1
00:00:51,092 --> 00:00:52,761
‫سيُطرح في دور السينما هذا الأسبوع:‬

2
00:00:52,844 --> 00:00:58,224
‫"كود بيج"، و"لو صوديوم كراكرز: ذا موفي"‬
‫و"إز ذا بينت ستيل ويت؟"‬

3
00:00:58,892 --> 00:01:00,018
‫ماذا عن الآن؟‬

4
00:01:00,310 --> 00:01:04,147
‫هذا صحيح، النزعة السائدة في "هوليوود"‬
‫هي الملل التام.‬

5
00:01:04,230 --> 00:01:06,733
‫هل سرق أحدهم جاذبية المشاهير وسحرهم‬

6
00:01:06,816 --> 00:01:11,571
‫وكونهم أفضل من العامة ليغدوا أُناساً عاديين؟‬

7
00:01:12,447 --> 00:01:15,909
‫يبدو لي هذا كفيلم رعب.‬

8
00:01:17,869 --> 00:01:22,123
‫هل يشعر أحدكم بأنه مثل دقيق الشوفان اليوم‬
‫حرفياً ومجازياً؟‬

9
00:01:22,457 --> 00:01:25,752
‫أود تناول وعاء صغير منها‬
‫بدرجة حرارة الغرفة.‬

10
00:01:26,252 --> 00:01:29,172
‫الأمر أشبه بإعطاء حلوى لطفل،‬
‫فعل سهل وشرير.‬

11
00:01:29,255 --> 00:01:31,090
‫تمت المهمة.‬

12
00:01:32,050 --> 00:01:35,261
‫هل تستخدم جهاز سلب الشهرة‬
‫لسرقة عرق النجومية‬

13
00:01:35,470 --> 00:01:37,305
‫من كل مشاهير "هوليوود"؟‬

14
00:01:37,388 --> 00:01:38,223
‫أكيد!‬

15
00:01:38,681 --> 00:01:41,935
‫لمَ إذاً لا تزال القطة "ماد"‬
‫تهيم بـ"تاغ شرابنل"‬

16
00:01:42,018 --> 00:01:46,981
‫وبرجولته وعضلاته الجذابة؟‬

17
00:01:47,273 --> 00:01:51,277
‫حين أضع رائحة النجومية المنبعثة من عرقه‬
‫لن يكون هناك من هو قادر على مقاومتي.‬

18
00:01:51,778 --> 00:01:54,280
‫سيكون العالم في طوعي.‬

19
00:01:54,906 --> 00:01:57,200
‫وسأغدو قادراً أخيراً على نقل بعض المنتجات.‬

20
00:01:57,283 --> 00:01:59,410
‫هل ملمع "كلو" الحرفي لا يبيع؟‬

21
00:01:59,494 --> 00:02:02,413
‫لكن الإعلان رائع جداً.‬

22
00:02:02,705 --> 00:02:06,417
‫"من أجل لمعة تُبهر الأبصار عليكم بـ(كلو)"‬

23
00:02:06,501 --> 00:02:08,544
‫يُمنع استخدامه على القرون والمخالب‬
‫والأظلاف والأرضيات.‬

24
00:02:08,794 --> 00:02:10,713
‫لست بحاجة إلى سخريتك يا "تالون".‬

25
00:02:10,880 --> 00:02:13,007
‫حسناً، سأجلب لك عرق "شرابنل".‬

26
00:02:13,091 --> 00:02:15,802
‫لكن لا توجد نجومية كفيلة‬
‫بإصلاح ذلك الإعلان.‬

27
00:02:16,678 --> 00:02:19,639
‫أتريد أن ينتهي بك المطاف في البركان ذاته‬
‫مع فرقة التركيز؟‬

28
00:02:19,889 --> 00:02:20,723
‫تحرك!‬

29
00:02:26,855 --> 00:02:28,815
‫إنه "تاغ شرابنل"!‬

30
00:02:29,065 --> 00:02:30,233
‫أيمكنني التقاط صور سيلفي معك؟‬

31
00:02:30,316 --> 00:02:31,860
‫هيا هيا "غادجت"، عصا السيلفي.‬

32
00:02:34,571 --> 00:02:35,738
‫أو ربما سيلفي ضاحكة؟‬

33
00:02:36,322 --> 00:02:38,992
‫ربما يكون ثنائي الأبعاد مثل تمثيل "تاغ"‬

34
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
‫لكنني لا أظنه "تاغ شرابنل" الحقيقي‬
‫أيها العم "غادجت".‬

35
00:02:43,413 --> 00:02:46,749
‫لا بد إذاً أنك أحد المقلدين‬
‫الذين أسمع عنهم كثيراً.‬

36
00:02:46,833 --> 00:02:49,210
‫ما هو فيلم "شرابنل" المفضل لديك‬
‫يا زميلي في عشق هذا الممثل؟‬

37
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
‫لا أفهم لمَ يفقد الجميع صوابهم‬
‫على نجوم السينما.‬

38
00:02:54,299 --> 00:02:57,302
‫بالطبع قد يكونون موهوبين وحسني المظهر‬
‫وأثرياء للغاية‬

39
00:02:57,385 --> 00:02:59,846
‫لكن عدا ذلك، هم أشخاص عاديون مثلنا.‬

40
00:03:00,847 --> 00:03:01,681
‫"غادجت".‬

41
00:03:01,848 --> 00:03:05,226
‫رباه! لا بد أنه وقت عصيب‬
‫كي تعمل في وظيفة أخرى أيها الرئيس.‬

42
00:03:05,476 --> 00:03:07,896
‫أقوم بهذا العمل بسبب ساعات العمل المرنة‬
‫والفوشار المجاني.‬

