﻿1
00:00:55,030 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:02,120 --> 00:01:06,540
‫انظري إليها يا "مادكات"،‬
‫أسمّيها "كلوتونيا".‬

3
00:01:06,630 --> 00:01:09,630
‫عند الانتهاء، ستكون "كلوتونيا"‬
‫أعظم مدينة مبنيّة يوماً.‬

4
00:01:09,710 --> 00:01:14,470
‫أعظم مدينة على الإطلاق؟ ماذا عن "باريس"‬
‫و"نيويورك" وحتى من "موزيجو"؟‬

5
00:01:14,550 --> 00:01:16,430
‫كانت أهمّ بكثير من "كلوتونيا".‬

6
00:01:16,510 --> 00:01:19,470
‫ليس إن لم يعد لها وجوداً.‬

7
00:01:19,550 --> 00:01:20,890
‫عمّ تتكلّم؟‬

8
00:01:20,970 --> 00:01:25,890
‫هناك سلاح أسطوري منسيّ، مغرّق المدن.‬

9
00:01:27,940 --> 00:01:31,400
‫إذاً تريدني أن أجد ذلك السلاح‬
‫وأن أغرق كلّ تلك المدن الجميلة؟‬

10
00:01:31,480 --> 00:01:34,610
‫بعد أن تغرق، ستزدهر "كلوتونيا".‬

11
00:01:34,690 --> 00:01:36,070
‫ثمّة مشكلة صغيرة.‬

12
00:01:36,150 --> 00:01:38,320
‫كيف لي أن أجد سلاحاً منسيّاً؟‬

13
00:01:38,410 --> 00:01:40,030
‫ألا تظنّ أنّه سبق لي أن فكّرت في الأمر؟‬

14
00:01:40,120 --> 00:01:41,530
‫هل هذا سؤال فخّ؟‬

15
00:01:42,910 --> 00:01:44,700
‫تمّ العثور على خريطة قديمة.‬

16
00:01:44,790 --> 00:01:49,000
‫يقول لي جواسيسي أنّها تظهر الطريق‬
‫إلى مدينة "أتلانتيس" المفقودة‬

17
00:01:49,080 --> 00:01:51,840
‫حيث يوجد مغرّق المدينة.‬

18
00:01:51,920 --> 00:01:56,720
‫فهمت، خطّة إغراق كلّ المدن بواسطة سلاح‬
‫في مدينة مفقودة ربما لا وجود لها،‬

19
00:01:56,800 --> 00:02:00,050
‫حتى تصبح مدينة لم تبن بعد،‬
‫هي الأفضل على الإطلاق.‬

20
00:02:00,140 --> 00:02:02,930
‫ما السوء الذي قد يحدث؟‬

21
00:02:04,600 --> 00:02:05,600
‫تشبّث جيداً، "دماغ".‬

22
00:02:07,350 --> 00:02:09,600
‫الجسم الصحيح يصنع عميلاً جيّداً.‬

23
00:02:09,690 --> 00:02:12,230
‫حان الوقت لأن نشدّ تلك العضلات.‬

24
00:02:14,150 --> 00:02:16,280
‫انتبه أيّها العم "غادجيت"، هذه تبدو ثقيلة.‬

25
00:02:19,320 --> 00:02:20,910
‫يا للهول!‬

26
00:02:20,990 --> 00:02:24,290
‫يا للهول، أظنّني لم أعد أميّز قدراتي.‬

27
00:02:29,500 --> 00:02:31,380
‫القائد "كويمبي"! أنا آسفة.‬

28
00:02:31,460 --> 00:02:32,840
‫ها هي مهمّتكم.‬

29
00:02:33,880 --> 00:02:35,710
‫آخر معلوماتنا الاستخباراتية هي أنّ "كلو"‬

30
00:02:35,800 --> 00:02:39,300
‫سيحاول اختراق‬
‫متحف "أوتاوا" للحضارات القديمة‬

