﻿1
00:00:53,360 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:08,080 --> 00:01:10,550
‫إذاً الأساطير حقيقيّة.‬

3
00:01:10,630 --> 00:01:13,920
‫ها هي نافورة الشباب.‬

4
00:01:14,010 --> 00:01:16,050
‫انظري، هناك المزيد من الصور المنقوشة.‬

5
00:01:18,720 --> 00:01:22,350
‫"احرصوا على عدم سقوطها بين براثن الشرّ".‬

6
00:01:22,430 --> 00:01:25,060
‫براثن و"تالون"، وجهان لعملة واحدة.‬

7
00:01:27,230 --> 00:01:28,520
‫وجدت نافورة "كورتيز"‬

8
00:01:28,610 --> 00:01:30,480
‫ولا يمكنني أن أصدّق، ولكنّك كنت محقاً.‬

9
00:01:30,570 --> 00:01:33,030
‫- النافورة تعمل.‬
‫- أرني ذلك.‬

10
00:01:33,110 --> 00:01:34,820
‫انظر!‬

11
00:01:36,400 --> 00:01:39,240
‫قريباً، سأجعل هذه النافورة تتطاير أجزاءً‬

12
00:01:39,320 --> 00:01:42,830
‫محوّلةً جميع من في العالم‬
‫إلى أطفال مزعجين‬

13
00:01:42,910 --> 00:01:45,910
‫لأنّ الأطفال مزعجون.‬

14
00:01:46,000 --> 00:01:47,080
‫مهلاً، ماذا؟‬

15
00:01:47,170 --> 00:01:50,710
‫خطّطك تقضي بتحويل الجميع إلى أطفال؟‬
‫هذا سخيف.‬

16
00:01:50,790 --> 00:01:52,750
‫سخيف جداً.‬

17
00:01:52,840 --> 00:01:55,420
‫ماذا عن الأشخاص المنتمين إلى المنظمة‬
‫أو المحميّين؟‬

18
00:01:55,510 --> 00:01:57,430
‫ألا تعتقد أنّني فكّرف في ذلك؟‬

19
00:01:57,510 --> 00:02:01,720
‫ملحوظة لنفسي: اعرف من هم الأشخاص‬
‫المنتمين للمنظمة والمحميّين.‬

20
00:02:01,810 --> 00:02:04,390
‫لا أقصد الإهانة، لكنّها لا تبدو أفضل خططك.‬

21
00:02:04,470 --> 00:02:06,100
‫أنت لا تعرف شيئاً، "تالون"‬

22
00:02:06,180 --> 00:02:10,270
‫كنت أخطّط لهذه الخدعة‬
‫الماكرة منذ...منذ...‬

23
00:02:11,360 --> 00:02:16,280
‫أيّها الصغير، لماذا لا أملك أحفاداً؟‬
‫أريد أحفاداً.‬

24
00:02:16,360 --> 00:02:18,360
‫لا بأس، سأمنحك الأحفاد.‬

25
00:02:19,780 --> 00:02:21,830
‫عمّي؟ مرحباً؟‬

26
00:02:21,910 --> 00:02:25,000
‫ابق عند النافورة‬
‫مع الدكتورة "إيثيكا مارفنز" وانتظرني.‬

27
00:02:25,080 --> 00:02:29,330
‫إن جاء أحد، حوّله إلى أطفال.‬

28
00:02:31,420 --> 00:02:34,000
‫- ابتسموا.‬
‫- نبتسم.‬

29
00:02:34,090 --> 00:02:35,300
‫هذه ستكون صورة جميلة.‬

30
00:02:35,380 --> 00:02:40,180
‫هذا هو مدخل معبد "إنكا" العظيم‬
‫الذي اكتشفه "كورتيز" أوّلاً.‬

31
00:02:42,140 --> 00:02:46,220
‫تذكّروا أن تبقوا على المسار،‬
‫قد يكون هناك بعض الأفخاخ القديمة؟‬

32
00:02:46,310 --> 00:02:47,850
‫وفقاً للحقائق‬

33
00:02:47,930 --> 00:02:51,940
‫هذا التمثال القديم‬
‫يمثّل طائر العلم الكامل والأزلي.‬

34
00:02:52,020 --> 00:02:54,020
‫- "غادجيت".‬
‫- القائد؟‬

35
00:02:54,110 --> 00:02:56,440
‫لم يتمّ إرسالكم إلى "غواتامازيل" للسياحة.‬

36
00:02:56,530 --> 00:02:58,610
‫هناك مهمّة أهمّ.‬

37
00:02:58,700 --> 00:03:02,200
‫اكتشفت الدكتورة "إيثيكا مارفنز"‬
‫نافورة الشباب‬

38
00:03:02,280 --> 00:03:05,540
‫ولدينا سبب يدفعنا للاعتقاد بأنّ "كلو"‬
‫حوّلها إلى طفلة.‬

39
00:03:05,620 --> 00:03:08,410
‫مهمّتكم هي أن تنقذوها وتغيّروا حفاضها.‬

40
00:03:08,500 --> 00:03:11,170
‫من ثمّ توقفوا "كلو" من مهما كان‬
‫ما يخطّط له.‬

41
00:03:11,250 --> 00:03:12,710
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

