1
00:00:53,762 --> 00:00:55,013
‫يا له من فيلم مشوّق!‬

2
00:00:57,766 --> 00:00:58,725
‫لا!‬

3
00:00:58,975 --> 00:01:00,310
‫لا يمكن أن ينتهي بهذه الطريقة.‬

4
00:01:00,393 --> 00:01:02,937
‫ليس "إيرل أوف بادلبوتس أبون تشيزبيرغ".‬

5
00:01:03,188 --> 00:01:06,191
‫لقد تجاوزت حدودك يا "أبتاون تابي".‬

6
00:01:06,274 --> 00:01:09,235
‫ليس أن الأمر يهمّني لكن يمكنك‬
‫أن تخطف كاتبي برنامجك السخيف‬

7
00:01:09,319 --> 00:01:11,112
‫وتجبرهم على كتابة سيناريو‬
‫الموسم التالي كما تريد.‬

8
00:01:11,905 --> 00:01:13,073
‫لا يعرف الكتّاب شيئاً.‬

9
00:01:13,406 --> 00:01:16,076
‫ما نحتاج إلى فعله هو إحضار‬
‫وسيطة "ديلفي" الروحية.‬

10
00:01:16,493 --> 00:01:18,244
‫تلك العرافة اليونانية القديمة ستخبرنا‬

11
00:01:18,328 --> 00:01:20,038
‫بكل شيء نريد معرفته عن المستقبل.‬

12
00:01:20,330 --> 00:01:22,791
‫هل تقول أن بوسعنا استخدام‬
‫توقعاتها لهزم "بيني"؟‬

13
00:01:23,500 --> 00:01:25,126
‫- "غادجت"؟‬
‫- نعم.‬

14
00:01:25,210 --> 00:01:28,296
‫وعندما أتمكن من رؤية المستقبل‬
‫سأعرف ماذا سيحصل‬

15
00:01:28,379 --> 00:01:31,883
‫في "إيرل أوف بادلبوتس أبون تشيزبيرغ"‬
‫قبل أي شخص!‬

16
00:01:32,133 --> 00:01:35,887
‫انحنوا للملك الذي يعرف كل شيء قبل أوانه‬
‫في غرفة الدردشة حول "أبتاون تابي".‬

17
00:01:38,640 --> 00:01:41,559
‫ولا تنسَ تدمير معبد الوسيطة الروحية‬
‫وأنت خارج منه.‬

18
00:01:41,893 --> 00:01:44,062
‫يا قطة "ماد"، شغلي "أبتاون تابي"‬
‫من البداية‬

19
00:01:45,230 --> 00:01:46,147
‫وأحضري المناديل.‬

20
00:01:49,150 --> 00:01:52,946
‫سأفسد الأمر، لا يمكنني تناول‬
‫كل شيء على قائمة الطعام.‬

21
00:01:54,322 --> 00:01:57,659
‫والآن يا "برين"،‬
‫يجب أن تترك مساحة للجزء الأهمّ‬

22
00:01:58,660 --> 00:01:59,661
‫بسكويت الحظ.‬

23
00:01:59,744 --> 00:02:01,830
‫التوقعات المبنية على المخبوزات‬
‫هي الأكثر دقّة.‬

24
00:02:02,914 --> 00:02:04,290
‫هيا هيا "غادجت"، مُفتت البسكويت.‬

25
00:02:08,169 --> 00:02:10,630
‫"تناولت طعاماً صينياً لتوّك."‬

26
00:02:11,005 --> 00:02:13,341
‫يا للهول، يمكنها توقع الماضي حتى.‬

27
00:02:14,926 --> 00:02:17,512
‫أنا أعتقد أن بوسعي تحديد مصيري.‬

28
00:02:17,595 --> 00:02:20,223
‫ولهذا سأختار هذا التنبؤ.‬

29
00:02:20,306 --> 00:02:23,059
‫أرقامك هي: 2، 7، 1، 8، 2، 8، 1.‬

30
00:02:24,060 --> 00:02:24,894
‫غريب.‬

31
00:02:25,186 --> 00:02:26,146
‫أيها الرئيس!‬

32
00:02:26,271 --> 00:02:29,816
‫عرفت أن لحم الخنزير الحلو والحامض‬
‫كان فيه مذاق شارب اليوم.‬

33
00:02:31,276 --> 00:02:33,611
‫هذا جميل يا "غادجت".‬

34
00:02:33,987 --> 00:02:36,739
‫من المؤسف جداً أن خطة "ماد"‬
‫التالية سيئة جداً.‬

35
00:02:37,448 --> 00:02:41,119
‫نظن أن عصابة "ماد" تتجه إلى "اليونان"‬
‫لسرقة وسيطة "ديلفي" الروحية.‬

36
00:02:41,411 --> 00:02:45,039
‫إن نجحت،‬
‫سيتمكن الدكتور "كلو" من رؤية المستقبل.‬

37
00:02:45,373 --> 00:02:47,584
‫مهمّتك هي إيقاف "ماد" قبل أن تعرف‬

38
00:02:47,667 --> 00:02:49,711
‫ما لا ينبغي أن تعرفه أبداً في أسرع وقت.‬

39
00:02:49,794 --> 00:02:51,296
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

40
00:02:51,838 --> 00:02:52,672
‫سأفعل ذلك يا رئيس.‬

41
00:02:52,922 --> 00:02:56,092
‫لحسن الحظ، لدينا سلاح سريّ، بسكويت الحظ.‬

42
00:02:56,342 --> 00:03:00,430
‫إنّ تكهناتها الورقية‬
‫ستجعل التغلّب على "ماد" حتمياً.‬