43
00:03:08,313 --> 00:03:09,397
‫الفوشار المجاني بالدرجة الأولى.‬

44
00:03:09,772 --> 00:03:11,566
‫والآن، إليك الأوامر.‬

45
00:03:12,942 --> 00:03:15,653
‫ثمة ميلودراما كبرى تحصل في بلدة البهرجة.‬

46
00:03:15,987 --> 00:03:18,031
‫"ماد" تسرق قوة النجومية في "هوليوود".‬

47
00:03:18,114 --> 00:03:20,033
‫إذا استغلها "كلو" لنفسه‬

48
00:03:20,116 --> 00:03:22,577
‫سيصبح أكثر النجوم جاذبية في الأرض‬

49
00:03:22,827 --> 00:03:24,579
‫ولن يقوى أحد على رفض أي مطلب له.‬

50
00:03:24,871 --> 00:03:28,541
‫مهمتك هي حماية "تاغ شرابنل"‬
‫النجم الوحيد الذي احتفظ بقوة النجومية‬

51
00:03:28,791 --> 00:03:30,418
‫فيما يُصوّر الفيلم السابق لإعادة إطلاق‬

52
00:03:30,501 --> 00:03:34,297
‫فيلم "الجزء الثاني: البداية: الأصول:‬
‫الجزء الثالث".‬

53
00:03:34,631 --> 00:03:36,007
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

54
00:03:36,716 --> 00:03:38,051
‫وفق المهمة، فهذا...‬

55
00:03:38,134 --> 00:03:39,594
‫أهم مهمة على الإطلاق.‬

56
00:03:39,802 --> 00:03:41,262
‫هيا هيا "غادجت"، الذهاب إلى "هوليوود".‬

57
00:03:42,055 --> 00:03:44,224
‫أنا قادم يا "تاغ"!‬

58
00:03:50,438 --> 00:03:51,272
‫"هوليوود".‬

59
00:03:51,356 --> 00:03:54,150
‫الأرض التي تُصنع فيها الأفلام والأحلام‬
‫والتاكو.‬

60
00:03:54,234 --> 00:03:56,402
‫علينا الدخول بأبّهة كي نكون طبيعيين.‬

61
00:03:56,486 --> 00:03:57,779
‫هيا هيا "غادجت"، هبوط الليموزين.‬

62
00:04:01,074 --> 00:04:03,993
‫رباه! بدا ذلك كأنه مشهد‬
‫من فيلم "تاغ" الحادي عشر.‬

63
00:04:04,077 --> 00:04:06,120
‫"الليموزين الممتدة والعداية الموجزة."‬

64
00:04:06,496 --> 00:04:10,166
‫عندما تهبك الحياة سيارات ليموزين‬
‫اصنع عصير الليمون.‬

65
00:04:11,417 --> 00:04:15,088
‫دعنا نُبقِ النجوم بعيداً عن أنظارنا‬
‫فيما نُبقي أنظارنا على النجوم.‬

66
00:04:15,296 --> 00:04:16,130
‫جميل؟‬

67
00:04:16,630 --> 00:04:18,216
‫حسناً، عودوا إلى العمل يا جماعة.‬

68
00:04:18,423 --> 00:04:20,969
‫طاقة كبيرة وحركة!‬

69
00:04:22,303 --> 00:04:23,638
‫زقاق مسدود؟‬

70
00:04:23,972 --> 00:04:27,058
‫بالنسبة إليك، إنها نهاية المشوار.‬

71
00:04:29,978 --> 00:04:31,020
‫"تاغ" في ورطة!‬

72
00:04:31,104 --> 00:04:32,730
‫هيا هيا "غادجت"، درع المشاهير.‬

73
00:04:34,274 --> 00:04:35,400
‫اقطع! كان هذا...‬

74
00:04:36,025 --> 00:04:39,946
‫بالضبط ما يحتاج إليه هذا النص الكلابي،‬
‫كلب!‬

75
00:04:40,280 --> 00:04:43,074
‫ماذا؟ لكن لديك نجم، ألا وهو أنا!‬

76
00:04:43,533 --> 00:04:45,535
‫والآن لدينا نجم مشارك.‬

77
00:04:45,618 --> 00:04:49,455
‫سأُجربه كـ"بارك روفالو": المساعد الكلب.‬

78
00:04:49,539 --> 00:04:52,000
‫لا تقلق، يروق الكتّاب أن أُغير نصوصهم.‬

79
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
‫هل أنت مدربه؟‬

80
00:04:53,835 --> 00:04:54,711
‫بكل تأكيد‬

81
00:04:55,044 --> 00:04:55,962
‫ودعيني أخبرك‬

82
00:04:56,045 --> 00:04:58,756
‫أنه لطالما أرادني "برين"‬
‫أن أتركه يمثل إلى جوار "تاغ".‬

83
00:04:59,924 --> 00:05:01,467
‫حلمنا يتحقق.‬

84
00:05:02,969 --> 00:05:03,803
‫جارِ الأمر يا "برين".‬

85
00:05:03,886 --> 00:05:06,514
‫إنها الطريقة المثلى لمراقبة "تاغ"‬
‫والعم "غادجت" في آن واحد‬

86
00:05:06,597 --> 00:05:07,849
‫فيما أُطارد أنا "ماد".‬

87
00:05:07,932 --> 00:05:09,767
‫كذلك قد يكون الأمر ممتعاً.‬

88
00:05:10,643 --> 00:05:12,228
‫دعونا نصور مشهد القتال مجدداً.‬

89
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
‫طاقة كبيرة‬

90
00:05:13,479 --> 00:05:14,897
‫و...تصوير.‬

91
00:05:18,901 --> 00:05:19,861
‫أرز أبيض؟‬

92
00:05:20,528 --> 00:05:23,698
‫أخيراً وجبة خفيفة تُضاهي شخصيتي.‬

93
00:05:23,990 --> 00:05:25,992
‫"نايجل"، ماذا حدث لك؟‬

94
00:05:26,075 --> 00:05:30,913
‫عصر اليوم، شربت كوباً من الماء‬
‫لكنه كان بارداً جداً‬

