1
00:00:50,216 --> 00:00:52,552
‫إنه ملكي! كله ملكي!‬

2
00:00:52,761 --> 00:00:55,221
‫سينحني العالم لي عمّا قريب‬

3
00:00:55,764 --> 00:00:59,893
‫مع بدء المرحلة الأولى‬
‫من مشروع مملكة كهف "كوندو".‬

4
00:01:02,020 --> 00:01:03,688
‫أنا شديد...ما هي الكلمة؟‬

5
00:01:03,772 --> 00:01:04,980
‫الإحباط.‬

6
00:01:05,065 --> 00:01:06,858
‫حظاً سعيداً بإيجاد أشخاص‬
‫يرغبون بالعيش في حفرتك.‬

7
00:01:07,150 --> 00:01:10,528
‫لن يكون أمامهم أي خيار بعد‬
‫أن أجبرهم على دخول حفرتي.‬

8
00:01:10,612 --> 00:01:14,240
‫أعني، أجبرهم على دخول مملكة كهف "كوندو".‬

9
00:01:14,324 --> 00:01:15,700
‫مع الـ"ماغستينيوم"!‬

10
00:01:16,034 --> 00:01:19,079
‫حري بالـ"ماغستينيوم" أن يكون‬
‫أفضل وكيل عقارات على الأرض.‬

11
00:01:19,287 --> 00:01:21,706
‫الـ"ماغستينيوم" هو أكثر‬
‫عنصر مغناطيسي على الأرض.‬

12
00:01:21,956 --> 00:01:24,334
‫- هل هو مصنوع من شخصيتي؟‬
‫- لا، أيّها الغبي!‬

13
00:01:24,584 --> 00:01:26,377
‫الـ"ماغستينيوم" هو مادة خام‬

14
00:01:26,461 --> 00:01:31,007
‫وهناك مخزن كبير منه في "يوكون"‬
‫وما أن أضع مخالبي عليه...‬

15
00:01:31,174 --> 00:01:32,509
‫لن تتمكن من إفلاته؟‬

16
00:01:32,592 --> 00:01:35,094
‫بسبب انجذاب المعادن إلى المغانط؟‬

17
00:01:35,303 --> 00:01:39,265
‫لا! حسناً، أجل، ولكن كفّ عن مقاطعي.‬

18
00:01:39,766 --> 00:01:43,061
‫سأستخدم هذا المعدن الخام لأشغّل‬
‫ممغنط المجال المغناطيسي‬

19
00:01:43,144 --> 00:01:46,231
‫الذي سأستخدمه لأدمّر حقل الأرض المغناطيسي.‬

20
00:01:46,523 --> 00:01:48,858
‫ستحرق أشعة الشمس الكوكب‬

21
00:01:49,275 --> 00:01:51,945
‫وسيهرب الجميع إلى تحت الأرض‬
‫للبقاء على قيد الحياة‬

22
00:01:52,028 --> 00:01:55,198
‫حيث لن يكون أمامهم خيار سوى اتباع أوامري.‬

23
00:01:55,406 --> 00:01:58,660
‫أنت لا تتوقع مني أن أستخرجه‬
‫كي تلعب مع المغانط، أليس كذلك؟‬

24
00:01:58,743 --> 00:01:59,619
‫يا قطة "ماد"!‬

25
00:02:01,871 --> 00:02:03,289
‫حسناً، سأستخرجه.‬

26
00:02:04,290 --> 00:02:06,167
‫حسناً، سأستخرجه بأسلوب "تالون"!‬

27
00:02:10,088 --> 00:02:11,881
‫لا تفسدي شعري!‬

28
00:02:14,634 --> 00:02:16,010
‫انظر إلى التنوّع البيولوجي هذا‬

29
00:02:16,386 --> 00:02:18,054
‫تسعة أنواع من أكواز الصنوبر؟‬

30
00:02:18,388 --> 00:02:19,389
‫رائع!‬

31
00:02:19,806 --> 00:02:22,976
‫والآن "بيني"، خلال رحلة التخييم هذه،‬
‫سنعود إلى الطبيعة‬

32
00:02:23,393 --> 00:02:24,686
‫التكنولوجيا ممنوعة.‬

33
00:02:25,937 --> 00:02:27,522
‫لا تكنولوجيا، لا شيء مهم.‬

34
00:02:27,605 --> 00:02:29,941
‫يمكنني بالطبع تحمّل عدم حيازة‬
‫شيء لأقرأه وأبحث عنه وأشاهده‬

35
00:02:30,024 --> 00:02:31,317
‫أو أحتسبه خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

36
00:02:32,443 --> 00:02:33,403
‫ليس بالأمر المهم.‬

37
00:02:35,113 --> 00:02:37,448
‫العودة إلى الطبيعة تعني‬
‫أنّنا لن نستخدم عناصر مثل‬

38
00:02:37,532 --> 00:02:39,492
‫هيا هيا "غادجيت"، تكنولوجيا إشعال النيران.‬

39
00:02:43,329 --> 00:02:47,208
‫أرأيت؟ أشعل "برين" نيران‬
‫المخيم بنظرته الغاضبة.‬

