﻿1
00:00:53,360 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:02,580 --> 00:01:07,580
‫قليل من حمض الأمينوبوتيريك رشة‬
‫من كينوا الـ"هامالايا"‬

3
00:01:07,670 --> 00:01:10,750
‫وجرعة من اللفت السائل.‬

4
00:01:10,840 --> 00:01:11,920
‫أجل!‬

5
00:01:14,260 --> 00:01:15,510
‫"تالون".‬

6
00:01:17,180 --> 00:01:19,640
‫هل انتهى خليط مصل العضلات‬
‫الخاص بـ"كلو"؟‬

7
00:01:19,720 --> 00:01:20,890
‫مازلت أعمل عليه.‬

8
00:01:20,970 --> 00:01:24,020
‫- ما الذي يأخرك؟‬
‫- الكمال يحتاج وقتاً للإنجاز.‬

9
00:01:24,100 --> 00:01:26,730
‫لماذا تظن أنني أمضي ثلاث ساعات يومياً‬
‫ لتصفيف شعري في الصباح؟‬

10
00:01:26,810 --> 00:01:28,770
‫لقد كنت أتساءل عن ذلك بنفسي.‬

11
00:01:28,860 --> 00:01:31,980
‫ما أعنيه أن إمضاء ساعة أمر منطقي،‬
‫لكن ثلاثة.‬

12
00:01:32,070 --> 00:01:33,740
‫ليست تلك نقطة الخلاف.‬

13
00:01:33,820 --> 00:01:39,280
‫المصل هو المفتاح لتجهيز جيش "كلو"‬
‫من البشر الخارقين واللذين لا يمكن إيقافهم.‬

14
00:01:39,370 --> 00:01:41,410
‫وربما يمكنك أن تساعدني‬
‫لأحصل على بعض العضلات.‬

15
00:01:47,170 --> 00:01:49,330
‫لو كنت تتحرك من على كرسيك‬
‫بين الفينة والأخرى...‬

16
00:01:49,420 --> 00:01:53,670
‫لا مزيد من الخرافات، حان وقت "كلو"‬
‫ليحصل على عضلات.‬

17
00:02:01,890 --> 00:02:03,010
‫آه، أضحك من الألم.‬

18
00:02:04,680 --> 00:02:05,980
‫لا أتحلى باللياقة.‬

19
00:02:12,320 --> 00:02:15,530
‫حيوان بري طليق،‬
‫هيا هيا حقنة "غادجيت" المخدرة.‬

20
00:02:19,910 --> 00:02:23,240
‫يبدو أن حيوانات خفية تعوي‬
‫قد اخترقت سياج الحراسة خاصتنا.‬

21
00:02:24,330 --> 00:02:26,500
‫إنه فقط فيلم عن مستذئب يا عمي "غادجيت."‬

22
00:02:26,580 --> 00:02:28,040
‫فيلم عن مستذئب؟‬

23
00:02:28,120 --> 00:02:29,870
‫هذا رابع فيلم مخيف بالترتيب‬

24
00:02:29,960 --> 00:02:32,960
‫بعد مصاصي الدماء والأموات الأحياء‬
‫وقصص الحب الهزلية.‬

25
00:02:33,040 --> 00:02:34,840
‫هل يُسمح لكم بمشاهدة مثل هذه الأفلام؟‬

26
00:02:34,920 --> 00:02:38,970
‫من المحبب أن تشعر أحياناً بالخوف‬
‫في حالات مشاهدة الأفلام فقط.‬

27
00:02:39,050 --> 00:02:41,680
‫وليس في موقف حياة أو موت‬
‫لأنك أنت وحدك من تقف في الطريق‬

28
00:02:41,760 --> 00:02:44,720
‫ بين "كلو" والإبادة الجماعية‬

29
00:02:44,810 --> 00:02:45,640
‫هل تعلم؟‬

30
00:02:48,180 --> 00:02:49,190
‫أترى؟‬

31
00:02:49,270 --> 00:02:52,730
‫أنا عن نفسي أظن أننا اكتفينا اليوم‬
‫من الأشياء المخيفة في هذا البيت.‬

32
00:02:52,810 --> 00:02:56,070
‫يا إلهي! هذا عرض مرعب.‬

33
00:02:56,150 --> 00:02:59,360
‫لكن ليس مخيفاً بقدر مخطط "كلو" السابق.‬

34
00:02:59,450 --> 00:03:01,450
‫هل يقومون بتصوير فيلم‬
‫عن قصص الحب الهزلية؟‬

35
00:03:04,620 --> 00:03:07,370
‫"كلو" يقوم بتطوير مصل لبناء العضلات‬
‫من أجل تحويل عملائه‬

36
00:03:07,450 --> 00:03:09,830
‫إلى جيش بشري خارق لا يمكن ردعه.‬

37
00:03:09,910 --> 00:03:12,790
‫مهمتك هي أن تجد مختبرهم السري في "لندن"‬

38
00:03:12,880 --> 00:03:14,670
‫وتقوم بتدمير أبحاثهم.‬

39
00:03:14,750 --> 00:03:16,380
‫هذه الرسالة ستتدمر ذاتياً.‬

40
00:03:16,460 --> 00:03:19,380
‫فقط للذكرى، هذا لا يعتبر مخيفاً.‬

41
00:03:19,470 --> 00:03:20,590
‫بالتأكيد.‬

42
00:03:20,680 --> 00:03:22,510
‫إنها تلك المهمة الكاملة‬
‫التي ستأخذ عقلك بعيداً‬