95
00:05:30,997 --> 00:05:32,999
‫وأنا أُفضّل الماء فاتراً‬

96
00:05:33,249 --> 00:05:35,209
‫لذا أضفت ماءً دافئاً.‬

97
00:05:38,963 --> 00:05:42,175
‫انتقل إلى الجزء الذي جعلك أحدهم‬
‫أكثر مللاً بمئة مرة‬

98
00:05:42,258 --> 00:05:44,469
‫وأقل ابتذالاً بثلاث مرات من العادة.‬

99
00:05:44,761 --> 00:05:46,054
‫أوه، بالطبع.‬

100
00:05:46,429 --> 00:05:47,638
‫كان ذلك الشاب.‬

101
00:05:48,264 --> 00:05:50,892
‫أين قوة نجوميتي؟ أريد أن يقول الناس:‬

102
00:05:51,059 --> 00:05:53,686
‫"أوه أيها الدكتور (كلو)، هل لي بتوقيعك؟"‬

103
00:05:53,770 --> 00:05:56,856
‫فأقول أنا: "سأُدمرك بأسلحتي الليزرية".‬

104
00:05:58,524 --> 00:06:01,778
‫فيقولون هم: "لقد أُصابنا بأشعة الليزر‬

105
00:06:01,861 --> 00:06:03,654
‫لكنه رائع جداً."‬

106
00:06:03,821 --> 00:06:05,698
‫"دعونا نشترِ كل مادة الصقل لديه!"‬

107
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
‫اهدأ فحسب.‬

108
00:06:06,824 --> 00:06:10,953
‫ستسبح في عرق النجوم قبل أن يسعك القول:‬
‫"هذا مقرف جداً".‬

109
00:06:11,037 --> 00:06:13,331
‫أتتحدث عن نفسك مجدداً يا "تالون"؟‬

110
00:06:13,414 --> 00:06:16,959
‫من فضلك يا "بين"، يمكنني التغلب عليك‬
‫من دون أن تسيل مني قطرة عرق واحدة.‬

111
00:06:17,126 --> 00:06:19,754
‫جيد، لأن أشياء أخرى كثيرة ستسيل منك.‬

112
00:06:29,555 --> 00:06:30,890
‫ستسقط يا "تالون".‬

113
00:06:31,140 --> 00:06:33,226
‫استعد لرؤية النجوم.‬

114
00:06:38,397 --> 00:06:41,234
‫أظن أن الأمر أكثر حرفية مما كنت أقصد‬
‫لكنني أتقبله.‬

115
00:06:43,861 --> 00:06:47,156
‫إنه المشهد الذي يلكم فيه "تاغ"‬
‫صخرة عملاقة.‬

116
00:06:47,406 --> 00:06:50,493
‫والجزء الأجمل فيه هو وجود "بارك روفالو"‬
‫فيه الآن.‬

117
00:06:51,327 --> 00:06:55,456
‫اسمع، إذا واصلت مضغ المشهد‬
‫سأُجبرك على أكله!‬

118
00:06:57,583 --> 00:06:59,710
‫رباه! هذه الصخرة مجوفة‬

119
00:07:00,294 --> 00:07:03,047
‫لتكون المكان الأمثل لاختباء "ماد".‬

120
00:07:03,131 --> 00:07:04,674
‫لحسن الحظ أنا هنا لحماية "تاغ".‬

121
00:07:04,757 --> 00:07:06,092
‫هيا هيا "غادجت"، إصلاح الصخور.‬

122
00:07:07,760 --> 00:07:11,514
‫ملؤها بـ500 طن من الأسمنت؟‬
‫خطة بصلابة الصخر يا أنا.‬

123
00:07:12,974 --> 00:07:15,726
‫طاقة كبيرة وحركة!‬

124
00:07:16,018 --> 00:07:18,312
‫دعنا نرقص "الروك أند رول" أيها الجلمود.‬

125
00:07:21,149 --> 00:07:22,024
‫اقطع!‬

126
00:07:22,108 --> 00:07:25,278
‫سيبدو هذا رائعاً بالأبعاد الثلاثة.‬

127
00:07:25,486 --> 00:07:27,071
‫شكراً يا مدرب "بارك روفالو".‬

128
00:07:27,280 --> 00:07:29,782
‫سعيد بقيامي بواجبي من أجل "تاغ" الرائع.‬

129
00:07:35,496 --> 00:07:37,540
‫لقد حظيت بهالة النجوم.‬

130
00:07:37,790 --> 00:07:40,877
‫تعرفين ما يقولونه:‬
‫"العبقرية 1 بالمئة إلهام‬

131
00:07:40,960 --> 00:07:43,504
‫و99 بالمئة عرق"‬

132
00:07:43,880 --> 00:07:46,924
‫استعدي كي تطغى عليك النجومية.‬

133
00:07:53,556 --> 00:07:55,600
‫هل تكلمت معي للتو؟‬

134
00:07:55,683 --> 00:07:58,853
‫أعني أنني سأُخبر أصدقائي بذلك.‬

135
00:07:59,562 --> 00:08:04,192
‫هذه هي يا "بين"،‬
‫سلّمي نفسك لرائحة النجومية الفواحة النتنة.‬

136
00:08:04,942 --> 00:08:05,776
‫أبداً!‬

137
00:08:05,860 --> 00:08:07,862
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