40
00:02:47,542 --> 00:02:49,168
‫أليست الطبيعة مذهلة؟‬

41
00:02:51,337 --> 00:02:53,172
‫هناك شيء ما هناك، ربما هو دبّ.‬

42
00:02:53,256 --> 00:02:54,132
‫سأمسح المكان.‬

43
00:02:55,008 --> 00:02:56,509
‫صحيح.‬

44
00:02:56,593 --> 00:02:59,345
‫لا تقلقي "بيني"، أنا خبير دبب.‬

45
00:02:59,429 --> 00:03:01,180
‫الحيلة هي ألا نتظاهر بالموت‬

46
00:03:01,556 --> 00:03:04,309
‫هيا هيا "غادجيت"،‬
‫أثبت للدب أننا على قيد الحياة.‬

47
00:03:07,645 --> 00:03:09,856
‫يا للهول أيّها الرئيس، لقد أصبحت وحشياً!‬

48
00:03:10,732 --> 00:03:14,819
‫أجل، وأنا أخشى بالتأكيد‬
‫من مضاعفات خطة "ماد" الأخيرة.‬

49
00:03:16,571 --> 00:03:19,324
‫تنوي عصابة "ماد" تدمير حقل الأرض‬
‫المغناطيسي‬

50
00:03:19,407 --> 00:03:22,744
‫باستخدام ممغنط حقل مغناطيسي‬
‫يعمل على الـ"ماغستينيوم"‬

51
00:03:23,119 --> 00:03:26,164
‫إن نجحت،‬
‫لن يكون لدينا درع من الرياح الشمسية.‬

52
00:03:26,247 --> 00:03:29,208
‫وسيُشوى العالم مثل مارشملو محروق!‬

53
00:03:29,500 --> 00:03:32,587
‫مهمتك هي منع "ماد"‬
‫من إحضار الـ"ماغستينيوم"‬

54
00:03:33,004 --> 00:03:34,505
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

55
00:03:35,173 --> 00:03:37,133
‫كيف يفترض بنا أن نوقف "ماد"؟‬

56
00:03:37,383 --> 00:03:40,678
‫علينا العودة للمقر الرئيسي في"جي بورتال"‬
‫ونستخدم التكنولوجيا، بأسرع وقت ممكن.‬

57
00:03:40,762 --> 00:03:41,930
‫لا يمكننا، "بيني".‬

58
00:03:42,013 --> 00:03:44,891
‫"جي بورتال" هو تكنولوجيا، وبينما نخيّم‬

59
00:03:44,974 --> 00:03:47,393
‫لا يمكننا استخدام التكنولوجيا.‬

60
00:03:47,644 --> 00:03:50,063
‫علينا فقط أن نعتمد على حواسنا الطبيعية.‬

61
00:03:50,355 --> 00:03:56,986
‫اللمس، والسمع، والشم، والأزياء، والعمل،‬
‫السادسة، والمشتركة، وربما البصر.‬

62
00:03:57,362 --> 00:04:01,491
‫والآن، دعينا نتصرّف مثل الطبيعة‬
‫وبجموح مع "ماد".‬

63
00:04:07,455 --> 00:04:09,958
‫أتدرون، ليس الاستخراج سيئاً.‬

64
00:04:10,041 --> 00:04:13,753
‫يعود بعض الناس إلى الطبيعة وأنا أهرب منها.‬

65
00:04:15,880 --> 00:04:19,968
‫لو كنت أملك جهازي، لاستطعت إيجاد‬
‫موجات شبه مسموعة لتحديد مكان "ماد"‬

