1
00:00:50,258 --> 00:00:54,679
‫عندما يتعلق الأمر بالتخطيط‬
‫يقول المثل، "التزم بالبساطة يا سخيف".‬

2
00:00:55,096 --> 00:00:56,890
‫لكن الشرير ليس سخيفاً أبداً.‬

3
00:00:56,973 --> 00:01:01,644
‫لذا ستتبع خطتي الملامح الثلاثة‬
‫وهي الالتفاف والتعقيد والصعوبة.‬

4
00:01:02,812 --> 00:01:05,857
‫إنّ اقتحام المقر الرئيسي لتدمير‬
‫مفاعلهم الأساسي كان مستحيلاً.‬

5
00:01:05,940 --> 00:01:07,358
‫حتى الآن.‬

6
00:01:07,734 --> 00:01:12,072
‫الخطوة الأولى من خطتي المؤلفة من 986 خطوة‬
‫هي طلب تريليون لوح شوكولاتة!‬

7
00:01:12,155 --> 00:01:16,034
‫الخطوة الأولى باء هي الذهاب إلى حديقة‬
‫الحيوانات وسرقة جميع الصقور منها.‬

8
00:01:16,117 --> 00:01:20,622
‫الخطوة الأولى تاء هي تدريب الصقور لفتح‬
‫ألواح الشوكولاتة التريليون وفرزها‬

9
00:01:20,747 --> 00:01:22,916
‫في أكوام من الشوكولاتة بالحليب‬
‫والشوكولاتة الداكنة.‬

10
00:01:23,124 --> 00:01:25,502
‫توقف! أرجوك توقف!‬

11
00:01:25,794 --> 00:01:28,087
‫يمكن أن يكون هذا أسهل بكثير!‬

12
00:01:28,171 --> 00:01:29,839
‫اليوم هو يوم التقاط الصور‬
‫في المقر الرئيسي.‬

13
00:01:29,923 --> 00:01:33,176
‫سأستخدم جهاز التمويه الدائم‬
‫وأدّعي أنني عميل في المقر الرئيسي‬

14
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
‫وأحصل على بطاقة ولوج شاملة‬

15
00:01:35,261 --> 00:01:37,639
‫وأدمّر المفاعل الأساسي خلال ساعة.‬

16
00:01:37,889 --> 00:01:39,849
‫سكوت! أين كنت الآن؟‬

17
00:01:40,141 --> 00:01:42,143
‫ممتاز، فقدت موقعي.‬

18
00:01:42,227 --> 00:01:43,812
‫سنعود إلى الخطوة 53 فاء.‬

19
00:01:44,229 --> 00:01:46,481
‫وهي اختراع آلة يمكنها حلب الدلافين.‬

20
00:01:47,065 --> 00:01:48,650
‫دوّن الملاحظات أيها الوسيم.‬

21
00:01:48,733 --> 00:01:50,735
‫هل تستوعب كل هذا يا "تالون"؟‬

22
00:01:52,112 --> 00:01:54,948
‫ليس لديك تعليق ذكي لتقوله الآن، أليس كذلك؟‬

23
00:01:56,199 --> 00:01:57,033
‫بالضبط!‬

24
00:02:03,289 --> 00:02:05,500
‫أكره يوم التقاط الصور لبطاقات الأمان.‬

25
00:02:05,792 --> 00:02:07,502
‫فصورتي تكون رهيبة دوماً.‬

26
00:02:09,920 --> 00:02:14,342
‫من السهل التقاط صورة جميلة،‬
‫المسألة كلها تتعلق بالابتسامة.‬

27
00:02:14,551 --> 00:02:18,596
‫عليك إرخاء الفك، وإمالة رأسك‬
‫18 درجة بالضبط والتصرف بطبيعية.‬

28
00:02:18,847 --> 00:02:19,848
‫لكن أفضل.‬

29
00:02:19,931 --> 00:02:21,391
‫ابتسمي!‬

30
00:02:24,102 --> 00:02:25,728
‫حسناً، ابتسمي.‬

31
00:02:25,812 --> 00:02:29,649
‫عليك إرخاء الفك،‬
‫وإمالة رأسك والتصرف بطبيعية لكن أفضل.‬

32
00:02:34,654 --> 00:02:37,824
‫يا "بيني"، ربما تريدين إصلاح نفسك.‬

33
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
‫أظن أنك تزعجين الكاميرا.‬

34
00:02:40,994 --> 00:02:43,121
‫يا "غادجت"، لدينا مهمة لك.‬

35
00:02:43,496 --> 00:02:46,374
‫تحذير، قد تكون هذه الصور مقلقة.‬

36
00:02:46,457 --> 00:02:49,627
‫ليست مقلقة بقدر‬
‫صورة "بيني" على بطاقة الأمان لكن مقلقة.‬

37
00:02:50,920 --> 00:02:55,675
‫نعتقد أنّ "ماد" يخطط لاقتحام المقر الرئيسي‬
‫وتدمير مفاعلنا الأساسي.‬

38
00:02:55,758 --> 00:02:58,928
‫إن نجحوا فستطبخ الإشعاعات "ميترو سيتي"‬

39
00:02:59,012 --> 00:03:01,848
‫مثل وعاء قذر‬
‫من اللحم الحار المسخّن بالموجات الصغرى.‬

40
00:03:01,931 --> 00:03:05,894
‫مهمتك هي كشف غطاء عملاء "ماد"‬
‫قبل أن ينسفوا المقر الرئيسي.‬

41
00:03:05,977 --> 00:03:07,645
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

42
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
‫هذا مشين!‬

43
00:03:09,480 --> 00:03:12,483
‫فقط "ماد" يتجرأ على تدمير‬
‫يومي الـ17 المفضّل.‬