43
00:03:22,590 --> 00:03:24,930
‫عن كل تلك الوحوش التي تلتهم البشر‬
‫والتي تشاهدونها على التلفاز.‬

44
00:03:33,690 --> 00:03:36,270
‫"لندن" المتأرجحة، مدينة الثقافة.‬

45
00:03:36,360 --> 00:03:39,400
‫موطن "قصر براكنغهام" "ساعة بغ بن"‬
‫وجادة "آبيي"‬

46
00:03:39,490 --> 00:03:41,650
‫وهذا المبنى الغريب ذو الشكل البيضاوي.‬

47
00:03:42,860 --> 00:03:44,070
‫لن نزور شيئاً مما ذكرت‬

48
00:03:44,160 --> 00:03:46,990
‫لأننا سنكون تحت الأرض‬
‫نبحث عن مختبر "كلو".‬

49
00:03:47,080 --> 00:03:51,460
‫يا للروعة، لم أظن أنهم سيعرضون فنوناً حديثة‬
‫في هذه الأنفاق المهجورة.‬

50
00:03:51,540 --> 00:03:52,870
‫يا لها من مدينة.‬

51
00:03:54,460 --> 00:03:58,380
‫عم "غادجيت" هل أنت متأكد‬
‫من أن هذه الأنفاق مهجورة؟‬

52
00:03:58,460 --> 00:04:02,050
‫بالتأكيد، فإحساسي بالهجران لا يخيب أبداً.‬

53
00:04:04,640 --> 00:04:08,350
‫- ليس مضحكاً، ليس مضحكاً!‬
‫- انتبهي!‬

54
00:04:08,430 --> 00:04:12,020
‫ستدمرون هذا العمل الفني،‬
‫هيا هيا لفة "غادجيت" الواقية.‬

55
00:04:15,610 --> 00:04:17,230
‫انتهى وقت الانتظار.‬

56
00:04:17,320 --> 00:04:19,360
‫نحن فقط بحاجة‬
‫لإخضاع هذا المستخلص للاختبار.‬

57
00:04:19,440 --> 00:04:22,650
‫بدون أي تأخير، إن حزام الركض يسخر مني.‬

58
00:04:33,420 --> 00:04:35,920
‫- هل نجح؟‬
‫- أجل.‬

59
00:04:36,000 --> 00:04:38,590
‫انظر إلى ذلك الهامستر‬
‫يمزق القفص إرباً إرباً.‬

60
00:04:38,670 --> 00:04:41,720
‫- إنه وحش.‬
‫- حقاً؟ هل أستطيع أن أرى؟‬

61
00:04:41,800 --> 00:04:47,800
‫عذراً لا أستطيع سماعك بوضوح‬
‫وأنا أخفق مزيج جديد من مصل بناء العضلات.‬

62
00:04:48,850 --> 00:04:52,230
‫- علي أن أذهب، وداعاً.‬
‫- "تالون" انتظر.‬

63
00:04:52,310 --> 00:04:56,190
‫لماذا لا أستطيع فعلها؟ علي أخذ استراحة.‬

64
00:04:56,270 --> 00:04:58,610
‫لابد من وجود شيء هنا يقوم بتشتيتي.‬

65
00:05:01,940 --> 00:05:03,860
‫لم يكن هذا في الحسبان.‬

66
00:05:03,950 --> 00:05:06,610
‫يبدو أننا وجدنا حضانة الحيوانات الأليفة‬
‫تحت الأرض.‬

67
00:05:06,700 --> 00:05:09,620
‫علينا أن نحذرهم من أن هناك‬
‫مختبراً سرياً لـ"كلو" تحت الأرض في الأرجاء.‬

68
00:05:09,700 --> 00:05:14,580
‫"تالون"، المكان تحت الأرض يليق بك‬
‫إنه مقر حيوانات الخلد الأخرى.‬

69
00:05:14,660 --> 00:05:17,250
‫إن كنتم هنا من أجل مصل بناء العضلات‬
‫فلن تحصلوا عليه.‬

70
00:05:17,330 --> 00:05:19,540
‫فقط لأنني لم أعرف كيفية صنعه حتى الآن.‬

71
00:05:20,630 --> 00:05:21,590
‫إنه غاضب.‬

72
00:05:21,670 --> 00:05:26,550
‫حان وقت عملية "دماغ" يمسك بالتجربة‬
‫و"بيني" تشتت الانتباه.‬

73
00:05:30,010 --> 00:05:33,850
‫لديك مسيرة عملية عظيمة تنتظرك كهدف‬
‫لإطلاق النار عليه.‬

74
00:05:33,930 --> 00:05:35,770
‫مرحباً يا هذا، ما اسمك؟‬

75
00:05:35,850 --> 00:05:37,940
‫يا للهول! يا لها من عضة!‬

76
00:05:41,900 --> 00:05:43,650
‫"دماغ" احذر!‬

77
00:05:49,570 --> 00:05:52,330
‫لقد دمرتم تجربتي، لذلك سأدمركم.‬

78
00:06:05,420 --> 00:06:08,050
‫- أين "دماغ"؟‬
‫- انتبهي إلى القواعد يا "بيني".‬

79
00:06:08,130 --> 00:06:12,310
‫إنها تلفظ "أين ذهب براين"؟ وهذا سؤال وجيه.‬

80
00:06:12,390 --> 00:06:15,020
‫لقد نجحت التجربة، علي أن أعرف كيف.‬

81
00:06:15,100 --> 00:06:18,690
‫أنت لا تمانعين من إجراء‬
‫بعض الاختبارات على كلبك يا "بيني"؟‬