43
00:03:01,472 --> 00:03:03,266
‫لن يؤذيني تناول قضمة صغيرة.‬

44
00:03:07,270 --> 00:03:09,522
‫كان ينبغي أن أتوقع حصول ذلك.‬

45
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
‫التسلل إلى كهف؟ تمّ.‬

46
00:03:17,322 --> 00:03:18,698
‫شعر مثالي؟ تمّ.‬

47
00:03:18,781 --> 00:03:20,825
‫اختطاف سيّدة عجوز غير مرتابة...‬

48
00:03:22,702 --> 00:03:25,038
‫ماذا...ظننت أنك عجوز.‬

49
00:03:25,288 --> 00:03:27,582
‫وأنا توقعت أن تكون أكثر وسامة.‬

50
00:03:28,041 --> 00:03:30,460
‫أظن أن على كلينا العيش مع خيبة الأمل.‬

51
00:03:30,543 --> 00:03:33,171
‫أكثر وسامة؟ هل توقعاتك عمياء؟‬

52
00:03:33,254 --> 00:03:35,006
‫تُعرض صورتي على مجلة "إيفل تين" كل أسبوع.‬

53
00:03:35,590 --> 00:03:37,884
‫وأنا متأكدة من أن والدتك فخورة جداً بك.‬

54
00:03:37,967 --> 00:03:39,928
‫فلننهِ أمر اختطاف الوسيطة الروحية.‬

55
00:03:40,011 --> 00:03:41,554
‫سبق أن جهّزت محفظتي.‬

56
00:03:41,763 --> 00:03:44,724
‫نعم، يبدو أنك حزمت أشياء قليلة‬
‫نسبة لأنك ستُحجزين لبقية حياتك.‬

57
00:03:45,099 --> 00:03:48,102
‫وكأن هذا سيحصل،‬
‫لقد تنبأت باختطاف مدته قصيرة.‬

58
00:03:50,730 --> 00:03:52,857
‫شاهدوا الأرض لا السماء.‬

59
00:03:53,566 --> 00:03:54,525
‫أتساءل ما ذلك...‬

60
00:03:58,488 --> 00:04:02,909
‫هذه توقعاتي، ستتسبب هذه البسكويت بنهايتنا.‬

61
00:04:03,743 --> 00:04:06,496
‫أنت محقة يا "بيني"‬
‫هذه البسكويت تعرف النهاية.‬

62
00:04:06,579 --> 00:04:08,706
‫ولهذا أحضرت كيساً كبيراً منها.‬

63
00:04:10,625 --> 00:04:14,295
‫استناداً إلى خريطتي،‬
‫يقع معبد الوسيطة الروحية أعلى الجبل.‬

64
00:04:14,963 --> 00:04:17,339
‫"بيني"، لا خريطة أفضل من بسكويتة.‬

65
00:04:17,423 --> 00:04:20,134
‫"يوصل الطريق المظلم إلى أكبر النجاحات."‬

66
00:04:25,515 --> 00:04:26,933
‫هذه البسكويتة مفيدة جداً.‬

67
00:04:27,016 --> 00:04:28,559
‫هيا هيا "غادجت"، مُتابع التنبؤات.‬

68
00:04:29,143 --> 00:04:30,728
‫يا للهول!‬

69
00:04:31,688 --> 00:04:34,857
‫"برين"، احمِ العمّ "غادجت"،‬
‫سأذهب لإيجاد الوسيطة الروحية.‬

70
00:04:37,485 --> 00:04:40,029
‫"أكثر وسامة، اختطاف مدته قصيرة..."‬

71
00:04:40,113 --> 00:04:43,199
‫حسناً، قواك كلها سخيفة.‬

72
00:04:43,866 --> 00:04:45,618
‫أراهن على أنك لم تتنبئي بالحريق.‬

73
00:04:45,910 --> 00:04:48,162
‫وأراهن على أنك لم تتنبأ بسقوط ذلك العمود.‬

74
00:04:49,998 --> 00:04:53,167
‫لم يكن ذلك تنبؤاً بالمستقبل‬
‫كنت أنظر أمامي.‬

75
00:04:53,251 --> 00:04:55,586
‫هل تريد التنبؤ بالمستقبل؟ حسناً.‬

76
00:04:55,920 --> 00:04:59,132
‫أتوقع أن تدخل فتاة شقراء إلى حياتك.‬

77
00:04:59,674 --> 00:05:01,843
‫"تالون"؟ كان ينبغي أن أعرف.‬

78
00:05:02,176 --> 00:05:03,720
‫كان ينبغي أن يعرف هو أيضاً‬

79
00:05:03,803 --> 00:05:05,471
‫لأنني أخبرته فعلاً.‬

80
00:05:05,555 --> 00:05:08,474
‫حسناً يا سيّدة المستقبل، هل تريدين التنبؤ؟‬

81
00:05:08,558 --> 00:05:10,810
‫إذاً، توقعي السرعة التي سأدمّر بها "بيني".‬

82
00:05:17,025 --> 00:05:18,401
‫"ستخوض مجازفة."‬

83
00:05:28,494 --> 00:05:30,246
‫"يساعد الوفاء على تخطي كل العقبات."‬

84
00:05:33,499 --> 00:05:34,876
‫"استعدّ للتعثر..."‬

85
00:05:40,882 --> 00:05:42,550
‫أظن أنني كسرت...‬

86
00:05:43,426 --> 00:05:44,385
‫بسكويتتي التالية.‬

87
00:05:45,845 --> 00:05:48,514
‫"أصغِ لقلبك لا لعقلك."‬

88
00:05:49,223 --> 00:05:50,892
‫هذا البسكويت لا يتنبأ فحسب‬

89
00:05:50,975 --> 00:05:54,604
‫بل يعرف أيضاً كم يمكن‬
‫أن تكون مُربكاً أيها الكلب الصغير.‬