31
00:02:39,380 --> 00:02:42,050
‫ليسرق الخريطة المُكتشفة حديثاً.‬

32
00:02:42,140 --> 00:02:46,270
‫"أوتاوا"، لم أعد إلى هناك‬
‫منذ أيام ممارستي الـ"لاكروس" مع الروسيين.‬

33
00:02:46,350 --> 00:02:48,270
‫لمَ قد يحتاج "كلو" إلى خريطة قديمة؟‬

34
00:02:48,350 --> 00:02:52,360
‫تسري الإشاعة أنّ الخريطة‬
‫تظهر موقع مدينة (أتلانتيس) المفقودة‬

35
00:02:52,440 --> 00:02:54,860
‫وسلاح خطير يدعى مغرّ المدينة.‬

36
00:02:54,940 --> 00:02:57,690
‫لا! قد يستعمله "كلو" ليُغرق وسط المدينة.‬

37
00:02:57,780 --> 00:03:01,780
‫"غادجيت"، مهمّتك هي منع "كلو"‬
‫من الوصول إلى تلك الخريطة.‬

38
00:03:01,870 --> 00:03:03,990
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

39
00:03:04,080 --> 00:03:05,040
‫لا تقلق أيها القائد.‬

40
00:03:05,120 --> 00:03:06,830
‫سنحرص على أنّ الخريطة الضائعة‬
‫المعثور عليها‬

41
00:03:06,910 --> 00:03:09,290
‫ستبقى غير ضائعة في ضياعها المعثور.‬

42
00:03:09,370 --> 00:03:11,000
‫"أوتاوا"، ها نحن آتون.‬

43
00:03:16,630 --> 00:03:19,130
‫حسناً "بيني"، ابقي هنا وراقبي الخريطة‬

44
00:03:19,220 --> 00:03:21,890
‫وسأذهب وأفتّش الأروقة المظلمة‬
‫بحثاً عن عملاء "كلو".‬

45
00:03:21,970 --> 00:03:26,350
‫هذا ينجح، ابق مع العم "غادجيت".‬

46
00:03:34,360 --> 00:03:36,110
‫حارس أمنيّ، ممتاز.‬

47
00:03:36,190 --> 00:03:38,280
‫سأقدّر مساعدتك في البحث عن الدخلاء.‬

48
00:03:38,360 --> 00:03:41,990
‫لكنّني أحذّرك من أنّ الأمر قد يكون مخيفاً.‬

49
00:03:43,070 --> 00:03:44,910
‫هيا هيا أيّ شيء لضرب الوحش.‬

50
00:03:51,790 --> 00:03:52,920
‫"تالون".‬

51
00:03:53,000 --> 00:03:55,290
‫ليس بهذه السرعة.‬

52
00:03:55,380 --> 00:03:56,920
‫هل تظنّ أنّ بإمكانك التسلّل‬
‫من دون أن أراك؟‬

53
00:03:57,000 --> 00:04:00,130
‫من الواضح أنّني نجحت،‬
‫لكن لماذا سنفكّر في الماضي؟‬

54
00:04:00,220 --> 00:04:02,630
‫أفضّل أن أركّز على الواقع.‬

55
00:04:07,010 --> 00:04:08,680
‫هاك، كما كان تماماً.‬

56
00:04:11,020 --> 00:04:13,480
‫العم "غادجيت"، أخذ "كلو"‬
‫النصف الآخر من الخريطة.‬

57
00:04:13,560 --> 00:04:15,860
‫ولكن جزءنا يظهر أنّ "أتلانتيس"‬
‫قريبة من "برمودا".‬

58
00:04:15,940 --> 00:04:19,400
‫"بيرمودا"؟ العميل الجيّد يبقى مستعداً دوماً.‬

59
00:04:19,480 --> 00:04:21,650
‫هيا هيا سروال "غادجيت" لـ"بيرمودا".‬

60
00:04:26,490 --> 00:04:29,490
‫يجب أن يكون مدخل "أتلانتيس"‬
‫تحت الماء قبالة الساحل.‬