42
00:03:12,790 --> 00:03:14,840
‫سأمضي قدماً وأنضمّ إليكم في هذه المهمة.‬

43
00:03:14,920 --> 00:03:16,920
‫لكنّك لا ترافقنا أبداً في المهمّات.‬

44
00:03:17,010 --> 00:03:22,640
‫أريد أن أساعدكم في العثور على النافورة كي‬
‫لا أستعملها من أجل الرجوع بضع سنوات.‬

45
00:03:22,720 --> 00:03:25,100
‫أعني بأنّ شاربيّ يظهران بعض الشيب.‬

46
00:03:27,390 --> 00:03:28,480
‫على أيّ حال...‬

47
00:03:28,560 --> 00:03:32,190
‫"بيني"، اليوم سترين خبرات المحترف‬
‫التي اكتسبتها في ذلك الصيف‬

48
00:03:32,270 --> 00:03:33,860
‫فقد تدرّبت كعالم أطفال.‬

49
00:03:33,940 --> 00:03:37,940
‫أرجوكم ارموا القمامة في مستوعبات النفايات‬
‫المصمّمة على شكل تماثيل طيور.‬

50
00:03:38,030 --> 00:03:38,860
‫شكراً لك.‬

51
00:03:40,530 --> 00:03:41,360
‫يبدو هذا منصفاً.‬

52
00:03:46,950 --> 00:03:50,910
‫تذكّروا يا جماعة أنّه لدينا مهمّة‬
‫ولكن أيضاً علينا البقاء على المسار.‬

53
00:03:51,000 --> 00:03:53,250
‫انتبه للعم "غادجيت".‬

54
00:03:53,330 --> 00:03:56,130
‫ثمّة ما ينبّئني أنّنا لن نجد شيئاً‬
‫في درب السيّاح هذا.‬

55
00:04:12,890 --> 00:04:14,940
‫إلى متى عليّ أن أعتني بهذه الطفلة؟‬

56
00:04:15,020 --> 00:04:17,230
‫أنا عميل لـ"كلو" ولست جليس أطفال.‬

57
00:04:17,320 --> 00:04:20,190
‫يبدو أنّك نسيت وظيفتك الأولى لدى "كلو".‬

58
00:04:20,280 --> 00:04:24,030
‫إن كنت تنتمي لـ"كلو" وتعرف ذلك‬
‫صفّق بيديك‬

59
00:04:24,110 --> 00:04:26,530
‫إن كنت تنتمي لـ"كلو" وتعرف ذلك‬
‫صفق بيديك‬

60
00:04:27,450 --> 00:04:29,330
‫حسناً، حسناً أثبتّ وجهة نظرك.‬

61
00:04:31,450 --> 00:04:32,460
‫أنت ظريفة، ألست كذلك؟‬

62
00:04:34,000 --> 00:04:36,920
‫القائد، يبدو أنّه سيلحق الهزيمة بـ"تالون".‬

63
00:04:37,000 --> 00:04:40,920
‫انتهت خدعتك يا "تالون"،‬
‫ابتعد عن الطفلة الدكتورة "إيثيكا مارفنز".‬

64
00:04:43,260 --> 00:04:47,180
‫- النافورة تعمل فعلاً.‬
‫- بالفعل أيّها القائد الطفل.‬

65
00:04:54,100 --> 00:04:57,020
‫"دماغ"، القائد "كويمبي" تحوّل إلى طفل‬
‫أيضاً.‬

66
00:04:57,110 --> 00:05:00,110
‫أحضر العم "غادجيت" إلى غرفة النافورة‬
‫بأسرع وقت.‬

67
00:05:00,190 --> 00:05:03,570
‫ظنّوا أنّ هذه النافورة قد فُقدت،‬
‫لكن ها هي هنا.‬

68
00:05:03,650 --> 00:05:04,780
‫وجدناها يا "دماغ".‬

69
00:05:07,280 --> 00:05:10,620
‫"دماغ"، أعرف أنّك تريد أن تلعب‬
‫لعبة الجلب، لكنّ الوقت غير مناسب الآن.‬

70
00:05:14,040 --> 00:05:15,750
‫هذه القبّعة مألوفة.‬

71
00:05:15,830 --> 00:05:18,670
‫نعم، الدكتورة "مارفينز".‬

72
00:05:18,750 --> 00:05:20,170
‫الكل يبحث عنك.‬

73
00:05:20,250 --> 00:05:23,760
‫قال القائد "كويمبي" أنّك أصبحت طفلة الآن،‬
‫لذا بالطبع لا يمكنك التكلّم.‬

74
00:05:23,840 --> 00:05:26,050
‫لحسن الحظ أنّني خبير في علم الأطفال.‬

75
00:05:27,180 --> 00:05:28,890
‫لا تستائي أيّتها الدكتورة الطفلة.‬

76
00:05:28,970 --> 00:05:31,470
‫أعرف ما الخطب،‬
‫حان الوقت لتغيير حفاضك.‬

77
00:05:32,720 --> 00:05:35,140
‫كفّي عن الزحف بسرعة كبيرة على ساقيك‬
‫أيّتها الدكتورة الطفلة.‬

78
00:05:35,230 --> 00:05:37,190
‫هيا هيا طاولة تغيير "غادجيت".‬

79
00:05:40,820 --> 00:05:41,900
‫مرحباً!‬

80
00:05:43,150 --> 00:05:44,610
‫الطفل الصغير.‬

81
00:05:44,690 --> 00:05:49,030
‫الحمد لله أنّ ما من أحد هنا ليرى هذا،‬
‫هذا سيدمّر سمعتي فعلياً.‬