82
00:06:18,770 --> 00:06:22,020
‫لن يتم إيذائه أبداً، أنا أمازحك.‬

83
00:06:22,110 --> 00:06:26,950
‫علينا برفع تقرير حالاً،‬
‫هذا المكان غير آمن للحيوانات الأليفة.‬

84
00:06:28,700 --> 00:06:31,820
‫لا، عم "غادجيت"، "دماغ" خرج‬

85
00:06:31,910 --> 00:06:33,910
‫- لقد تحول إلى...‬

86
00:06:33,990 --> 00:06:35,250
‫علينا أن نجده.‬

87
00:06:35,330 --> 00:06:38,670
‫لا يمكن التكهن بما سيحدث لجرو لطيف‬
‫لا حيلة له في الخارج هناك.‬

88
00:06:38,750 --> 00:06:40,540
‫هيا هيا حقيبة "غادجيت" الطائرة.‬

89
00:06:42,420 --> 00:06:47,380
‫هذا غريب، لا أخطئ هدفي أبداً،‬
‫لابد أنني قلق جداً على "دماغ".‬

90
00:06:50,890 --> 00:06:52,890
‫"دماغ" تعال إلى هنا يا صغيري.‬

91
00:06:52,970 --> 00:06:55,890
‫- ربما علينا ألا نصرخ بصوت عال جداً.‬

92
00:06:57,060 --> 00:07:00,350
‫عم "غادجيت"، لا "دماغ" المستذئب نال منه.‬

93
00:07:00,440 --> 00:07:02,150
‫إنه ليس في المجارير.‬

94
00:07:02,230 --> 00:07:05,280
‫- هيا هيا أقدام "غادجيت"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

95
00:07:05,360 --> 00:07:06,570
‫فقط مرتعب قليلاً.‬

96
00:07:06,650 --> 00:07:09,030
‫في العادة لا أكون ثابت الخطى كماعز الجبل.‬

97
00:07:10,110 --> 00:07:11,530
‫كان ذلك وشيكاً.‬

98
00:07:11,610 --> 00:07:14,410
‫أنا قلق على "دماغ"،‬
‫لقد قام بتشتيتي عن عملي.‬

99
00:07:14,490 --> 00:07:16,330
‫أجل هذا ما يبدو.‬

100
00:07:16,410 --> 00:07:19,290
‫ربما علينا أن ننفصل‬
‫لنغطي مساحة أكبر في البحث.‬

101
00:07:19,370 --> 00:07:20,620
‫لا يا عم "غادجيت".‬

102
00:07:20,710 --> 00:07:22,790
‫الانفصال هو أسوء شيء قد نفعله.‬

103
00:07:22,880 --> 00:07:25,670
‫يفعلون ذلك دائماً في الأفلام‬
‫ولا تنجح تلك الطريقة أبداً.‬

104
00:07:25,750 --> 00:07:28,050
‫لقد شاهدت العديد من أفلام الوحوش مؤخراً‬
‫يا "بيني"‬

105
00:07:28,130 --> 00:07:31,260
‫ليس هناك ما يدعو للقلق،‬
‫أنا أعلم أنك قادرة على الاعتناء بنفسك.‬

106
00:07:31,340 --> 00:07:33,050
‫هيا هيا مروحية "غادجيت".‬

107
00:07:34,970 --> 00:07:36,930
‫أنا لست قلقة على نفسي.‬

108
00:07:40,270 --> 00:07:43,900
‫يا للعجب،‬
‫كيف يمكن أن أجد "دماغ" في الظلام؟‬

109
00:07:43,980 --> 00:07:45,610
‫هيا هيا مصباح "غادجيت".‬

110
00:07:46,610 --> 00:07:48,230
‫هذا أفضل بكثير.‬

111
00:07:49,320 --> 00:07:52,410
‫آثار مخالب أقدام، أنا على الطريق الصحيح.‬

112
00:07:53,870 --> 00:07:58,160
‫لابد من أن "دماغ" قريب، لكن أين ذهب؟‬

113
00:07:58,240 --> 00:08:00,710
‫هيا هيا متقفي آثار "غادجيت".‬

114
00:08:02,540 --> 00:08:06,880
‫هذه آخر مرة‬
‫أتناول فيها الفاصولياء الحارة على الإفطار!‬

115
00:08:07,590 --> 00:08:13,380
‫عم "غادجيت"؟ "دماغ"؟‬
‫تماسكي نفسك وفكري.‬

116
00:08:13,470 --> 00:08:18,060
‫بالطبع أستطيع تتبع "دماغ"‬
‫من خلال الكاميرا الموجودة في طوقه.‬

117
00:08:19,100 --> 00:08:21,480
‫لا، علي أن أحذر تلك الفتاة.‬

118
00:08:21,560 --> 00:08:23,980
‫لماذا تحرك بيديها مثلي؟‬

119
00:08:25,150 --> 00:08:26,360
‫انتبهي أيتها الفتاة.‬

120
00:08:29,530 --> 00:08:32,490
‫يا إلهي يا "بيني" تبدين في حالة مزرية،‬
‫أنا أفتقد "دماغ" أيضاً‬

121
00:08:32,570 --> 00:08:35,370
‫لابد من أنه وحيد وخائف في هذه المدينة‬
‫الكبيرة.‬