66
00:04:20,051 --> 00:04:22,095
‫ولكن أذنَي قادرتان على سماع الأصوات فقط.‬

67
00:04:29,769 --> 00:04:31,479
‫كهرباء؟ تلفاز؟‬

68
00:04:31,771 --> 00:04:33,398
‫تكييف الهواء؟ انترنت؟‬

69
00:04:34,107 --> 00:04:35,441
‫والآن هذا تخييم رائع.‬

70
00:04:36,985 --> 00:04:39,654
‫وهذا ممغنط الحقل المغناطيسي.‬

71
00:04:40,822 --> 00:04:41,656
‫"تالون"!‬

72
00:04:41,864 --> 00:04:45,159
‫كم الكمية التي استخرجتها من معدني الثمين؟‬

73
00:04:45,743 --> 00:04:47,453
‫ما زلت أنصب خيمتي؟‬

74
00:04:47,829 --> 00:04:49,622
‫الظروف قاسية هنا.‬

75
00:04:49,872 --> 00:04:54,919
‫إن لم تبدأ العمل سأعرّفك إلى معنى للقساوة.‬

76
00:04:56,337 --> 00:04:59,966
‫آسف، الاتصال ينقطع، إلى اللقاء!‬

77
00:05:05,013 --> 00:05:07,432
‫سأحضر لك...تلفاز؟‬

78
00:05:07,724 --> 00:05:10,018
‫لا، "بيني"، يجب أن توقفي "تالون".‬

79
00:05:16,024 --> 00:05:18,067
‫ولكن بعد برنامج "أبتاون تابي".‬

80
00:05:21,237 --> 00:05:23,156
‫آسف "برين"، نداء الطبيعة.‬

81
00:05:23,573 --> 00:05:25,366
‫مرحباً؟ أجل هذا هو.‬

82
00:05:26,034 --> 00:05:27,285
‫أجل!‬

83
00:05:27,452 --> 00:05:29,620
‫سأكون مهتماً بسماع المزيد!‬

84
00:05:37,420 --> 00:05:39,464
‫آسف، لا بدّ أن "برين" رأى ظلاً‬

85
00:05:39,547 --> 00:05:42,425
‫ما يعني ستة أسابيع إضافية من الغرور.‬

86
00:05:42,508 --> 00:05:44,594
‫هيا هيا "غادجيت"، دفعة البحث.‬

87
00:05:48,473 --> 00:05:49,724
‫رباه يا "برين"!‬

88
00:05:49,807 --> 00:05:51,809
‫لقد عدت فعلاً إلى الطبيعة.‬

89
00:05:52,518 --> 00:05:54,270
‫ربما تماديت قليلاً.‬

90
00:05:54,353 --> 00:05:57,190
‫أظنّ أن أحدهم بحاجة إلى الترويض مجدداً.‬

91
00:05:57,440 --> 00:05:58,941
‫وليس الرئيس بالطبع.‬

92
00:05:59,192 --> 00:06:01,194
‫اجلس "برين"، اجلس.‬

93
00:06:02,445 --> 00:06:03,738
‫لا بأس "برين".‬

94
00:06:03,821 --> 00:06:05,239
‫هيا هيا "غادجيت"، هدية الكلاب.‬

95
00:06:07,283 --> 00:06:10,453
‫أدّت هذه الهدية مهمتها‬
‫ولكن ما زال أمامك الكثير لتعيد تعلمه.‬

96
00:06:51,452 --> 00:06:53,246
‫اذهب إلى المنجم "تالون".‬

97
00:06:53,454 --> 00:06:57,542
‫ادفع عربة المنجم "تالون"،‬
‫استخرج المعادن "تالون".‬

98
00:06:57,625 --> 00:07:01,129
‫كله ملكي أنا وليس لك بتاتاً.‬

99
00:07:01,504 --> 00:07:04,048
‫ما أنا مستعدة لفعله‬
‫للحصول على مصباح يدوي الآن.‬

100
00:07:04,423 --> 00:07:06,509
‫بالكاد يُعتبر تكنولوجيا...‬

101
00:07:08,719 --> 00:07:10,096
‫سبق وبدأت تأكلين التراب "بين"؟‬

102
00:07:10,263 --> 00:07:12,140
‫لم نبدأ القتال بعد!‬

103
00:07:13,099 --> 00:07:15,601
‫ماذا؟ أعده!‬

104
00:07:15,852 --> 00:07:18,688
‫انجذب شيء ما أقلّه إليك "تالون".‬

105
00:07:21,816 --> 00:07:22,817
‫ماذا قلت؟‬

106
00:07:23,693 --> 00:07:25,153
‫صحيح.‬

107
00:07:26,863 --> 00:07:29,365
‫من حسن حظي،‬
‫مسدس الصمغ من ألياف الكربون النقية‬

108
00:07:29,449 --> 00:07:31,784
‫لا يتّسم بسمة الانجذاب إلى هذه الصخور.‬

109
00:07:31,868 --> 00:07:33,077
‫أو إلى وجهي وشعري.‬

110
00:07:34,078 --> 00:07:36,914
‫انتظر حتى تنجذب جزمتي إلى مؤخرتك!‬

111
00:07:36,998 --> 00:07:39,459
‫استرخي "بين"، هدّئي من روعك‬

112
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‫فهذا هو جوهر العودة إلى الطبيعة، صحيح؟‬

113
00:07:43,880 --> 00:07:44,714
‫حسناً "برين"‬

114
00:07:44,797 --> 00:07:48,050
‫لنبدأ مع قواعد الملاطفة كما أسميها‬

115
00:07:48,134 --> 00:07:50,511
‫أنا ألاطفك،‬
‫وأنت تكون لطيفاً، والآن دعنا نحاول.‬

116
00:07:52,054 --> 00:07:53,473
‫لا قفز على الناس "برين".‬

117
00:07:53,556 --> 00:07:54,974
‫هيا هيا "غادجيت"، مداعب الكلاب.‬

118
00:07:57,643 --> 00:07:59,228
‫عينا جرو حزين؟‬

119
00:07:59,312 --> 00:08:01,606
‫أوشكت على استعادة ملامحك اللطيفة.‬

120
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
‫التالي، التبوّل خارج المنزل.‬

121
00:08:06,819 --> 00:08:07,778
‫هل أنت مرتاحة "بين"؟‬

122
00:08:08,112 --> 00:08:11,908
‫سأكون أكثر راحة عندما أستمتع‬
‫بوسائل الراحة في مخيمك‬

