1
00:00:50,425 --> 00:00:52,927
‫يا عمّ "كلو"، ستذهب إلى مصحّ‬
‫للسيطرة على الغضب.‬

2
00:00:53,011 --> 00:00:53,845
‫جميل.‬

3
00:00:54,012 --> 00:00:55,513
‫لا أيها الغبيّ!‬

4
00:00:55,764 --> 00:00:59,601
‫الهدف من المصحّ ليس أن أهدأ،‬
‫بل أن يزداد غضبي.‬

5
00:00:59,851 --> 00:01:01,895
‫أنا أتهاون معك كثيراً.‬

6
00:01:01,978 --> 00:01:02,854
‫تتهاون كثيراً؟‬

7
00:01:02,937 --> 00:01:04,897
‫ملأت الأسبوع الفائت‬
‫بنطالي بأسماك البيرانا.‬

8
00:01:05,065 --> 00:01:06,024
‫بالضبط.‬

9
00:01:06,107 --> 00:01:09,277
‫لو كنت غاضباً أكثر لملأته بالحمم البركانية.‬

10
00:01:10,195 --> 00:01:14,699
‫تذكر، لا استمتاع، لا ألعاب‬
‫ولا خطط شريرة في غيابي‬

11
00:01:14,783 --> 00:01:19,704
‫وإلا فستشعر بغضب "كلو" الجديدة والمتقدّم.‬

12
00:01:19,788 --> 00:01:21,706
‫حسناً، أعدك...‬

13
00:01:22,207 --> 00:01:24,292
‫بأن أفعل عكس ما قلت.‬

14
00:01:24,918 --> 00:01:28,922
‫حان وقت الشروع بخطة‬
‫تألق شعر "تالون" بجل الشعر.‬

15
00:01:29,255 --> 00:01:31,549
‫أولاً، سأخطف التريليونيرية خبيرة جل الشعر‬

16
00:01:31,633 --> 00:01:33,384
‫السيدة "هاريت بوفانتنغتون"‬

17
00:01:33,468 --> 00:01:36,137
‫وسأفتنها لتكتب كل ثروتها باسمي.‬

18
00:01:36,513 --> 00:01:37,639
‫لن يكون ذلك صعباً جداً.‬

19
00:01:39,057 --> 00:01:41,810
‫وبعدها سأمتلك مالاً كافياً‬
‫لتأسيس إمبراطوريتي الشريرة.‬

20
00:01:41,893 --> 00:01:43,311
‫نعم.‬

21
00:01:46,523 --> 00:01:49,234
‫أهلاً بكم في ورشة الانغماس في الدبلوماسية.‬

22
00:01:49,484 --> 00:01:50,610
‫سأحتاج إلى مُتطوع.‬

23
00:01:51,736 --> 00:01:52,987
‫شكراً لك يا "برين".‬

24
00:01:53,780 --> 00:01:54,614
‫تعال.‬

25
00:01:55,323 --> 00:01:57,117
‫سنبدأ بتقليد شخصيات بسيط.‬

26
00:01:57,200 --> 00:01:59,202
‫سيُمثل "برين" دور عميل في المقر الرئيسي‬

27
00:01:59,285 --> 00:02:02,205
‫بينما سيُمثل برنامج الهولوغرام أعداءه‬

28
00:02:02,288 --> 00:02:03,748
‫أو كما أحبّ أن أسميهم‬

29
00:02:03,832 --> 00:02:06,501
‫أصدقاءه المستقبليين‬
‫الذين يريدون الآن أذيته.‬

30
00:02:06,751 --> 00:02:08,794
‫أيها الحاسوب، ابدأ المحاكاة.‬

31
00:02:12,590 --> 00:02:15,844
‫كما ترون، لم يستخدم "برين" أسلوبه.‬

32
00:02:15,927 --> 00:02:18,096
‫القليل من الدبلوماسية كان سيفيده كثيراً.‬

33
00:02:18,179 --> 00:02:19,722
‫راقبوا، مرحباً.‬

34
00:02:20,056 --> 00:02:22,267
‫أرى أنك تُهاجم زميلي هنا.‬

35
00:02:22,350 --> 00:02:23,309
‫أتفهمك‬

36
00:02:23,393 --> 00:02:25,436
‫يمكن أن يكون مزعجاً أحياناً.‬

37
00:02:27,272 --> 00:02:28,231
‫أترى؟‬

38
00:02:28,314 --> 00:02:31,442
‫كما يقولون المداراة نصف العقل.‬

39
00:02:31,651 --> 00:02:34,779
‫لكن ألا يُفترض أن نهتمّ‬
‫أكثر بالإمساك بالأشرار؟‬

40
00:02:35,488 --> 00:02:38,032
‫إن كانت هناك مداراة أقول أن نفعل الأمرين.‬

41
00:02:38,283 --> 00:02:40,201
‫أيها الرئيس؟ هل تريد التقليد؟‬

42
00:02:40,368 --> 00:02:42,954
‫لا، هذا دوري الوحيد اليوم.‬

43
00:02:43,746 --> 00:02:47,083
‫نظن أن "ماد" اختطفت خبيرة جل الشعر‬

44
00:02:47,167 --> 00:02:49,294
‫السيدة "هاريت بوفانتنغتون".‬

45
00:02:49,669 --> 00:02:52,797
‫إن منحت ثروتها الكبير للدكتور "كلو"‬

46
00:02:52,881 --> 00:02:57,218
‫فسيحظى بأموال طائلة لتمويل خططه الشريرة‬
‫إلى الأبد.‬

47
00:02:57,302 --> 00:03:01,472
‫مهمّتك: إيجاد خبيرة الشعر‬
‫قبل أن تُصبح الأمور خطرة.‬

48
00:03:01,764 --> 00:03:03,224
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

