫وكيف ستنجح في هذا بالضبط؟‬

171
00:11:58,551 --> 00:12:01,846
‫يوجد جهاز مضاعفة‬
‫يقع في مختبر "توين سيتيز" للعلوم‬

172
00:12:01,929 --> 00:12:03,514
‫أريدك أن تسرقه.‬

173
00:12:03,681 --> 00:12:06,767
‫إن كان التابع رقم 2 رائعاً جداً‬
‫فلمَ لا ترسله؟‬

174
00:12:06,851 --> 00:12:08,769
‫لا يمكن للتابع رقم 2‬
‫في كل مكان في وقت واحد‬

175
00:12:09,145 --> 00:12:10,271
‫بعد.‬

176
00:12:14,483 --> 00:12:16,360
‫آسفة على تأخري يا عمّي "غادجيت"‬

177
00:12:16,610 --> 00:12:18,779
‫ولكن أيمكنك أن تجعله درساً سريعاً؟‬

178
00:12:18,988 --> 00:12:19,989
‫الصبر يا "بيني".‬

179
00:12:20,072 --> 00:12:22,825
‫أن تكوني عميلة لدى المقر الرئيسي‬
‫يعني القفز من خلال الكثير من الأطواق.‬

180
00:12:22,950 --> 00:12:25,077
‫خاصة هذه الأطواق الثلاثة.‬

181
00:12:31,125 --> 00:12:32,668
‫القفز من خلال باب غرفة ثلاثية الأبعاد؟‬

182
00:12:33,085 --> 00:12:34,545
‫لقد وجدت الطوق الرابع الأسطوري.‬

183
00:12:36,338 --> 00:12:37,339
‫أحسنت العمل يا "بيني".‬

184
00:12:39,216 --> 00:12:40,718
‫لقد جعلتني أنتظر يا "بيني.‬

185
00:12:40,885 --> 00:12:41,927
‫آسفة أيها البروفسور.‬

186
00:12:42,470 --> 00:12:44,847
‫لا تقلقي، أنا متسامح.‬

187
00:12:46,140 --> 00:12:48,726
‫على أية حال، أنا بحاجة لمساعدتك في تسجيل‬
‫أي من هذه القواقع أسرع.‬

188
00:12:49,226 --> 00:12:51,687
‫أمضيت 6 أشهر أدربها على...‬

189
00:12:51,770 --> 00:12:52,605
‫هذه هي الأسرع.‬

190
00:12:55,816 --> 00:12:57,693
‫حان وقت المرحلة الثانية.‬

191
00:12:57,902 --> 00:13:00,070
‫انطلق يا "غادجيت"‬
‫واجعل القفز عبر الأطواق أصعب.‬

192
00:13:12,374 --> 00:13:14,210
‫أظن أنني حملت على كاهلي أكثر من اللازم‬

193
00:13:14,460 --> 00:13:17,713
‫سيكون الأمر أكثر سهولة لو كان بإمكاني‬
‫التواجد في مكانين في الوقت نفسه.‬

194
00:13:17,796 --> 00:13:20,049
‫لا يمكنك التواجد‬
‫في مكانين في الوقت نفسه "بيني"‬

195
00:13:20,132 --> 00:13:22,927
‫ولكن يمكنك التواجد في مكان واحد‬
‫عدة مرات كما تشائين.‬

196
00:13:23,177 --> 00:13:24,678
‫هيا هيا "غادجيت"، مخطط الكفاءة.‬

197
00:13:30,893 --> 00:13:34,021
‫علينا أن نكون أكثر تنظيماً من هذا‬
‫إذا أردنا التفوق على "ماد".‬

198
00:13:35,231 --> 00:13:38,442
‫يعتقد المقر الرئيسي أن "ماد" ينوي سرقة‬
‫جهاز النسخ‬

199
00:13:38,734 --> 00:13:41,987
‫وهو جهاز يمكنه تشكيل‬
‫جيش "ماد" غير المحدود.‬

200
00:13:42,071 --> 00:13:46,158
‫مهمتك هي منع "ماد" من التضاعف‬
‫قبل أن ينقسموا وينتصروا.‬

201
00:13:46,325 --> 00:13:47,785
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