44
00:03:12,609 --> 00:03:14,652
‫يوم التقاط صور بطاقات الأمان.‬

45
00:03:14,736 --> 00:03:16,946
‫سأجدهم في لحظة، صح يا "بيني"؟‬

46
00:03:17,113 --> 00:03:17,947
‫أين "بيني"؟‬

47
00:03:19,073 --> 00:03:20,825
‫حان وقت التقاط صورتك يا رئيس.‬

48
00:03:22,243 --> 00:03:24,370
‫أمسك هذه، ستُبرز عينيك.‬

49
00:03:33,421 --> 00:03:36,716
‫بواسطة جهاز التمويه الدائم‬
‫لن يتمكّن أحد من التمييز أنني لست...‬

50
00:03:37,258 --> 00:03:38,092
‫"بيني"!‬

51
00:03:40,136 --> 00:03:40,970
‫ممتاز!‬

52
00:03:41,221 --> 00:03:43,014
‫تبدو جيداً جداً.‬

53
00:03:43,348 --> 00:03:46,392
‫لكن إن كانت خطتك تقتضي أن تكون أنا‬
‫فلن يصدّقك أحد.‬

54
00:03:46,476 --> 00:03:48,478
‫ماذا سيحصل إن طرحوا عليك سؤالاً علمياً؟‬

55
00:03:48,728 --> 00:03:50,855
‫"واضح"، ليست إجابة عن أي سؤال.‬

56
00:03:51,147 --> 00:03:54,901
‫يمكنني أن أتحمّل تماماً تقمّص شخصيتك.‬

57
00:03:54,984 --> 00:03:57,570
‫واحد زائد واحد يعادل أنا مهووس.‬

58
00:03:59,113 --> 00:03:59,948
‫لا!‬

59
00:04:00,031 --> 00:04:03,243
‫ماذا يفعل البروفسور "كوين" الخاص بـ"ماد"‬
‫في حمامات السيدات؟‬

60
00:04:07,288 --> 00:04:08,539
‫ماذا فعلت لي؟‬

61
00:04:09,457 --> 00:04:11,292
‫لا تؤذني أيها الوحش الشرير!‬

62
00:04:15,838 --> 00:04:19,091
‫حسناً، "برين"،‬
‫مسؤوليتنا أن نجد عميل "ماد" هذا.‬

63
00:04:19,175 --> 00:04:20,301
‫نحتاج إلى خطة.‬

64
00:04:20,385 --> 00:04:23,346
‫أعرف، يكره عملاء "ماد" الغاز السام.‬

65
00:04:23,805 --> 00:04:28,434
‫لذا إن ملأت المقر الرئيسي بالغاز السام‬
‫فسنخرج عميل "ماد" بالتأكيد.‬

66
00:04:29,227 --> 00:04:32,146
‫- هيا هيا "غادجت"، غاز سام.‬
‫- أيها العم "غادجت".‬

67
00:04:33,731 --> 00:04:35,275
‫هذه أنا "بيني"!‬

68
00:04:38,069 --> 00:04:38,903
‫البيولوجيا!‬

69
00:04:38,987 --> 00:04:41,364
‫يا "بيني"، تبدين...‬

70
00:04:43,074 --> 00:04:45,451
‫تشبهين نفسك أكثر من ذي قبل!‬

71
00:04:45,535 --> 00:04:47,412
‫تبرّج ممتاز ليوم التقاط الصور،‬
‫هذا يشبهك تماماً.‬

72
00:04:48,204 --> 00:04:49,080
‫شكراً؟‬

73
00:04:49,163 --> 00:04:51,833
‫على أي حال، وجدت عميل "ماد"‬
‫أيها العم "غادجت".‬

74
00:04:51,916 --> 00:04:55,420
‫إنه البروفسور "كوين"، رئيس "ماد" الحقيقي.‬

75
00:04:55,628 --> 00:04:58,256
‫البروفسور "كوين"؟ لم أسمع به قط.‬

76
00:04:58,339 --> 00:05:04,262
‫ما يعني أنه خبيث وشرير جداً،‬
‫عمل تحت راداري لسنوات.‬

77
00:05:05,054 --> 00:05:07,307
‫يا رفاق! هذه ليست "بيني"، أنا هي!‬

78
00:05:07,473 --> 00:05:09,309
‫محاولة جيدة يا بروفسور "كوين"‬

79
00:05:09,392 --> 00:05:12,103
‫لكن شارب "بيني" لا يشبه شاربك مطلقاً.‬

80
00:05:13,730 --> 00:05:15,815
‫هيا هيا "غادجت"، جهاز إزالة النفايات.‬

81
00:05:18,401 --> 00:05:20,445
‫عد إلى هنا يا عدوي اللدود المزمن‬

82
00:05:20,528 --> 00:05:22,989
‫الذي لم أدرك وجوده إلاّ قبل لحظات فقط.‬

83
00:05:26,367 --> 00:05:30,288
‫يا عم "كلو"، إنني في المقر الرئيسي‬
‫وعلى استعداد لتدمير المفاعل الأساسي.‬

84
00:05:30,538 --> 00:05:31,956
‫ليس الآن يا "تالون".‬

85
00:05:32,040 --> 00:05:35,960
‫ألا ترى أنني مشغول بشرح‬
‫الخطوة 367 جي لـ"تالون"؟‬

86
00:05:36,044 --> 00:05:37,795
‫عجباً يا له من ولد بليد.‬

87
00:05:40,673 --> 00:05:43,092
‫- "بيني"؟ أجل!‬
‫- هذه أنا "بيني".‬

88
00:05:43,426 --> 00:05:47,221
‫تعجبني أمور المهووسين البارعين،‬
‫العلوم...الخ‬