138
00:08:07,945 --> 00:08:10,156
‫لا، سأقضي عليك.‬

139
00:08:10,239 --> 00:08:13,951
‫أمزح فحسب، سأُعلق صورتك فوق سريري‬

140
00:08:14,035 --> 00:08:15,328
‫وألقي عليها السهام.‬

141
00:08:15,703 --> 00:08:19,290
‫ربما سأستخدم لمسة إضافية‬
‫من أجل تعزيز الرائحة.‬

142
00:08:19,916 --> 00:08:20,750
‫رائع.‬

143
00:08:20,833 --> 00:08:23,961
‫والآن، ما رأيك أن تأتي إليّ بقوة نجومية‬
‫"تاغ شاربنل"؟‬

144
00:08:24,962 --> 00:08:27,048
‫تريد مني أن أقوم بالعمل القذر من أجلك؟‬

145
00:08:28,382 --> 00:08:30,343
‫إنه أجمل يوم على الإطلاق!‬

146
00:08:36,349 --> 00:08:40,269
‫مشهد قتال نينجا القرية السويسرية‬
‫هو ذروة الفيلم برمته.‬

147
00:08:40,352 --> 00:08:44,815
‫إذا سلبتني الأضواء مجدداً سأستدعي الرطل‬

148
00:08:45,191 --> 00:08:47,485
‫وهو الاسم الذي أطلقه على قبضتي.‬

149
00:08:49,278 --> 00:08:52,990
‫لا أصدق أن "تاغ" لمسك بالرطل واحد‬
‫والرطل اثنين!‬

150
00:08:53,074 --> 00:08:54,867
‫لا بد أنه يستلطفك حقاً يا "برين".‬

151
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
‫أشيروا إلى النينجا، وحركة!‬

152
00:08:59,664 --> 00:09:02,542
‫نينجا سويسريون من عصابة "ورق الزجاج"؟‬

153
00:09:02,625 --> 00:09:04,377
‫الأمور على وشك أن تُصبح...‬

154
00:09:05,503 --> 00:09:07,255
‫هذه جملتي!‬

155
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‫ماذا يجري؟ من أنت؟‬

156
00:09:13,010 --> 00:09:14,845
‫أنا ما تدعونه تغييراً في الحبكة.‬

157
00:09:14,929 --> 00:09:17,306
‫أوه، هذه جملة جيدة، احتفظوا بها.‬

158
00:09:20,643 --> 00:09:21,561
‫ليس الآن يا "برين".‬

159
00:09:21,644 --> 00:09:23,563
‫إنني أفحص كعكات "تاغ"‬
‫للتأكد من خلوها من الأخطار‬

160
00:09:23,646 --> 00:09:25,982
‫أو ما هو أسوأ، الزبيب!‬

161
00:09:26,232 --> 00:09:28,776
‫تراجعي أيتها الآنسة، أتعرفين من أكون؟‬

162
00:09:28,859 --> 00:09:31,904
‫أعرف من ستكون حالاً، نكرة.‬

163
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
‫أيود أحدكم أن يتحدث بشأن قسائم الشراء؟‬
‫لديّ قصص عن قسائم الشراء.‬

164
00:09:38,744 --> 00:09:40,746
‫وجدت قسيمة شراء للموز.‬

165
00:09:40,830 --> 00:09:43,499
‫اقطع! أخرجوا هذا النكرة من موقع تصويري.‬

166
00:09:43,583 --> 00:09:44,625
‫يبدو أننا بحاجة...‬

167
00:09:46,085 --> 00:09:47,044
‫إليه.‬

168
00:09:47,128 --> 00:09:50,089
‫مظهر، جاذبية، عينان، ساقان، ركبتان.‬

169
00:09:50,172 --> 00:09:51,841
‫إنه يتمتع بكل المطلوب.‬

170
00:09:51,924 --> 00:09:54,218
‫كل المطلوب عدا رائحة نجومية "تاغ".‬

171
00:09:54,468 --> 00:09:56,137
‫ناوليني إياها أيتها المعجبة.‬

172
00:09:56,304 --> 00:09:57,763
‫كل ما ترغب فيه يا "تالون".‬

173
00:10:01,350 --> 00:10:03,936
‫على رسلك،‬
‫لا تريدين أن تُصيبيني بالكثير من...‬

174
00:10:06,522 --> 00:10:11,027
‫إليكم عني! تراجعوا! لا تلمسوا شعري!‬

175
00:10:13,237 --> 00:10:15,865
‫ذلك المراهق الجذاب لمسني تقريباً.‬

176
00:10:15,948 --> 00:10:17,575
‫هيا هيا "غادجت"، دفتر اليوميات.‬

177
00:10:26,751 --> 00:10:29,879
‫بعد التفكير ملياً لا يبدو لي أنك تتمتع‬
‫بخامة النجم السينمائي.‬

178
00:10:31,797 --> 00:10:33,799
‫لكن تلك الصخرة تتمتع بها.‬

179
00:10:36,719 --> 00:10:40,765
‫يبدو أن الصخرة المتدحرجة ليس فيها طحالب‬
‫بل الكثير من العرق.‬

180
00:10:41,807 --> 00:10:45,811
‫تهانينا يا "غادجت" لقد أبقيت "ماد" كنكرة.‬

181
00:10:45,936 --> 00:10:48,648
‫أنا سعيد بأخذ نصيبي من رؤية المشاهير‬
‫أيها الرئيس.‬

182
00:10:48,898 --> 00:10:49,982
‫وها هو نصيبك!‬

183
00:10:59,450 --> 00:11:00,451
‫كعقاب‬

184
00:11:00,534 --> 00:11:04,747
‫ستبيع كل ذرة من ملمع "كلو"‬
‫منتقلاً بين المنازل‬