82
00:05:49,120 --> 00:05:50,200
‫الطفل الصغير.‬

83
00:05:52,240 --> 00:05:53,830
‫مرحباً.‬

84
00:05:55,410 --> 00:05:56,250
‫مرحباً.‬

85
00:05:57,830 --> 00:05:59,080
‫طفلان؟‬

86
00:06:00,710 --> 00:06:02,170
‫يا أيّها طفلان؟‬

87
00:06:02,250 --> 00:06:03,670
‫لا! اهدآ.‬

88
00:06:03,760 --> 00:06:07,220
‫- ماذا يحبّ الأطفال؟ حقائق علمية.‬
‫- مرحباً؟ يا طفلان؟ مرحباً.‬

89
00:06:07,300 --> 00:06:10,050
‫هل تعرفان أنّ مستويات الديناميكية الحرارية‬
‫الثلاثة...‬

90
00:06:15,100 --> 00:06:17,640
‫تحاولين اختطاف ما اختطفته بشكل شرعي؟‬

91
00:06:17,730 --> 00:06:18,770
‫إليك بهذا.‬

92
00:06:18,850 --> 00:06:23,230
‫محاولة جيّدة يا "تالون"،‬
‫لكن لا يمكنك منعي من إنقاذ هذين الطفلين.‬

93
00:06:25,860 --> 00:06:29,740
‫لن تتمكّني من إنقاذ شيء‬
‫وأنت تحملين الطفلين بهذا الشكل.‬

94
00:06:29,820 --> 00:06:33,330
‫ما عليك فعله‬
‫هو أن تهزّي لهما بلطافة هكذا.‬

95
00:06:38,250 --> 00:06:41,000
‫أريك فقط لأظهر لك‬
‫مدى تفوّقي في كل شيء.‬

96
00:06:41,080 --> 00:06:43,170
‫يمكنني الاهتمام بالأطفال.‬

97
00:06:43,250 --> 00:06:46,590
‫على الأرجح أنّك لا تعرفين‬
‫كيف تصدرين أصواتاً سخيفة، كهذه.‬

98
00:06:49,430 --> 00:06:51,970
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

99
00:06:54,890 --> 00:06:57,850
‫يا للهول "بيني"!‬
‫من الجيّد أنّني أحمل الطفلين.‬

100
00:06:57,930 --> 00:07:00,810
‫على الأرجح أنّك لا تعرفين‬
‫كيف تجشّئينهما، راقبي المحترف.‬

101
00:07:04,940 --> 00:07:08,030
‫لا يمكنك أن تهربي من وقت القيلولة للأبد‬
‫أيّتها الدكتورة الطفلة.‬

102
00:07:08,110 --> 00:07:09,820
‫هيا هيا مصيدة أطفال "غادجيت".‬

103
00:07:14,700 --> 00:07:16,660
‫قلت لك أنّك بحاجة إلى قيلولة.‬

104
00:07:16,740 --> 00:07:20,210
‫نامي بأمان يا دكتورة "مارفينز"،‬
‫حان وقت النوم‬

105
00:07:22,540 --> 00:07:24,290
‫نسيت الجزء الثاني، انتظري قليلاً.‬

106
00:07:24,380 --> 00:07:27,340
‫سأتذكّر المقطع،‬
‫هل كان "تحوّلي إلى فجلة"؟‬

107
00:07:27,420 --> 00:07:31,470
‫ها قد أتت طائرة "كلو"‬
‫وحطّت في مطار "كلو".‬

108
00:07:43,730 --> 00:07:44,690
‫فكّري بسرعة.‬

109
00:07:49,690 --> 00:07:53,570
‫حذاري يا دكتورة طفلة،‬
‫لا تشغّلي آلة الحرف في حذائي.‬

110
00:07:58,790 --> 00:08:00,410
‫طفلة ماذا حدث لك؟‬

111
00:08:00,500 --> 00:08:02,960
‫لا بدّ أنّ هذه المياه تسبّب الجفاف لبشرتك.‬

112
00:08:08,380 --> 00:08:11,550
‫"بيني" عليك أن تراقبي الطفلين‬
‫في كافة الأوقات.‬

113
00:08:11,630 --> 00:08:14,550
‫أنا عميلة في الإدارة، ولست جليسة أطفال.‬

114
00:08:14,640 --> 00:08:16,890
‫تحويل الجميع إلى أطفال ليست خطّتي.‬

115
00:08:16,970 --> 00:08:20,350
‫- هل يمكنك حتى أن تضع خطة؟‬
‫- أتعلمين؟ أنا أخطّط، أخطّط طوال اليوم.‬

116
00:08:20,430 --> 00:08:23,100
‫لكن ما الذي ألقاه منك؟‬
‫الإهانات، هذا كل شيء.‬

117
00:08:24,600 --> 00:08:27,690
‫ممتاز، لقد أخفته، آمل أنّك سعيد.‬

118
00:08:30,610 --> 00:08:33,990
‫هيا يا دكتورة طفلة، تحتاجين إلى الرياضة‬
‫كي تزيلي تلك التجاعيد.‬