89
00:05:47,388 --> 00:05:49,599
‫يا "بيني"، لا أحد يضاهيك في تصرفاتك.‬

90
00:05:49,682 --> 00:05:52,268
‫لكن الآن نحتاج إلى قدراتك القتالية.‬

91
00:05:52,351 --> 00:05:53,186
‫لا مشكلة!‬

92
00:05:53,269 --> 00:05:57,607
‫لكن ربما يجب أن نأخذ‬
‫صورة بطاقة الولوج الكامل قبل أن ننسى؟‬

93
00:05:57,940 --> 00:06:01,444
‫تفكير جيد، إنك بالفعل العقل‬
‫الشاب الأذكى في المقر الرئيسي.‬

94
00:06:04,572 --> 00:06:08,993
‫أخيراً أعدنا ابتكار برنامج‬
‫يقلّد حركات "تالون" القتالية بالضبط؟‬

95
00:06:09,077 --> 00:06:10,995
‫نريد أن نرى كيف ستتصرّف في مواجهته.‬

96
00:06:12,205 --> 00:06:14,040
‫أنا لا أضاهي "تالون".‬

97
00:06:14,123 --> 00:06:16,501
‫إنه ذكي جداً، وقوي.‬

98
00:06:16,584 --> 00:06:18,086
‫وهذا شعر!‬

99
00:06:19,170 --> 00:06:20,546
‫شعره مذهل بالفعل.‬

100
00:06:20,630 --> 00:06:22,090
‫لكنني أؤمن بك يا "بيني".‬

101
00:06:26,177 --> 00:06:27,178
‫أنت!‬

102
00:06:31,057 --> 00:06:33,684
‫لا، إنني ضعيفة جداً‬

103
00:06:33,851 --> 00:06:36,229
‫وغريبة وضعيفة‬

104
00:06:36,312 --> 00:06:39,816
‫لأواجه نموذجاً مذهلاً كهذا الشعر.‬

105
00:06:41,943 --> 00:06:43,611
‫ظننت أنّ "بيني" ستكون أفضل.‬

106
00:06:43,694 --> 00:06:46,197
‫وُضع البرنامج فقط‬
‫ليكون أقوى بست مرات من "تالون".‬

107
00:06:46,572 --> 00:06:47,406
‫ماذا؟‬

108
00:06:50,284 --> 00:06:52,787
‫إنّ "تالون" بارع جداً.‬

109
00:06:58,751 --> 00:07:01,003
‫ابتعد عن وجهي أيها الشارب!‬

110
00:07:01,087 --> 00:07:03,589
‫هيا هيا "غادجت"،‬
‫رادع عدوي اللدود القديم الجديد.‬

111
00:07:10,012 --> 00:07:13,516
‫يا عم "غادجت"،‬
‫عليك أن تصدّقني، إنني ابنة أخيك.‬

112
00:07:13,683 --> 00:07:17,228
‫لا، هذه ركبتي وبينما قد تصبح سيئة‬

113
00:07:17,311 --> 00:07:18,855
‫لن تصبح "ماد" أبداً!‬

114
00:07:19,147 --> 00:07:20,565
‫هيا هيا "غادجت"، معصرة "ماد".‬

115
00:07:23,192 --> 00:07:24,569
‫أنا "بيني"!‬

116
00:07:24,735 --> 00:07:25,778
‫يمكنني أن أثبت ذلك!‬

117
00:07:26,028 --> 00:07:29,240
‫يمكن لـ"بيني" الحقيقية فقط أن تتذكر‬
‫أنك أحضرت لي عدة تفكيك قنابل‬

118
00:07:29,323 --> 00:07:30,575
‫في عيد ميلادي الـ5!‬

119
00:07:30,825 --> 00:07:33,411
‫تعرفين ذلك فقط من قراءة كتابي الذي نشرته‬

120
00:07:33,494 --> 00:07:36,539
‫بعنوان "أفكار هدايا المحقق (غادجت)‬
‫لبنات الإخوة في عيد مولدهن".‬

121
00:07:38,249 --> 00:07:39,667
‫هيا هيا "غادجت"، البروفسور "بنشرز"؟‬

122
00:07:44,505 --> 00:07:46,716
‫المفاعل الأساسي، تحضّر كي...‬

123
00:07:47,175 --> 00:07:48,050
‫لا وقت للتسكع‬

124
00:07:48,134 --> 00:07:50,178
‫أمام الإشعاعات المذيبة للوجه‬
‫الناتجة عن المفاعل الأساسي‬

125
00:07:50,261 --> 00:07:52,305
‫فأنا أحتاج إلى دماغك المبدع هذا.‬

126
00:07:53,014 --> 00:07:56,100
‫تذكّري يا "بيني" حمّلي فقط المحلول الأيوني‬

127
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
‫وإلاّ فستشعرين بألم مروع جداً‬
‫إلى حد أنه سينطبع في رأسك.‬

128
00:07:59,228 --> 00:08:00,897
‫حرفياً وبلاغياً!‬

129
00:08:01,314 --> 00:08:04,484
‫إنه هذا إذاً؟‬

130
00:08:08,529 --> 00:08:10,990
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأقنعك بأنني أنا‬
‫يا عم "غادجت"؟‬

131
00:08:11,157 --> 00:08:13,826
‫ما من عدالة مقنعة، إنها عمياء.‬

132
00:08:13,910 --> 00:08:16,412
‫ولديها مشكلة في تذوّق نكهات الحامض.‬

133
00:08:17,455 --> 00:08:19,207
‫مقنعة؟ مهلاً!‬

134
00:08:19,499 --> 00:08:21,709
‫لا أحتاج لإقناعه مَن أكون؟‬

135
00:08:21,918 --> 00:08:25,087
‫تتعلّق هذه المهمة بردع "ماد"‬
‫بأي طريقة ممكنة.‬