61
00:04:29,580 --> 00:04:30,700
‫الخبر الجيّد هو...‬

62
00:04:30,790 --> 00:04:34,210
‫أنّ "تالون" لن يعرف مطلقاً كيف يصل‬
‫إلى "بيرمودا" من دون جزءنا من الخريطة.‬

63
00:04:34,290 --> 00:04:37,920
‫الخبر السيئ هو أنّنا لا نستطيع‬
‫إيجاد المدخل من دون جزئه.‬

64
00:04:42,130 --> 00:04:44,050
‫هذا غير مهمّ الآن يا "بيني".‬

65
00:04:44,130 --> 00:04:47,850
‫يجب أن نتبع هذه الخريطة القديمة،‬
‫هيا هيا مزلاجات "غادجيت".‬

66
00:04:51,140 --> 00:04:54,850
‫هل انطلق العم "غادجيت" للتو‬
‫مع دليل الصغار؟‬

67
00:04:54,940 --> 00:04:57,190
‫من الأفضل أن تراقبه يا "دماغ".‬

68
00:04:57,270 --> 00:04:59,400
‫- هيا!‬
‫- "تالون"؟‬

69
00:04:59,480 --> 00:05:00,900
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬

70
00:05:00,980 --> 00:05:03,110
‫ولكنّك لن تذهب إلى "أتلانتيس" قبلي.‬

71
00:05:03,190 --> 00:05:06,870
‫حسناً، لديّ الجزء الصحيح من الخريطة،‬
‫لذا، متأكد من أنّك لن تجديها حتى.‬

72
00:05:06,950 --> 00:05:09,240
‫أنت محق، أعني...‬

73
00:05:09,330 --> 00:05:12,750
‫- ما رأيك في سباق؟‬
‫- قبلت التحدي.‬

74
00:05:12,830 --> 00:05:16,620
‫يا للهول، لا أملك سوى القطع المعدني،‬
‫من يستخدم المال بعد اليوم؟‬

75
00:05:19,840 --> 00:05:21,630
‫هيا!‬

76
00:05:21,710 --> 00:05:22,670
‫نعم.‬

77
00:05:25,630 --> 00:05:27,680
‫بما أنّني لا أملك ذلك الجزء من الخريطة‬

78
00:05:27,760 --> 00:05:29,550
‫كلّ ما عليّ فعله هو اللّحاق بك.‬

79
00:05:54,540 --> 00:05:57,370
‫كما قد يقول عمي "عجباً!"‬

80
00:05:57,460 --> 00:05:59,040
‫نعم، هذا مذهل.‬

81
00:05:59,130 --> 00:06:02,380
‫مذهل بقدر وصولي أنا أوّلاً إلى هنا.‬

82
00:06:02,460 --> 00:06:04,050
‫فقط لأنّك غششت.‬

83
00:06:04,130 --> 00:06:08,800
‫حسناً، سأجد مغرّق المدينة قبلك‬
‫وهذا هو الأهم.‬

84
00:06:08,890 --> 00:06:10,850
‫هل هذا مذكور على الجزء‬
‫الآخر من الخريطة؟‬

85
00:06:10,930 --> 00:06:13,430
‫- لن أخبرك.‬
‫- لا بأس.‬

86
00:06:15,060 --> 00:06:16,180
‫ماذا؟‬

87
00:06:16,270 --> 00:06:20,060
‫كان عملاً رائعاً، يجب أن أنطلق،‬
‫لكن أتعلمين؟‬

88
00:06:20,150 --> 00:06:21,650
‫يجب أن نتناول الفطور المتأخّر معاً.‬

89
00:06:24,360 --> 00:06:26,780
‫- "تالون"!‬
‫- أنا مشغول بتنفيذ خطتك.‬

90
00:06:26,860 --> 00:06:29,950
‫لا أحد يجعلني أصمت، أنا الآمر هنا.‬

91
00:06:30,030 --> 00:06:31,910
‫على أيّ حال، أردت فقط أن أسألك‬

92
00:06:31,990 --> 00:06:36,000
‫إن كنت تظنّ أنّ "كلوتونيا" ستكون بحال‬
‫أفضل مع مكبّ واحد للسموم أو مكبين؟‬