122
00:08:35,450 --> 00:08:37,160
‫دعينا نلحق به.‬

123
00:08:37,240 --> 00:08:42,250
‫الآن، هذا ما أطلق عليه "غذاء العقل"،‬
‫كل ما أحتاج إليه هو ضيف الشرف.‬

124
00:08:42,330 --> 00:08:44,000
‫هذا خطر اختناق مروري يوشك على الحدوث.‬

125
00:08:44,080 --> 00:08:47,670
‫لا أريد لـ"دماغ" الضائع والخائف‬
‫أن يعلق في هذه الفوضى.‬

126
00:08:50,420 --> 00:08:51,800
‫يا إلهي!‬

127
00:08:54,630 --> 00:08:59,010
‫- لم تبدين غريبة الأطوار يا "بين"؟‬
‫- لقد حولت كلبي إلى وحش.‬

128
00:08:59,100 --> 00:09:00,930
‫أيها....أيها المتوحش!‬

129
00:09:01,020 --> 00:09:03,730
‫وحش سيساعد "كلو" ليصبح ضخماً جداً.‬

130
00:09:03,810 --> 00:09:06,020
‫أظن أنك مغرور جداً.‬

131
00:09:10,360 --> 00:09:11,610
‫أوه، لا.‬

132
00:09:13,740 --> 00:09:16,700
‫لا يمكنك أن تمنعينني‬
‫من الإمساك بالمغفل الضخم خاصتك.‬

133
00:09:18,160 --> 00:09:21,790
‫إذا كنت يائسا من إيجاده،‬
‫ربما عليك أن تلتفت خلفك.‬

134
00:09:25,420 --> 00:09:26,250
‫كلب جيّد؟‬

135
00:09:34,920 --> 00:09:36,380
‫أحسنت يا "دماغ".‬

136
00:09:37,760 --> 00:09:38,970
‫توقف عن إزعاجي.‬

137
00:09:40,300 --> 00:09:43,140
‫"دماغ" لا أعلم إن بقي شيء منك داخل‬

138
00:09:43,220 --> 00:09:45,890
‫هذا الوحش آكل البشر.‬

139
00:09:45,980 --> 00:09:51,820
‫وإن بقي، أريدك أن تعلم أنك‬
‫ستبقى دائماً صديقي المفضل.‬

140
00:09:51,900 --> 00:09:52,860
‫مهما حدث.‬

141
00:09:59,070 --> 00:10:02,740
‫حسناً، كان هذا أقل إيلاماً مما توقعت.‬

142
00:10:02,830 --> 00:10:05,580
‫"دماغ" هذا أنت، نوعاً ما.‬

143
00:10:06,910 --> 00:10:08,120
‫يا له من منظر.‬

144
00:10:08,210 --> 00:10:10,880
‫لا يجب أن أواجه أية مشكلة‬
‫في تحديد مكان "دماغ" من هنا.‬

145
00:10:10,960 --> 00:10:12,920
‫هيا هيا منظار "غادجيت".‬

146
00:10:20,180 --> 00:10:22,060
‫"دماغ" لقد عدت!‬

147
00:10:23,930 --> 00:10:26,680
‫ألغى المخدر في ذلك السهم‬
‫مفعول المكونات النشطة‬

148
00:10:26,770 --> 00:10:27,770
‫في مصل بناء العضلات.‬

149
00:10:27,850 --> 00:10:30,900
‫العم "غادجيت" قام بإنقاذنا فعلاً.‬

150
00:10:30,980 --> 00:10:31,980
‫ومن دون مساعدتنا.‬

151
00:10:32,070 --> 00:10:35,820
‫يصبح المكان أضيق هنا،‬
‫هيا هيا مقص "غادجيت".‬

152
00:10:38,650 --> 00:10:42,280
‫"دماغ" ها أنت ذا،‬
‫لقد جعلتنا نفقد صوابنا من الخوف عليك.‬

153
00:10:42,370 --> 00:10:45,290
‫- هذا تقليل للجهود.‬
‫- عمل جيد أيها الفريق.‬

154
00:10:45,370 --> 00:10:49,170
‫تدمير المختبر كان أمراً جيداً،‬
‫لكن إيجاد علاج لمصل بناء العضلات؟‬

155
00:10:49,250 --> 00:10:50,750
‫كان هذا خارج نطاق المهمة.‬

156
00:10:50,830 --> 00:10:55,130
‫الآن عليك أن تعد يا "دماغ"‬
‫بألا تهرب مرة أخرى هكذا.‬

157
00:10:55,210 --> 00:10:59,220
‫أنت لا تعلم أنواع الوحوش‬
‫التي تجوب هذه الشوارع ليلاً.‬

158
00:11:01,010 --> 00:11:03,100
‫لماذا رائحتك تشبه تمثال عرض الملابس؟‬

159
00:11:08,480 --> 00:11:12,810
‫قد فشلت مرة أخرى يا "تالون"،‬
‫لذا أظن أن هذا العقاب مناسب جداً.‬

160
00:11:12,900 --> 00:11:15,270
‫لا! أرجوك أيها العم "كلو".‬

161
00:11:15,360 --> 00:11:19,490
‫حسناً، لا أستطيع أن أدعه يحدق بي‬
‫ويسخر مني، أليس كذلك يا "تالون"؟‬

162
00:11:22,870 --> 00:11:24,620
‫آه، أضحك من الألم.‬

163
00:11:33,540 --> 00:11:34,590
‫هل قمت بتوضيب مظلتي؟‬

164
00:11:34,670 --> 00:11:38,340
‫عدة الغطس؟ واقيات حارس المرمى؟‬
‫خوذة البينغ بونغ؟‬