136
00:08:25,171 --> 00:08:27,882
‫ومَن يكون "ماد"؟ أنا!‬

137
00:08:31,135 --> 00:08:35,389
‫احذر يا "برين"،‬
‫البروفسور ملتوٍ بقدر شاربه الرجولي.‬

138
00:08:36,724 --> 00:08:40,144
‫لن تقبض عليّ أبداً أيها المحقق "غادجت"‬

139
00:08:40,394 --> 00:08:44,315
‫لأنك بطيء جداً؟‬

140
00:08:45,733 --> 00:08:46,609
‫بطيء؟‬

141
00:08:47,193 --> 00:08:50,821
‫دُعيت بأشياء كثيرة في حياتي،‬
‫المحقق "غادجت".‬

142
00:08:51,447 --> 00:08:52,406
‫المحقق "غادجت"؟‬

143
00:08:52,490 --> 00:08:54,742
‫لكن لم يدعُني أحد بالبطيء أبداً.‬

144
00:08:55,284 --> 00:08:58,371
‫لست "ماد" فقط إنك مؤذٍ!‬

145
00:08:59,497 --> 00:09:01,290
‫المعذرة، أعني...‬

146
00:09:02,750 --> 00:09:05,211
‫سأنسف مفاعل المقر الرئيسي.‬

147
00:09:05,503 --> 00:09:07,129
‫اقبض عليّ إن استطعت.‬

148
00:09:08,297 --> 00:09:09,507
‫أشعر بالاستياء كثيراً يا "برين".‬

149
00:09:09,590 --> 00:09:11,342
‫لا يمكن التراجع عن سماع بعض الأمور.‬

150
00:09:11,759 --> 00:09:13,844
‫هيا هيا "غادجت"، تتألّم جداً لتتابع.‬

151
00:09:16,639 --> 00:09:20,184
‫لا عجب أنّ "بيني" مفسدة للبهجة،‬
‫فحياتها هي الأسوأ في الواقع.‬

152
00:09:21,519 --> 00:09:23,187
‫"بي بين"!‬

153
00:09:23,521 --> 00:09:24,397
‫ماذا؟‬

154
00:09:24,772 --> 00:09:27,441
‫إنها حالة طارئة!‬
‫نفد مني مطرّي الشفاه بنكهة الفراولة!‬

155
00:09:27,525 --> 00:09:30,403
‫هل أشتري أكثر أم أنتقل‬
‫إلى مخزوني من التوت البري؟‬

156
00:09:32,280 --> 00:09:35,533
‫هل أحضر إذاً نكهة العلكة؟‬
‫رائع! شكراً يا "بي"!‬

157
00:09:36,534 --> 00:09:38,995
‫يواجه أحدهم ذوباناً اليوم ولن أكون أنا.‬

158
00:09:39,704 --> 00:09:42,748
‫ألم تنسى البروفسور "كوين" من "ماد"؟‬

159
00:09:44,875 --> 00:09:46,752
‫أتعرف؟ تلك الضحكة الشريرة ليست سيئة تماماً.‬

160
00:09:46,836 --> 00:09:49,171
‫لكن فات الأوان، لا يمكنك ردعي.‬

161
00:09:53,676 --> 00:09:55,261
‫يا "بيني"؟ أتيت في الوقت المناسب.‬

162
00:09:55,720 --> 00:09:58,764
‫نحتاج إلى عقلك المبدع‬
‫للمساعدة في ردع البروفسور "كوين" من "ماد".‬

163
00:09:59,015 --> 00:10:01,601
‫هيا هيا "غادجت"،‬
‫جلسة طرح الأفكار بين العم وابنة أخيه.‬

164
00:10:02,852 --> 00:10:05,104
‫هل من أفكار يا "بيني"؟‬

165
00:10:05,396 --> 00:10:07,732
‫هل من أفكار يا "بيني"؟‬

166
00:10:08,149 --> 00:10:09,650
‫- هل من أفكار يا "بيني"؟‬
‫- لا!‬

167
00:10:09,817 --> 00:10:11,193
‫ولست "بيني".‬

168
00:10:11,360 --> 00:10:12,403
‫هذه "بيني".‬

169
00:10:12,486 --> 00:10:14,238
‫لا أريد أن أكون "بيني" من جديد أبداً.‬

170
00:10:16,574 --> 00:10:17,908
‫مرحباً صديق "بيني".‬

171
00:10:17,992 --> 00:10:21,162
‫كيف دخلت إلى الغرفة‬
‫المحصنة جداً والولوج إليها ببطاقة آمان فقط‬

172
00:10:21,245 --> 00:10:22,079
‫حيث المفاعل الأساسي؟‬

173
00:10:24,332 --> 00:10:25,458
‫سأدمرك يا "بين".‬

174
00:10:25,625 --> 00:10:29,253
‫لكن بعد أن رأيت ما تمرين به‬
‫يومياً سيكون هذا كإسداء خدمة لك.‬

175
00:10:30,296 --> 00:10:31,672
‫تهانينا يا "غادجت"‬

176
00:10:31,922 --> 00:10:34,592
‫منعت "ماد" من تفجير المفاعل الأساسي.‬

177
00:10:34,675 --> 00:10:37,678
‫أرجو أن نكون رأينا قدرة البروفسور "كوين"‬
‫من "ماد" للمرة الأخيرة‬

178
00:10:38,095 --> 00:10:40,139
‫آذاني يا رئيس، آذاني عميقاً.‬

179
00:10:40,681 --> 00:10:43,726
‫لا بأس يا "برين"،‬
‫اختفى البروفسور "كوين" تماماً.‬