123
00:08:11,991 --> 00:08:14,619
‫وأنت تستمتع بوسائل الراحة في السجن.‬

124
00:08:17,205 --> 00:08:19,165
‫أتعرفين، أنا أحسدك "بيني"‬

125
00:08:19,248 --> 00:08:20,416
‫لدي جلد برونزي‬

126
00:08:20,500 --> 00:08:23,419
‫ولكن ما أن أنتهي من هذه المغانط‬

127
00:08:23,794 --> 00:08:25,421
‫ستحصلين على أجمل اسمرار على الإطلاق.‬

128
00:08:43,105 --> 00:08:44,190
‫استدر "برين".‬

129
00:08:45,566 --> 00:08:46,442
‫أحسنت.‬

130
00:08:46,526 --> 00:08:47,360
‫ألقِ التحية.‬

131
00:08:50,196 --> 00:08:52,281
‫لا تكن خجولاً "برين"، يمكنك أن تنجح.‬

132
00:08:52,365 --> 00:08:53,533
‫ألقِ التحية.‬

133
00:08:53,616 --> 00:08:56,536
‫يا للهول!‬

134
00:09:00,623 --> 00:09:04,168
‫فرو مقلّم وأسنان ناعمة وشخصية مغرورة‬

135
00:09:04,252 --> 00:09:06,379
‫أنت مروض مجدداً "برين"!‬

136
00:09:06,712 --> 00:09:08,214
‫أحسنت أنا صنعاً!‬

137
00:09:12,468 --> 00:09:14,971
‫حسناً "بين"،‬
‫لقد تأملت بإعجاب مخيمي بما يكفي.‬

138
00:09:15,054 --> 00:09:15,930
‫إنه كله ملكك‬

139
00:09:16,389 --> 00:09:19,642
‫مدة 90 ثانية قبل أن تحترقي بالكامل.‬

140
00:09:19,976 --> 00:09:21,852
‫استمتعي بالتكنولوجيا الجميلة!‬

141
00:09:22,687 --> 00:09:23,980
‫كيف سأستمتع بها إن...‬

142
00:09:24,522 --> 00:09:27,817
‫في الواقع،‬
‫ربما سأستمتع ببعض من هذه التكنولوجيا.‬

143
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
‫يمكنك إبعاد الفتاة عن التكنولوجيا‬

144
00:09:31,821 --> 00:09:34,156
‫ولكن لا يمكنك إبعاد التكنولوجيا عن الفتاة.‬

145
00:09:34,240 --> 00:09:35,199
‫احذر يا "تالون".‬

146
00:09:36,826 --> 00:09:38,411
‫أنت من سيحترق.‬

147
00:09:41,080 --> 00:09:43,833
‫أنا وسيم وأنيق جداً لأواجه هذا.‬

148
00:09:49,922 --> 00:09:51,215
‫هل لديك كلمات أخيرة "بين"؟‬

149
00:09:53,009 --> 00:09:55,177
‫أنا أعبر!‬

150
00:10:01,058 --> 00:10:04,353
‫"بيني"، ماذا قلت لك؟‬
‫التكنولوجيا ممنوعة خلال هذه الرحلة.‬

151
00:10:04,437 --> 00:10:05,896
‫هيا هيا "غادجيت"، دمّر.‬

152
00:10:16,324 --> 00:10:19,368
‫قد تكون ألقيت القبض على ماكينتي،‬
‫ولكنك لن تلقي القبض عليّ بتاتاً.‬

153
00:10:19,452 --> 00:10:20,870
‫أراكم لاحقاً!‬

154
00:10:22,079 --> 00:10:23,331
‫كلاب لطيفة؟‬

155
00:10:24,915 --> 00:10:26,208
‫ليس الشعر!‬

156
00:10:26,292 --> 00:10:28,085
‫يجب أن نعترف بموهبة "تالون".‬

157
00:10:28,169 --> 00:10:29,420
‫يجيد الصبي الركض.‬

158
00:10:30,671 --> 00:10:33,549
‫ويعرف كيف يخيّم بأسلوب مناسب.‬

159
00:10:39,263 --> 00:10:40,848
‫تهانيّ "غادجيت".‬

160
00:10:40,931 --> 00:10:42,933
‫لقد أنقذت العالم مجدداً.‬

161
00:10:43,017 --> 00:10:45,227
‫إن كنت تقصد بـ"إنقاذ العالم"‬
‫تعليم "برين" التبوّل خارجاً‬

162
00:10:45,311 --> 00:10:49,106
‫ففي هذه الحالة أجل،‬
‫لقد أنقذت العالم من بقع محرجة على السجاد.‬

163
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
‫أليس هذا صحيحاً "برين"؟‬

164
00:10:52,401 --> 00:10:53,778
‫أتريد أن ترينا حيل إلقاء التحية صديقي؟‬

165
00:10:54,779 --> 00:10:55,821
‫كلب مطيع.‬

166
00:10:56,280 --> 00:10:58,991
‫والآن، اذهب والعب مع الرئيس، هيا اذهب.‬

167
00:11:04,080 --> 00:11:05,498
‫فشل "تالون" مجدداً‬

168
00:11:05,581 --> 00:11:07,750
‫والآن ماذا سنفعل مع كل هذه الكهوف؟‬

169
00:11:08,084 --> 00:11:10,294
‫أعتقد أن بإمكاني دفن "تالون" في إحداها.‬

170
00:11:12,129 --> 00:11:16,717
‫المرة المقبلة "غادجيت"، المرة المقبلة!‬

171
00:11:22,390 --> 00:11:24,183
‫أهلاً بكم على متن منطاد "أولترا بليمب".‬

172
00:11:24,475 --> 00:11:26,268
‫الآن مع 100 بالمئة قوة إضافية‬

173
00:11:26,477 --> 00:11:29,730
‫و300 بالمئة أكثير ميغا،‬
‫و10 بالمئة أقل لا شيء.‬