165
00:11:39,340 --> 00:11:41,720
‫أنت تزور الجدة "كلو" فقط‬
‫لفترة نهاية الأسبوع.‬

166
00:11:41,800 --> 00:11:43,010
‫لمَ كل هذه الأغراض.‬

167
00:11:43,090 --> 00:11:46,350
‫أنت تعلم كيف أنّ الجدة "كلو"‬
‫متعطشة للرياضات الخطرة.‬

168
00:11:46,430 --> 00:11:48,890
‫عليّ أن أكون مستعداً لكل شيء.‬

169
00:11:48,980 --> 00:11:51,940
‫حسناً، سأهتم بأمور العمل في غيابك.‬

170
00:11:52,020 --> 00:11:53,480
‫لا.‬

171
00:11:53,560 --> 00:11:55,610
‫"كلو" مغلقة في نهاية هذا الأسبوع.‬

172
00:11:55,690 --> 00:11:58,650
‫لتتمكن من تنظيف المقر الصيفي تنظيفاً ربيعياً‬
‫جيداً.‬

173
00:12:01,150 --> 00:12:05,160
‫"إزالة الغبار عن شعاع العذاب،‬
‫تلميع المتفجرات، صهر مبردات التجميد"‬

174
00:12:05,240 --> 00:12:06,740
‫تنظيف مخلفات الـ"مادكات"؟‬

175
00:12:08,660 --> 00:12:11,250
‫كوني هرة جيدة في غيابي.‬

176
00:12:12,290 --> 00:12:13,540
‫أنا آمرك!‬

177
00:12:17,630 --> 00:12:20,460
‫هل تفتقدين العم "كلو"؟‬

178
00:12:27,180 --> 00:12:30,560
‫حان الوقت لنبدأ العمل، بأسلوب "تالون."‬

179
00:12:30,640 --> 00:12:34,980
‫وأخيراً، حصلت على فرصتي لأبرهن‬
‫للعم "كلو" أنني قادر على إدارة أمور العمل.‬

180
00:12:42,990 --> 00:12:45,160
‫"دماغ"!‬

181
00:12:45,240 --> 00:12:46,660
‫الدورة الخلفية، ركلة السوط.‬

182
00:12:52,870 --> 00:12:53,960
‫عمل جيّد يا "بيني".‬

183
00:12:54,040 --> 00:12:57,710
‫بالعمل الجماعي هذا ستشكلين فرقة التشجيع‬
‫الخاصة بالمقر في وقت قصير.‬

184
00:12:57,790 --> 00:13:01,090
‫شكراً يا عم "غادجيت"، أي فرقة تشجيع؟‬

185
00:13:01,170 --> 00:13:02,260
‫أخبار جيدة.‬

186
00:13:02,340 --> 00:13:05,300
‫تم رصد الدكتور "كلو" يقوم بزيارة والدته‬
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

187
00:13:05,380 --> 00:13:07,930
‫لذلك لن يكون هناك أيّ نشاطات لـ"كلو"‬
‫خلال غيابه.‬

188
00:13:08,010 --> 00:13:09,680
‫لماذا إذاً تحمل كرة المهمة هذه؟‬

189
00:13:09,760 --> 00:13:13,770
‫لقد حدثت بعض الأنشطة الشبيهة‬
‫بأنشطة "كلو" في المدينة.‬

190
00:13:13,850 --> 00:13:15,230
‫تم ارتكاب ثلاثة جرائم.‬

191
00:13:15,310 --> 00:13:18,770
‫تم سرقة خوذة آلية‬
‫من أحد مختبراتنا العلمية.‬

192
00:13:18,860 --> 00:13:20,320
‫تم السطو على متجر للألعاب.‬

193
00:13:20,400 --> 00:13:22,650
‫تم أخذ ببغاء نادر من حديقة الحيوانات.‬

194
00:13:22,740 --> 00:13:24,950
‫حسناً، هذا يبدو عشوائياً جداً.‬

195
00:13:25,030 --> 00:13:27,030
‫بالتأكيد يبدو وكأنه من عمل "كلو".‬

196
00:13:27,110 --> 00:13:30,700
‫مهمتك أن توقف هذه الموجة الإجرامية.‬

197
00:13:30,790 --> 00:13:32,620
‫ستدمر هذه الرسالة ذاتها.‬

198
00:13:32,700 --> 00:13:34,160
‫يمكنك الاعتماد علينا أيها القائد.‬

199
00:13:41,420 --> 00:13:45,880
‫ثلاثة جرائم كاملة على التوالي،‬
‫ولا أحد يصرخ باستمرار "لقد أمرت بذلك".‬

200
00:13:45,970 --> 00:13:48,050
‫ومحب جديد للطيور.‬

201
00:13:48,140 --> 00:13:50,220
‫أنت أفضل بكثير من ذلك القط المتعفن.‬

202
00:13:50,300 --> 00:13:52,260
‫أليس كذلك يا طائر "كلو"؟‬

203
00:13:56,190 --> 00:13:58,600
‫حان الوقت لنري الشرير الأعلى القديم‬
‫ما الذي يقوى على فعله‬

204
00:13:58,690 --> 00:14:01,770
‫شرير أعلى شاب وحسن المظهر.‬

205
00:14:03,780 --> 00:14:06,650
‫هذا الهلام يبدو أنه آت‬
‫من سلاح العلكة الخاص بـ"تالون".‬