180
00:10:44,185 --> 00:10:45,519
‫أم هل هذا صحيح؟‬

181
00:10:48,814 --> 00:10:52,860
‫لا شيء مثل صوت جميل لابنة أخ تصيح،‬
‫صحيح أيها الرئيس؟‬

182
00:10:55,404 --> 00:10:58,074
‫تدمير ذاتي خلال ثانيتين.‬

183
00:11:01,118 --> 00:11:06,248
‫إذاً هذه الخطوات الـ986 كلها‬
‫لتدمير مفاعل الأساسي للمقر الرئيسي.‬

184
00:11:06,332 --> 00:11:08,334
‫أمستعد للبدء يا "تالون"؟‬

185
00:11:10,294 --> 00:11:13,881
‫ممتاز، هذه المرة يا "غادجت"!‬

186
00:11:14,215 --> 00:11:16,467
‫هذه المرة!‬

187
00:11:21,972 --> 00:11:23,182
‫لا يمكن.‬

188
00:11:23,474 --> 00:11:25,226
‫كيف أكتشف ذلك الآن فقط؟‬

189
00:11:25,309 --> 00:11:26,936
‫ما الأمر؟ نقطة ضعف "غادجت"؟‬

190
00:11:27,186 --> 00:11:28,687
‫سريّ أكثر بعد.‬

191
00:11:28,771 --> 00:11:30,064
‫أحدهم...‬

192
00:11:30,147 --> 00:11:33,109
‫سيحتفل بعيد ميلاده قريباً! وهذا ضخم!‬

193
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
‫كأنني لم أعرف أنّ الأرقام بلغت هذه الضخامة!‬

194
00:11:36,737 --> 00:11:40,658
‫لأنّ عليك التوقف عن العد‬
‫عندما تتخطى عدد أصابعك.‬

195
00:11:40,741 --> 00:11:41,909
‫ما زلت يافعاً!‬

196
00:11:41,992 --> 00:11:44,537
‫بالتأكيد، بالمقارنة مع رجال الكهوف.‬

197
00:11:45,204 --> 00:11:46,664
‫بالمقارنة مع الجميع!‬

198
00:11:46,747 --> 00:11:49,333
‫بعد أن تستخدم آلتي "ماد" عليهم.‬

199
00:11:49,708 --> 00:11:53,337
‫فنبضها العمري سيجعل الناس يشيخون‬
‫ويجعلني شاباً‬

200
00:11:53,921 --> 00:11:55,089
‫بالمقارنة معهم!‬

201
00:11:55,172 --> 00:11:58,217
‫يمكنك البدء مع كل أولئك‬
‫المراهقين المزعجين في "ميترو سيتي".‬

202
00:11:58,717 --> 00:12:01,178
‫لا تنسَ بذلتك الواقية.‬

203
00:12:09,937 --> 00:12:11,814
‫يا "بين"، إنها حالة طارئة خارقة!‬

204
00:12:12,148 --> 00:12:15,317
‫بدأ "بوي دودز كون"‬
‫وتفوتين الاستعراض التأثيري.‬

205
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
‫لا يمكنني حتى!‬

206
00:12:16,861 --> 00:12:21,282
‫المعذرة يا "كاي"، لكنني سأذهب لأشتري‬
‫الأثريات في عطلة نهاية الأسبوع.‬

207
00:12:21,824 --> 00:12:24,118
‫تصرّفي وفقاً لسنك لا وفقاً لقياس حذائك.‬

208
00:12:24,201 --> 00:12:25,077
‫في المقياس.‬

209
00:12:25,327 --> 00:12:27,913
‫كيف يكون هذا أمراً سيئاً؟‬

210
00:12:28,205 --> 00:12:30,541
‫هيا يا "بيني"، الأثريات لا تنتظر شيئاً.‬

211
00:12:30,833 --> 00:12:33,586
‫باستثناء مرور الوقت البطيء.‬

212
00:12:34,712 --> 00:12:36,464
‫رائع أيها الرئيس، تبدو جيداً!‬

213
00:12:36,714 --> 00:12:40,718
‫- حتى بحزمة، تبدو بلا تجاعيد.‬
‫- وهكذا أود أن أبقى.‬

214
00:12:42,219 --> 00:12:46,557
‫يخطط الدكتور "كلو" لاستخدام آلة "ماد"‬
‫خاصته على "ميترو سيتي".‬

215
00:12:46,640 --> 00:12:50,352
‫إن نجح، فسيتحوّل الجميع‬
‫إلى أشخاص غريبي الأطوار ومرتجفين‬

216
00:12:50,436 --> 00:12:52,563
‫وبوضع سيئ.‬

217
00:12:52,646 --> 00:12:54,940
‫مهمتك القديمة ذاتها وهي ردع "ماد".‬

218
00:12:55,149 --> 00:12:56,692
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

219
00:12:57,318 --> 00:12:58,569
‫اخترت العميل المناسب أيها الرئيس.‬

220
00:12:58,652 --> 00:13:01,822
‫يبقيني ردع "ماد" شاباً في القلب وبالفعل.‬

221
00:13:14,585 --> 00:13:15,628
‫الهورمونات؟‬

222
00:13:16,712 --> 00:13:17,922
‫رذاذ الجسم؟‬

223
00:13:18,797 --> 00:13:20,216
‫اليأس؟‬

224
00:13:20,299 --> 00:13:23,344
‫"بوي دودز كون" سيئ، مع الشباب!‬

225
00:13:24,261 --> 00:13:26,639
‫ما يجعله المكان المناسب‬
‫لـ"ماد" ليسدد ضربته.‬