174
00:11:29,939 --> 00:11:32,650
‫لأن كل شيء هنا أكثر بنسبة 10 بالمئة.‬

175
00:11:33,067 --> 00:11:33,901
‫يا للروعة!‬

176
00:11:33,984 --> 00:11:38,030
‫انظروا إلى كل هذه الفخامة،‬
‫حتى أنها تأتي مع سماء إضافية.‬

177
00:11:38,906 --> 00:11:42,284
‫مشاهد رائعة، وغرف مترفة،‬
‫وترفيه عالي الجودة.‬

178
00:11:42,368 --> 00:11:44,453
‫والصنابير تُخرج الذهب.‬

179
00:11:45,496 --> 00:11:48,332
‫ماذا يتطلب الأمر لإبقاء‬
‫شيء مترف هكذا في الهواء؟‬

180
00:11:48,416 --> 00:11:49,875
‫أنا ممتن لأنك سألت "بيني".‬

181
00:11:50,334 --> 00:11:52,962
‫هذا المنطاد الرائع يعمل فقط‬

182
00:11:53,045 --> 00:11:54,713
‫من مصدر طاقة مستحيل‬

183
00:11:54,797 --> 00:11:57,091
‫ولهذا ابتكرت الانصهار البارد.‬

184
00:11:57,299 --> 00:11:59,260
‫ابتكرت الانصهار البارد؟‬

185
00:11:59,343 --> 00:12:01,011
‫ولكن قد ينهي ذلك الاحتباس الحراري.‬

186
00:12:01,095 --> 00:12:04,265
‫وينتشل الملايين من الفقر ويزوّد‬
‫العالم بأكمله بالطاقة‬

187
00:12:04,598 --> 00:12:05,850
‫بالمجان!‬

188
00:12:05,933 --> 00:12:07,143
‫هذا ممكن بالطبع.‬

189
00:12:08,727 --> 00:12:09,937
‫منطاد؟‬

190
00:12:10,020 --> 00:12:11,605
‫ماذا سيخترعون تالياً؟‬

191
00:12:12,314 --> 00:12:14,191
‫حتى أن لديهم أشخاص يطيرون هنا.‬

192
00:12:15,317 --> 00:12:17,111
‫هذا أنا "غادجيت".‬

193
00:12:17,319 --> 00:12:20,948
‫أهلاً بك على متن المنطاد أيّها الرئيس،‬
‫أصبحت السماء أشدّ لطافة.‬

194
00:12:21,198 --> 00:12:23,951
‫ولكنّها ستصبح أكثر شراً‬
‫إن اعترضت عصابة "ماد" طريقها.‬

195
00:12:24,994 --> 00:12:28,581
‫يظن المقرّ الرئيسي أن "ماد"‬
‫تحاول اختطاف المنطاد‬

196
00:12:28,664 --> 00:12:31,292
‫واستخدام مفاعله لتزود سلاح خارق بالطاقة.‬

197
00:12:31,959 --> 00:12:36,630
‫ومهمتك هي جعل المنطاد يستمر‬
‫بالتحليق في رحلته الأولى.‬

198
00:12:37,339 --> 00:12:40,134
‫هل قلت ذلك بطريقة صحيحة؟‬
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

199
00:12:40,968 --> 00:12:43,304
‫أنا أعمل على القضية، وعلى المنطاد.‬

200
00:12:43,637 --> 00:12:46,515
‫في الواقع،‬
‫حان الوقت لجعل الرحلة الأولى رسمية‬

201
00:12:48,392 --> 00:12:50,311
‫هيا هيا "غادجيت"، صفارة السفينة.‬

202
00:12:56,317 --> 00:12:57,943
‫هم في مرمى نظري.‬

203
00:12:58,027 --> 00:13:01,197
‫جيد، حلّق طالما أنت قادر‬
‫على ذلك أيّها المنطاد‬

204
00:13:01,280 --> 00:13:04,617
‫فقريباً سيزوّد مفاعلك جهاز الليزر الخاص بي‬

205
00:13:04,700 --> 00:13:06,827
‫وسأجعل العالم يركع ويستسلم.‬

206
00:13:06,911 --> 00:13:09,622
‫ولكن بعد أن أنحت وجه القطة‬
‫"ماد" على القمر.‬

207
00:13:12,208 --> 00:13:13,417
‫يبدو الأمر رائعاً أيّها العم "كلو"‬

208
00:13:13,501 --> 00:13:16,170
‫بقدر روعة الزي الذي اخترته لهذه المهمة.‬

209
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
‫من سمح لك بارتداء زي بهذه السخافة؟‬