90
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
‫هيا هيا "غادجت"، سماعة الطبيب.‬

91
00:06:02,320 --> 00:06:03,738
‫أنا أصغي إليك أيها السيّد قلب...‬

92
00:06:05,114 --> 00:06:07,700
‫وأنت تخفق كحافري ثور هائج!‬

93
00:06:07,909 --> 00:06:09,827
‫ذكرني أن أزور الطبيب بسبب ذلك يا "برين".‬

94
00:06:12,038 --> 00:06:15,249
‫هل ينبغي أن أتوقع كيف سينتهي هذا‬
‫كي نتمكن من الذهاب؟‬

95
00:06:15,416 --> 00:06:19,587
‫لا حاجة إلى ذلك، أتوقع أن يُمضي‬
‫"تالون" بعض الوقت في المشفى‬

96
00:06:19,670 --> 00:06:21,506
‫قبل أن يذهب إلى السجن.‬

97
00:06:21,589 --> 00:06:24,509
‫هذا ليس عدلاً، أنا لا أرى مستقبل "بيني"‬

98
00:06:24,592 --> 00:06:26,135
‫لأنه سينتهي هنا!‬

99
00:06:29,013 --> 00:06:30,264
‫ما مشكلتك؟‬

100
00:06:30,348 --> 00:06:34,519
‫جدياً، أنت ترغب على الأرجح‬
‫بمعرفة نهاية هذه المقاتلة.‬

101
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‫آسفة، أنا أحدد مصيري.‬

102
00:06:39,524 --> 00:06:43,236
‫- ماذا؟‬
‫- ونحن عالقون تماماً.‬

103
00:06:43,319 --> 00:06:46,364
‫عمل ممتاز باختيارك لمصيرك يا "بيني".‬

104
00:06:47,240 --> 00:06:48,991
‫تسخر العرابة من "بيني".‬

105
00:06:49,075 --> 00:06:51,911
‫يتحدث الشاب الذي ينبغي‬
‫أن يجيب على سوار الصداقة.‬

106
00:06:52,078 --> 00:06:52,954
‫إنه ليس...‬

107
00:06:54,413 --> 00:06:56,124
‫"تالون"! أين الوسيطة الروحية؟‬

108
00:06:56,207 --> 00:06:58,709
‫أنا متوتر بسبب مشاهدة‬
‫الموسم الأول من "أبتاون تابي".‬

109
00:06:58,960 --> 00:07:00,878
‫تناول حبة للاسترخاء، أنا...‬

110
00:07:00,962 --> 00:07:03,089
‫مهلاً، هذه محادثة خاصة.‬

111
00:07:03,172 --> 00:07:04,257
‫سأحضرها لك...‬

112
00:07:04,340 --> 00:07:06,342
‫توقفي! أحتاج إلى...‬

113
00:07:06,425 --> 00:07:07,593
‫توقفي عن تقليدي!‬

114
00:07:07,677 --> 00:07:10,138
‫توقفي عن تقليدي!‬

115
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
‫ما هذا الصدى؟‬

116
00:07:11,597 --> 00:07:12,682
‫هل أنت في المرحاض؟‬

117
00:07:12,765 --> 00:07:16,269
‫قلت لك ألا تجيب على اتصالاتي وأنت هناك،‬
‫هذا...غير صحيّ.‬

118
00:07:16,436 --> 00:07:17,812
‫لستُ في المرحاض.‬

119
00:07:17,979 --> 00:07:21,524
‫اسمع، لا أعرف ماذا تفعل في "غير المرحاض"‬

120
00:07:21,607 --> 00:07:24,068
‫لكن أنهِ ذلك وأحضر الوسيطة الروحية.‬

121
00:07:26,988 --> 00:07:29,031
‫أتوقع أن ينفجر.‬

122
00:07:29,115 --> 00:07:30,867
‫أتوقع أن تكوني محقة تماماً.‬

123
00:07:33,077 --> 00:07:35,246
‫إن كان الجميع يجيدون التوقعات‬

124
00:07:35,329 --> 00:07:37,707
‫فتوقعا كيف ستخرجان من هذا.‬

125
00:07:41,002 --> 00:07:43,838
‫أتوقع ألا يضحك أحد الآن.‬

126
00:07:44,380 --> 00:07:47,758
‫لا، لأننا عالقون في كهف، مع قنبلة!‬

127
00:07:47,967 --> 00:07:50,970
‫لسنا كذلك يا "بين"،‬
‫على الأرجح هي تعرف الرمز مسبقاً.‬

128
00:07:52,013 --> 00:07:53,264
‫لا أعرف ذلك أبداً.‬

129
00:07:53,473 --> 00:07:56,058
‫لا أحتاج إلى رؤية المستقبل‬
‫لتعطيل هذه القنبلة.‬

130
00:07:56,142 --> 00:07:58,644
‫كل ما أحتاج إليه هو رمز‬
‫وُضع عشوائياً من 7 أرقام.‬

131
00:07:59,020 --> 00:08:02,690
‫هناك 10 ملايين احتمال فقط.‬

132
00:08:03,232 --> 00:08:04,066
‫هذا سهل.‬

133
00:08:06,569 --> 00:08:08,446
‫"ستقودك الصداقة إلى أي مكان."‬

134
00:08:09,489 --> 00:08:10,323
‫يا للهول!‬

135
00:08:18,706 --> 00:08:22,293
‫لا تقلق يا "برين"،‬
‫سأقرأ بصوت مرتفع لكي تسمع أيضاً.‬