49
00:03:03,683 --> 00:03:04,976
‫تبدو كأنها عملية اعتيادية‬

50
00:03:05,059 --> 00:03:07,478
‫للإمساك بتلك السيدة الكبيرة والهرب بها.‬

51
00:03:07,645 --> 00:03:09,731
‫الإمساك ليس بطريقة جيدة‬
‫للتعامل مع سيدة كبيرة يا "بيني"‬

52
00:03:10,023 --> 00:03:11,691
‫يجب أن نستخدم الدبلوماسية‬

53
00:03:11,900 --> 00:03:15,361
‫كما أستخدمها في عدم انتقاد الرئيس‬
‫على نكاته السخيفة.‬

54
00:03:23,578 --> 00:03:26,956
‫إن كانت معلومة جهاز تحديد المواقع‬
‫من دبوس شعر السيدة "بوفانتنغتون" صحيحة‬

55
00:03:27,040 --> 00:03:28,124
‫يجب أن نكون...‬

56
00:03:28,958 --> 00:03:30,168
‫أتعرف أين نحن؟‬

57
00:03:30,335 --> 00:03:32,253
‫بالطبع أعرف، في فندق.‬

58
00:03:32,337 --> 00:03:33,963
‫هذا مكتوب على اللافتة.‬

59
00:03:36,257 --> 00:03:39,719
‫واستناداً إلى مظهر الأشياء‬
‫يبدو أن المكان مرّ بأوقات صعبة.‬

60
00:03:39,886 --> 00:03:41,262
‫إن كانت السيدة "بوفانتنغتون" هنا‬

61
00:03:41,346 --> 00:03:44,057
‫سأحتاج إلى التحدث مع المدير‬
‫بشأن المنشآت...‬

62
00:03:44,140 --> 00:03:45,141
‫مستخدماً الدبلوماسية.‬

63
00:03:45,558 --> 00:03:48,394
‫نحن وسط أحد مخابئ الدكتور "كلو" يا "برين".‬

64
00:03:48,728 --> 00:03:51,231
‫ابقَ مع العمّ "غادجت"،‬
‫سأبحث عن السيدة "بي".‬

65
00:03:51,522 --> 00:03:54,359
‫من يعرف ما يمكن أن تفعله "ماد"‬
‫بتلك السيدة العجوز المسكينة.‬

66
00:03:55,944 --> 00:03:56,903
‫توقف!‬

67
00:03:57,153 --> 00:03:59,197
‫أنت تقتلني‬

68
00:04:00,031 --> 00:04:01,699
‫من الضحك!‬

69
00:04:03,451 --> 00:04:04,827
‫وبعدها قالت:‬

70
00:04:04,911 --> 00:04:07,705
‫"هل هذا شعر مموّج أم أنت ترتدين كلب بودل؟"‬

71
00:04:08,289 --> 00:04:10,458
‫أحبّ النكات المتعلقة بالشعر.‬

72
00:04:10,708 --> 00:04:13,628
‫أنت أجمل مدير فندق قابلته في حياتي‬

73
00:04:13,878 --> 00:04:15,630
‫مع أنعم غرّة.‬

74
00:04:15,880 --> 00:04:18,591
‫مؤسف جداً أن هذا الفندق ليس جميلاً مثلك.‬

75
00:04:19,634 --> 00:04:21,177
‫هذا فندق نموذجيّ‬

76
00:04:21,261 --> 00:04:23,096
‫أثريّ لطبقة الأثرياء جداً‬

77
00:04:23,179 --> 00:04:24,847
‫وبالحديث عن الثراء...‬

78
00:04:25,056 --> 00:04:27,100
‫من سيرث ثروتك في يوم من الأيام؟‬

79
00:04:27,183 --> 00:04:29,435
‫هل ثمة أولاد لعائلة "بوفانتنغتون"؟‬

80
00:04:29,560 --> 00:04:33,439
‫لا، الأطفال صُلع.‬

81
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
‫ما زلت أبحث عن وريث مميّز.‬

82
00:04:37,360 --> 00:04:40,613
‫خطرت لي فكرة، أنت تُشكل مرشحاً جيداً.‬

83
00:04:40,738 --> 00:04:42,323
‫حقاً؟ وريثك؟‬

84
00:04:42,949 --> 00:04:44,450
‫توقفي، لكن أكملي.‬

85
00:04:44,909 --> 00:04:45,994
‫حقاً، أكملي.‬

86
00:04:46,202 --> 00:04:47,161
‫أعني ذلك.‬

87
00:04:47,245 --> 00:04:49,038
‫لديك شعر مثالي لـ...‬

88
00:04:49,622 --> 00:04:51,833
‫أعني، مناسب لتكون وريثاً‬

89
00:04:52,208 --> 00:04:54,711
‫ويُصادف أن الأوراق لديّ هنا.‬

90
00:04:54,794 --> 00:04:56,504
‫يمكن أن أجعلك شعري اليوم.‬

91
00:04:56,754 --> 00:04:58,548
‫أعني، وريثي اليوم.‬

92
00:04:58,756 --> 00:05:01,009
‫سيُشرّفني أن أكون وريثك يا خبيرة الشعر!‬

93
00:05:02,510 --> 00:05:05,805
‫لمَ لا أحضر قلماً وبعض الشاي للاحتفال؟‬

94
00:05:07,432 --> 00:05:10,018
‫ابقَ هادئاً.‬

95
00:05:11,769 --> 00:05:13,855
‫أضواء خافتة وألوان داكنة؟‬

96
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
‫نظام أمن مُجهّز بأسلحة ثقيلة؟‬