185
00:11:05,039 --> 00:11:08,918
‫وسيفوتك عرض فيلم "الجلمود الصخرة" الأول.‬

186
00:11:09,126 --> 00:11:12,338
‫"الجلمود الصخرة" في "عدالة الصوان".‬

187
00:11:12,797 --> 00:11:14,882
‫إنه حالم جداً.‬

188
00:11:21,722 --> 00:11:22,932
‫أنا "وندي ويندلي".‬

189
00:11:23,224 --> 00:11:26,936
‫أهم خبر اليوم: تستضيف "مترو سيتي"‬
‫محادثات السلام الجارية‬

190
00:11:27,019 --> 00:11:30,189
‫بين شمال وجنوب "غواتامازيل" وحتى الآن...‬

191
00:11:31,148 --> 00:11:33,234
‫المخلل الحامض ينتمي إلى الشمال.‬

192
00:11:33,317 --> 00:11:35,653
‫سيستمتع الجنوب بتدميركم.‬

193
00:11:35,736 --> 00:11:37,363
‫لن يجمعهما شيء.‬

194
00:11:37,446 --> 00:11:39,824
‫من الأفضل البدء بتسوق الملاجئ لأ...‬

195
00:11:40,533 --> 00:11:42,201
‫مهلاً، ورد هذا للتو.‬

196
00:11:42,284 --> 00:11:45,579
‫"بلينغ بلينغ"، باندا مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي سُلّمت لحديقة حيوان "مترو"‬

197
00:11:45,663 --> 00:11:48,624
‫من أجل جلسة تصوير بهدف السلام‬
‫بين البلدين المتحاربين.‬

198
00:11:48,707 --> 00:11:52,503
‫يشتهر آلة الصور الساخرة الرائعة هذا‬
‫بقواه المثيرة للعاطفة القلبية.‬

199
00:11:52,670 --> 00:11:55,047
‫قد يكون الفرصة الوحيدة لإحلال السلام.‬

200
00:11:55,297 --> 00:11:57,007
‫السلام؟ ما فائدته؟‬

201
00:11:57,758 --> 00:11:59,009
‫لا شيء على الإطلاق.‬

202
00:11:59,218 --> 00:12:00,719
‫حسناً، وما فائدة الحرب؟‬

203
00:12:01,137 --> 00:12:05,683
‫التلفاز ومحركات الطائرات والقوة النووية‬
‫وفيديوهات فتح الأشياء الجديدة، كل شيء.‬

204
00:12:05,766 --> 00:12:07,184
‫أفهم ما ترمي إليه.‬

205
00:12:07,268 --> 00:12:11,272
‫المزيد من الحروب يعني المزيد من الأشياء‬
‫الجميلة لتُدمر العالم، أنا معك.‬

206
00:12:11,355 --> 00:12:14,942
‫- جيد، والآن ارتد زي الباندا.‬
‫- مهلاً، اضغط على المكابح.‬

207
00:12:15,317 --> 00:12:16,318
‫زي الباندا؟‬

208
00:12:16,402 --> 00:12:19,321
‫أجل، ستحل محل دب الباندا "بلينغ بلينغ".‬

209
00:12:19,405 --> 00:12:21,824
‫وعندما يقف الغواتامازيليون لأخذ الصور معك‬

210
00:12:21,991 --> 00:12:23,909
‫تمسك بهما وتهرب.‬

211
00:12:23,993 --> 00:12:28,664
‫سيلوم كل منهما الآخر على الاختطاف‬
‫ويعلنان الحرب، هذا رائع.‬

212
00:12:28,914 --> 00:12:30,958
‫لن أرتدي ذلك الشيء.‬

213
00:12:31,208 --> 00:12:33,377
‫دببة الباندا موضة قديمة.‬

214
00:12:33,586 --> 00:12:37,173
‫إما أن تتنكر كباندا‬
‫أو ستصبح طعاماً للباندا.‬

215
00:12:37,756 --> 00:12:39,091
‫لا تأكل دببة الباندا إلا الخيزران.‬

216
00:12:39,175 --> 00:12:42,887
‫سأجعل علماء "ماد" يحولونك إلى خيزرانة إذاً.‬

217
00:12:49,435 --> 00:12:53,063
‫لا أريد إطلاق الأحكام‬
‫لكن أليس من المفترض أنك تعملين الآن؟‬

218
00:12:53,147 --> 00:12:57,276
‫تفقّد حسابي على موقع "ماي سباي بليس" هو عمل‬
‫يا "بين"، هذا بديهي!‬

219
00:12:57,443 --> 00:13:00,821
‫ربما عليك أخذ العمل على محمل أكثر جدية‬
‫عندما تكونين في...‬

220
00:13:01,155 --> 00:13:02,531
‫العمل.‬

221
00:13:02,615 --> 00:13:03,824
‫الجميع يفعل ذلك.‬

222
00:13:04,200 --> 00:13:06,035
‫اشرب!‬

223
00:13:07,495 --> 00:13:08,329
‫مثال سيئ.‬

224
00:13:08,662 --> 00:13:10,623
‫استرخي يا "بين"، سوف...‬

225
00:13:11,540 --> 00:13:13,876
‫بالغ في صفحتي؟‬

226
00:13:14,126 --> 00:13:15,544
‫حظر.‬

227
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
‫الرئيس هنا بالفعل.‬

228
00:13:18,380 --> 00:13:20,132
‫وخاطره مكسور.‬

229
00:13:22,009 --> 00:13:23,344
‫وجسمه أيضاً.‬

230
00:13:23,636 --> 00:13:26,347
‫مرحباً أيها الرئيس،‬
‫ألا تكون عادة في مكان آخر غير تحتي؟‬

231
00:13:27,515 --> 00:13:28,474
‫لديك مهمة.‬

232
00:13:29,558 --> 00:13:32,520
‫"بلينغ بلينغ"، باندا مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي سيحضر جلسة تصوير للشهرة‬