136
00:08:23,336 --> 00:08:25,129
‫"أمسك الثور بقرنيه."‬

137
00:08:25,922 --> 00:08:27,256
‫أتساءل ما معنى ذلك؟‬

138
00:08:28,174 --> 00:08:29,717
‫مرحباً أيها السيد ثور.‬

139
00:08:33,596 --> 00:08:35,014
‫يا للهول!‬

140
00:08:38,601 --> 00:08:40,937
‫أظن أن ذلك الثور وضعنا في الاتجاه الصحيح.‬

141
00:08:42,395 --> 00:08:43,731
‫لنرَ ماذا كُتب على البسكويتة التالية.‬

142
00:08:43,898 --> 00:08:46,317
‫"ينبغي إنقاذ (بيني)."‬

143
00:08:47,610 --> 00:08:49,070
‫"اذهب وأنقذ ابنة أخيك."‬

144
00:08:50,071 --> 00:08:51,906
‫هذا غامض قليلاً، لنجرّب واحدة أخرى.‬

145
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
‫"جدياً، عليك إنقاذ (بيني)."‬

146
00:08:54,909 --> 00:08:56,244
‫حسناً، لا يمكن أن يفوز الجميع.‬

147
00:08:56,702 --> 00:08:59,455
‫"إنها عالقة في معبد الوسيطة الروحية."‬

148
00:08:59,539 --> 00:09:00,414
‫"مع قنبلة."‬

149
00:09:00,998 --> 00:09:02,959
‫"توقف عن قراءة التوقعات واذهب لمساعدتها."‬

150
00:09:03,876 --> 00:09:05,086
‫لا بدّ من أنها دفعة سيئة.‬

151
00:09:13,261 --> 00:09:15,096
‫"برين"، لا أصدّق أنني أقول هذا‬

152
00:09:15,179 --> 00:09:17,640
‫لكن ينبغي أن يصغي العمّ "غادجت"‬
‫إلى ذلك البسكويت.‬

153
00:09:18,432 --> 00:09:19,850
‫ربما يجب أن أفعل ذلك أيضاً.‬

154
00:09:21,269 --> 00:09:23,813
‫"2، 7، 1، 8، 2، 8، 1"؟‬

155
00:09:23,896 --> 00:09:25,147
‫7 أرقام!‬

156
00:09:35,700 --> 00:09:36,576
‫كان بوسعي فعل ذلك.‬

157
00:09:36,659 --> 00:09:39,287
‫أتوقع أن هذا...غير صحيح.‬

158
00:09:40,329 --> 00:09:42,164
‫أظن أنني تعلمت شيئاً.‬

159
00:09:44,542 --> 00:09:46,294
‫لا تسمع نصيحة بسكويتة أبداً.‬

160
00:09:48,004 --> 00:09:50,339
‫"برين"، كلب سيئ.‬

161
00:09:50,423 --> 00:09:51,674
‫هيا هيا "غادجت"، صحيفة!‬

162
00:09:53,718 --> 00:09:55,261
‫سنموت!‬

163
00:10:00,766 --> 00:10:03,436
‫مرحباً يا "بيني" وصديقي "بيني"،‬
‫هل يريد أحدكم بسكويتة؟‬

164
00:10:03,644 --> 00:10:05,187
‫لا نملك وقتاً يا عمّ "غادجت".‬

165
00:10:06,063 --> 00:10:07,982
‫هذا جيد لأنها نفدت كلها.‬

166
00:10:08,065 --> 00:10:09,442
‫هيا هيا "غادجت"، سلة إعادة التدوير.‬

167
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
‫لم أتوقع حصول ذلك أبداً.‬

168
00:10:18,159 --> 00:10:19,535
‫أو هروب هذا الشخص.‬

169
00:10:19,994 --> 00:10:22,163
‫أراكم في المستقبل يا فاشلون!‬

170
00:10:24,332 --> 00:10:25,750
‫تهانيّ يا "غادجت"‬

171
00:10:26,000 --> 00:10:29,378
‫الحظ الوحيد الذي ستحصل عليه‬
‫"ماد" الآن هو الحظ السيئ.‬

172
00:10:29,462 --> 00:10:31,213
‫كل هذا بفضل هذه البسكويت.‬

173
00:10:32,798 --> 00:10:34,133
‫آسفة حيال معبدك.‬

174
00:10:34,300 --> 00:10:38,387
‫لا مشكلة، تنبأت أنه يجب الحصول‬
‫على تأمين للمعبد الأسبوع الفائت‬

175
00:10:38,471 --> 00:10:41,807
‫والآن أتوقع أن أكسب شيكاً بمبلغ كبير.‬

176
00:10:41,891 --> 00:10:43,225
‫مال نقدي.‬

177
00:10:44,185 --> 00:10:45,561
‫هل لديك أي توقعات لي؟‬

178
00:10:46,354 --> 00:10:51,442
‫لا يهمّ ما هو أمامك بل ما هو خلفك.‬

179
00:10:51,609 --> 00:10:53,152
‫ماذا يعني ذلك؟‬

180
00:10:56,656 --> 00:10:58,866
‫"تالون"، أتوقع أنك ستشعر قريباً‬

181
00:10:58,949 --> 00:11:02,036
‫بألم لا يوصف بسبب عدم معرفة ماذا سيحصل‬

182
00:11:02,119 --> 00:11:04,330
‫لـ"إيرل أوف بادلبوتس أبون تشيزبيرغ".‬

183
00:11:04,413 --> 00:11:05,539
‫وأنت أيضاً.‬

184
00:11:05,623 --> 00:11:08,584
‫أخبرتني الوسيطة الروحية‬
‫أن برنامجك السخيف سيُحذف.‬