97
00:05:17,525 --> 00:05:19,152
‫لا آلة مثلجات؟‬

98
00:05:19,235 --> 00:05:22,864
‫هذا ليس مجرّد فندق قديم بل هو نزل متآكل.‬

99
00:05:23,740 --> 00:05:26,075
‫أنت محق يا "برين"، هذا معيب.‬

100
00:05:26,159 --> 00:05:28,411
‫قد يكون التصرف بدبلوماسية مثالاً لاتباعه.‬

101
00:05:28,619 --> 00:05:29,912
‫هيا هيا "غادجت"، فرشاة التنظيف.‬

102
00:05:32,790 --> 00:05:33,750
‫المزيد من الضوء؟‬

103
00:05:34,042 --> 00:05:36,836
‫هذا ما يحتاج إليه المكان بالضبط، وانظر!‬

104
00:05:37,086 --> 00:05:38,921
‫جاء عاملان لمساعدتنا.‬

105
00:05:39,380 --> 00:05:40,548
‫اعذراني أيها السيدان‬

106
00:05:40,631 --> 00:05:42,842
‫هل يمكن أن تدلانا على مكتب صاحب الفندق؟‬

107
00:05:43,051 --> 00:05:45,428
‫نُريد إخباره كم هذا الفندق سيئ‬

108
00:05:45,511 --> 00:05:46,888
‫من دون أن نجرح مشاعره.‬

109
00:05:47,555 --> 00:05:49,432
‫شكراً لكما!‬

110
00:05:50,475 --> 00:05:52,310
‫جاءت على كرسي متحرك؟‬

111
00:05:52,393 --> 00:05:54,312
‫سيكون هذا الإنقاذ سهلاً جداً.‬

112
00:05:55,063 --> 00:05:57,440
‫- أوه!‬
‫- أنا هنا لإنقاذك.‬

113
00:05:57,523 --> 00:05:59,442
‫إنقاذي؟ لكن أنا لا...‬

114
00:06:00,276 --> 00:06:01,944
‫عندما تنتهي حفلة الشاي هذه‬

115
00:06:02,028 --> 00:06:05,406
‫سأكون ثرياً جداً‬
‫وسأمتلك منتجات عناية بالشعر غير محدودة.‬

116
00:06:06,449 --> 00:06:08,201
‫الأحلام تتحقق فعلاً.‬

117
00:06:09,368 --> 00:06:11,370
‫"تالون"!‬

118
00:06:11,746 --> 00:06:13,748
‫- "تالون"!‬
‫- ماذا؟‬

119
00:06:13,998 --> 00:06:16,667
‫لا شيء، أنا أتمرّن على صراخي‬
‫الغاضب الجديد فقط.‬

120
00:06:16,751 --> 00:06:20,254
‫قال لي المرشد أن أُضيف الموت في صدري!‬

121
00:06:20,505 --> 00:06:22,840
‫تعرف، قد تفكر بأن تكون لطيفاً معي.‬

122
00:06:22,924 --> 00:06:25,927
‫يمكن أن أصبح ثرياً في يوم ما‬
‫والمجاملة نصف العقل.‬

123
00:06:26,135 --> 00:06:31,641
‫لكن يمكن أن تأخذ ما تريد‬
‫بواسطة العنف والغضب.‬

124
00:06:32,433 --> 00:06:33,267
‫اهدأ.‬

125
00:06:33,601 --> 00:06:36,562
‫قريباً، ستتمكن من دفع المال للناس‬
‫لكي يكنّوا لك المشاعر.‬

126
00:06:37,855 --> 00:06:40,024
‫مهلاً، هذه سيدتي الصغيرة العجوز!‬

127
00:06:42,860 --> 00:06:45,196
‫سيكون عليّ إيجاد طريقة دبلوماسية‬
‫لإخبار المدير‬

128
00:06:45,279 --> 00:06:47,698
‫أنّ من الصعب جداً التجول في الفندق.‬

129
00:06:48,574 --> 00:06:50,076
‫لكن من الجميل أنهم يسمحون‬
‫بدخول الحيوانات الأليفة.‬

130
00:06:53,704 --> 00:06:54,831
‫"برين" سيئ.‬

131
00:06:54,914 --> 00:06:58,126
‫اقتحام حجرة الحيوانات الأخرى‬
‫تصرّف غير دبلوماسيّ أبداً.‬

132
00:06:59,460 --> 00:07:00,837
‫هيا هيا "غادجت"، منح السلام.‬

133
00:07:05,466 --> 00:07:08,636
‫انظر يا "برين"، إنه يدلنا على مكتب المدير.‬

134
00:07:08,845 --> 00:07:11,431
‫هل ثمة شيء تعجز الدبلوماسية عن فعله؟‬

135
00:07:15,268 --> 00:07:16,102
‫مهلاً!‬

136
00:07:17,019 --> 00:07:20,189
‫عودي إلى هنا مع مصدر أموالي‬
‫التي تجلس على كرسي متحرك يا "بين".‬

137
00:07:29,282 --> 00:07:30,533
‫لا مكان للهروب إليه يا "بين".‬

138
00:07:30,700 --> 00:07:34,370
‫تعرف ما يقولون يا "تالون"‬
‫عندما ترغب بشيء، ستجد طريقة لفعله.‬

139
00:07:34,912 --> 00:07:35,746
‫توقفي.‬

140
00:07:37,623 --> 00:07:41,043
‫لن أذهب إلى أي مكان بدون هذا الوسيم‬
‫ذي قصة الشعر الجميلة.‬

141
00:07:41,252 --> 00:07:43,045
‫"تالون"؟ وسيم؟‬

142
00:07:43,463 --> 00:07:45,840
‫هل يؤثر ذلك الشعر على عقلك؟‬

143
00:07:45,923 --> 00:07:47,175
‫الشاي يا سيدة "بي".‬

144
00:07:47,258 --> 00:07:50,803
‫فيه حليب لكن بدون سكر‬
‫لأنك حلوة جداً أصلاً.‬