93
00:06:36,080 --> 00:06:38,790
‫ولا واحد، لا أحد يريد السكن‬
‫بالقرب من مكب للسموم.‬

94
00:06:38,870 --> 00:06:42,210
‫- لكن إن كان لدينا مكبّان...‬
‫- حسناً، لا يهم.‬

95
00:06:42,290 --> 00:06:43,630
‫مكبّان للسموم.‬

96
00:06:43,710 --> 00:06:46,170
‫في الحقيقة قد يكون هذا شديد البهرجة.‬

97
00:06:46,260 --> 00:06:48,470
‫تتمتّع بحدس رهيب‬
‫في ما يتعلق بالتخطيط المدني، "تالون".‬

98
00:06:48,550 --> 00:06:50,550
‫انتهى كلام الدكتور "كلو".‬

99
00:06:50,640 --> 00:06:52,300
‫نحن نقترب بالتأكيد.‬

100
00:06:55,720 --> 00:06:58,850
‫أكاد أشعر بوجود مغرّق المدينة بمكان قريب.‬

101
00:07:01,770 --> 00:07:04,150
‫هذه الخريطة السخيفة تخبرك فقط‬
‫كيف تصل إلى "أتلانتيس"‬

102
00:07:04,230 --> 00:07:06,150
‫وليس كيف تجد مغرّق المدينة.‬

103
00:07:06,230 --> 00:07:08,700
‫عامل تلك الخريطة باحترام.‬

104
00:07:08,780 --> 00:07:10,740
‫يمكنك الحصول عليها، إنّها عديمة الفائدة.‬

105
00:07:10,820 --> 00:07:14,080
‫حقاً؟ لأنّني حين طويتها للتو‬

106
00:07:14,160 --> 00:07:17,910
‫أظهرت خريطة المدينة‬
‫وعلامة الإكس الوسطية هذه.‬

107
00:07:18,000 --> 00:07:21,210
‫متأكّدة من أنّ مغرّق المدينة في ذلك المعبد.‬

108
00:07:21,290 --> 00:07:26,090
‫ربما يجدر بنا العمل معاً أو ما شابه.‬

109
00:07:26,170 --> 00:07:28,630
‫بالطبع، إليك جزءك من الخريطة.‬

110
00:07:28,720 --> 00:07:31,130
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

111
00:07:31,220 --> 00:07:33,390
‫يبدو أنّني مضطرة إلى التسلّق.‬

112
00:07:33,470 --> 00:07:36,470
‫أو كما اقترحت سابقاً،‬
‫ولست أكذب هذه المرة.‬

113
00:07:36,560 --> 00:07:39,640
‫ونعم أسامحك لأنّك كذبت عليّ أيضاً،‬
‫أنت على الرحب والسعة.‬

114
00:07:39,730 --> 00:07:42,350
‫لكن أعتقد أنّه علينا العمل معاً هذه المرة.‬

115
00:07:42,440 --> 00:07:44,900
‫حسناً، سيكون ذلك أسرع بكثير.‬

116
00:07:44,980 --> 00:07:46,980
‫حسناً إذاً، فلنبدأ التسلّق.‬

117
00:07:47,070 --> 00:07:49,320
‫التسلّق؟ من ذكر شيئاً عن التسلّق؟‬

118
00:07:49,400 --> 00:07:51,200
‫أراك في القمّة.‬

119
00:07:53,570 --> 00:07:56,830
‫لنر ماذا لدينا هنا.‬

120
00:07:56,910 --> 00:08:00,660
‫لا "دماغ"، علينا أن نجد مدينة "أتلانتيس"‬
‫الواقعة تحت الماء.‬