185
00:11:08,793 --> 00:11:10,127
‫ماذا؟ لا!‬

186
00:11:10,211 --> 00:11:12,546
‫إذاً، لن أعرف أبداً‬
‫ماذا سيحصل في المرّة المقبلة.‬

187
00:11:13,464 --> 00:11:15,925
‫في المرّة المقبلة!‬

188
00:11:22,431 --> 00:11:25,643
‫أخيراً انتشر فيديو التنويم المغناطيسي.‬

189
00:11:25,726 --> 00:11:28,437
‫أصبح على كل شاشة في العالم.‬

190
00:11:28,521 --> 00:11:31,065
‫أنا أسيطر على البشريّة.‬

191
00:11:31,315 --> 00:11:34,652
‫من كان يعرف أن حلقة دوامات غير متناهية‬
‫مع قطط مُزغّبة وتزلج فاشل‬

192
00:11:34,735 --> 00:11:36,570
‫سيكون تجاهلها مستحيلاً؟‬

193
00:11:36,654 --> 00:11:38,531
‫يا قطة "ماد"، شاهدي هذا!‬

194
00:11:43,911 --> 00:11:46,288
‫أظن أن فيديو التنويم المغناطيسي لا يؤثر‬
‫على العقول الغبية التي تشبه البازيلا.‬

195
00:11:46,497 --> 00:11:50,668
‫كم مرّة قلت لك أن تتوقف عن مقارنة‬
‫عقل قطة "ماد" بالبقوليات؟‬

196
00:11:50,918 --> 00:11:54,088
‫والآن استمتع!‬
‫استمتع بخطتي الأذكى على الإطلاق!‬

197
00:11:54,547 --> 00:11:56,132
‫استمتع!‬

198
00:11:56,215 --> 00:11:57,925
‫أنا أستمتع!‬

199
00:11:58,175 --> 00:12:00,928
‫عليّ القول أن هذه النظارات المضادة‬
‫للتنويم المغناطيسي جميلة رغم ذلك.‬

200
00:12:01,095 --> 00:12:02,096
‫أعرف، صحيح؟‬

201
00:12:02,388 --> 00:12:08,894
‫والآن بعد تعطيل البشرية‬
‫حان وقت المرح الشرير.‬

202
00:12:09,353 --> 00:12:12,148
‫لنرَ، ضع إصبع الملكة في أنفها.‬

203
00:12:12,231 --> 00:12:14,316
‫ضع شوارب لكل الأطفال في "إيطاليا".‬

204
00:12:14,900 --> 00:12:18,571
‫وجدتها، ضع شعر مهرّج مستعاراً‬
‫على تمثال الحريّة!‬

205
00:12:18,779 --> 00:12:22,032
‫المهمّ هنا فعلاً‬
‫هو ما المتعة التي سأحصل عليها أنا؟‬

206
00:12:22,116 --> 00:12:23,826
‫ستحصل على المهمّة الأكثر متعة على الإطلاق!‬

207
00:12:24,660 --> 00:12:26,829
‫ستتمكن من الذهاب إلى مدينة "نيويورك"‬

208
00:12:27,621 --> 00:12:29,373
‫لحراسة جهاز إرسال فيديو‬
‫التنويم المغناطيسي.‬

209
00:12:29,540 --> 00:12:32,585
‫حسناً، مهلاً! هذا ليس ممتعاً.‬

210
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
‫ورائحة جل الشعر الذي يخدم طيلة الحياة‬
‫وتستخدمه في كل صباح ليست كذلك أيضاً‬

211
00:12:36,005 --> 00:12:37,590
‫لكن هل تسمعني أتذمّر؟‬

212
00:12:37,673 --> 00:12:39,258
‫نعم، أنت تفعل ذلك.‬

213
00:12:42,761 --> 00:12:45,097
‫حسناً، لا أجد أي مشكلة فيك يا "بيني"...‬

214
00:12:45,556 --> 00:12:48,058
‫هذا ما كنت لأقوله لو لم يكن شكلك هكذا!‬

215
00:12:49,477 --> 00:12:50,686
‫كيف حصل هذا؟‬

216
00:12:50,895 --> 00:12:53,981
‫متأكد تماماً من أنني حذرتك‬
‫حيال الدراسة المكثفة طيلة الليل.‬

217
00:12:54,148 --> 00:12:56,275
‫لم أحدّق إلى الشاشة طيلة الليل.‬

218
00:12:56,525 --> 00:12:58,360
‫حسناً، كان ذلك مضراً لعينيك.‬

219
00:12:58,444 --> 00:13:00,070
‫والآن عيناك تضرّان عينيّ.‬

220
00:13:01,280 --> 00:13:03,866
‫لديّ تكنولوجيا مستقبلية يمكنها‬
‫أن تشفي عينيك المخيفتين.‬

221
00:13:05,576 --> 00:13:07,870
‫العلاج متعلّق بقطعتي القماش هاتين؟‬

222
00:13:07,953 --> 00:13:11,832
‫إنها قطعة قماش واحدة يا ذات عيني السمكة‬
‫والعلاج هو القماشة‬

223
00:13:12,082 --> 00:13:14,543
‫لأنه بفضل ابتكار حديث جداً‬

224
00:13:14,627 --> 00:13:15,711
‫إنها تُعتبر أيضاً...‬

225
00:13:16,921 --> 00:13:18,797
‫عصبة عينين.‬

226
00:13:19,131 --> 00:13:20,382
‫حسناً.‬

227
00:13:20,799 --> 00:13:23,511
‫لكن كيف سأكون عميلة مفيدة‬
‫إن لم أتمكن من الرؤية؟‬

228
00:13:24,136 --> 00:13:27,223
‫آسف، نقدّم لكل زبون حلاً مبتكراً واحداً.‬

229
00:13:27,306 --> 00:13:29,850
‫والآن اعذريني،‬
‫أحتاج إلى استخدام حاذف الذاكرة‬