206
00:14:06,740 --> 00:14:09,740
‫لكن إذا كانت "كلو" مغلقة،‬
‫لا يمكن أن يكون هو الفاعل.‬

207
00:14:09,820 --> 00:14:12,540
‫سأرى إن كان هناك تطابق في قاعدة بياناتنا.‬

208
00:14:12,620 --> 00:14:16,660
‫إنها بنكهة الفراولة،‬
‫الأكثر شروراً من بين نكهات العلكة.‬

209
00:14:22,290 --> 00:14:23,460
‫قطة تائهة.‬

210
00:14:23,550 --> 00:14:26,380
‫شخص ما بالتأكيد‬
‫يطلق جميع الحيوانات الأليفة من البيت.‬

211
00:14:26,470 --> 00:14:29,140
‫- هذا عمل إجرامي جداً.‬
‫- "بينغو".‬

212
00:14:29,220 --> 00:14:32,010
‫في الحقيقة يا "بيني"،‬
‫"بينغو" هو اسم كلب.‬

213
00:14:33,350 --> 00:14:37,100
‫أظن أنها تحاول إخباري عن مكان بيتها.‬

214
00:14:37,180 --> 00:14:40,980
‫وأراهن أنني سأجد بعض الأدلة هناك،‬
‫بالإضافة إلى الجاني.‬

215
00:14:41,060 --> 00:14:42,520
‫هيا هيا مروحية "غادجيت".‬

216
00:14:45,320 --> 00:14:47,900
‫هذا الهلام آت من سلاح "تالون".‬

217
00:14:47,990 --> 00:14:51,700
‫مهلاً لحظة، إذا لم يكن "كلو" موجوداً‬
‫فهذا يعني أنّ "تالون" بمفرده.‬

218
00:14:51,780 --> 00:14:54,370
‫"دماغ" أين العم "غادجيت"؟‬

219
00:14:58,540 --> 00:15:00,750
‫فلتراقبه، وأنا سألاحق "تالون".‬

220
00:15:03,960 --> 00:15:06,550
‫اثنان يستطيعان اللعب على انفراد.‬

221
00:15:06,630 --> 00:15:08,420
‫حسنا، تقنياً هذا كلام فارغ.‬

222
00:15:08,510 --> 00:15:10,300
‫لكنني أعرف ما أعنيه تماماً.‬

223
00:15:13,050 --> 00:15:15,930
‫يا رجل، لا أعلم لماذا يشتكي العم "كلو"‬
‫دائماً؟‬

224
00:15:16,020 --> 00:15:19,230
‫أن تكون الشرير الأعلى أمر سهل جداً.‬

225
00:15:19,310 --> 00:15:21,100
‫وتدمير شبكة الاتصالات العالمية‬

226
00:15:21,190 --> 00:15:23,270
‫سيسبب الهلع للمقر الرئيسي.‬

227
00:15:23,360 --> 00:15:26,320
‫ما سيضعني على قائمة الأشخاص المحببين‬
‫للعم "كلو".‬

228
00:15:26,400 --> 00:15:29,700
‫ثم أطلق!‬

229
00:15:29,780 --> 00:15:31,410
‫حان وقت البرج التالي.‬

230
00:15:34,700 --> 00:15:38,250
‫على ما يبدو أن هذا القدر من الشر كاف.‬

231
00:15:46,670 --> 00:15:49,380
‫توقف عن المقاومة! أنا أنقذك!‬

232
00:15:56,890 --> 00:15:58,270
‫وهذا برج آخر.‬

233
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
‫"بيني" هذا جيد، يبدو أنني‬
‫لا أستطيع التواصل مع "غادجيت"‬

234
00:16:02,690 --> 00:16:04,860
‫فنصف أجهزة الاتصال الخاصة بنا قد تعطلت.‬

235
00:16:04,940 --> 00:16:07,360
‫أخبريه أنه عليه أن يحل هذا الموضوع‬
‫قبل أن....‬

236
00:16:08,900 --> 00:16:11,950
‫عليّ أن أوقف "تالون" عند البرج التالي.‬

237
00:16:12,030 --> 00:16:13,740
‫أو البرج الذي يليه، مهلاً.‬

238
00:16:13,820 --> 00:16:18,290
‫أنا أتلقى إشارة بعيدة صادرة‬
‫من شاطئ مدينة "ميترو"‬

239
00:16:18,370 --> 00:16:20,200
‫وهي متوجهة إلى...‬

240
00:16:22,670 --> 00:16:25,080
‫ببغاء يرتدي خوذة؟‬

241
00:16:27,840 --> 00:16:30,590
‫"سبلات".‬

242
00:16:30,670 --> 00:16:32,430
‫"سأمسك بك في المرة المقبلة".‬

243
00:16:32,510 --> 00:16:35,340
‫"سبلات"!‬

244
00:16:35,430 --> 00:16:38,390
‫"سبلات"!‬

245
00:16:41,810 --> 00:16:44,150
‫حسناً يا عزيزي يا طائر "كلو"‬
‫تماماً كالمرة السابقة.‬

246
00:16:44,230 --> 00:16:45,940
‫دمّر البرج.‬

247
00:16:47,020 --> 00:16:47,900
‫ما الذي يحدث؟‬

248
00:16:49,690 --> 00:16:51,820
‫أظن أن بطارية الخوذة الآلية ضعيفة.‬

249
00:16:51,900 --> 00:16:55,610
‫بعد هذا البرج، عد إلى هنا‬
‫وسأشحنها بكل سهولة.‬