121
00:08:00,750 --> 00:08:05,130
‫"أصابع الدجاج 3،99".‬

122
00:08:05,210 --> 00:08:07,300
‫إن فككت شفرة‬
‫هذه اللغة القديمة بشكل صحيح‬

123
00:08:07,380 --> 00:08:10,090
‫يجب أن تكون المدينة الغاطسة بهذا الاتجاه.‬

124
00:08:15,090 --> 00:08:16,220
‫يا للهول.‬

125
00:08:18,140 --> 00:08:21,060
‫- استغرقت مدّة طويلة.‬
‫- توقّف يا "تالون".‬

126
00:08:21,140 --> 00:08:24,770
‫يبدو أنّه علينا عبور هذا الباب،‬
‫يجب أن يكون الأمر سهلاً.‬

127
00:08:26,110 --> 00:08:28,020
‫يحتاج إلى المزيد من القوّة.‬

128
00:08:29,190 --> 00:08:30,650
‫باب غبيّ.‬

129
00:08:30,740 --> 00:08:33,400
‫تنحّ جانباً يا "هيركوليس".‬

130
00:08:33,490 --> 00:08:35,530
‫أحياناً عليك أن تستخدم دماغك.‬

131
00:08:35,620 --> 00:08:38,330
‫أعرف أنّ هذا صعباً عليك.‬

132
00:08:39,870 --> 00:08:41,580
‫تحسبين نفسك ذكيّة، أليس كذلك؟‬

133
00:08:41,660 --> 00:08:44,040
‫حسناً، في الحقيقة...‬

134
00:08:46,750 --> 00:08:49,800
‫أشعر بأنّنا لم نكن بهذا القرب أبداً‬
‫من المدينة الغارقة، "دماغ".‬

135
00:08:51,340 --> 00:08:54,550
‫لا بدّ من أنّ الأتلنسيّين قد وضعوا هذه الكنبة‬
‫هنا ليرتاح عليها المتسلّقون.‬

136
00:08:54,630 --> 00:08:56,010
‫كم هذا مراع للغير.‬

137
00:08:56,090 --> 00:08:59,060
‫"لا يشمل الضريبة"، لغز آخر.‬

138
00:08:59,140 --> 00:09:01,520
‫على رسلك "دماغ"، ثمّة متّسع لكلينا.‬

139
00:09:07,150 --> 00:09:08,820
‫مغرّق المدينة في الغرفة المجاورة.‬

140
00:09:11,860 --> 00:09:12,690
‫ماذا يجري؟‬

141
00:09:14,650 --> 00:09:18,570
‫- روبوتات الأسماك تدافع عن "أتلانتيس".‬
‫- العم "كلو" سيحبّ ذلك.‬

142
00:09:20,370 --> 00:09:22,620
‫هذا سهل جداً، قضيت على سمكة.‬

143
00:09:25,750 --> 00:09:29,040
‫يا لأهميّة ذلك، قضيت على سمكتين.‬

144
00:09:29,130 --> 00:09:30,420
‫انتبه!‬

145
00:09:32,760 --> 00:09:34,510
‫تعادل، اثنان الجميع.‬

146
00:09:43,560 --> 00:09:46,520
‫اسمعي بطريقة أم بأخرى‬
‫سأصل إلى هناك أوّلاً.‬

147
00:09:46,600 --> 00:09:49,650
‫لكن كيف ستصل إن كنت لا ترى؟‬

148
00:09:51,440 --> 00:09:54,820
‫يبدو أنّ العميل الأفضل يربح‬
‫وذلك العميل هو...‬

149
00:09:54,900 --> 00:09:56,200
‫العم "غادجيت"؟‬

150
00:09:56,280 --> 00:09:58,070
‫"بيني"، كنّا ننتظرك منذ مدة.‬

151
00:09:58,160 --> 00:10:01,700
‫وأرى أنّك أحضرت صديقاً،‬
‫سررت بلقائك يا سيد رأس السمكة.‬