230
00:13:29,934 --> 00:13:32,353
‫لكي لا تطاردني هاتان العينان في أحلامي.‬

231
00:13:36,315 --> 00:13:37,733
‫مهلاً، لقد شغلت...‬

232
00:13:43,656 --> 00:13:44,657
‫لا تقلقي يا "بيني".‬

233
00:13:44,740 --> 00:13:47,993
‫يعتمد العميل الجيد على كل حواسه‬
‫لا على حاسة النظر فقط.‬

234
00:13:48,285 --> 00:13:49,912
‫لنبدأ بتمرين كلاسيكي‬

235
00:13:50,246 --> 00:13:52,456
‫إنقاذ الدجاجة وهي تقطع الطريق.‬

236
00:13:52,957 --> 00:13:54,291
‫السير في زحمة السير؟‬

237
00:13:54,667 --> 00:13:56,919
‫- لكن لا أرى شيئاً.‬
‫- هذا المغزى.‬

238
00:14:01,382 --> 00:14:03,467
‫إيصال خاص للمحقق "غادجت".‬

239
00:14:03,551 --> 00:14:04,552
‫شكراً يا رئيس.‬

240
00:14:06,637 --> 00:14:07,805
‫لا طابة مهمّات؟‬

241
00:14:07,888 --> 00:14:10,099
‫- لا يمكننا استخدامها في الوقت الحالي.‬
‫- حقاً؟‬

242
00:14:10,391 --> 00:14:13,978
‫أصاب فيروس فيديو "ماد" الذي ينوّم مغناطيسياً‬
‫كل الصور الرقمية‬

243
00:14:14,061 --> 00:14:17,648
‫ويجمّد كل من يراه ما يسبب تعطل شاشات دائم.‬

244
00:14:17,982 --> 00:14:18,899
‫لا تقلق يا رئيس.‬

245
00:14:18,983 --> 00:14:21,485
‫لن يشتت نظرتي اليقظة أي شيء.‬

246
00:14:21,819 --> 00:14:23,237
‫لديّ قدرة على الانتباه...‬

247
00:14:23,696 --> 00:14:24,613
‫عمّ كنا نتحدث؟‬

248
00:14:26,031 --> 00:14:29,451
‫بدون الشاشات،‬
‫سيكون علينا فعل ذلك بالطريقة القديمة.‬

249
00:14:29,952 --> 00:14:32,580
‫لحسن الحظ، أنا فنان.‬

250
00:14:32,830 --> 00:14:34,832
‫لاحقنا إشارة فيديو التنويم المغناطيسي‬
‫إلى "نيويورك"‬

251
00:14:34,915 --> 00:14:36,792
‫لكن عليك إيجاد جهاز الإرسال.‬

252
00:14:36,876 --> 00:14:38,335
‫إن لم تعطل الإشارة‬

253
00:14:38,419 --> 00:14:42,214
‫فسيبقى الناس مجمّدين وسيسيطر‬
‫شرّ "ماد" علينا جميعنا.‬

254
00:14:42,548 --> 00:14:44,008
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

255
00:14:44,174 --> 00:14:46,969
‫أترين يا "بيني"؟ لن نستخدم حاسة النظر.‬

256
00:14:47,261 --> 00:14:49,889
‫يبدو أننا سنحلّ هذه القضية‬
‫باستخدام حاسة التذوّق وحدها!‬

257
00:14:52,391 --> 00:14:54,059
‫"نيويورك" من ذلك الاتجاه!‬

258
00:14:56,562 --> 00:14:57,438
‫لا!‬

259
00:14:59,356 --> 00:15:01,191
‫كالأيام القديمة تماماً.‬

260
00:15:05,863 --> 00:15:08,574
‫شوارع مدينة "نيويورك" الخالية بنحو مخيف.‬

261
00:15:08,657 --> 00:15:09,491
‫هذا كلاسيكي.‬

262
00:15:09,575 --> 00:15:12,703
‫أظن أن الجميع ملتصقون بأوّل شاشة‬
‫رأوها في هذا الصباح.‬

263
00:15:12,912 --> 00:15:16,540
‫حسناً يا "بيني"، ابقي قريبة‬
‫بينما أتذوّق لإيجاد المعلومات هناك.‬

264
00:15:17,833 --> 00:15:20,461
‫"برين"، أعرف أنك في العادة‬
‫تبقى مع العمّ "غادجت"‬

265
00:15:20,544 --> 00:15:22,671
‫لكن هذه المرّة، أريدك أن تبقى معي.‬

266
00:15:22,755 --> 00:15:23,589
‫هل فهمت؟‬

267
00:15:28,427 --> 00:15:29,845
‫تراب، زخام.‬

268
00:15:30,554 --> 00:15:31,388
‫زيت.‬

269
00:15:32,014 --> 00:15:32,848
‫جرذ.‬

270
00:15:33,223 --> 00:15:37,519
‫كلها نكهات خاصة بـ"نيويورك"‬
‫لكن نكهة جهاز الإرسال غير موجودة.‬

271
00:15:37,895 --> 00:15:39,021
‫فلنستمرّ باختبار براعم التذوّق.‬

272
00:15:41,148 --> 00:15:44,485
‫"برين"، هل أكلت مزمار قربة مبللاً مجدداً؟‬
‫صوتك سيئ جداً.‬