250
00:16:55,700 --> 00:16:59,330
‫ما هو السهل؟ أظنني أخبرتك‬
‫بأن لا تحضر ضيوفاً.‬

251
00:16:59,410 --> 00:17:01,500
‫مرحباً، عم "كلو" ما الذي تفعله؟‬

252
00:17:01,580 --> 00:17:04,120
‫لقد تم تنبيه أمي أنّ أبراج التواصل تعطلت‬

253
00:17:04,210 --> 00:17:05,370
‫في جميع أنحاء العالم.‬

254
00:17:05,460 --> 00:17:08,590
‫العالم؟ حسناً أظن ذلك جيداً، أليس كذلك؟‬

255
00:17:08,670 --> 00:17:11,670
‫قد تكون خطة عبقرية شريرة؟‬

256
00:17:11,760 --> 00:17:15,220
‫ستكون كذلك، لو لم يكن الانقطاع مع‬
‫الاتصال العالمي‬

257
00:17:15,300 --> 00:17:17,720
‫قد شغّل التدمير الذاتي لمقري.‬

258
00:17:19,640 --> 00:17:24,480
‫حسناً، نحن نتكلم على أساس أن كل شيء‬
‫يجب أن يكون على ما يرام، أليس كذلك؟‬

259
00:17:24,560 --> 00:17:26,940
‫لن يكون كذلك إذا تعطل برج آخر.‬

260
00:17:27,020 --> 00:17:28,770
‫وما الذي تخبئه خلف ظهرك؟‬

261
00:17:28,860 --> 00:17:30,110
‫ماذا؟ لاشيء.‬

262
00:17:32,030 --> 00:17:34,110
‫تحذير، تم اختراق النظام.‬

263
00:17:34,200 --> 00:17:36,820
‫بدأت إجراءات التدمير الذاتي.‬

264
00:17:36,910 --> 00:17:39,030
‫للأسف، لقد بدأ هذا اليوم بشكل جيد.‬

265
00:17:39,120 --> 00:17:41,580
‫سلسلة صغيرة من الجرائم‬
‫وبعض التدمير الوحشي.‬

266
00:17:41,660 --> 00:17:44,660
‫ثم، يوشك العالم على الانفجار من حولك.‬

267
00:17:44,750 --> 00:17:48,040
‫حسناً تنفس، حان وقت إطفاء هذا الحاسوب.‬

268
00:17:54,090 --> 00:17:56,760
‫ماذا أيتها القطة؟ أتعيشين هناك في الأسفل؟‬

269
00:17:56,840 --> 00:18:00,050
‫لا يبدو أنه حي آمن جداً.‬

270
00:18:00,140 --> 00:18:04,980
‫"إذا خسرت عد إلى جادة 13 (ديستركشين)".‬

271
00:18:05,060 --> 00:18:08,900
‫جادة "ديستركشين"؟ هذا في منتصف المدينة،‬
‫على الشاطئ.‬

272
00:18:08,980 --> 00:18:11,480
‫حان وقت إنهاء موجة الجرائم هذه.‬

273
00:18:19,570 --> 00:18:23,540
‫حسناً، أولاً، هذه ليست غلطتي.‬

274
00:18:23,620 --> 00:18:27,290
‫ثانياً، من الصعب جداً‬
‫إيقاف تسلسل تدمير ذاتي.‬

275
00:18:27,370 --> 00:18:31,250
‫حسناً، أعتقد أنه من السهل جداً‬
‫إيقاف تسلسلك.‬

276
00:18:31,340 --> 00:18:32,500
‫كان من الممكن أن يبدو هذا رائعاً أكثر.‬

277
00:18:32,590 --> 00:18:36,050
‫بجميع الأحوال، قمت بتتبع هذا الطائر‬
‫الذي أظن أنه لك.‬

278
00:18:36,130 --> 00:18:40,930
‫أو بدقة أكثر، ليس لك وإنما مسروق.‬

279
00:18:41,010 --> 00:18:45,020
‫ليس لدي الوقت لهذا حقاً،‬
‫أطلق النار يا طائر "كلو".‬

280
00:18:53,110 --> 00:18:56,400
‫كان لديك الوقت الكافي لفعل كل هذه الجرائم‬
‫من دون علم عمك.‬

281
00:18:56,490 --> 00:18:58,530
‫لا يهم، هل أصغيت فحسب؟‬

282
00:18:58,610 --> 00:19:01,870
‫أريدك أن تخترقي الحاسوب المركزي‬
‫وإعادة توجيه أبراج الاتصالات‬

283
00:19:01,950 --> 00:19:03,580
‫بينما أحاول أنا إيجاد التجاوز.‬

284
00:19:03,660 --> 00:19:07,120
‫- ولم علي مساعدتك؟‬
‫- دقيقتان على التدمير الذاتي.‬

285
00:19:07,200 --> 00:19:11,670
‫هناك هذا، وبالنظر إلى عدد أجهزة‬
‫نهاية العالم الموجودة في المخبأ.‬

286
00:19:11,750 --> 00:19:13,790
‫إذا انفجرت، ستدمر المدينة بأكملها.‬

287
00:19:13,880 --> 00:19:15,130
‫حسناً.‬

288
00:19:15,210 --> 00:19:19,130
‫لكن بعد أن أقوم بإنقاذ المدينة سأضربك.‬

289
00:19:21,760 --> 00:19:24,310
‫على هذا الزر أن يوقف عملية التدمير الذاتي.‬

290
00:19:24,390 --> 00:19:28,560
‫تشغيل المسرع، بقي ستون ثانية‬
‫على التدمير الذاتي.‬