152
00:10:01,780 --> 00:10:04,200
‫ماذا يجري؟ أعجز عن الرؤية.‬

153
00:10:04,290 --> 00:10:05,710
‫الآن، بما أنّنا وجدنا مغرّق المدينة‬

154
00:10:05,790 --> 00:10:09,380
‫سأشرح لكم كيف نعطّل بِرفق‬
‫سلاحاً للدمار الشامل.‬

155
00:10:09,460 --> 00:10:12,300
‫هيا هيا قواطع أسلاك "غادجيت" الدقيقة.‬

156
00:10:19,300 --> 00:10:22,430
‫و"أتلانتيس" تغرق أكثر.‬

157
00:10:22,510 --> 00:10:25,020
‫لم تشغّلوا مغرّق المدينة أليس كذلك؟‬

158
00:10:25,100 --> 00:10:29,270
‫لأنّكم تعلمون أنّنا في "أتلانتيس"، لا؟‬
‫وهي أصلاً تحت سطح الماء؟‬

159
00:10:29,350 --> 00:10:32,440
‫هذا الشيء أثقل ممّا يبدو.‬

160
00:10:32,520 --> 00:10:35,820
‫"دماغ" أمسك بالعم "غادجيت" بسرعة.‬

161
00:10:35,900 --> 00:10:40,200
‫- عمي، تذكّر تمرين رفع الأوزان.‬
‫- هيا هيا طاقة "غادجيت" القصوى.‬

162
00:10:46,040 --> 00:10:47,410
‫لقد نجح الأمر جيّداً.‬

163
00:10:47,500 --> 00:10:51,210
‫تهانينا يا "غادجيت"،‬
‫يبدو أنّ أحداً لم يحصل على مغرق المدينة.‬

164
00:10:51,290 --> 00:10:54,750
‫أيها الرئيس، تحتاج إلى بعض الوقاية‬
‫من الشمس، ستنال مساعدة مجانية.‬

165
00:10:54,840 --> 00:10:57,050
‫هيا هيا مظلّة "غادجيت".‬

166
00:11:02,890 --> 00:11:06,390
‫تغيير في الخطط، "تالون"،‬
‫سألغي "كلوتونيا".‬

167
00:11:06,470 --> 00:11:10,270
‫لمَ تبني مدينة فيما يمكنك الحصول‬
‫على بلد بأسرها؟‬

168
00:11:10,350 --> 00:11:14,440
‫علينا أن نعمل على "كلوفورنيا".‬

169
00:11:14,520 --> 00:11:16,530
‫"تالون"؟ "تالون"!‬

170
00:11:16,610 --> 00:11:19,150
‫حسناً، كلّ ما أسمعه هو...‬

171
00:11:19,240 --> 00:11:20,450
‫شيء ما "تالون".‬

172
00:11:20,530 --> 00:11:22,740
‫سنتكلّم حين أعود إلى المخبأ.‬

173
00:11:22,820 --> 00:11:24,240
‫لن أتأخّر كثيراً.‬

174
00:11:33,250 --> 00:11:36,420
‫أنت تشعرين بالنعاس.‬

175
00:11:36,500 --> 00:11:38,090
‫كنت أفكّر.‬

176
00:11:38,170 --> 00:11:41,260
‫ربما يمكننا أن نبدأ اليوم‬
‫دروس قيادة مركبة التدمير الشريرة؟‬

177
00:11:41,340 --> 00:11:44,390
‫ماذا؟ لن أسمح لك بالاقتراب‬
‫من أيّ من مركباتي.‬

178
00:11:44,470 --> 00:11:46,560
‫بحقّك، لست بسائق سيّء.‬

179
00:11:54,270 --> 00:11:56,400
‫حسناً، أنا سيّء إلى ذلك الحدّ.‬

180
00:11:56,480 --> 00:11:58,690
‫لكن ربما لهذا السبب‬
‫أحتاج إلى المزيد من الدروس.‬