210
00:13:19,173 --> 00:13:20,090
‫سخافة؟‬

211
00:13:20,174 --> 00:13:22,468
‫هذا زي عصري وأفضل بكثير‬

212
00:13:22,551 --> 00:13:24,845
‫من الأزياء التنكرية‬
‫التي تجعلني أرتديها عادةً.‬

213
00:13:29,225 --> 00:13:31,560
‫لا فكرة لدي عمّا تتحدّث.‬

214
00:13:31,894 --> 00:13:34,980
‫والآن، كف عن هذه التفاهات‬
‫واسرق مفاعل ذلك المنطاد.‬

215
00:13:35,272 --> 00:13:39,610
‫سيحصل ذلك بضربتين من ذيل جرذ لا قيمة له.‬

216
00:13:41,278 --> 00:13:44,073
‫ارفعوا صاري السفينة الخلفي والمرساة‬
‫أيضاً أيّها القراصنة!‬

217
00:13:44,281 --> 00:13:47,910
‫سنرسل المخادعين إلى خزانة "ديفي جونز".‬

218
00:13:51,497 --> 00:13:52,998
‫خذوني وحسب إلى هناك.‬

219
00:13:54,250 --> 00:13:57,711
‫"بيني"، هل رأيت المحضّر الغذائي ثلاثي‬
‫الأبعاد الذي ابتكره السيد "أوين"؟‬

220
00:13:57,795 --> 00:14:00,923
‫إنه أفضل بكثير من المحضّر الغذائي‬
‫ثنائي الأبعاد القديم.‬

221
00:14:04,051 --> 00:14:06,804
‫لا بدّ أن المأكولات تصبح ألذ‬
‫بسبب تأثيره ثلاثي الأبعاد.‬

222
00:14:19,775 --> 00:14:22,152
‫ألا يعدّ هذا كله هدراً؟‬

223
00:14:22,403 --> 00:14:24,363
‫ماذا عن إعطاء الطعام الإضافي‬
‫إلى المحتاجين؟‬

224
00:14:24,697 --> 00:14:25,573
‫فكرة ممتازة.‬

225
00:14:26,031 --> 00:14:27,825
‫لا تشكروني أيّها المحتاجون.‬

226
00:14:28,158 --> 00:14:29,326
‫اشكروا "بيني".‬

227
00:14:30,536 --> 00:14:34,039
‫هل من شيء ما لا يُهدر على هذا المنطاد؟‬

228
00:14:34,456 --> 00:14:35,499
‫وقتنا.‬

229
00:14:35,583 --> 00:14:38,335
‫لأنّ الترفيه الذي وعدنا به‬
‫السيد "أوين" أصبح جاهزاً.‬

230
00:14:39,420 --> 00:14:40,379
‫قراصنة؟‬

231
00:14:40,462 --> 00:14:41,589
‫قراصنة؟‬

232
00:14:42,298 --> 00:14:45,217
‫إنّهم أكثر مسرحية مثيرة للتشويق‬
‫يمكن للمال شراءها.‬

233
00:14:45,467 --> 00:14:47,344
‫انظري إلى هذه الأزياء.‬

234
00:14:47,553 --> 00:14:49,763
‫ألقوا القبض عليهم أيّها البحّارة.‬

235
00:15:01,358 --> 00:15:02,735
‫لا وقت لالتهام الطعام "برين"‬

236
00:15:02,818 --> 00:15:06,030
‫يجب أن تساعد العم "غادجيت"‬
‫بالقضاء على هؤلاء القراصنة‬

237
00:15:06,113 --> 00:15:08,991
‫بينما أذهب لأكتشف ما‬
‫الذي يخطط له "ماد" فعلاً.‬

238
00:15:13,954 --> 00:15:15,664
‫توقفوا مكانكم أيّها القراصنة‬

239
00:15:15,873 --> 00:15:17,416
‫أنتم بالكاد تبدون مخيفين.‬

240
00:15:19,043 --> 00:15:20,336
‫ألا يعلمونكم أي شيء‬

241
00:15:20,419 --> 00:15:22,630
‫في مدرسة التمثيل من أجل‬
‫فنون القراصنة المسرحية؟‬

242
00:15:22,963 --> 00:15:25,633
‫أعني، انظروا إلى هذه العقد الرديئة.‬

243
00:15:25,716 --> 00:15:28,344
‫يدفع لكم هذا الرجل المال‬
‫الوفير لتكونوا سيئين‬

244
00:15:28,427 --> 00:15:30,054
‫ولكن ليس هذا النوع من السوء.‬

245
00:15:31,597 --> 00:15:34,600
‫أيّها المحقق، لمَ تساعد هؤلاء المتوحشين؟‬

246
00:15:34,683 --> 00:15:36,685
‫وباستخدام هذا الحبل الرخيص للقيام بذلك؟‬

247
00:15:36,769 --> 00:15:39,897
‫إنهم ممثلون سيد "أوين"،‬
‫يحتاجون إلى كل المساعدة الممكنة.‬

248
00:15:43,442 --> 00:15:45,194
‫والآن، هلا أنشدنا أغنية؟‬

249
00:15:46,153 --> 00:15:47,613
‫هيا هيا "غادجيت"، أنشودة البحر.‬

250
00:15:56,246 --> 00:16:00,960
‫أنا أطالب بهذا الانصهار البارد كملكية لي.‬

251
00:16:01,043 --> 00:16:05,589
‫حقاً؟ لأنّني على وشك أن ألقنك درساً‬
‫وأطردك من هذه السفينة.‬