119
00:08:34,070 --> 00:08:36,120
‫"دماغ" ماذا جرى لك؟‬

120
00:08:37,660 --> 00:08:39,740
‫وجدت بركة تسبّب التقدّم في السنّ؟‬

121
00:08:40,870 --> 00:08:45,710
‫"دماغ"، هذا مثالي، يمكننا استخدامها‬
‫لإعادة الطفلين إلى سابق عهدهما.‬

122
00:08:45,790 --> 00:08:47,840
‫هذا قد يرطّب بشرتك.‬

123
00:08:49,800 --> 00:08:51,800
‫"دماغ"، أين كنت؟‬

124
00:08:51,880 --> 00:08:54,130
‫يبدو أنّنا فزنا يا "تالون".‬

125
00:08:54,220 --> 00:08:57,550
‫تنسين أمراً واحداً، أين هما الطفلان؟‬

126
00:09:04,770 --> 00:09:07,230
‫هذه الأماكن القديمة غالباً ما تتداعى.‬

127
00:09:07,310 --> 00:09:10,150
‫هذا ما يحدث عندما لا تُحصّن الجدران.‬

128
00:09:10,230 --> 00:09:14,610
‫- عمي، ربما يجدر بنا الركض الآن.‬
‫- تمارين قلبية، فكرة سديدة دوماً "بيني".‬

129
00:09:14,700 --> 00:09:15,860
‫اركضوا.‬

130
00:09:21,660 --> 00:09:23,500
‫عجباً.‬

131
00:09:35,090 --> 00:09:36,180
‫أحتاج إلى متنفّس.‬

132
00:09:36,260 --> 00:09:37,260
‫- لا.‬
‫- لا.‬

133
00:09:39,720 --> 00:09:44,180
‫المكان بأكمله ينهار،‬
‫هيا هيا صمغ "غادجيت".‬

134
00:09:48,940 --> 00:09:51,190
‫"دماغ"، هل هذا حوض التقدّم في السنّ؟‬

135
00:09:52,730 --> 00:09:55,240
‫- بسرعة، ضع الطفلين فيه.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

136
00:09:55,320 --> 00:09:59,450
‫قد أكون جليس أطفال بارع،‬
‫لكنّني جليس أطفال شرير أيضاً.‬

137
00:09:59,530 --> 00:10:02,120
‫لا يهم أيّ نوع من جلساء الأطفال أنت.‬

138
00:10:02,200 --> 00:10:04,160
‫موعد الاستحمام مهمّ.‬

139
00:10:15,130 --> 00:10:16,300
‫"غادجيت"؟ "غادجيت"؟‬

140
00:10:17,300 --> 00:10:18,550
‫"غادجيت"!‬

141
00:10:18,630 --> 00:10:20,890
‫عجباً! القائد؟ ماذا تفعل هنا؟‬

142
00:10:20,970 --> 00:10:22,470
‫ما هذا؟‬

143
00:10:23,720 --> 00:10:25,390
‫نعم أيّها العم "كلو".‬

144
00:10:27,730 --> 00:10:28,850
‫فات الأوان يا "غادجيت".‬

145
00:10:28,940 --> 00:10:33,570
‫قريباً سأفجّر هذه النافورة إلى أجزاء‬
‫محوّلاً جميع العالم إلى أطفال.‬

146
00:10:33,650 --> 00:10:36,240
‫أين هي سلال النفايات التي على شكل طيور‬
‫حين تحتاجون إليها؟‬

147
00:10:36,320 --> 00:10:38,530
‫مصّاصات الأطفال هذه لا تصلح للأطفال.‬

148
00:10:38,610 --> 00:10:41,530
‫إنّها قديمة جداً ومغطّاة بالجراثيم.‬

149
00:10:42,910 --> 00:10:44,240
‫هذه سلّة نفايات.‬

150
00:10:54,170 --> 00:10:56,210
‫لا!‬

151
00:10:56,300 --> 00:10:58,340
‫"غادجيت"!‬

152
00:10:58,420 --> 00:11:01,930
‫العم "كلو" انتظرني! ليس ثانية!‬

153
00:11:05,430 --> 00:11:07,350
‫أشكركم على إنقاذي أيّتها الإدارة.‬

154
00:11:07,430 --> 00:11:09,810
‫أنقذتم الدكتورة "مارفينز" وهزمتم "كلو"‬

155
00:11:09,890 --> 00:11:12,810
‫وشاربايّ يبدوان أنيقين.‬

156
00:11:12,900 --> 00:11:14,110
‫ربما عمرهما أقل بأسبوع.‬

157
00:11:17,150 --> 00:11:20,990
‫أيّها الصغير، أين هم أولئك الأطفال الظرفاء‬
‫الذين وعدتني بهم؟‬

158
00:11:21,070 --> 00:11:24,990
‫في المرة المقبلة يا "غادجيت"،‬
‫في المرة المقبلة!‬

159
00:11:25,080 --> 00:11:28,120
‫- مع من تتكلّم؟‬
‫- أمي، توقّفي.‬

160
00:11:32,040 --> 00:11:33,630
‫وصل البريد الشرير.‬

161
00:11:35,920 --> 00:11:38,630
‫نعم، نسختي من مجلّة "إيفل تيين آورلي".‬

162
00:11:40,010 --> 00:11:43,970
‫آسف، لم أرك على غلاف مجلّة‬
‫"هيربول فانسي".‬

163
00:11:44,050 --> 00:11:46,310
‫فواتير الكهرباء، وأمور مصرفيّة وناد...‬

164
00:11:48,180 --> 00:11:50,980
‫أخبار خرّيجي جامعة الشرّ، افتحها.‬

165
00:11:52,270 --> 00:11:56,440
‫إنّها دعوة من جامعة الشرّ إلى عيدهم السنوي‬
‫للإمساك بشخص صالح.‬