145
00:07:52,180 --> 00:07:55,099
‫أنت مرتّب كسالفيك‬

146
00:07:55,433 --> 00:07:58,478
‫ولهذا أنا سعيدة بجعلك وريثي.‬

147
00:07:58,769 --> 00:08:00,730
‫ستجعلينه وريثك؟‬

148
00:08:00,980 --> 00:08:02,148
‫لكنه شرير.‬

149
00:08:02,315 --> 00:08:03,232
‫شرير؟‬

150
00:08:03,524 --> 00:08:05,902
‫لم يؤذِ شعرة من رأسي.‬

151
00:08:06,277 --> 00:08:07,320
‫بعكسك!‬

152
00:08:10,072 --> 00:08:12,241
‫أخيراً، مكتب المدير.‬

153
00:08:17,121 --> 00:08:19,415
‫نعم يا "برين"،‬
‫ينبغي أن يكون هناك جرس للمكتب.‬

154
00:08:20,333 --> 00:08:21,209
‫ها هو.‬

155
00:08:21,292 --> 00:08:22,627
‫هيا هيا "غادجت"، قارع الجرس.‬

156
00:08:25,004 --> 00:08:27,006
‫شكراً لاستجابتكم السريعة.‬

157
00:08:27,340 --> 00:08:29,634
‫والآن، من منكم المسؤول؟‬

158
00:08:30,551 --> 00:08:31,385
‫لا يهمّ.‬

159
00:08:31,636 --> 00:08:34,679
‫لديّ بعض الاقتراحات من أجل فندقكم.‬

160
00:08:35,431 --> 00:08:36,807
‫كيف أصوغ هذا بطريقة لطيفة؟‬

161
00:08:37,308 --> 00:08:39,894
‫أعرف، هيا هيا "غادجت"، الدبلوماسية اللبقة.‬

162
00:08:43,648 --> 00:08:45,900
‫أظن أننا تعرفنا بطريقة غير مناسبة.‬

163
00:08:45,983 --> 00:08:47,735
‫أعرف أن "تالون" يبدو لطيفاً‬

164
00:08:47,985 --> 00:08:50,446
‫لكن ماذا لو كان يدّعي كل ذلك‬
‫ليسرق مالك فقط؟‬

165
00:08:50,530 --> 00:08:52,365
‫هل ترغبين بالمجازفة؟‬

166
00:08:52,448 --> 00:08:54,992
‫خصوصاً عندما أطلب ذلك بطريقة لطيفة جداً.‬

167
00:08:55,910 --> 00:08:58,162
‫"بيني"، أنت تُجيدين النقاش الدبلوماسي فعلاً‬

168
00:08:58,246 --> 00:08:59,455
‫وأنا أجيده أيضاً‬

169
00:08:59,539 --> 00:09:01,874
‫لكن لا ينبغي أن أملي‬
‫على السيدة "بوفانتنغتون" ما يجب فعله.‬

170
00:09:01,958 --> 00:09:04,710
‫إنها حكيمة ولطيفة بما يكفي‬
‫لاتخاذ قرار بنفسها.‬

171
00:09:04,961 --> 00:09:07,463
‫أتمنى فقط أن تفعل ما يختاره قلبها.‬

172
00:09:07,838 --> 00:09:10,424
‫أحسنت يا ذا الشعر الجميل.‬

173
00:09:11,217 --> 00:09:12,051
‫"تالون".‬

174
00:09:12,426 --> 00:09:15,096
‫هذا يحسم القرار، أنا أختارك.‬

175
00:09:18,099 --> 00:09:22,144
‫انتهينا! شكراً لك يا سيدة "بي"‬
‫لأنك كنت مغفلة.‬

176
00:09:22,728 --> 00:09:25,314
‫أصبح الآن بوسعي بناء أعظم إمبراطورية للشر‬

177
00:09:25,398 --> 00:09:28,568
‫مع أفضل منتجات عناية بالشعر في العالم.‬

178
00:09:32,947 --> 00:09:35,616
‫لا!‬

179
00:09:38,327 --> 00:09:39,787
‫أيها السيد مدير الفندق.‬

180
00:09:39,870 --> 00:09:42,415
‫لقد سمحت لنفسي بمنح مكتبك‬
‫شرفة في الهواء الطلق.‬

181
00:09:42,748 --> 00:09:43,583
‫على الرحب والسعة.‬

182
00:09:43,874 --> 00:09:47,044
‫هل تملك أي فكرة عن كلفة تصليح هذا؟‬

183
00:09:48,546 --> 00:09:50,214
‫بعد إعادة التفكير، ليست بمشكلة.‬

184
00:09:50,298 --> 00:09:52,883
‫- أنا ثريّ.‬
‫- فكر مرّة أخرى يا ذا الشعر المخيف.‬

185
00:09:52,967 --> 00:09:57,221
‫لم تُصبح وريثاً بل وقعت على حقوق شعرك.‬

186
00:09:57,930 --> 00:10:00,099
‫أيتها السيدة الجميلة، هل هذا صحيح؟‬

187
00:10:00,308 --> 00:10:01,601
‫للأسف، نعم.‬

188
00:10:01,684 --> 00:10:04,478
‫لقد خططت لإضافة هذا الشعر الرائع‬
‫إلى مجموعتي الخاصة‬

189
00:10:04,562 --> 00:10:06,147
‫في اللحظة التي رأيته فيها.‬

190
00:10:06,731 --> 00:10:09,233
‫اعتبر نفسك متبرأ منك.‬

191
00:10:09,317 --> 00:10:10,985
‫وقيد الاعتقال.‬

192
00:10:11,235 --> 00:10:14,113
‫سيكون عليك الإمساك بي وبشعري الأملس أولاً!‬

193
00:10:15,865 --> 00:10:16,866
‫مهلاً، ماذا؟‬

194
00:10:17,366 --> 00:10:18,492
‫انتظري.‬

195
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
‫مهلاً، أين...؟‬

196
00:10:19,952 --> 00:10:22,830
‫لا! ليس شعري!‬

197
00:10:22,913 --> 00:10:25,416
‫لا!‬

198
00:10:32,381 --> 00:10:34,300
‫نعم! من هي السيدة الذكية؟‬

199
00:10:37,637 --> 00:10:40,681
‫عمل جيد يا "غادجت"،‬
‫لقد أنقذت السيدة "بوفانتنغتون".‬