291
00:19:28,640 --> 00:19:29,600
‫أحسنت صنعاً أيها الهاوي.‬

292
00:19:32,230 --> 00:19:33,730
‫- والآن هذا تصرف ناضج.‬
‫- أجل.‬

293
00:19:33,810 --> 00:19:35,360
‫إيقاف بروتوكول التدمير الذاتي‬

294
00:19:35,440 --> 00:19:39,700
‫والقبض على واحدة من أفضل‬
‫عملاء المقر الرئيسي هو تصرف ناضج جداً.‬

295
00:19:39,780 --> 00:19:43,910
‫- هل حقاً تعتقد أنني موهوبة؟‬
‫- أنا مشغول هنا.‬

296
00:19:43,990 --> 00:19:45,990
‫حسناً، والآن إن لم أكن مخطئاً...‬

297
00:19:46,080 --> 00:19:48,790
‫أجل، لقد وجدت زر التجاوز.‬

298
00:19:52,790 --> 00:19:53,710
‫هيا!‬

299
00:19:53,790 --> 00:19:57,210
‫انخفاض مستوى الشحن في خوذة طائر "كلو"‬
‫هي التي تسبب العطل.‬

300
00:19:57,300 --> 00:19:59,550
‫ثلاثون ثانية على التدمير.‬

301
00:19:59,630 --> 00:20:01,760
‫ربما أستطيع شحنها عن بعد‬
‫عن طريق "كوديكس"‬

302
00:20:01,840 --> 00:20:03,470
‫وأقوم بتوجيه الطائر إلى الزر.‬

303
00:20:05,010 --> 00:20:09,680
‫بيت الشاطئ ذلك يبدو أنه المكان المنشود،‬
‫ستكونين في المنزل قريباً أيتها القطة.‬

304
00:20:15,310 --> 00:20:16,190
‫يا للعجب!‬

305
00:20:16,270 --> 00:20:17,320
‫أسرعي يا "بيني".‬

306
00:20:19,400 --> 00:20:20,650
‫آه بربك!‬

307
00:20:21,740 --> 00:20:23,780
‫مرحباً، أعتقد أن هذه قطتك.‬

308
00:20:29,950 --> 00:20:31,750
‫يا لك من قطة!‬

309
00:20:31,830 --> 00:20:35,290
‫أعتقد أن "مادكات" لا تحب كثيراً‬
‫بديلها ذا الريش.‬

310
00:20:35,380 --> 00:20:37,710
‫عشرون ثانية على التدمير.‬

311
00:20:37,800 --> 00:20:41,130
‫كلا يا "دماغ"، كلب سيء،‬
‫هيا هيا أذرع "غادجيت".‬

312
00:20:44,970 --> 00:20:48,220
‫يا للعجب، ذلك الطير يريد فعلاً‬
‫الخروج من هنا.‬

313
00:20:48,310 --> 00:20:51,230
‫حسناً، بما أننا لن ننجو من هذا يا "بيني"‬

314
00:20:51,310 --> 00:20:53,520
‫أردت إخبارك بأنني كنت دائماً في السر...‬

315
00:20:53,600 --> 00:20:56,610
‫- انتهيت، أعيد شحن الخوذة الحمراء.‬
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬

316
00:20:56,690 --> 00:20:58,610
‫- سبعة، ستة...‬
‫- أجل اضغط على الزر، اضغط على الزر.‬

317
00:20:58,690 --> 00:21:00,110
‫خمسة، أربعة...‬

318
00:21:00,190 --> 00:21:03,240
‫- كلا، زر التجاوز!‬
‫- ثلاثة، اثنان، واحد...‬

319
00:21:04,320 --> 00:21:07,490
‫تم إلغاء تسلسل التدمير الذاتي.‬

320
00:21:07,570 --> 00:21:10,040
‫لقد أنقذت المدينة يا عم "غادجيت".‬

321
00:21:10,120 --> 00:21:12,000
‫انتظر، ماذا كنت تريد أن تقول؟‬

322
00:21:12,080 --> 00:21:14,540
‫ما كنت أريد قوله هو...‬

323
00:21:14,620 --> 00:21:19,460
‫سيقوم العم "كلو" بطحني إلى رماد،‬
‫لذا أراك لاحقاً.‬

324
00:21:19,550 --> 00:21:21,300
‫ركلة السوط الخلفية يا "دماغ".‬

325
00:21:25,090 --> 00:21:28,970
‫حسناً، على الأقل استطعت رؤية "تالون"‬
‫يلف للأعلى، وهذا كان شيئاً.‬

326
00:21:33,850 --> 00:21:35,890
‫وقت الذهاب.‬

327
00:21:35,980 --> 00:21:37,060
‫"غادجيت"، "بيني"‬

328
00:21:37,150 --> 00:21:39,480
‫عمل رائع بإيقاف "كلو" من تدمير المدينة.‬

329
00:21:39,570 --> 00:21:41,900
‫لا أستطيع التكلم يا قائد، علي الذهاب.‬

330
00:21:42,030 --> 00:21:46,570
‫"بيني" محقة، عليّ إعادة هذا الطائر‬
‫إلى صاحبه، هيا هيا مروحية "غادجيت".‬

331
00:21:51,870 --> 00:21:53,500
‫ما أجمل العودة إلى المنزل.‬

332
00:21:56,120 --> 00:21:58,790
‫"تالون"!‬