166
00:11:56,520 --> 00:11:58,570
‫وهذا العام "غادجيت" هو الشخص الصالح.‬

167
00:11:58,650 --> 00:12:02,410
‫- أحدهم سيعود إلى المدرسة.‬
‫- نعم، أنت.‬

168
00:12:02,490 --> 00:12:04,530
‫جميع الأشرار يرسلون أتباعهم المتسرّبين‬

169
00:12:04,620 --> 00:12:06,240
‫ليحلّوا مكانهم.‬

170
00:12:06,330 --> 00:12:08,200
‫لا يهمّ، أحمل شهادة بالفعل.‬

171
00:12:08,290 --> 00:12:11,120
‫تخصّصت في الوسامة‬
‫ودرست الشهرة كاختصاص ثان.‬

172
00:12:11,210 --> 00:12:15,420
‫- في أيّة جامعة؟ كليّة الأغبياء؟‬
‫- نعم، هل درست هناك؟‬

173
00:12:15,500 --> 00:12:18,250
‫متأكّد من أنّ صورة وجهك لم تظهر‬
‫على "إيفل تيين آورلي" قط؟‬

174
00:12:20,550 --> 00:12:24,800
‫اتركوا هذه المادّة لتبرد‬
‫وستجمّد أيّ عدوّ مؤقتاً.‬

175
00:12:26,470 --> 00:12:27,350
‫عجباً.‬

176
00:12:28,390 --> 00:12:30,390
‫القائد "كويمبي"! "تثلجني" رؤيتك.‬

177
00:12:30,470 --> 00:12:34,690
‫نعم "غادجيت"! "تثلجني" رؤيتك أيضاً.‬

178
00:12:34,770 --> 00:12:39,480
‫تلقّينا للتوّ دعوة لك لتقدّم الخطاب الرئيسي‬
‫في جامعة الشرّ.‬

179
00:12:39,570 --> 00:12:42,110
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

180
00:12:42,190 --> 00:12:45,530
‫- هذا يبدو فخاً؟‬
‫- إنه فخّ بالطبع.‬

181
00:12:45,620 --> 00:12:48,660
‫لكن الإدارة لا تفوّت قطّ الفرصة‬
‫لنشر النيّة الطيّبة.‬

182
00:12:48,740 --> 00:12:51,790
‫لهذا السبب ستعملين في الخفاء‬
‫كطالبة منتقلة.‬

183
00:12:51,870 --> 00:12:54,460
‫- "بيني المجرمة"؟‬
‫- إنّها شخصيتك الشريرة.‬

184
00:12:54,540 --> 00:12:56,460
‫هل تظنّين أنّ بوسعك التكيّف‬
‫مع كونك شريرة؟‬

185
00:12:56,540 --> 00:13:02,050
‫بحقك! لو لم يكن اسمي الأوسط "روث"‬
‫لكان "روث" عديمة الرحمة.‬

186
00:13:02,130 --> 00:13:07,390
‫أوّلاً، سأتسلّل إلى كافتيريا جامعة الشر‬
‫وأستبدل السكّر بالملح.‬

187
00:13:09,100 --> 00:13:13,980
‫ثم سأستبدل لافتات الدفع على الباب‬
‫بلافتات السحب.‬

188
00:13:14,060 --> 00:13:18,020
‫سيسحبون فيما عليهم أن يدفعوا.‬

189
00:13:18,110 --> 00:13:21,780
‫اجمد! لطالما أردت أن أقول هذا.‬

190
00:13:34,160 --> 00:13:36,670
‫حان وقت درس التنكّر الأوّل.‬

191
00:13:39,540 --> 00:13:41,710
‫يومي حافل بأنشطة الشخصيّات النافذة.‬

192
00:13:43,130 --> 00:13:45,930
‫تذوّق الرمان، إنّه الأروع.‬

193
00:13:47,090 --> 00:13:50,140
‫أشكرك أيّتها الشابّة، سأفعل.‬

194
00:13:50,220 --> 00:13:52,810
‫"بيني"، انظري سلّة ترحيب مميّزة.‬

195
00:13:52,890 --> 00:13:55,100
‫تذكّر أيّها العم "غادجيت"‬
‫نحن في جامعة الشرّ.‬

196
00:13:55,180 --> 00:13:58,100
‫لذا سلّة الفاكهة قد لا تبدو كما هي ظاهرياً.‬

197
00:13:58,190 --> 00:14:03,360
‫هذه ترهات، النوع الوحيد الشرير‬
‫من سلال الفاكهة هي المليئة بالشمّام.‬

198
00:14:05,240 --> 00:14:07,860
‫سلّة فاكهة مشتعلة؟‬
‫بالفعل لكبار الشخصيات.‬

199
00:14:09,320 --> 00:14:12,030
‫"دماغ"، جميع من في الحرم الجامعي‬
‫يسعى للإمساك بـ"غادجيت".‬