200
00:10:41,140 --> 00:10:44,018
‫ستكون "ماد"...غاضبة.‬

201
00:10:44,226 --> 00:10:48,314
‫وأنقذت أيضاً ضيوف الفندق المستقبليين‬
‫من إقامة سيئة جداً.‬

202
00:10:48,564 --> 00:10:49,857
‫شكراً لك أيتها الدبلوماسية.‬

203
00:10:50,107 --> 00:10:52,026
‫أتساءل إن نفذوا اقتراحاتي.‬

204
00:10:52,360 --> 00:10:53,611
‫هل تُمانع أن تتفقد ذلك يا رئيس؟‬

205
00:10:59,492 --> 00:11:01,410
‫أنا سعيد لأنني دخلت إلى ذلك المركز‬

206
00:11:01,494 --> 00:11:03,829
‫لكي يزداد غضبي منك كثيراً.‬

207
00:11:04,121 --> 00:11:06,374
‫ماذا لديك لتقول لنفسك يا "تالون"؟‬

208
00:11:08,668 --> 00:11:09,752
‫أصلع!‬

209
00:11:09,835 --> 00:11:12,421
‫ربما يجب أن يُلقن دروساً في المركز‬
‫المرّة المقبلة.‬

210
00:11:12,505 --> 00:11:14,048
‫المرّة المقبلة.‬

211
00:11:14,507 --> 00:11:15,966
‫جدياً، إنه شاب غاضب جداً.‬

212
00:11:22,848 --> 00:11:23,682
‫مرحباً.‬

213
00:11:23,849 --> 00:11:25,601
‫لا تقف من أجلي.‬

214
00:11:25,684 --> 00:11:27,144
‫أنا جاد في ذلك.‬

215
00:11:38,447 --> 00:11:39,657
‫الخرطوم في المكان المحدد.‬

216
00:11:39,740 --> 00:11:43,077
‫"مترو سيتي" على وشك أن تُصبح جافة ومتشققة‬
‫مثل بشرة "بيني".‬

217
00:11:43,160 --> 00:11:44,453
‫رائع.‬

218
00:11:44,745 --> 00:11:48,290
‫سرقة كل مياه "مترو سيتي"‬
‫لم تعد حلماً متعذر الحدوث‬

219
00:11:48,374 --> 00:11:49,959
‫إنه حقيقة واقعة الآن.‬

220
00:11:50,042 --> 00:11:52,378
‫إنها أكثر خططك رطوبة وخبثاً حتى الآن.‬

221
00:11:52,962 --> 00:11:56,048
‫يعشق الناس الماء،‬
‫وسيفعلون أي شيء نأمرهم به لينالوه.‬

222
00:11:56,132 --> 00:11:58,676
‫أحمق، لن يحصل أحد على الماء الذي سرقناه.‬

223
00:11:58,926 --> 00:12:03,722
‫سنستخدم كل قطرة منهم لزراعة‬
‫يقطينة ضاحكة ضخمة‬

224
00:12:03,806 --> 00:12:07,143
‫بحيث يمكنها التهام الأرض.‬

225
00:12:07,226 --> 00:12:08,853
‫بما أن لدينا الماء الآن‬

226
00:12:08,936 --> 00:12:12,398
‫فكل ما علينا فعله هو سرقة‬
‫كل بذور اليقطين الضاحك.‬

227
00:12:12,481 --> 00:12:15,860
‫تعرف أنه ليس بوسعك زراعة اليقطين الضاحك،‬
‫أليس كذلك؟‬

228
00:12:15,943 --> 00:12:18,195
‫يزرع المرء اليقطين العادي‬
‫ثم ينحت تلك الضحكة.‬

229
00:12:18,446 --> 00:12:20,448
‫بالطبع يمكن للمرء زراعة اليقطين الضاحك.‬

230
00:12:20,531 --> 00:12:22,741
‫يا لك من أبله، إنها نباتات.‬

231
00:12:22,992 --> 00:12:26,245
‫هل ستُخبرني بعد ذلك أنه لا يمكن زراعة‬
‫البطاطا المهروسة؟‬

232
00:12:26,954 --> 00:12:30,082
‫والآن عُد إلى هنا‬
‫كي نُخطط لسرقة بذور اليقطين الضاحك.‬

233
00:12:30,166 --> 00:12:31,000
‫"كلو" يغلق.‬

234
00:12:32,209 --> 00:12:33,335
‫أو...‬

235
00:12:33,419 --> 00:12:36,380
‫يمكننا استخدام الماء لإجبار العطاشى‬
‫على الانضمام إلى "ماد"‬

236
00:12:36,464 --> 00:12:37,882
‫وفعل ما أريده.‬

237
00:12:42,803 --> 00:12:44,472
‫تذكر تدريبك يا "برين".‬

238
00:12:51,896 --> 00:12:54,899
‫هكذا تُلقن "ماد" درساً قاسياً بكل سهولة.‬

239
00:12:55,274 --> 00:12:58,277
‫"برين"، اجلب لي بعض "الإتش 2 أوه يا"!‬

240
00:13:00,988 --> 00:13:03,365
‫أهذا عدم تقبل لجلب الماء أم للنكتة؟‬

241
00:13:07,328 --> 00:13:10,372
‫رباه يا "بيني"، أنت عطشة تماماً.‬

242
00:13:10,456 --> 00:13:13,459
‫أظنك تودين كوباً من الماء وأنا سأُحضره لك.‬

243
00:13:13,667 --> 00:13:16,462
‫هيا هيا "غادجت"،‬
‫كيس من الرمل وأدوات نفخ الزجاج.‬