202
00:13:48,202 --> 00:13:51,539
‫لا تقلق أيها الرئيس،‬
‫سأقوم بمهمة متعددة بينما أتولى أمر "ماد".‬

203
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
‫علينا الذهاب، بسرعة.‬

204
00:14:03,551 --> 00:14:07,263
‫وفقاً للمخططات لدى المنشأة برجين متطابقين.‬

205
00:14:07,429 --> 00:14:09,473
‫ربما علينا الانقسام لنُغطي مساحة أكبر؟‬

206
00:14:09,557 --> 00:14:10,558
‫فكرة جيدة يا "بيني"‬

207
00:14:10,891 --> 00:14:14,103
‫سنبحث في البرج الشمالي عن جهاز النسخ‬
‫وأنت تولي أمر البرج الجنوبي.‬

208
00:14:14,186 --> 00:14:17,022
‫ولكن كوني حذرة، فأنت قريبتي الوحيدة.‬

209
00:14:17,231 --> 00:14:19,567
‫وأنت يا "برين" كلبي الوحيد.‬

210
00:14:20,651 --> 00:14:21,485
‫لحسن الحظ!‬

211
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
‫أمضي ما يكفي من الوقت‬
‫أنظف خلفك كما هو الحال.‬

212
00:14:27,575 --> 00:14:30,578
‫مع تمنياتي بيوم آخر‬
‫من الاكتشاف يا دكتور "ستاندن".‬

213
00:14:30,828 --> 00:14:33,122
‫أوافقك يا دكتور "ستاندن".‬

214
00:14:34,748 --> 00:14:36,375
‫غنيمة مزدوجة.‬

215
00:14:46,760 --> 00:14:48,053
‫تم وتم.‬

216
00:14:48,304 --> 00:14:51,432
‫لمَ لا يريد عمي "كلو" جيشاً مني،‬
‫لن أفهم هذا مطلقاً.‬

217
00:14:52,558 --> 00:14:53,392
‫مهلاً...‬

218
00:14:57,104 --> 00:14:59,607
‫- تبدو وسيماً.‬
‫- سابق الذكر هو الأكثر وسامة على الإطلاق.‬

219
00:14:59,857 --> 00:15:02,151
‫- أنت لطيف جداً.‬
‫- وأنت متواضع جداً.‬

220
00:15:02,234 --> 00:15:03,527
‫عليك التباهي بذلك إن كنت تملك الميزة.‬

221
00:15:03,736 --> 00:15:04,862
‫أنت محق تماماً.‬

222
00:15:05,863 --> 00:15:07,156
‫وسيم وذكي.‬

223
00:15:10,242 --> 00:15:11,076
‫أحدهم قادم.‬

224
00:15:13,078 --> 00:15:15,497
‫"تالون"، تحضّر ليتم القبض عليك.‬

225
00:15:15,706 --> 00:15:17,791
‫لا مشكلة يا "بين"، ولكن من أمسك بك؟‬

226
00:15:19,043 --> 00:15:20,169
‫ماذ...؟‬

227
00:15:21,337 --> 00:15:22,379
‫اثنان من "تالون"؟‬

228
00:15:23,297 --> 00:15:24,924
‫وأنا ظننت أن واحداً يُعدّ كثيراً.‬

229
00:15:25,007 --> 00:15:27,635
‫حقاً؟ حسناً أنت "بيني" واحدة.‬

230
00:15:28,260 --> 00:15:29,470
‫تعبير جيد.‬

231
00:15:36,685 --> 00:15:38,145
‫لا حاجة لهذه يا "برين"‬

232
00:15:38,228 --> 00:15:41,565
‫وفقاً لبوصلتي الداخلية‬
‫الشمال دائماً يكون إلى الأمام مباشرة.‬

233
00:15:42,066 --> 00:15:45,569
‫يجب أن يكون جهاز النسخ في مكان ما هنا.‬

234
00:15:46,028 --> 00:15:47,821
‫انطلق يا "غادجيت"،‬
‫مجموعة إضافية من العيون.‬

235
00:15:55,871 --> 00:15:56,789
‫يا للعجب!‬

236
00:15:57,456 --> 00:16:00,542
‫سنجد جهاز النسخ‬
‫وإلا فإن اسمي ليس المحقق...‬