252
00:16:05,798 --> 00:16:07,091
‫يا للهول.‬

253
00:16:07,967 --> 00:16:10,552
‫قلتها بهذه الطريقة لأنني لست خائفاً بتاتاً‬

254
00:16:11,512 --> 00:16:12,972
‫ولكن حري بك أن تخافي.‬

255
00:16:17,393 --> 00:16:21,105
‫رائع، سيد "أوين" أنفق الكثير‬
‫من المال على المنطاد.‬

256
00:16:30,614 --> 00:16:32,574
‫حان وقت إلحاق الأذى بالقرصان.‬

257
00:16:33,033 --> 00:16:34,118
‫هل هذا واضح؟‬

258
00:16:36,370 --> 00:16:38,789
‫ولكنني ما زلت قادر أقلّه على استخدام يدي.‬

259
00:16:42,292 --> 00:16:46,880
‫والآن دعيني أريكِ ما يجعل القراصنة خطرين.‬

260
00:16:47,756 --> 00:16:50,259
‫"لأنني قرصان ملك"‬

261
00:16:50,342 --> 00:16:52,428
‫"أنت، مرحى، القرصان الملك"‬

262
00:16:52,511 --> 00:16:59,226
‫"وهو أمر مجيد، أن يكون المرء قرصاناً ملكاً"‬

263
00:16:59,727 --> 00:17:02,855
‫أجل، خطير للغاية.‬

264
00:17:03,480 --> 00:17:05,273
‫تفرقوا أيها الحمقى.‬

265
00:17:05,357 --> 00:17:07,776
‫أتينا إلى هنا لنسرق وليس لنؤدي العروض.‬

266
00:17:07,859 --> 00:17:12,031
‫أحضروا المنصة قبل أن أجعلكم تندمون!‬

267
00:17:17,453 --> 00:17:22,124
‫والآن، من منكما يرغب بالقفز أولاً؟‬

268
00:17:22,833 --> 00:17:26,920
‫أنا! أي شيء لأضفي المزيد من التشويق‬
‫على هذا العرض الرائع.‬

269
00:17:27,003 --> 00:17:28,088
‫عم "غادجيت"، لا!‬

270
00:17:28,338 --> 00:17:32,176
‫يكفي "بيني"، شاركينا،‬
‫أشعر كأنني أسير باتجاه قدري.‬

271
00:17:32,718 --> 00:17:34,428
‫سر على اللوح!‬

272
00:17:34,678 --> 00:17:35,763
‫حان دوري الآن!‬

273
00:17:39,933 --> 00:17:40,851
‫لا.‬

274
00:17:41,560 --> 00:17:44,396
‫والآن حان دورك يا فتاة، تقدّمي!‬

275
00:17:49,777 --> 00:17:52,321
‫أجل! فعلتها! أخيراً فعلتها!‬

276
00:17:52,988 --> 00:17:54,615
‫فعلت ماذا؟ نجحت؟‬

277
00:17:54,990 --> 00:17:56,742
‫أين مفاعلي إذاً؟‬

278
00:17:56,950 --> 00:17:59,036
‫استرخِ، ستحصل عليه قبل الوقت المحدّد‬

279
00:17:59,119 --> 00:18:01,538
‫خصصت وقتاً إضافياً لمحاربة "بيني".‬

280
00:18:01,622 --> 00:18:05,751
‫يبيّن ذلك بشكل مفاجئ عن مهارة مثيرة للدهشة‬
‫في إدارة الوقت بالنسبة إلى قرصان.‬

281
00:18:06,752 --> 00:18:08,045
‫يجب أن أذهب، مهمة للقرصان.‬

282
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
‫من كان يفترض به أن يحرس سفينتنا؟‬

283
00:18:11,465 --> 00:18:13,258
‫"باري"! حقاً؟‬

284
00:18:13,550 --> 00:18:15,427
‫لم يحتاجوا إلى مغنٍ ثانٍ.‬

285
00:18:15,636 --> 00:18:18,472
‫قبطان "تالون"،‬
‫استعدّ لتركب على متن السفينة.‬

286
00:18:18,555 --> 00:18:22,851
‫تهاني لأنك قبلت أخيراً الاستسلام‬
‫لسحر المسرح "بيني"!‬