200
00:14:12,120 --> 00:14:14,540
‫إليك الملخّص، اتّبعه مثل ظلّه.‬

201
00:14:14,620 --> 00:14:16,580
‫سأنهمك في الاختلاط.‬

202
00:14:22,210 --> 00:14:25,420
‫انتباه أيّها الطلاب،‬
‫إليكم إعلاناتنا الصباحية.‬

203
00:14:25,510 --> 00:14:27,510
‫الدلافين في صفّ اللّيزر قد ألغيت‬

204
00:14:27,590 --> 00:14:29,760
‫لأنّ الدلافين متسلّحة اليوم بالليزر.‬

205
00:14:29,840 --> 00:14:30,720
‫هذا كلّ شيء.‬

206
00:14:32,890 --> 00:14:35,020
‫"ممنوع السّير على العشب".‬

207
00:14:35,100 --> 00:14:39,940
‫كان هذا وشيكاً، "بيني" الشريرة‬
‫لا تطيع الإشارات.‬

208
00:14:41,270 --> 00:14:42,440
‫سآخذ المسار وحسب.‬

209
00:14:42,520 --> 00:14:44,820
‫لكن يفترض بي أن أكون شريرة.‬

210
00:14:45,990 --> 00:14:48,360
‫هل أنت بخير؟‬

211
00:14:50,410 --> 00:14:53,200
‫بطاقة جامعة الشرّ، بطاقة عضويّة الفنون،‬
‫ابتع بطاقة واحصل على الثانية مجاناً.‬

212
00:14:53,280 --> 00:14:59,250
‫يا للهول! لا يمكنني أن أسرق‬
‫زميلة في نادي معجبي "آيروني مايدن".‬

213
00:14:59,330 --> 00:15:04,210
‫- لم أدس على العشب، صدّقيني.‬
‫- اهدأي لست شرطيّة الأعشاب.‬

214
00:15:04,300 --> 00:15:07,760
‫حتى إن كنت كذلك،‬
‫علينا أن نخرق القوانين هنا.‬

215
00:15:07,840 --> 00:15:09,970
‫نعم، تماماً.‬

216
00:15:10,050 --> 00:15:13,300
‫في جامعة الشؤم‬
‫كنت معارضة حقيقيّة للقواعد.‬

217
00:15:13,390 --> 00:15:14,560
‫أدعى "ماليشوس".‬

218
00:15:14,640 --> 00:15:19,310
‫أصدقائي ينادونني بـ"مال" وأعدائي، حسناً،‬
‫لا ينادونني على الإطلاق.‬

219
00:15:19,390 --> 00:15:20,810
‫فهمت هذا، صافحيني!‬

220
00:15:22,560 --> 00:15:25,690
‫حسناً، أنا "بيني المجرمة".‬

221
00:15:25,780 --> 00:15:29,400
‫"بيني" اسم مشاغب صغير،‬
‫سأناديك بـ"دولا بيل".‬

222
00:15:32,740 --> 00:15:34,280
‫كليّة الحمقى.‬

223
00:15:34,370 --> 00:15:37,790
‫هل يبدو هذا من فعل شخص‬
‫ارتاد كلية الحمقى؟‬

224
00:15:37,870 --> 00:15:39,960
‫- ربما قليلاً.‬
‫- عجباً.‬

225
00:15:41,540 --> 00:15:45,040
‫كم هذا مراع، لقد حدّدوا النقطة‬
‫التي يجب أن أقف فيها من أجل خطابي.‬

226
00:15:48,630 --> 00:15:51,510
‫أيّها الأصدقاء والرومان ولصوص السيارات‬
‫والأسياد...‬

227
00:15:54,470 --> 00:15:56,140
‫- ماذا؟‬
‫- من أطفأ الأنوار؟‬

228
00:15:56,220 --> 00:15:58,350
‫هي هيا مصباح "غادجيت"..‬

229
00:16:01,350 --> 00:16:03,690
‫من الأفضل أن تخبر الرجال الآخرين‬
‫في أخويّة المشاغبين‬

230
00:16:03,770 --> 00:16:06,690
‫أنّ ما من شيء سيمنعني عن إلقاء خطابي.‬

231
00:16:06,770 --> 00:16:09,940
‫وإن كنت تقصد "تالون" بـ"ما من شيء"،‬
‫فأنت محق.‬

232
00:16:10,030 --> 00:16:15,280
‫لا شيء سيمنعك، أنا نكرة،‬
‫لم تبد عبارة مناسبة.‬

233
00:16:16,490 --> 00:16:20,500
‫وصلنا، تنبيه! أنا من معجبي‬
‫فنون العصور الوسطى.‬

234
00:16:20,580 --> 00:16:23,580
‫- مثل تجمّعات عصور الوسطى؟‬
‫- نوعاً ما.‬

235
00:16:26,130 --> 00:16:28,130
‫أقدّر كثيراً أدوات تعذيب القرون الوسطى.‬

236
00:16:28,210 --> 00:16:31,090
‫فهي مجبولة بالشرّ، أتعلمين؟‬

237
00:16:31,170 --> 00:16:32,970
‫بالطبع.‬

238
00:16:33,050 --> 00:16:37,930
‫- هل تحبّين "آيروني مايدن"؟‬
‫- نعم، أنا شريرة لست عجوزة.‬

239
00:16:38,010 --> 00:16:41,980
‫يا للروعة، العود الكهربائيّ‬
‫في "فيودل فاير" مذهل.‬