226
00:13:26,931 --> 00:13:27,890
‫من الأفضل أن أختلط بالناس.‬

227
00:13:27,973 --> 00:13:29,475
‫هيا هيا "غادجت"، تنكّر المراهق.‬

228
00:13:30,726 --> 00:13:32,019
‫أنبوبي تماماً!‬

229
00:13:32,102 --> 00:13:33,812
‫مراسلة.‬

230
00:13:33,896 --> 00:13:35,272
‫ابقَ مع العم "غادجت".‬

231
00:13:36,440 --> 00:13:38,651
‫سأجد "ماد" على الطريقة التقليدية.‬

232
00:13:38,817 --> 00:13:40,861
‫بواسطة تقنية حديثة جداً.‬

233
00:13:44,657 --> 00:13:46,700
‫ستكون هذه المهمة سهلة بقدر...‬

234
00:13:46,784 --> 00:13:49,203
‫أخذ آلة "ماد" من طفل؟‬

235
00:13:49,370 --> 00:13:52,414
‫لست طفلاً! مهلاً، هاتها!‬

236
00:13:53,791 --> 00:13:56,377
‫المعذرة، لست ناضجاً بما يكفي لتستخدم هذا.‬

237
00:13:59,505 --> 00:14:00,589
‫ماذا؟‬

238
00:14:01,423 --> 00:14:03,425
‫إنك مسنة بقدر العم "كلو" تقريباً.‬

239
00:14:03,634 --> 00:14:06,470
‫ما زلت شابة بما يكفي لأركل مؤخرتك.‬

240
00:14:08,764 --> 00:14:09,682
‫لحظة واحدة.‬

241
00:14:09,765 --> 00:14:10,849
‫خذي وقتك.‬

242
00:14:10,933 --> 00:14:12,851
‫لا أريدك أن تكسري وركاً.‬

243
00:14:12,935 --> 00:14:13,811
‫بدون مساعدتي.‬

244
00:14:15,020 --> 00:14:17,606
‫إليك، بدأ الآن مثل "جنكيزخان".‬

245
00:14:21,652 --> 00:14:23,529
‫ولا بد أنك المقيم الجديد!‬

246
00:14:24,530 --> 00:14:26,574
‫يسرني جداً أنك وجدت محطة الوقوف الصحيحة.‬

247
00:14:27,533 --> 00:14:29,201
‫معظم الكبار لا يجدونها أبداً.‬

248
00:14:29,285 --> 00:14:30,494
‫ها قد انطلقنا!‬

249
00:14:31,287 --> 00:14:33,455
‫ماذا؟ لا! عودي!‬

250
00:14:33,873 --> 00:14:35,499
‫لن أجد أبداً ذلك المضرب القديم.‬

251
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
‫أفقدت جدتك أيها الصبي الصغير؟‬

252
00:14:37,459 --> 00:14:39,920
‫قد تكون وحيداً خائفاً وترتدي ملابس مروّعة‬

253
00:14:40,004 --> 00:14:41,213
‫لكن لا تخف‬

254
00:14:41,297 --> 00:14:44,758
‫لأنّ أعظم محقق في العالم‬
‫موجود هنا ليساعدك كي تجد جدتك‬

255
00:14:44,842 --> 00:14:47,011
‫ويعود في الوقت المناسب ليوقف "ماد".‬

256
00:14:48,637 --> 00:14:52,725
‫أيمكنك فعل كل ذلك يا سيد؟ رائع!‬

257
00:14:54,685 --> 00:14:55,936
‫"برين" السيئ.‬

258
00:14:56,020 --> 00:14:58,731
‫هذه ليست الطريقة المناسبة لتجعل‬
‫صبياً صغيراً خائفاً يشعر بالأمان.‬

259
00:14:59,064 --> 00:15:01,609
‫لديه مشكلة مع الناس الأكثر روعة منه.‬

260
00:15:01,692 --> 00:15:03,110
‫هيا هيا "غادجت"، محلّي "برين".‬

261
00:15:08,866 --> 00:15:10,659
‫لم تبدُ بشكل أفضل يا "برين".‬

262
00:15:11,035 --> 00:15:13,287
‫الآن، لنجد جدتك العزيزة، إلى الأمام!‬

263
00:15:19,460 --> 00:15:22,004
‫أهلاً بكم في منزلنا القديم الجديد!‬

264
00:15:23,005 --> 00:15:25,299
‫هلاّ بدلت القناة من فضلك؟‬

265
00:15:25,674 --> 00:15:27,718
‫عليّ أن أستمر في مراقبة الحكومة.‬

266
00:15:27,843 --> 00:15:29,511
‫البرد شديد.‬

267
00:15:29,845 --> 00:15:30,763
‫ماذا؟‬

268
00:15:31,931 --> 00:15:35,309
‫لا أنتمي إلى هنا مع هؤلاء المسنين.‬

269
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
‫لست مسنة حقاً.‬

270
00:15:37,227 --> 00:15:41,440
‫بالطبع لست كذلك،‬
‫لا أحد من مقيمينا مسن حقاً.‬

271
00:15:41,523 --> 00:15:43,484
‫بقول ذلك، إنك حقاً مسنة‬

272
00:15:43,567 --> 00:15:48,072
‫لذا المركبات العاملة والخلاطات‬
‫والرسائل الإلكترونية وأجهزة التحكم مرفوضة.‬

273
00:15:48,155 --> 00:15:50,324
‫لا! هذا سيعيد شبابي من جديد!‬

274
00:15:50,491 --> 00:15:52,117
‫لا، لن يفعل، لا شيء سيعيده.‬

275
00:15:52,201 --> 00:15:54,078
‫لكن من اللطف أن تظنّي ذلك.‬

276
00:15:55,329 --> 00:15:56,246
‫ماذا؟‬

277
00:15:59,083 --> 00:16:01,919
‫حديقة "ميترو سيتي"، ملقى الهيبيين‬

278
00:16:02,002 --> 00:16:04,922
‫وكبار السن والهيبيين كبار السن‬
‫الذين يعزفون الموسيقى الشعبية.‬