233
00:13:32,603 --> 00:13:33,938
‫مع قادة "غواتامازيل".‬

234
00:13:34,021 --> 00:13:36,941
‫نعتقد أن "ماد" تُخطط لخطف الغواتامازيليون.‬

235
00:13:37,233 --> 00:13:39,068
‫قد يُسبب ذلك حرباً عالمية.‬

236
00:13:39,151 --> 00:13:40,027
‫مهمتك:‬

237
00:13:40,110 --> 00:13:42,696
‫التأكد من أن عملية السلام‬
‫لا تُدمر نفسها بنفسها.‬

238
00:13:42,947 --> 00:13:43,864
‫مثلما سيحدث لهذه الرسالة.‬

239
00:13:45,324 --> 00:13:48,369
‫أراهن أن "ماد" تستغل عملية السلام‬
‫لصرف الانتباه‬

240
00:13:48,452 --> 00:13:50,037
‫عن اختطافها للباندا "بلينغ بلينغ".‬

241
00:13:50,120 --> 00:13:52,581
‫يريدون جاذبيته الجالبة للسلام لأنفسهم.‬

242
00:13:52,831 --> 00:13:54,959
‫"برين"، راقب العم "غادجت"‬

243
00:13:55,042 --> 00:13:57,211
‫وأنا و"كيلا" سنراقب الغواتامازيليين.‬

244
00:13:57,294 --> 00:13:59,380
‫لا أصدق أنني سأُقابل "بلينغ بلينغ".‬

245
00:13:59,463 --> 00:14:02,258
‫إذا لمسني فسأكون مشهورة‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

246
00:14:02,341 --> 00:14:04,385
‫وهذه ضعف الشهرة في العالم الواقعي.‬

247
00:14:05,427 --> 00:14:09,265
‫أعني، دعينا نُعلّم "ماد" أن يبعدوا مخالبهم‬
‫عما ليس لهم.‬

248
00:14:09,348 --> 00:14:10,182
‫فكرة جيدة.‬

249
00:14:10,266 --> 00:14:12,893
‫وبالحديث عن الأشياء التي ليست للناس‬
‫يمكنك استعادة هذه أيها الرئيس.‬

250
00:14:21,110 --> 00:14:23,320
‫لن نوصله إلى حديقة الحيوان أبداً‬
‫على هذا النحو.‬

251
00:14:27,992 --> 00:14:29,618
‫حسناً يا رفاق، خذوه من هنا.‬

252
00:14:31,287 --> 00:14:32,121
‫جميل.‬

253
00:14:33,539 --> 00:14:36,083
‫كفا عن ذلك قبل أن أقضي عليكما‬

254
00:14:39,712 --> 00:14:41,505
‫عرفت أنني سأجد مشاكل.‬

255
00:14:41,589 --> 00:14:43,966
‫ماذا؟ كيف أوقع بنا بهذه السرعة؟‬

256
00:14:44,133 --> 00:14:47,595
‫انظر إلى هذا، تُرك "بلينغ بلينغ"‬
‫وحده تماماً.‬

257
00:14:47,845 --> 00:14:49,763
‫لحسن الحظ فالمحقق "غادجت"‬
‫هو من يتولى القضية.‬

258
00:14:49,847 --> 00:14:52,641
‫لن يثنيني شيء عن الوصول‬
‫بهذا الدب إلى حديقة الحيوان.‬

259
00:14:53,392 --> 00:14:54,226
‫لا بأس بذلك.‬

260
00:14:54,310 --> 00:14:56,395
‫أعني "روور"؟‬

261
00:14:58,063 --> 00:15:01,901
‫كيف لي أن أنسى ذلك؟ الكلاب ودببة الباندا‬
‫تتشاجر كالقطط وسمك الكلب.‬

262
00:15:02,151 --> 00:15:03,444
‫هيا هيا "غادجت"، سلسلة الكلب.‬

263
00:15:05,362 --> 00:15:07,114
‫ابقَ هنا يا "برين"، فتى مطيع.‬

264
00:15:12,161 --> 00:15:13,746
‫لديّ بطاطا مقلية.‬

265
00:15:13,829 --> 00:15:16,790
‫لأن كل شيء ألذ عندما يشاركه المرء،‬
‫أليس كذلك؟‬

266
00:15:17,291 --> 00:15:18,500
‫شكراً يا روضة الأطفال.‬

267
00:15:18,584 --> 00:15:21,503
‫لن يُسلّم الشمال دب الباندا المحشو ذاك أبداً!‬

268
00:15:21,587 --> 00:15:25,049
‫دببة الباندا ليست لكم لتُشاركوها، إنها لنا!‬

269
00:15:25,132 --> 00:15:27,885
‫"كيلا"، كان من المفترض أن..."كيه"!‬

270
00:15:27,968 --> 00:15:31,680
‫استرخي يا "بين"، هذه على الأرجح طريقة‬
‫تعبير كل منهما عن حبه للآخر.‬

271
00:15:31,764 --> 00:15:33,557
‫ثقافات مختلفة، ألست محقة؟‬

272
00:15:35,351 --> 00:15:37,186
‫هذا جميل!‬

273
00:15:37,269 --> 00:15:40,064
‫- يمكنك مساعدتي قليلاً هنا.‬
‫- آسفة.‬

274
00:15:40,147 --> 00:15:42,066
‫موقع "بلينغ بلينغ" رائع للغاية.‬

275
00:15:42,191 --> 00:15:43,484
‫إنه شكل تعبيري حي.‬

276
00:15:46,320 --> 00:15:47,363
‫حركة جميلة.‬

277
00:15:47,446 --> 00:15:49,239
‫ليست مهنية تماماً، لكن...‬

278
00:15:50,282 --> 00:15:51,492
‫- مرحباً.‬
‫- "برين"؟‬

279
00:15:51,575 --> 00:15:53,702
‫اتصال خلال ساعات العمل؟‬

280
00:15:53,786 --> 00:15:55,704
‫من هو غير المهني الآن؟‬

281
00:15:58,624 --> 00:16:00,125
‫اختُطف "بلينغ بلينغ"؟‬

282
00:16:00,459 --> 00:16:03,587
‫سأستخدم كل مصادري للعثور على ذلك الباندا.‬

283
00:16:03,671 --> 00:16:06,966
‫البحث عن كل دببة الباندا،‬
‫منظومة تحديد المواقع بدقة.‬