273
00:15:45,402 --> 00:15:46,403
‫حسناً، إن كنت تقول ذلك.‬

274
00:15:46,695 --> 00:15:48,614
‫والآن، لنبقَ قريبين من العمّ "غادجت".‬

275
00:15:54,286 --> 00:15:57,581
‫هذه المهمّة مملّة جداً.‬

276
00:15:58,666 --> 00:16:02,169
‫"تالون"، هل ما زلت وحدك تحرس برج الإرسال‬

277
00:16:02,252 --> 00:16:05,673
‫بينما يستمتع كثيراً جميع العاملون في "ماد"؟‬

278
00:16:05,756 --> 00:16:08,175
‫إنه أفضل يوم على الإطلاق!‬

279
00:16:09,885 --> 00:16:12,096
‫انتهى الأمر، سأجد متعتي الخاصة.‬

280
00:16:16,517 --> 00:16:18,435
‫هل ثمة شيء بهذه السهولة؟‬

281
00:16:18,978 --> 00:16:19,812
‫لا.‬

282
00:16:23,190 --> 00:16:24,858
‫نحن نقترب من جهاز الإرسال يا "برين".‬

283
00:16:25,150 --> 00:16:26,193
‫يمكنني تذوّقه.‬

284
00:16:27,194 --> 00:16:28,028
‫أقرب.‬

285
00:16:28,654 --> 00:16:29,863
‫أقرب.‬

286
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
‫هذا مذاق مقالات غاضبة.‬

287
00:16:41,083 --> 00:16:44,003
‫ويرى المحقق أننا أوشكنا على الوصول.‬

288
00:16:49,800 --> 00:16:53,262
‫عرق سوس مملّح ونكهة مرّة‬
‫لخيارات سيئة جداً في الحياة.‬

289
00:16:53,554 --> 00:16:57,099
‫إنها حلوى هالووين مرفوضة أو عميل لـ"ماد".‬

290
00:16:57,182 --> 00:16:58,517
‫قدّموا جائزة لذلك الرجل.‬

291
00:16:58,767 --> 00:17:00,185
‫لا أريد جوائز، شكراً.‬

292
00:17:00,269 --> 00:17:02,730
‫إنّ تحقق العدالة هو الجائزة.‬

293
00:17:05,648 --> 00:17:08,318
‫لا يمكن أن يؤثر عليّ هذا الفيديو الحديث‬

294
00:17:08,402 --> 00:17:10,362
‫ربما بسبب قصر المدّة‬
‫التي يمكنني التركيز فيها...‬

295
00:17:10,445 --> 00:17:11,488
‫هل أشمّ رائحة جهاز إرسال؟‬

296
00:17:14,491 --> 00:17:16,910
‫مذاقه وكأنه جهاز إرسال فني من "ماد".‬

297
00:17:16,993 --> 00:17:19,997
‫استخدم هذه الحافلة لنقل‬
‫أجزاء جهاز الإرسال.‬

298
00:17:20,079 --> 00:17:21,874
‫هيا هيا "غادجت"، حقيبة أدلة كبيرة جداً.‬

299
00:17:26,252 --> 00:17:27,463
‫فلنكمل اختبار براعم التذوّق.‬

300
00:17:31,008 --> 00:17:33,510
‫"برين"، هل أنت متأكد‬
‫من أنك تسير في الاتجاه الصحيح؟‬

301
00:17:36,472 --> 00:17:39,600
‫أعجز عن الرؤية وأظن أنني سقطت‬
‫على كيس حفاضات.‬

302
00:17:42,686 --> 00:17:45,731
‫مهلاً، أنت لستَ "برين" أنت مجرّد كلب صغير.‬

303
00:17:49,359 --> 00:17:50,194
‫من هناك؟‬

304
00:17:50,694 --> 00:17:56,492
‫هذه أنا، السيّدة "أولايدي" الكبيرة‬
‫أقوم بنزهتي الصباحية‬

305
00:17:56,575 --> 00:18:01,080
‫في أزقة "نيويورك" الجميلة‬
‫المليئة بالنفايات.‬

306
00:18:01,622 --> 00:18:03,874
‫مرحباً يا سيّدة "أولايدي"، أنا "بيني"‬

307
00:18:03,957 --> 00:18:06,835
‫وأتمنى أن تساعدينني على إيجاد كلبي وعمّي.‬

308
00:18:06,919 --> 00:18:09,963
‫بالطبع سأساعدك على إيجادهما يا عزيزتي.‬

309
00:18:10,255 --> 00:18:12,341
‫الحقي بي، من هذا الاتجاه.‬

310
00:18:14,301 --> 00:18:16,929
‫آسفة يا عزيزتي، قصدت ذاك الاتجاه.‬

311
00:18:25,145 --> 00:18:28,065
‫حان وقت إحضار استطلاع‬
‫أكثر دقّة حول جهاز الإرسال.‬

312
00:18:28,148 --> 00:18:29,650
‫هيا هيا "غادجت"، رادار اللسان.‬

313
00:18:34,571 --> 00:18:37,241
‫وجدته، جهاز الإرسال من ذلك الاتجاه.‬

314
00:18:39,701 --> 00:18:42,371
‫أنت محقّ يا "برين"‬
‫حاسة التذوّق لديّ استثنائية.‬

315
00:18:42,746 --> 00:18:43,580
‫لنذهب.‬

316
00:18:49,920 --> 00:18:51,797
‫نكهة الأثر أقوى من أيّ مرّة‬

317
00:18:51,880 --> 00:18:54,091
‫ومذاقها كالنقانق.‬

318
00:18:54,174 --> 00:18:55,634
‫هيا هيا "غادجت"، الحارّ.‬

319
00:18:56,552 --> 00:18:58,720
‫يا للهول!‬

320
00:18:59,888 --> 00:19:01,932
‫صعدنا أدراجاً كثيرة.‬

321
00:19:02,015 --> 00:19:04,268
‫هل أنت متأكدة من أنك رأيت‬
‫العمّ "غادجت" يسير بهذا الاتجاه؟‬