279
00:16:06,423 --> 00:16:09,301
‫غريب، يبدو أنّ ما من أثر لأي كبير في السن.‬

280
00:16:09,426 --> 00:16:12,471
‫أراهن أنّ هذا يعني أنّ الكلب‬
‫يخيفهم ويبعدهم يا سيد!‬

281
00:16:12,930 --> 00:16:13,764
‫مخيف.‬

282
00:16:14,598 --> 00:16:17,226
‫إنه وقح أكثر مما هو مخيف لكنني أفهم موقفك.‬

283
00:16:17,601 --> 00:16:18,936
‫يجب الاحتياط قبل فوات الأوان.‬

284
00:16:19,019 --> 00:16:20,604
‫هيا هيا "غادجت"، حفرة "برين"!‬

285
00:16:24,358 --> 00:16:26,986
‫لا داعي للقلق أيها الكبار‬
‫يمكنكم الخروج الآن.‬

286
00:16:28,737 --> 00:16:29,738
‫ما من أحد بعد.‬

287
00:16:29,822 --> 00:16:31,323
‫ربما تلك الطيور المسنة تعرف شيئاً.‬

288
00:16:33,409 --> 00:16:35,285
‫يا "تالون"! ما سبب التأخير؟‬

289
00:16:35,494 --> 00:16:39,415
‫لا أصبح شاباً أكثر، لأنهم لا يشيخون أكثر!‬

290
00:16:39,623 --> 00:16:42,418
‫فكّر فقط في العصر الجليدي واستمتع‬

291
00:16:42,668 --> 00:16:45,629
‫بينما أفجر "غادجت" بآلة "ماد".‬

292
00:16:46,588 --> 00:16:49,383
‫ما يجعل أقدم عدو لي العدو الأكبر سناً لي؟‬

293
00:16:49,466 --> 00:16:52,845
‫أجل! لن أحصل أبداً‬
‫على هدية عيد ميلاد أفضل من هذه!‬

294
00:16:53,220 --> 00:16:57,599
‫ولا حتى إن تعلّمت قطة "ماد" فجأة‬
‫كيف تخبز كعكة لا تكون رهيبة.‬

295
00:16:58,600 --> 00:17:00,310
‫- افعل ذلك!‬
‫- لا مشكلة.‬

296
00:17:00,811 --> 00:17:03,063
‫أحتاج فقط إلى ذلك الأبله كي يقودني إليه.‬

297
00:17:03,313 --> 00:17:06,983
‫إن لم نجد مسنين هنا‬
‫كيف تشرح وجود فتات الخبز؟‬

298
00:17:10,237 --> 00:17:12,906
‫يا "برين"، قلت لك‬
‫أن تدع ذلك الصبي الصغير وشأنه.‬

299
00:17:12,990 --> 00:17:14,324
‫كلب سيئ.‬

300
00:17:17,202 --> 00:17:19,413
‫الآن هذا عبوس من الطراز الأول.‬

301
00:17:19,496 --> 00:17:22,790
‫- أنت تتأقلمين جيداً هنا.‬
‫- لا أريد أن أتأقلم.‬

302
00:17:22,875 --> 00:17:24,292
‫أريد أن أكون شابة من جديد.‬

303
00:17:24,501 --> 00:17:25,502
‫نريد ذلك جميعاً.‬

304
00:17:25,586 --> 00:17:28,964
‫لكن ما من طريقة لوقف مرور الزمن الدائم؟‬

305
00:17:29,256 --> 00:17:31,467
‫- هذه غلطة الحكومة.‬
‫- ماذا؟‬

306
00:17:31,800 --> 00:17:35,763
‫قلت أنني أحتاج لأن أستعيد‬
‫آلة "ماد" من جديد.‬

307
00:17:36,096 --> 00:17:38,223
‫أهذا ما أخذته الممرضة "أتريك" منك؟‬

308
00:17:38,474 --> 00:17:40,726
‫أتصوّر، إنها تأخذ الأشياء دوماً.‬

309
00:17:40,809 --> 00:17:44,438
‫حلوياتنا، وأجهزة التحكم عن بعد‬
‫بوق الأذن لـ"جو واتلي"...‬

310
00:17:44,980 --> 00:17:46,231
‫ماذا؟‬

311
00:17:46,315 --> 00:17:49,651
‫ربما حان الوقت إذاً لنستعيد ما هو لنا.‬

312
00:17:49,735 --> 00:17:52,279
‫لدي خطة لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

313
00:17:52,613 --> 00:17:55,866
‫لنرِ الممرضة "أتريك" أننا لن نتحمّل‬

314
00:17:55,949 --> 00:17:58,535
‫هذه المعاملة بعد الآن!‬

315
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
‫ماذا؟‬

316
00:18:05,292 --> 00:18:06,251
‫"فلوريدا"!‬

317
00:18:06,335 --> 00:18:10,047
‫جدتك هنا حتماً، المكان يعج بالمسنين.‬

318
00:18:11,006 --> 00:18:12,883
‫وبالتماسيح!‬

319
00:18:16,428 --> 00:18:19,932
‫حسناً جميعاً، إنه وقت الخوخ.‬

320
00:18:20,933 --> 00:18:22,684
‫الخوخ!‬

321
00:18:26,522 --> 00:18:29,608
‫المرح والألعاب وبعض الأمور الممنوعة.‬

322
00:18:29,858 --> 00:18:31,485
‫لا بد أنه مكان وجودها.‬

323
00:18:34,404 --> 00:18:36,532
‫أغرتني بالخوخ.‬

324
00:18:36,615 --> 00:18:39,576
‫- نسيت الخطة.‬
‫- ماذا؟‬

325
00:18:40,828 --> 00:18:42,704
‫جلبتم هذا لأنفسكم.‬

326
00:18:42,871 --> 00:18:46,041
‫لذا سآخذ هذه إلى مستوعب التدوير.‬

327
00:18:46,208 --> 00:18:47,126
‫إلى اللقاء!‬

328
00:18:48,335 --> 00:18:50,504
‫عليّ القبض عليها! لكن كيف؟‬

329
00:18:50,796 --> 00:18:52,381
‫يمكننا أن نستقل الحافلة.‬

330
00:18:55,759 --> 00:18:58,137
‫حسناً جميعاً، اربطوا الأحزمة.‬

331
00:19:01,348 --> 00:19:05,769
‫تفقّدنا جميع الأماكن الخاصة بالمسنين،‬
‫الرحلات وصالات اللعب.‬