284
00:16:07,049 --> 00:16:09,635
‫مرجع لكل عمليات اختطاف الباندا السابقة.‬

285
00:16:09,718 --> 00:16:12,137
‫- تحميل كتب تشريح الباندا.‬
‫- وجدته.‬

286
00:16:12,888 --> 00:16:15,891
‫إنه في المطار،‬
‫لقد التقط صورة سيلفي ونشرها.‬

287
00:16:16,976 --> 00:16:19,269
‫من كان يدري أن افتقادي التام للمهنية‬

288
00:16:19,353 --> 00:16:21,271
‫بالإضافة إلى هوسي بمواقع التواصل‬
‫سيكونان مفيدين هكذا؟‬

289
00:16:21,981 --> 00:16:22,815
‫إنها لي!‬

290
00:16:22,982 --> 00:16:25,901
‫- يمكنك الاحتفاظ بالباندا المحشو.‬
‫- لم أعد أريده.‬

291
00:16:25,985 --> 00:16:28,612
‫ناولني البطاطا المقلية أو امنحني النسيان!‬

292
00:16:29,238 --> 00:16:31,699
‫واصلا القيام بما تفعلانه.‬

293
00:16:31,991 --> 00:16:33,742
‫فقط لا تبدأ حرباً قبل عودتنا.‬

294
00:16:33,993 --> 00:16:35,744
‫حان وقت الجد و...‬

295
00:16:37,079 --> 00:16:41,500
‫التقط "بلينغ بلينغ" صورة سيلفي له‬
‫وهو يتثاءب، كم هو ظريف!‬

296
00:16:42,876 --> 00:16:46,005
‫حسناً أيها السيد باندا،‬
‫علينا إيصالك إلى حديقة الحيوان.‬

297
00:16:47,172 --> 00:16:48,048
‫لن تجدي هذه نفعاً.‬

298
00:16:48,132 --> 00:16:50,092
‫دببة الباندا تكره السيارات المحدبة، صحيح؟‬

299
00:16:51,301 --> 00:16:52,511
‫وهذا رأيي.‬

300
00:16:52,594 --> 00:16:54,680
‫هيا هيا "غادجت"، وسيلة نقل مناسبة لباندا.‬

301
00:16:55,681 --> 00:16:57,349
‫تفضل أيها السيد باندا.‬

302
00:17:00,561 --> 00:17:03,731
‫كل ما عليّ فعله هو الاسترخاء‬
‫فيما يقوم "غادجت" بعملي عني.‬

303
00:17:07,443 --> 00:17:09,528
‫رباه! نسي أحدهم ربط حزام الأمان.‬

304
00:17:12,906 --> 00:17:16,076
‫باندا مغفل، لا عجب أنك معرض للانقراض.‬

305
00:17:16,160 --> 00:17:17,744
‫هيا هيا "غادجت"، حزام باندا.‬

306
00:17:21,457 --> 00:17:23,083
‫عليّ إبقاء عيني على ذلك الدب.‬

307
00:17:34,428 --> 00:17:36,722
‫جميل، يمكننا التغلب عليهما بكل سهولة.‬

308
00:17:37,014 --> 00:17:37,848
‫عند إشارتي.‬

309
00:17:38,182 --> 00:17:39,975
‫- ثلاثة، اثنان...‬
‫- مهلاً.‬

310
00:17:40,059 --> 00:17:43,520
‫أريد التقاط صورة متسللة فيما يلتقط‬
‫"بلينغ "بلينغ" صورة سيلفي.‬

311
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
‫آسفة.‬

312
00:17:52,821 --> 00:17:55,074
‫لا يمكنني تحمل المزيد من هذا.‬

313
00:17:59,745 --> 00:18:00,704
‫ليس مجدداً!‬

314
00:18:04,458 --> 00:18:08,587
‫دببة الباندا حيوانات..."برين"؟‬
‫ظننت أنني قلت لك أن تبقى؟‬

315
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
‫هيا هيا "غادجت"، فاصل بين الباندا والكلب.‬

316
00:18:15,177 --> 00:18:16,220
‫رباه!‬

317
00:18:20,516 --> 00:18:24,061
‫وضع تمثال ومقعد ومنتزه في منتصف الشارع؟‬

318
00:18:24,520 --> 00:18:26,105
‫يا له من تخطيط مروّع للمدينة!‬

319
00:18:26,605 --> 00:18:27,564
‫باندا سيئ.‬

320
00:18:27,648 --> 00:18:30,025
‫من المفترض أن تأكل الخيزران، لا القمامة.‬

321
00:18:33,487 --> 00:18:36,031
‫حسناً، قضمة واحدة إضافية.‬

322
00:18:45,833 --> 00:18:47,501
‫افحص هذه الحقيبة.‬

323
00:18:51,922 --> 00:18:54,424
‫ستروق ركلة التنين الخارق معجبي صفحتي.‬

324
00:18:57,219 --> 00:18:58,846
‫لا يزال مظهري رائعاً.‬

325
00:19:01,974 --> 00:19:04,434
‫"تالون" في طريقه لخطف الغواتامازيليين.‬

326
00:19:04,518 --> 00:19:05,477
‫علينا تحذيرهم.‬

327
00:19:06,603 --> 00:19:08,063
‫لكن طاقة جهازي للتخطيط نفدت.‬

328
00:19:08,272 --> 00:19:10,566
‫والأسوأ أن طاقة بطاريتي نفدت.‬

329
00:19:10,732 --> 00:19:14,319
‫ربما ما كان لذلك أن يحدث لو كنت تقومين‬
‫بعملك بدلاً من دخول مواقع التواصل.‬