237
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
‫أنا؟‬

238
00:16:04,171 --> 00:16:07,341
‫أعرف هذه القبعة والمعطف في أي مكان‬
‫لدي خزانة مليئة بهما.‬

239
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
‫أولئك الأشرار أوغاد "ماد" قد ضاعفوني.‬

240
00:16:11,095 --> 00:16:13,472
‫هيا هيا "غادجيت"،‬
‫القابض على نسخة "ماد" الشريرة مني.‬

241
00:16:16,558 --> 00:16:18,310
‫مهلاً، عد إلى هنا يا نسختي "ماد".‬

242
00:16:18,644 --> 00:16:20,354
‫يبدو أنني التقيت بنظيري‬

243
00:16:20,479 --> 00:16:23,732
‫وإن لم أوقف نفسي‬
‫لا يمكن التكهن بالخراب الذي سأحدثه.‬

244
00:16:25,901 --> 00:16:27,903
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اهدأ.‬

245
00:16:27,987 --> 00:16:30,823
‫نسختان مني يعني إمكانية إجرامية هائلة.‬

246
00:16:30,906 --> 00:16:33,117
‫وهي على القافية ما يجعل الأمر مؤكد.‬

247
00:16:33,325 --> 00:16:36,829
‫إن لم تعد إلى هنا الآن‬
‫سيكون كلاكما في ورطة مضاعفة، هذا...‬

248
00:16:38,831 --> 00:16:39,957
‫ورطة رباعية.‬

249
00:16:40,207 --> 00:16:41,625
‫سيكون في ورطة بسببي‬

250
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
‫إذا حصلت على الجهاز لمعادلة الصعاب.‬

251
00:16:44,294 --> 00:16:47,381
‫أياً كان، عندما يسمع عمي "كلو"‬
‫أننا حصلنا على قريبة "غادجيت" الوحيدة‬

252
00:16:47,464 --> 00:16:49,675
‫عندها سنرى من هو عميل "ماد" لهذا الشهر.‬

253
00:16:49,925 --> 00:16:52,553
‫- نعم، أنا.‬
‫- كنت أتحدث عني.‬

254
00:16:52,636 --> 00:16:55,889
‫لا تقلق، يمكنك أن تكون الفائز، ومن يسقط.‬

255
00:16:58,017 --> 00:17:00,060
‫أظن أنه لم يكن لدي أي فرصة.‬

256
00:17:00,269 --> 00:17:02,855
‫أنتما تقريباً قويان بقدر "تالون" الأصلي.‬

257
00:17:02,938 --> 00:17:06,275
‫- أنا الأصلي.‬
‫- لا لست كذلك بل أنا.‬

258
00:17:07,526 --> 00:17:10,279
‫انظري، شعري مسرح أكثر‬

259
00:17:10,362 --> 00:17:13,531
‫أنا "تالون" الحقيقي‬
‫لذا سأستعيد جهاز النسخ.‬

260
00:17:13,615 --> 00:17:15,951
‫- تولى أنت أمر مجالسة "بيني".‬
‫- أشك في الأمر.‬

261
00:17:16,117 --> 00:17:18,704
‫- لا تستطيع النسخ أن تملي عليّ الأوامر.‬
‫- أنت.‬

262
00:17:35,012 --> 00:17:35,971
‫إنها تهرب.‬

263
00:17:38,140 --> 00:17:40,934
‫ليست سيئة، ولكن هل يمكننا قولها مع إيقاع؟‬

264
00:17:41,143 --> 00:17:43,479
‫إنها تهرب.‬

265
00:17:43,562 --> 00:17:45,272
‫علينا تشكيل فرقة بالتأكيد.‬

266
00:17:45,355 --> 00:17:47,232
‫يمكننا جميعاً أن نكون محبوبين.‬

267
00:17:47,316 --> 00:17:48,859
‫وأيضاً أن نمسك بها.‬

268
00:17:51,737 --> 00:17:52,821
‫عد يا نسختي "ماد".‬

269
00:17:53,238 --> 00:17:55,449
‫أعرف أنه لا بد من وجود طيبة بداخلك‬

270
00:17:55,532 --> 00:17:56,950
‫ويمكنني مساعدتك في إيجاده.‬

271
00:17:57,201 --> 00:17:59,244
‫هيا هيا "غادجيت"، مذكرة الطيبة الداخلية.‬

272
00:18:04,249 --> 00:18:06,668
‫ألا تذكر سبب شروعنا بمحاربة الشر؟‬

273
00:18:07,669 --> 00:18:10,756
‫بدأ كل شيء عندما كنا مجرد طلاب‬
‫في الصف 2 من كلية "غادجيت" الحربية.‬