181
00:11:58,780 --> 00:12:00,570
‫أنا أتجاهلك.‬

182
00:12:00,650 --> 00:12:04,740
‫النعاس، أنت تشعرين بالنعاس.‬

183
00:12:04,820 --> 00:12:08,040
‫أرى أنّك كنت تتسوّق‬
‫من موقع "دام هيبنو ستاف"؟‬

184
00:12:08,120 --> 00:12:11,370
‫اصمت، راقبي العملة النقدية يا "مادكات".‬

185
00:12:11,460 --> 00:12:15,880
‫النعاس، أنت تشعرين بالنعاس.‬

186
00:12:15,960 --> 00:12:18,670
‫هيا "مادكات" اشعري بالنعاس!‬

187
00:12:18,750 --> 00:12:23,760
‫النعاس، أنت تشعرين بالنعاس.‬

188
00:12:23,840 --> 00:12:26,600
‫النعاس، أنا أشعر بالنعاس.‬

189
00:12:26,680 --> 00:12:31,100
‫- لن تسخر منّي.‬
‫- لن أسخر منك.‬

190
00:12:31,180 --> 00:12:34,850
‫لا؟ حسناً، إن كنت تخضع فعلاً‬
‫للتنويم المغناطيسي‬

191
00:12:34,940 --> 00:12:38,860
‫لن تمانع أن تتناول كتلة شهيّة من الشعر،‬
‫أليس كذلك؟‬

192
00:12:43,360 --> 00:12:44,490
‫مهلاً توقف!‬

193
00:12:44,570 --> 00:12:46,570
‫حتى أنا لست شريراً إلى هذه الدرجة.‬

194
00:12:46,660 --> 00:12:48,280
‫الأمر ينجح.‬

195
00:12:48,370 --> 00:12:49,790
‫الآن كلّ ما عليّ فعله‬

196
00:12:49,870 --> 00:12:53,160
‫هو تحويل تمثال الحرية‬
‫إلى روبوت منوّم مغنطيسياً‬

197
00:12:53,250 --> 00:12:55,540
‫وسأسيطر على "مانهاتن" كلّها.‬

198
00:12:55,630 --> 00:12:59,920
‫استفق، يجب أن تسرق‬
‫أكبر قطعة معدنية في العالم.‬

199
00:13:00,000 --> 00:13:01,510
‫لماذا أحمل هذه القذارة؟‬

200
00:13:01,590 --> 00:13:03,260
‫أحضر لي تلك القطعة.‬

201
00:13:11,310 --> 00:13:14,390
‫"بيني" علم العملات النقدية،‬
‫هو فنّ جمع القطع المعدنية‬

202
00:13:14,480 --> 00:13:16,850
‫كان شغفي منذ أن كنت في مثل سنّك.‬

203
00:13:16,940 --> 00:13:19,900
‫لذا، إليك هديّة صغيرة لتبدأي.‬

204
00:13:19,980 --> 00:13:22,400
‫جمع القطع المعدنية، شكراً؟‬

205
00:13:22,490 --> 00:13:24,530
‫أوّل حزام لجامع القطع المعدنية.‬

206
00:13:24,610 --> 00:13:27,490
‫ملأت بعضاً من جيوبه بالقطع المعدنية‬
‫من مجموعتي الخاصة‬

207
00:13:27,570 --> 00:13:30,620
‫بما في ذلك عملة رأس الحيوان النادرة،‬
‫فلس "بيني".‬

208
00:13:31,660 --> 00:13:34,910
‫هذا يشبه اسمي "بيني"، شكراً.‬

209
00:13:37,580 --> 00:13:40,710
‫- القائد "كويمبي".‬
‫- "غادجيت"، لديّ مهمّة لك.‬

210
00:13:42,000 --> 00:13:45,300
‫"جايغينتو"! إنّها أكبر قطعة معدنية‬
‫في العالم.‬