244
00:13:21,509 --> 00:13:24,345
‫شكراً أيها العم "غادجت"،‬
‫لكنني سأستخدم أحد الأكواب هنا.‬

245
00:13:27,264 --> 00:13:30,226
‫يا للهول! لقد أخذت أسوأ حمام في حياتي.‬

246
00:13:30,309 --> 00:13:31,852
‫لكنك جافة تماماً.‬

247
00:13:31,936 --> 00:13:34,396
‫أليس كذلك؟ أسوأ حمام على الإطلاق.‬

248
00:13:35,064 --> 00:13:36,106
‫هل لدى أحدكم ماء إضافي؟‬

249
00:13:36,607 --> 00:13:38,776
‫ليس لأنني أريده لمنع تجربة‬
‫الألترا بلوتونيوم خاصتي‬

250
00:13:38,859 --> 00:13:40,236
‫من فرط التسخين أو ما شابه.‬

251
00:13:41,654 --> 00:13:42,530
‫هل لدى أحدكم...؟‬

252
00:13:44,365 --> 00:13:45,199
‫"غادجت".‬

253
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
‫رباه! لا عجب ألا يكون هناك ماء.‬

254
00:13:48,077 --> 00:13:50,829
‫فالمواسير مسدودة بعائق متحدث.‬

255
00:13:50,913 --> 00:13:51,997
‫هذا أنا يا "غادجت"‬

256
00:13:52,456 --> 00:13:55,084
‫وأخشى أن المدينة برمّتها ستُعاني.‬

257
00:13:55,918 --> 00:13:57,795
‫إنها نقطة تحول بالنسبة إلى "ماد".‬

258
00:13:58,254 --> 00:14:00,548
‫لقد جففوا مخزون مياه "مترو سيتي".‬

259
00:14:00,631 --> 00:14:04,718
‫إن لم نستعد ماءنا قريباً‬
‫سنجف جميعاً وتذرونا الرياح.‬

260
00:14:05,135 --> 00:14:08,514
‫مهمتك: العثور على مياهنا وإبعاد "ماد".‬

261
00:14:08,597 --> 00:14:10,057
‫ستُحذف هذه الرسالة من تلقاء نفسها.‬

262
00:14:10,724 --> 00:14:11,684
‫رباه!‬

263
00:14:11,767 --> 00:14:13,185
‫إذا نجح مخطط "ماد"‬

264
00:14:13,269 --> 00:14:15,771
‫فستكون "مترو سيتي" أكثر جفافاً‬
‫من روح الدعابة لدى "برين".‬

265
00:14:17,856 --> 00:14:19,149
‫أيها البروفسور "فون سليكستين"‬

266
00:14:19,233 --> 00:14:22,528
‫لا بد أن هناك أداة علمية‬
‫يمكنها أن تقودنا إلى الماء المفقود.‬

267
00:14:22,611 --> 00:14:24,405
‫هذا في غاية الأهمية‬
‫بالنسبة للعلم يا "بيني".‬

268
00:14:24,905 --> 00:14:26,866
‫لحسن الحظ، قضيت قسطاً كبيراً من الصيف‬
‫في التدريب‬

269
00:14:26,949 --> 00:14:29,451
‫لدى ساحرة الماء الشهيرة في "أنتيغونيش"‬

270
00:14:29,535 --> 00:14:32,454
‫التي علمتني طرق‬
‫هيا هيا "غادجت"، قضيب البحث عن الماء.‬

271
00:14:36,500 --> 00:14:39,295
‫"برين"، أبقِ رأس العم "غادجت" فوق الماء‬

272
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
‫وسأذهب أنا برفقة "كيلا" والبروفسور‬

273
00:14:40,838 --> 00:14:43,549
‫لنرى إن كان بوسعنا معرفة أين ذهب الماء.‬

274
00:14:44,174 --> 00:14:45,968
‫وووه!‬

275
00:14:46,802 --> 00:14:47,845
‫لا تقلق أيها الرئيس.‬

276
00:14:47,928 --> 00:14:50,097
‫سنضع حداً لخطة "ماد".‬

277
00:15:00,608 --> 00:15:02,192
‫أوه، هذا سيئ.‬

278
00:15:02,276 --> 00:15:03,485
‫إن لم نعثر على الماء قريباً‬

279
00:15:03,569 --> 00:15:06,071
‫فمن يدري ما قد يفعله الناس‬
‫للحصول على القليل الباقي؟‬

280
00:15:06,155 --> 00:15:08,240
‫السرقة؟ الشغب؟ التجوال؟‬

281
00:15:08,574 --> 00:15:10,492
‫تحلي ببعض الإيمان يا "بيني".‬

282
00:15:10,784 --> 00:15:14,496
‫بالطبع، لن يحولنا القليل من العطش‬
‫إلى همجيين.‬

283
00:15:16,290 --> 00:15:20,252
‫علينا العثور على الماء،‬
‫فشفتاي باتتا مثل وجهك.‬

284
00:15:20,502 --> 00:15:22,463
‫خذي بعين الاعتبار الترطيب.‬

285
00:15:22,546 --> 00:15:25,215
‫ماء؟ لدينا ماء، بكل النكهات التي تحبونها.‬

286
00:15:25,299 --> 00:15:28,469
‫مرطب ومنعش ويروي الظمأ‬
‫ولدينا ماء جديد قليل السعرات الحرارية.‬

287
00:15:28,552 --> 00:15:29,803
‫لن يكلفكم قرشاً واحداً‬

288
00:15:29,887 --> 00:15:32,806
‫فقط قسم الولاء لـ"ماد" والطاعة التامة لي.‬

289
00:15:32,890 --> 00:15:35,225
‫- أنا معك.‬
‫- ناولني.‬

290
00:15:35,309 --> 00:15:37,853
‫سأتخلى عن معتقداتي من أجل الماء.‬

291
00:15:39,688 --> 00:15:43,817
‫يا رفيقيّ، لا يمكننا الاستسلام لـ"ماد"‬
‫مهما كنا نعاني من العطش.‬