274
00:18:11,006 --> 00:18:12,841
‫تولى تدريبنا الرقيب "كويمبي"‬

275
00:18:13,133 --> 00:18:16,136
‫وعلّمنا كل شيء نعرفه عن العدالة‬

276
00:18:17,721 --> 00:18:19,515
‫إن لم يجعل هذا قلبك ينفطر...‬

277
00:18:21,517 --> 00:18:22,893
‫هيا هيا "غادجيت"، مناديل.‬

278
00:18:33,987 --> 00:18:35,823
‫- ألم يكن هناك 4 منهم؟‬
‫- أمسكت بها.‬

279
00:18:38,117 --> 00:18:39,701
‫أحسنت، والآن سلّمها لي.‬

280
00:18:39,952 --> 00:18:42,037
‫- مستحيل.‬
‫- عليك مشاركة إنجازك.‬

281
00:18:42,204 --> 00:18:43,831
‫أنا سآخذ "بيني" وأنت اقبض على "غادجيت".‬

282
00:18:43,914 --> 00:18:45,249
‫- مستحيل.‬
‫- أنا سآخذها.‬

283
00:18:45,332 --> 00:18:48,919
‫- أنت؟ أنت نسخة عن نسخة.‬
‫- أنا الأصلي.‬

284
00:18:49,002 --> 00:18:51,588
‫- أتظن أنه عليك أخذ "بيني"؟‬
‫- هذا ما قلته.‬

285
00:18:51,672 --> 00:18:53,465
‫لا، هذا ما قلته أنا.‬

286
00:18:53,674 --> 00:18:54,508
‫مهلاً.‬

287
00:18:54,758 --> 00:18:56,093
‫إنها تهرب مجدداً.‬

288
00:18:56,176 --> 00:18:58,470
‫- يمكنني رؤية ذلك.‬
‫- لا تجادلني.‬

289
00:18:58,554 --> 00:19:00,764
‫لولا امتلاكك وجه رائع كهذا لكنت...‬

290
00:19:07,187 --> 00:19:09,857
‫ها أنت ذا، عرفت أنك ستذهب من هذا الاتجاه.‬

291
00:19:10,107 --> 00:19:11,650
‫أنا داخل عقلك‬

292
00:19:11,733 --> 00:19:14,361
‫لأنه حتى نسخة "ماد" مني‬
‫يحمل بعضاً مني في داخله.‬

293
00:19:15,279 --> 00:19:18,198
‫وإن كنت أعرف نفسي‬
‫فلا يمكن أن أكون بهذا السوء.‬

294
00:19:18,657 --> 00:19:20,284
‫هيا هيا "غادجيت"، ثق بقدراتي.‬

295
00:19:22,619 --> 00:19:23,537
‫عناق؟‬

296
00:19:24,371 --> 00:19:26,707
‫عرفت أنه بإمكاني إعادة نفسي‬
‫إلى الجانب الطيب.‬

297
00:19:27,624 --> 00:19:30,836
‫والآن لنحتفل بالأغنية‬
‫التي اعتادت الجدة "غادجيت" غناءها لنا.‬

298
00:19:31,003 --> 00:19:34,298
‫"اسكت يا (غادجيت) الصغير وحارب الجريمة‬

299
00:19:34,381 --> 00:19:37,634
‫انطلق يا (غادجيت) حان وقت النوم"‬

300
00:19:38,886 --> 00:19:40,387
‫رباه!‬

301
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
‫حسناً، حان وقت التسوية‬

302
00:19:44,308 --> 00:19:45,601
‫من الناحية العددية.‬

303
00:19:46,393 --> 00:19:48,937
‫- جاهزة للقيام بواجبي أيها الزعيم.‬
‫- وأنا كذلك.‬