322
00:19:04,393 --> 00:19:06,186
‫لا تكذب "أولايدي" أبداً.‬

323
00:19:06,270 --> 00:19:09,690
‫إنه في آخر هذا الممرّ الطويل الضيق.‬

324
00:19:09,773 --> 00:19:10,941
‫شكراً.‬

325
00:19:11,024 --> 00:19:12,568
‫يا عمّ "غادجت"، انتظر.‬

326
00:19:15,237 --> 00:19:18,532
‫يجب أن ترى ما فعلناه‬
‫بـ"سور (الصين) العظيم".‬

327
00:19:18,615 --> 00:19:20,826
‫ويمكن رؤية ذلك من الفضاء!‬

328
00:19:20,909 --> 00:19:21,743
‫من هناك؟‬

329
00:19:22,786 --> 00:19:26,206
‫هذا ابني "باري"‬

330
00:19:26,582 --> 00:19:28,083
‫المُصاب بالرشح.‬

331
00:19:28,458 --> 00:19:30,836
‫- مرحباً "باري".‬
‫- مرحباً يا أمي.‬

332
00:19:32,838 --> 00:19:36,049
‫والآن خذي نفساً عميقاً وتقدمي إلى الأمام.‬

333
00:19:37,217 --> 00:19:39,803
‫ربما أعجز عن الرؤية لكنني لا أحتاج لذلك‬

334
00:19:39,887 --> 00:19:44,600
‫عندما تقود رائحة جِل الشعر‬
‫الكريهة أنفي إلى "تالون".‬

335
00:19:48,645 --> 00:19:51,982
‫لستَ قوياً جداً بدون خطة الأم‬
‫و"باري" لمساندتك، أليس كذلك؟‬

336
00:19:52,065 --> 00:19:53,984
‫حسناً، لم تكن الخطة الأفضل.‬

337
00:19:54,067 --> 00:19:55,485
‫أدركت ذلك مُتأخراً.‬

338
00:19:55,569 --> 00:19:58,822
‫وأنت تعجزين عن الرؤية تماماً.‬

339
00:20:00,824 --> 00:20:02,618
‫يمكنني أن أرى، يمكنني...‬

340
00:20:06,330 --> 00:20:10,876
‫أولاً، سأرسم لك لحية بعدها،‬
‫سأضع لك وشماً على وجهك‬

341
00:20:10,959 --> 00:20:15,297
‫ثمّ سآخذك بجولة في المصعد السريع.‬

342
00:20:15,380 --> 00:20:17,132
‫يا للهول!‬

343
00:20:19,509 --> 00:20:21,220
‫نحن قريبون جداً، يمكنني تذوّق ذلك.‬

344
00:20:21,553 --> 00:20:23,138
‫حقاً؟ تذوّق هذا إذاً.‬

345
00:20:24,097 --> 00:20:25,098
‫يا للهول!‬

346
00:20:25,974 --> 00:20:27,893
‫لذلك الخردل تأثير قويّ.‬

347
00:20:31,063 --> 00:20:32,856
‫هناك نكهات كثيرة.‬

348
00:20:33,482 --> 00:20:35,275
‫حان الوقت لتذوّق المزيد.‬

349
00:20:35,359 --> 00:20:36,902
‫هيا هيا "غادجت"، التذوّق الأوتوماتيكي.‬

350
00:20:43,283 --> 00:20:44,117
‫إنها نكهة حادّة.‬

351
00:20:44,368 --> 00:20:46,328
‫لكن ليست ما أبحث عنه.‬

352
00:20:53,460 --> 00:20:55,462
‫مهلاً، يمكنني التحرّك مجدداً.‬

353
00:20:55,712 --> 00:20:57,381
‫يا عمّ "غادجت"، لقد فعلتها.‬

354
00:20:57,464 --> 00:20:59,633
‫وأنا سأرحل، أراكم لاحقاً.‬

355
00:20:59,800 --> 00:21:01,301
‫لا تنسَ قلمك.‬

356
00:21:02,719 --> 00:21:04,346
‫مهلاً، يا رجل!‬

357
00:21:05,555 --> 00:21:06,515
‫أحسنت يا "غادجت"‬

358
00:21:06,890 --> 00:21:09,351
‫انتهى كابوس الشاشة العالميّ.‬

359
00:21:09,643 --> 00:21:10,769
‫هذا جزء من عملي.‬

360
00:21:12,562 --> 00:21:15,232
‫مهلاً، مذاقك ليس كمذاق الرئيس أبداً.‬

361
00:21:15,315 --> 00:21:16,275
‫أنت محتال.‬

362
00:21:16,358 --> 00:21:17,442
‫لقد غيّرت عطري.‬

363
00:21:20,445 --> 00:21:22,781
‫لنتظاهر بأننا لم نرَ ذلك.‬

364
00:21:26,785 --> 00:21:28,829
‫توقف عن التململ يا ذا حاجب الغوريلا.‬

365
00:21:28,912 --> 00:21:30,580
‫لديّ شيء لأريك إياه.‬

366
00:21:30,664 --> 00:21:32,499
‫صور لاستمتاعكم بدوني؟‬

367
00:21:32,833 --> 00:21:33,875
‫لا شكراً.‬

368
00:21:36,336 --> 00:21:38,922
‫فكرت بطريقة لأضمّك إلى الاستمتاع‬

369
00:21:39,006 --> 00:21:41,925
‫وأتخلّص من رائحة جل الشعر أيضاً.‬

370
00:21:42,009 --> 00:21:42,843
‫قطة "ماد"؟‬

371
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "غالب هاشم"‬