240
00:16:43,190 --> 00:16:44,770
‫سيّء.‬

241
00:16:46,690 --> 00:16:50,570
‫اهدأي، إنها مجرّد وسادة صارخة،‬
‫كان يجب أن تري تعابيرك.‬

242
00:16:50,650 --> 00:16:53,650
‫كنت...ثمّ...ومن بعدها...‬

243
00:16:57,120 --> 00:16:58,030
‫"تالون"؟‬

244
00:16:58,120 --> 00:17:03,540
‫نعم، أنا نوع ما، تقريباً،‬
‫ربما أنا معجبة به.‬

245
00:17:03,620 --> 00:17:07,210
‫هذا محرج جداً وأنثوي لكن ما بيدي حيلة.‬

246
00:17:07,290 --> 00:17:10,670
‫إنّه سيّء لدرجة أنّه رائع‬
‫ما يجعله سيئاً أكثر.‬

247
00:17:10,750 --> 00:17:12,760
‫- تعرفين قصدي؟‬
‫- نعم.‬

248
00:17:12,840 --> 00:17:15,510
‫في الحقيقة، نعم أعرف.‬

249
00:17:15,590 --> 00:17:19,890
‫سنتأخّر على الصف، ممتاز،‬
‫نقاط شريرة إضافية لنا.‬

250
00:17:21,680 --> 00:17:23,230
‫أين الجميع؟‬

251
00:17:23,310 --> 00:17:27,060
‫يقول ملخّصي أنّ جامعة الشرّ‬
‫ستمدّ السجادة السوداء عند الـ3:15.‬

252
00:17:28,860 --> 00:17:30,980
‫أنت مجدداً؟ هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

253
00:17:31,070 --> 00:17:33,650
‫الاعتراف بأنّك تحتاج إلى المساعدة‬
‫دائماً ما يكون الخطوة الأولى.‬

254
00:17:33,740 --> 00:17:35,700
‫هيا هيا زلاجات "غادجيت".‬

255
00:17:40,660 --> 00:17:43,830
‫الأمور الأهمّ أوّلاً،‬
‫هذه السجادة السوداء كثيرة الكتل.‬

256
00:17:43,910 --> 00:17:45,250
‫هيا هيا مطرقة "غادجيت".‬

257
00:17:47,920 --> 00:17:52,090
‫"تالون"، لمَ أشاهد "غادجيت"‬
‫يعمل على السجادة السوداء؟‬

258
00:17:53,380 --> 00:17:56,340
‫لأنّك مهووس بشكل مزعج به؟‬

259
00:17:56,430 --> 00:17:59,300
‫بهذه الوتيرة، ستحصل على علامة الرسوب.‬

260
00:18:00,430 --> 00:18:03,180
‫اليوم، سأراجع أسس التصرف الشرير‬
‫التي تبدأ بحرف الراء.‬

261
00:18:03,270 --> 00:18:06,890
‫التسلّل والإعداد والضحك.‬

262
00:18:06,980 --> 00:18:09,230
‫ولكن ولا واحد من هذه المواضيع‬
‫يبدأ بحرف الراء.‬

263
00:18:11,480 --> 00:18:16,360
‫أوّلاً، لا نرفع يدينا في جامعة الشرّ‬
‫بل نطرح أسئلتنا مباشرة.‬

264
00:18:18,450 --> 00:18:20,820
‫ثانياً، ولا واحد من المواضيع‬
‫يبدأ بحرف الراء‬

265
00:18:20,910 --> 00:18:22,740
‫لأنّنا في جامعة الشرّ.‬

266
00:18:22,830 --> 00:18:25,750
‫- لا داعي لأن تبدأ هكذا.‬
‫- أيها المعلّم، ارتح.‬

267
00:18:25,830 --> 00:18:27,500
‫إنّها منتقلة من مدرسة الشؤم.‬

268
00:18:27,580 --> 00:18:30,830
‫وتعرف كم هم مهذّبون.‬

269
00:18:30,920 --> 00:18:33,880
‫مدرسة الشؤم؟ لا تضيفي المزيد.‬

270
00:18:33,960 --> 00:18:36,550
‫نغفر لك تصرّفك المهذّب في الوقت الحاضر.‬

271
00:18:36,630 --> 00:18:39,640
‫حان وقت درس‬
‫الضحكات الشريرة التمهيدي، أنت أوّلاً.‬

272
00:18:50,900 --> 00:18:54,480
‫علامة امتياز، دورك أيّتها المنتقلة.‬

273
00:18:54,570 --> 00:18:56,900
‫هيا يا "دولا بيل"، قدّمي أسوأ ما لديك.‬

274
00:19:01,070 --> 00:19:02,700
‫توقّفي، ما هذا؟‬

275
00:19:02,780 --> 00:19:07,000
‫أنت على هذه الطبقة حالياً‬
‫وعليك أن تنزلي إلى هذه الطبقة.‬

276
00:19:14,840 --> 00:19:18,840
‫فشلت، عليك أن تحسّني تصرّفك الشرير‬
‫قبل اختبار هذه الليلة.‬

277
00:19:21,840 --> 00:19:25,390
‫تفضّلي، هذا للحظ العاثر، هيا، خذيه.‬

278
00:19:25,470 --> 00:19:29,480
‫- نحن صديقتان مقرّبتان، لا؟‬
‫- "مال"، ثمّة ما أود...‬