304
00:19:49,021 --> 00:19:50,522
‫- جاهزة للقيام بواجبي أيها الزعيم.‬
‫- أنا هنا للمساعدة.‬

305
00:19:50,606 --> 00:19:52,149
‫- وأنا كذلك.‬
‫- هل هناك من عمل لأقوم به؟‬

306
00:19:52,232 --> 00:19:53,066
‫متى يحين دوري؟‬

307
00:19:53,150 --> 00:19:55,527
‫ماذا تقصدين بقولك أنه يمكن‬
‫أن يكون هناك مدللة واحدة لدى المعلم؟‬

308
00:19:55,694 --> 00:19:56,987
‫بعد إعادة التفكير...‬

309
00:19:59,489 --> 00:20:02,576
‫- تكفي ألعاب ذهنية يا "بيني".‬
‫- لن تتمكني من هزم أربعتنا مطلقاً.‬

310
00:20:02,659 --> 00:20:05,287
‫نحن نفوقك عدداً وذكاءً ونتفوق عليك...‬

311
00:20:05,370 --> 00:20:06,705
‫ونفوقك عدداً.‬

312
00:20:06,788 --> 00:20:08,457
‫سبق أن قلت ذلك.‬

313
00:20:08,874 --> 00:20:09,708
‫مهلاً.‬

314
00:20:11,835 --> 00:20:13,879
‫يا رباه!‬

315
00:20:18,383 --> 00:20:20,219
‫- إنه "غادجيت".‬
‫- سنحتاج إلى المساندة.‬

316
00:20:27,935 --> 00:20:30,771
‫مرحباً "بيني" وأصدقائها‬
‫هل التقيتم بنسختي الجديدة؟‬

317
00:20:31,021 --> 00:20:34,107
‫كان نسخة "ماد" شريرة عني‬
‫إلى أن تذكر أن المحقق "غادجيت"‬

318
00:20:34,191 --> 00:20:36,735
‫هو دوماً هيا هيا "غادجيت" الشخص الطيب.‬

319
00:20:45,535 --> 00:20:47,704
‫لا.‬

320
00:20:50,374 --> 00:20:52,668
‫انظرا، ها هو جهاز النسخ.‬

321
00:20:52,876 --> 00:20:55,712
‫يا له من مكان سخيف‬
‫للاحتفاظ بقطعة من التكنولوجيا الحديثة.‬

322
00:20:55,963 --> 00:20:57,547
‫هيا هيا "غادجيت"، الملتقط الحذِر.‬

323
00:21:01,218 --> 00:21:02,844
‫مهلاً، أين ذهبت نسختي؟‬

324
00:21:03,136 --> 00:21:04,429
‫ما لم أكن أنا هي النسخة؟‬

325
00:21:05,347 --> 00:21:06,515
‫هل رأيتني في مكان ما؟‬

326
00:21:07,724 --> 00:21:10,727
‫أحسنت يا "غادجيت"، أنت مميز بالفعل.‬

327
00:21:10,936 --> 00:21:12,896
‫تصحيح يا رئيس، نحن مميزان.‬

328
00:21:12,980 --> 00:21:16,984
‫وأعتقد أنه يمكننا أن نطمئن جميعاً‬
‫لمعرفتنا بوجود نسخة عني هناك‬

329
00:21:17,067 --> 00:21:18,151
‫تُساعد العالم.‬

330
00:21:18,360 --> 00:21:19,194
‫اثنان منك؟‬

331
00:21:22,447 --> 00:21:27,202
‫أنا مسرورة لوجود شخص واحد مثلي‬
‫فالتفرد شيء مميز، أليس كذلك؟‬

332
00:21:27,369 --> 00:21:29,955
‫حسناً، سنتناول المثلجات المزدوجة على حسابي‬

333
00:21:30,372 --> 00:21:32,666
‫مسرور لنجاح كل شيء من دون أي ثغرات.‬

334
00:21:39,006 --> 00:21:41,341
‫- هذا كله خطؤك.‬
‫- ليس خطئي.‬

335
00:21:41,550 --> 00:21:44,386
‫- نعم، إنه خطؤك.‬
‫- لا ليس كذلك.‬

336
00:21:44,469 --> 00:21:47,180
‫نُسخ "تالون".‬

337
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