330
00:19:14,486 --> 00:19:15,320
‫حقاً؟‬

331
00:19:15,404 --> 00:19:19,533
‫لولا مواقعي التواصلية‬
‫لما وجدنا "بلينغ بلينغ" أساساً.‬

332
00:19:19,783 --> 00:19:20,742
‫كلام حقيقي.‬

333
00:19:25,622 --> 00:19:27,332
‫جميل جداً.‬

334
00:19:27,416 --> 00:19:29,751
‫إنه ينشر السلام بصور السيلفي فعلاً.‬

335
00:19:37,259 --> 00:19:38,468
‫أخيراً.‬

336
00:19:39,136 --> 00:19:41,471
‫لن يمنع شيء السيد "بلينغ"‬
‫من الوصول إلى حديقة الحيوان.‬

337
00:19:43,849 --> 00:19:47,269
‫والآن سننطلق في رحلة متحضرة‬
‫إلى حديقة الحيوان.‬

338
00:19:47,477 --> 00:19:48,812
‫هيا هيا "غادجت"، أجرة الحافلة.‬

339
00:19:50,731 --> 00:19:52,608
‫لا!‬

340
00:19:55,986 --> 00:19:59,281
‫"غواتامازيل" الشمالية سيطرت‬
‫على آخر قطعة بطاطا مقلية.‬

341
00:20:00,115 --> 00:20:04,286
‫لكن من دون كيس الصلصة الأخير‬
‫لا فائدة من تلك القطعة.‬

342
00:20:04,369 --> 00:20:05,287
‫وحش.‬

343
00:20:08,790 --> 00:20:09,625
‫إنه "بلينغ بلينغ"!‬

344
00:20:09,875 --> 00:20:12,252
‫- إنه ظريف جداً.‬
‫- توقفا!‬

345
00:20:12,336 --> 00:20:13,587
‫هذا الباندا مزيف!‬

346
00:20:15,714 --> 00:20:17,841
‫مهلاً، هل هذا "تالون"؟‬

347
00:20:18,425 --> 00:20:19,551
‫حقاً؟‬

348
00:20:22,846 --> 00:20:25,098
‫يبدو ظريفاً جداً.‬

349
00:20:25,515 --> 00:20:28,852
‫اضحكا بما أن هذا متاح الآن‬
‫لأنكما ستبكيان عندما تندلع الحرب.‬

350
00:20:29,937 --> 00:20:32,064
‫- أمسك بي.‬
‫- لا، أمسك بي أنت.‬

351
00:20:32,314 --> 00:20:34,024
‫هل رأيتما باندا يستطيع الطيران؟‬

352
00:20:34,816 --> 00:20:36,401
‫كفاك!‬

353
00:20:41,990 --> 00:20:45,744
‫أعرف أنني وسيم‬
‫لكن لمَ تعشقني جميع الحيوانات؟‬

354
00:20:46,078 --> 00:20:48,205
‫فهمت الآن ما يجري.‬

355
00:20:48,288 --> 00:20:52,626
‫الباندا الآخر جاسوس من "ماد"‬
‫يحاول اختطاف "بلينغ بلينغ".‬

356
00:20:52,709 --> 00:20:54,628
‫هيا هيا "غادجت"، مُحيّد الباندا المزيفة.‬

357
00:20:56,964 --> 00:20:59,424
‫أكره هذا الزي!‬

358
00:21:00,676 --> 00:21:02,010
‫فعلتها مجدداً يا "غادجت".‬

359
00:21:02,261 --> 00:21:04,680
‫لا يبدو أن الغواتامازيليين والباندا‬
‫بأمان فحسب‬

360
00:21:04,763 --> 00:21:06,807
‫بل يبدو أيضاً أنهما تصالحا.‬

361
00:21:09,935 --> 00:21:11,311
‫هذا عملي أيها الرئيس.‬

362
00:21:11,979 --> 00:21:15,315
‫"برين"، أخبرتك أن تبتعد عن دببة الباندا.‬

363
00:21:15,399 --> 00:21:17,359
‫هيا هيا "غادجت"، قفص الكلب السيئ.‬

364
00:21:21,154 --> 00:21:23,949
‫من كان يدري أن كل ما يتطلب إحلال السلام‬
‫هو هجوم‬

365
00:21:24,032 --> 00:21:25,701
‫من قِبل صبي في زي باندا؟‬

366
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
‫عش لترى!‬

367
00:21:26,910 --> 00:21:29,454
‫خيّبت أملي للمرة الأخيرة.‬

368
00:21:29,538 --> 00:21:32,874
‫أجل، بالطبع، لا بأس،‬
‫أخرجني من هذا الزي فحسب.‬

369
00:21:32,958 --> 00:21:35,168
‫أنا آسف، لقد بعت بالفعل‬

370
00:21:35,252 --> 00:21:38,755
‫"دام دام" الباندا الفاشل‬
‫لحديقة حيوان "مترو سيتي".‬

371
00:21:38,839 --> 00:21:39,923
‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬

372
00:21:42,217 --> 00:21:47,347
‫المرة المقبلة يا "غادجت"، المرة المقبلة!‬

373
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "ريان هاشم"‬