332
00:19:05,936 --> 00:19:08,689
‫- أين تعلمت القيادة؟‬
‫- لم أتعلّم!‬

333
00:19:10,274 --> 00:19:12,317
‫هل نلاحق الحكومة؟‬

334
00:19:12,609 --> 00:19:14,653
‫حافلة مليئة بكبار السن الذين يصرخون؟‬

335
00:19:14,736 --> 00:19:16,613
‫أخيراً دليل يمكننا أن نتبعه.‬

336
00:19:16,947 --> 00:19:18,699
‫هيا هيا "غادجت"، ملاحقة كبار السن.‬

337
00:19:24,246 --> 00:19:26,957
‫تخلّصنا من التفاهة المضطربة.‬

338
00:19:31,295 --> 00:19:33,046
‫سلّمي الآلة.‬

339
00:19:33,630 --> 00:19:37,843
‫المعذرة لكن أظن أنك حظيت‬
‫بحماسة كافية ليوم...‬

340
00:19:37,926 --> 00:19:39,636
‫رباه!‬

341
00:19:40,804 --> 00:19:43,307
‫أيها الصغير المسكين؟‬

342
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
‫إنني صغير تماماً.‬

343
00:19:47,769 --> 00:19:49,313
‫بالمقارنة معك.‬

344
00:19:52,024 --> 00:19:54,484
‫أصبحت منهم الآن.‬

345
00:19:54,776 --> 00:19:57,196
‫لا! هذا سيعيد شبابي من جديد!‬

346
00:19:58,864 --> 00:19:59,823
‫المعذرة يا "بين".‬

347
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
‫أحوّل الجميع في "ميترو"‬
‫إلى مجموعة من ذوي الشعر الأزرق.‬

348
00:20:02,326 --> 00:20:03,827
‫ولا يمكنك فعل شيء.‬

349
00:20:04,203 --> 00:20:05,537
‫لأنك مسنة.‬

350
00:20:05,787 --> 00:20:08,040
‫إنه محق، أنا مسنة.‬

351
00:20:08,457 --> 00:20:11,335
‫لذا أظن أن عليّ البدء بالتصرّف بحسب عمري.‬

352
00:20:11,710 --> 00:20:14,338
‫أعطِ جدتك "بيني" قبلة!‬

353
00:20:18,634 --> 00:20:20,636
‫يا لك من شيء صغير ظريف.‬

354
00:20:20,928 --> 00:20:21,762
‫ماذا؟‬

355
00:20:22,596 --> 00:20:26,308
‫كفّوا عن لمسي، لم أعد أتحمّل هذا.‬

356
00:20:32,314 --> 00:20:35,442
‫قلت لك أننا سنجد جدتك، هذا يدعو للاحتفال.‬

357
00:20:35,651 --> 00:20:37,236
‫هيا هيا "غادجت"، حفل مدرسي قديم.‬

358
00:20:48,288 --> 00:20:51,291
‫لنفعل هذا لذكرى الأيام الخوالي.‬

359
00:20:51,458 --> 00:20:55,796
‫يجب أن أستحم وإلاّ فإن رائحة النفتلين‬
‫والسكاكر الصلبة لن تزول عني أبداً!‬

360
00:20:59,299 --> 00:21:00,717
‫تهانينا يا "غادجت".‬

361
00:21:00,968 --> 00:21:04,388
‫يمكننا جميعاً أن نشيخ‬
‫ونحن نعرف أنّ العالم بأمان بين يديك.‬

362
00:21:04,596 --> 00:21:07,641
‫إنني سعيد فقط لأنني استطعت أن ألم شمل‬
‫ذلك الصبي الصغير بجدته.‬

363
00:21:09,059 --> 00:21:10,978
‫هيا هيا "غادجت"، "منديل"!‬

364
00:21:13,981 --> 00:21:16,108
‫لم نشعر أبداً أننا شباب بهذا القدر.‬

365
00:21:16,191 --> 00:21:18,235
‫ونريد المزيد!‬

366
00:21:18,318 --> 00:21:20,153
‫ربما حفل "بوي دودز كون"؟‬

367
00:21:20,362 --> 00:21:21,989
‫لدي شيء أفضل بعد.‬

368
00:21:22,447 --> 00:21:23,490
‫شراء الأثريات!‬

369
00:21:27,244 --> 00:21:30,122
‫إنها القصة القديمة نفسها، الفشل.‬

370
00:21:30,205 --> 00:21:32,666
‫لكنني لم أفشل في إحضار هدية عيد ميلاد لك.‬

371
00:21:33,041 --> 00:21:35,544
‫إنه آلة "ماد" زمنية تستخدم بلطف.‬

372
00:21:39,506 --> 00:21:41,633
‫في المرة القادمة يا "غادجت"!‬

373
00:21:43,510 --> 00:21:46,096
‫في المرة القادمة!‬

374
00:21:46,430 --> 00:21:47,347
‫ماذا؟‬

375
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "غالب هاشم"‬