292
00:15:44,652 --> 00:15:47,821
‫يا أهل "مترو سيتي"، أنصتوا إليّ.‬

293
00:15:48,072 --> 00:15:50,324
‫أعرف أن الماء كله لدى "ماد"...‬

294
00:15:50,407 --> 00:15:52,618
‫الماء كله لدى "ماد"؟‬

295
00:15:52,785 --> 00:15:55,204
‫وأجل، يمكن أن نموت من العطش.‬

296
00:15:55,412 --> 00:15:57,498
‫يمكن أن نموت من العطش؟‬

297
00:15:57,581 --> 00:16:01,919
‫لكن لا يمكننا أن نستسلم لـ"ماد"‬
‫لمجرد أن لديهم مندوب مبيعات جذاباً.‬

298
00:16:02,002 --> 00:16:04,046
‫لديهم مندوب مبيعات جذاب؟‬

299
00:16:04,129 --> 00:16:06,340
‫- أعطني بعض الماء.‬
‫- نحن بحاجة إلى الماء.‬

300
00:16:06,423 --> 00:16:08,509
‫الماء! أريد الماء!‬

301
00:16:08,926 --> 00:16:10,302
‫ماذا؟ لا.‬

302
00:16:10,469 --> 00:16:12,179
‫لا يُفترض بكم أن...مهلاً.‬

303
00:16:12,262 --> 00:16:15,766
‫أيها البروفسور، ألم تكن تعمل على صنع‬
‫آلة إعادة تدوير الماء؟‬

304
00:16:16,976 --> 00:16:17,893
‫آسف يا "بيني".‬

305
00:16:18,143 --> 00:16:20,229
‫الشفاه المتشققة‬
‫تتغلب على فعل الأمر الصائب.‬

306
00:16:21,689 --> 00:16:23,816
‫لذا سأنضم إلى "ماد"، لا تكرهي اللاعب.‬

307
00:16:25,275 --> 00:16:26,235
‫هيا بنا يا "كيه".‬

308
00:16:26,318 --> 00:16:30,072
‫دعينا نحصل على آلة إعادة تدوير الماء‬
‫ونُظهر لـ"تالون" أي أحمق هو.‬

309
00:16:30,614 --> 00:16:32,908
‫- "كيه"؟‬
‫- أجل.‬

310
00:16:34,493 --> 00:16:36,954
‫"برين"، ابتعد عن طريق قضيب كشف المياه.‬

311
00:16:37,037 --> 00:16:39,248
‫هذه العصا ليست من أجل اللعب أيها السخيف.‬

312
00:16:41,250 --> 00:16:42,084
‫ماء.‬

313
00:16:42,292 --> 00:16:45,129
‫هيا هيا "غادجت"، الحفارة وزجاج جمع المياه.‬

314
00:16:53,804 --> 00:16:57,057
‫رباه يا "برين"،‬
‫لقد لوثت مصدر المياه ذاك حقاً.‬

315
00:16:57,266 --> 00:16:59,601
‫لا أحد يرغب بشرب مياه لوثها كلب.‬

316
00:16:59,685 --> 00:17:02,354
‫أعتقد أن علينا مواصلة البحث.‬

317
00:17:03,480 --> 00:17:05,315
‫من نال ما يريد؟‬

318
00:17:05,398 --> 00:17:08,694
‫- "ماد".‬
‫- "تالون"‬

319
00:17:08,986 --> 00:17:11,613
‫إنك تفوّت عليك سرقة بذور اليقطين الضاحك.‬

320
00:17:11,696 --> 00:17:15,451
‫أولئك الحمقى يصرون على أن لديهم‬
‫بذور اليقطين العادي فقط‬

321
00:17:15,534 --> 00:17:17,994
‫لكن لدى "ماد" طرق لجعلهم يتحدثون.‬

322
00:17:19,038 --> 00:17:22,708
‫سنحتاج إلى كل تلك المياه قريباً‬
‫فإياك أن تفقد قطرة واحدة.‬

323
00:17:22,875 --> 00:17:24,460
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- "ماد".‬

324
00:17:24,960 --> 00:17:28,589
‫وبالأمر أعني جيش "ماد" الكبير الخاص بي.‬

325
00:17:28,672 --> 00:17:31,091
‫"ماد".‬

326
00:17:31,175 --> 00:17:32,843
‫توقفوا جميعاً!‬

327
00:17:32,926 --> 00:17:35,888
‫ليس عليكم الخضوع لطلبات هذا البائع.‬

328
00:17:35,971 --> 00:17:39,975
‫يمكننا مقاومة "ماد" بالدم والعرق والدموع‬

329
00:17:40,309 --> 00:17:42,186
‫لكن بالعرق في المقام الأول.‬

330
00:17:51,612 --> 00:17:54,823
‫آلة البروفسور "فون سليكستين"‬
‫تحوّل عرق المرء‬

331
00:17:54,907 --> 00:17:57,993
‫إلى ماء مالح بعض الشيء وعكر قليلاً‬

332
00:17:58,077 --> 00:18:00,954
‫لكنه صالح للشرب تماماً.‬

333
00:18:07,419 --> 00:18:08,295
‫لذيذ.‬

334
00:18:10,547 --> 00:18:12,508
‫أترغبين بالرشفة التالية يا "كيه"؟‬

335
00:18:13,217 --> 00:18:14,343
‫أجل.‬

336
00:18:14,802 --> 00:18:16,887
‫"ماد" ليسوا بذلك السوء، صحيح؟‬

337
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
‫آسف يا "بين"، لكن يبدو أنني أملك‬
‫ما يرغب به الناس‬