279
00:19:29,560 --> 00:19:30,560
‫انتباه أيّها الطلاب.‬

280
00:19:30,640 --> 00:19:33,400
‫اختبار الليلة هو القبض‬
‫على المحقق "غادجيت".‬

281
00:19:33,480 --> 00:19:36,320
‫فلنحطّم سوء الحظ، نأمل أن نحطّمه هو،‬
‫هذا كل شيء.‬

282
00:19:36,400 --> 00:19:37,860
‫- القبض على "غادجيت"؟‬
‫- القبض على "غادجيت"؟‬

283
00:19:37,940 --> 00:19:39,490
‫فلنستقلّ المروحيّة.‬

284
00:19:39,570 --> 00:19:44,830
‫أو يمكننا أن نكون غاية في المشاغبة‬
‫ونفوّت الاختبار أصلاً.‬

285
00:19:44,910 --> 00:19:46,990
‫أنت تضحكينني يا "دولا".‬

286
00:19:52,210 --> 00:19:55,500
‫هيا، المس الميكروفون وحسب‬
‫كي أتمكّن من صعقك بالكهرباء.‬

287
00:19:58,010 --> 00:19:59,920
‫مرحباً.‬

288
00:20:00,010 --> 00:20:02,340
‫لا يمكنني أن أساعدك إن لم تساعد نفسك.‬

289
00:20:02,430 --> 00:20:04,510
‫هيا هيا مكبّر صوت "غادجيت".‬

290
00:20:04,600 --> 00:20:07,140
‫أيّها الأصدقاء والرومان والمجرمون العاديون.‬

291
00:20:07,220 --> 00:20:11,270
‫أقرضوني مختلف الأسلحة التي تحملونها‬
‫وشاهدوا عرضي.‬

292
00:20:11,350 --> 00:20:13,270
‫هيا هيا مؤشّر ليزر "غادجيت."‬

293
00:20:15,690 --> 00:20:17,980
‫هذا غريب، لا بدّ من أنّ الجهاز معطّل.‬

294
00:20:24,110 --> 00:20:26,780
‫العم "غادجيت"، أمسك بالسلّم.‬

295
00:20:26,870 --> 00:20:29,870
‫ليس الآن يا "بيني"، إنّهم يلوّحون بهواتفهم.‬

296
00:20:29,950 --> 00:20:32,330
‫هذا يعني أنّهم يحبّون خطابي.‬

297
00:20:32,410 --> 00:20:36,840
‫- نعم "بيني"، ليس الآن.‬
‫- "مال"، يمكنني التفسير.‬

298
00:20:36,920 --> 00:20:40,840
‫تفسّرين لي كيف تكونين عميلة مزدوجة‬
‫بين الخير والشر تستغلّينني.‬

299
00:20:40,920 --> 00:20:45,840
‫- هل تحبّين "آيرون مايدن" حتى؟‬
‫- بالطبع، أنا صالحة ولكنّني لست ميتة.‬

300
00:20:45,930 --> 00:20:49,180
‫لذا، هل سندع اختلافاً بسيطاً جوهرياً‬

301
00:20:49,260 --> 00:20:50,680
‫يقف عائقاً أمام صداقتنا؟‬

302
00:20:50,770 --> 00:20:53,890
‫مرافقتك لن تفيد صيتي السيئ.‬

303
00:20:55,230 --> 00:20:59,070
‫لكن أليست أقصى درجات السوء‬
‫أن تصادقي شخصاً صالحاً؟‬

304
00:21:02,110 --> 00:21:03,700
‫لا يمكنني مجادلة هذا المنطق.‬

305
00:21:05,700 --> 00:21:07,910
‫صديقتان لدودتان للأبد؟‬

306
00:21:09,280 --> 00:21:11,330
‫إلى اللقاء على الجانب الآخر، "دولا".‬

307
00:21:15,500 --> 00:21:19,800
‫أيّها القوم، قبل أن أرحل،‬
‫أود أن أشارككم بعضاً من صور رحلاتي.‬

308
00:21:21,090 --> 00:21:23,590
‫يبدو أنّ مؤشّر الليزر هذا معطل.‬

309
00:21:23,670 --> 00:21:25,380
‫حسناً، يبدو أنّهم يحبّونه على أيّة حال.‬

310
00:21:27,470 --> 00:21:30,260
‫"بيني"، إنّهم مبهورون بخطابي.‬

311
00:21:30,350 --> 00:21:34,100
‫وتعرفين ماذا أقول دائماً غادري‬
‫في قمة عطائك.‬

312
00:21:34,180 --> 00:21:38,230
‫أحسنت أيّها العم "غادجيت"،‬
‫كلّهم أشرار مرتاحون لوضعهم.‬

313
00:21:40,400 --> 00:21:42,610
‫على الرغم من أنّك أفلتّ اليوم بطريقة ما‬

314
00:21:42,690 --> 00:21:45,650
‫لكن أداءك اليوم كان محرجاً جداً.‬

315
00:21:45,740 --> 00:21:48,370
‫على الأرجح لن أتمكّن من الظهور‬

316
00:21:48,450 --> 00:21:49,910
‫في الجامعة مجدداً.‬

317
00:21:49,990 --> 00:21:53,040
‫لديّ كلمتان لك.‬

318
00:21:53,120 --> 00:21:56,170
‫مدرسة الشرّ الصيفية.‬