287
00:18:27,314 --> 00:18:30,400
‫حان الوقت لننهي هذا نهائياً...‬

288
00:18:31,151 --> 00:18:31,985
‫خدعتك!‬

289
00:18:34,071 --> 00:18:37,116
‫"لأنني قرصان ملك"‬

290
00:18:37,199 --> 00:18:39,910
‫متمرّد؟ هيا هيا "غادجيت"، أخرج السيف.‬

291
00:18:40,702 --> 00:18:41,703
‫احذر أيّها الخصم!‬

292
00:18:50,671 --> 00:18:52,131
‫انتهى الوقت، "تالون".‬

293
00:18:52,714 --> 00:18:55,717
‫سأغلبك، بالخطّافات أو العصا!‬

294
00:18:55,801 --> 00:18:57,469
‫ولكن على الأغلب بالخطّافات.‬

295
00:19:01,431 --> 00:19:02,933
‫يجب أن تبلي أفضل من هذا...‬

296
00:19:03,392 --> 00:19:04,226
‫مهلاً.‬

297
00:19:06,728 --> 00:19:08,438
‫ها هو يلمع.‬

298
00:19:11,984 --> 00:19:12,818
‫"تالون".‬

299
00:19:13,152 --> 00:19:15,112
‫هل أتيت لتشاهدي انتصاري، "بين"؟‬

300
00:19:15,612 --> 00:19:18,365
‫لم أعرف أنك تكترثين.‬

301
00:19:18,574 --> 00:19:21,994
‫أكترث لما قد يشغله المفاعل‬

302
00:19:22,244 --> 00:19:24,329
‫المدارس والمستشفيات والمدن...‬

303
00:19:25,247 --> 00:19:29,126
‫يبدو الأمر بأكمله مملاً "بين"،‬
‫ولكن لدي أمور أنجزها.‬

304
00:19:29,209 --> 00:19:31,753
‫يشغّل هذا المفاعل هذا المنطاد أيضاً‬

305
00:19:31,837 --> 00:19:33,755
‫تعرف، المنطاد الذي نحن على متنه.‬

306
00:19:34,423 --> 00:19:36,216
‫يغرق القبطان دوماً مع السفينة؟‬

307
00:19:37,634 --> 00:19:39,052
‫أنا ممتن لأنها ليست سفينتي!‬

308
00:19:50,105 --> 00:19:53,859
‫التزام هذه المجموعة المسرحية بالواقع رائع‬

309
00:19:53,942 --> 00:19:56,278
‫أنا أشعر بالبحر الهائج.‬

310
00:19:58,030 --> 00:20:01,658
‫أما من نهاية لمفاجآت السيد "أوين"؟‬

311
00:20:01,992 --> 00:20:05,287
‫- حان وقت الفرار.‬
‫- ليس إن قبضت عليك أولاً.‬

312
00:20:06,705 --> 00:20:09,791
‫"برين"، أسقط ذاك الممثل الأخرق أداته.‬

313
00:20:09,875 --> 00:20:11,585
‫هيا هيا "غادجيت"، مقبض الكنوز.‬

314
00:20:13,045 --> 00:20:15,672
‫عمل ممتاز لي، والآن حان وقت دفن الكنز.‬

315
00:20:17,549 --> 00:20:19,635
‫يا للهول!‬

316
00:20:24,598 --> 00:20:25,974
‫سفينة مهجورة!‬

317
00:20:26,183 --> 00:20:28,352
‫رجل سيء وقراصنة.‬

318
00:20:37,527 --> 00:20:39,863
‫المفاعل يزوّد أدوات العم "غادجيت" بالطاقة.‬

319
00:20:41,406 --> 00:20:44,952
‫أعني، سنصطدم، ولكن على الأقل‬
‫سيكون اصطداماً خاضعاً للسيطرة.‬

320
00:20:52,417 --> 00:20:56,630
‫تهاني "غادجيت"، أبقيت المنطاد‬
‫بعيداً عن قبضة "ماد"‬

321
00:20:56,880 --> 00:20:59,675
‫أنا ممتن لأنني جعلت رحلة‬
‫المنطاد الأولى ناجحة.‬

322
00:20:59,967 --> 00:21:01,885
‫وبالأخص القسم الترفيهي.‬

323
00:21:02,177 --> 00:21:05,639
‫- يا لهذه الخسارة.‬
‫- أوافقك الرأي تماماً "بيني".‬

324
00:21:05,806 --> 00:21:08,267
‫من هذا اليوم فصاعداً، سأعمل بلا كلل‬

325
00:21:08,558 --> 00:21:12,813
‫لبناء منطاد ضخم،‬
‫من حجم مضاعف وتجهيزات إضافية‬

326
00:21:13,355 --> 00:21:15,816
‫والآن، إن استطعت وحسب استعادة المفاعل.‬

327
00:21:16,108 --> 00:21:18,735
‫لا مشكلة سيد "أوبي"،‬
‫هيا هيا "غادجيت"، أعد الأغراض.‬

328
00:21:22,281 --> 00:21:24,074
‫أكره هذا!‬

329
00:21:26,159 --> 00:21:26,994
‫يا للهول!‬

330
00:21:27,327 --> 00:21:30,747
‫يعرف هؤلاء الممثلين كيف يختتمون‬
‫عرضاً بأسلوب مميز.‬

331
00:21:33,375 --> 00:21:35,877
‫مرة أخرى، لقد فشلت "تالون"‬

332
00:21:36,128 --> 00:21:39,589
‫أما من أجل عملية إنقاذك،‬
‫أنا متأكد أن سفينتك ستقلك...‬

333
00:21:40,507 --> 00:21:41,633
‫يوماً ما.‬

334
00:21:42,676 --> 00:21:47,347
‫إلى المرة القادمة "غادجيت"، المرة القادمة!‬

335
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "أماني يحيى"‬