338
00:18:21,683 --> 00:18:23,018
‫وأنت جافة تماماً‬

339
00:18:23,102 --> 00:18:26,271
‫إلا من عرقك.‬

340
00:18:35,489 --> 00:18:36,532
‫أنت سيئ يا "برين".‬

341
00:18:36,615 --> 00:18:38,951
‫تعرف أن عليك ألا تلمس ما ليس لك‬

342
00:18:39,326 --> 00:18:41,662
‫بالإضافة إلى أنك لن ترغب بأن تفوّت إثارة‬

343
00:18:41,745 --> 00:18:43,705
‫نقلي لبحثنا عن المياه إلى المرحلة التالية.‬

344
00:18:44,039 --> 00:18:47,417
‫هيا هيا "غادجت"، بلورة البحث عن الماء‬
‫التي اشتريتها في إجازتي في "سيدونا".‬

345
00:18:47,835 --> 00:18:49,962
‫رباه!‬

346
00:19:02,266 --> 00:19:06,436
‫لا تنظري، لا يمكنك الاستسلام الآن؟‬

347
00:19:06,520 --> 00:19:09,273
‫من يريد حفلة تبذير للمياه؟‬

348
00:19:09,356 --> 00:19:11,650
‫أنا!‬

349
00:19:14,069 --> 00:19:15,612
‫لا، توقفي.‬

350
00:19:15,696 --> 00:19:18,240
‫ضربات القطة الضعيفة هذه تقويني.‬

351
00:19:19,408 --> 00:19:20,242
‫ماء؟‬

352
00:19:21,827 --> 00:19:25,372
‫ما زلت لا ترغبين بالاستسلام؟‬
‫تُفضلين العطش؟‬

353
00:19:25,747 --> 00:19:27,541
‫أوتعلمين يا "بين"؟ اسمعي.‬

354
00:19:27,624 --> 00:19:30,043
‫في الواقع، سأعطيك كمية المياه التي تريدين‬

355
00:19:30,335 --> 00:19:32,546
‫ولن يكون عليك حتى الانضمام إلى "ماد".‬

356
00:19:32,629 --> 00:19:33,755
‫حقاً؟‬

357
00:19:33,839 --> 00:19:37,217
‫أجل، حسناً أيها الناس،‬
‫حان الوقت لتفعلوا بما أمرتم به.‬

358
00:19:37,301 --> 00:19:38,886
‫خذوا هذه القشرة الجافة.‬

359
00:19:38,969 --> 00:19:40,429
‫إنها بحاجة إلى النقع.‬

360
00:19:53,483 --> 00:19:56,778
‫رباه يا "برين"‬
‫ترى البلورة أن الماء كله عندك.‬

361
00:19:56,862 --> 00:19:58,989
‫كم مرة أخبرتك أن حبسه‬

362
00:19:59,072 --> 00:20:00,657
‫سيئ بالنسبة إلى المثانة؟‬

363
00:20:11,126 --> 00:20:13,837
‫أفهم تماماً ما تُحاول قوله يا "برين".‬

364
00:20:15,047 --> 00:20:16,215
‫علينا إقامة مخيم هنا‬

365
00:20:16,298 --> 00:20:19,843
‫لنقوم بالأغاني والرقصات التقليدية‬
‫لاستجرار المطر الخاصة بـ"هيا هيا (غادجت)".‬

366
00:20:21,428 --> 00:20:23,013
‫"تعال، تعال أيها المطر‬

367
00:20:23,096 --> 00:20:25,724
‫أنا وحيواني الأليف بحاجة إلى ما يرطّبنا‬

368
00:20:25,807 --> 00:20:27,643
‫يا أغنية المطر، يا أغنية المطر‬

369
00:20:27,726 --> 00:20:30,938
‫يا أغنية المطر."‬

370
00:20:33,690 --> 00:20:35,776
‫كان عليك الانضمام إلى "ماد"‬
‫عندما كانت الفرصة متاحة أمامك.‬

371
00:20:35,859 --> 00:20:38,946
‫"يا أغنية المطر"‬

372
00:20:39,738 --> 00:20:40,614
‫"غادجت" هنا.‬

373
00:20:50,207 --> 00:20:51,291
‫عودوا إلى هنا!‬

374
00:20:58,757 --> 00:21:00,384
‫أنقذت الموقف يا "بيني"‬

375
00:21:00,634 --> 00:21:02,511
‫بمساعدة عملائك المتخفين‬

376
00:21:02,594 --> 00:21:04,638
‫من الداخل، صحيح؟‬

377
00:21:04,721 --> 00:21:06,598
‫أجل، نجح الأمر تماماً.‬

378
00:21:06,682 --> 00:21:09,726
‫كما لم يكن يتعين عليّ شرب العرق لذا...‬
‫مرحى؟‬

379
00:21:13,313 --> 00:21:14,481
‫أحسنت يا "غادجت".‬

380
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
‫لقد أمطرت "ماد" بالعدالة.‬

381
00:21:17,067 --> 00:21:20,988
‫- عادت "مترو سيتي" لتكون رطبة ولطيفة.‬
‫- شكراً أيها الرئيس.‬

382
00:21:21,071 --> 00:21:24,866
‫والآن من منكم مستعد لأغنية النصر الخاصة‬
‫بـ"هيا هيا (غادجت)"؟‬

383
00:21:29,496 --> 00:21:31,873
‫أين مائي يا "تالون"؟‬

384
00:21:32,124 --> 00:21:34,251
‫كان لديّ جيش "ماد" ذاك‬

385
00:21:34,334 --> 00:21:36,044
‫لكن جاءت موجة كبيرة و...‬

386
00:21:42,301 --> 00:21:47,347
‫المرة المقبلة يا "غادجت"، المرة المقبلة!‬

387
00:22:14,458 --> 00:22:17,377
‫ترجمة "ريان هاشم"‬