211
00:13:45,380 --> 00:13:47,390
‫القطعة الأهم في جميع القطع المعدنية.‬

212
00:13:47,470 --> 00:13:51,470
‫تشير المعلومات الاستخباراتية‬
‫أنّ "كلو" سيحاول سرقة قطعة "جايغينتو".‬

213
00:13:51,560 --> 00:13:54,430
‫مهمّتك هي أن تحافظ عليها‬
‫مهما كلّف الثمن.‬

214
00:13:54,520 --> 00:13:56,060
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

215
00:13:56,140 --> 00:13:57,480
‫سنتولّى الأمر أيّها القائد.‬

216
00:14:02,230 --> 00:14:04,530
‫بواسطة نظري الثاقب‬
‫سنحدّد مكان الـ"جايغانتو".‬

217
00:14:04,610 --> 00:14:08,860
‫لا تعرفان أين يمكنها أن تختبئ،‬
‫ربما في أكبر محفظة في العالم.‬

218
00:14:09,030 --> 00:14:11,370
‫"دماغ"، سأتفقّد معرض الفنّ المعاصر.‬

219
00:14:11,490 --> 00:14:15,080
‫أنت راقب العم "غادجيت"،‬
‫سأناديك إن لمحت شيئاً.‬

220
00:14:26,760 --> 00:14:28,300
‫أشمّ رائحة مثبّت للشعر.‬

221
00:14:30,510 --> 00:14:31,350
‫"تالون"!‬

222
00:14:32,100 --> 00:14:35,430
‫ألا يفترض بك أن تكوني في الجناح الآخر‬
‫مع بقيّة القطع المعدنية يا "فلس"؟‬

223
00:14:36,230 --> 00:14:38,600
‫ألا يفترض باللصوص أن يتحرّكوا خلسة؟‬

224
00:14:38,730 --> 00:14:41,560
‫اشتممت رائحة مثبّت شعرك‬
‫من الطرف الآخر للمتحف.‬

225
00:14:41,650 --> 00:14:43,400
‫هل يعجبك؟ إنه "هوت بريز".‬

226
00:14:43,480 --> 00:14:46,780
‫إنّه منعش، أكره حين تفعل ذلك.‬

227
00:14:46,860 --> 00:14:47,900
‫أنا أتولّى الأمر.‬

228
00:14:48,070 --> 00:14:50,740
‫أنتما أحضرا القطعة المعدنية‬
‫وسأراكما عند نقطة الالتقاء.‬

229
00:14:52,160 --> 00:14:55,240
‫الالتقاء؟‬
‫الاجتماع في الزمان والمكان المتّفق عليهما؟‬

230
00:14:56,120 --> 00:14:57,200
‫إنّها كلمة فرنسيّة.‬

231
00:14:58,910 --> 00:15:00,880
‫فقط أحضرا القطعة المعدنية‬
‫ووافياني بالقرب من التمثال الضخم.‬

232
00:15:02,000 --> 00:15:04,460
‫تمثال ضخم؟ ماذا؟‬

233
00:15:18,560 --> 00:15:19,640
‫عبقريّ!‬

234
00:15:27,490 --> 00:15:28,860
‫استسلم، أنت محاصر.‬

235
00:15:35,740 --> 00:15:36,990
‫عليّ أن أتدحرج بعيداً.‬

236
00:15:40,540 --> 00:15:42,040
‫عبقريّ.‬

237
00:15:44,920 --> 00:15:47,420
‫كيف يتمكّن دوماً من الهرب؟‬

238
00:15:48,670 --> 00:15:49,880
‫المرحلة الأولى، انتهت.‬

239
00:15:50,760 --> 00:15:55,890
‫عجباً، حتى بالنسبة إلى قطعة معدنية‬
‫ضخمة، الـ"جايغانتو" قطعة هائلة.‬

240
00:15:57,390 --> 00:15:59,730
‫هذا التمثال يبدو مألوفاً على نحو مبهم.‬

241
00:15:59,810 --> 00:16:00,810
‫لا تتحرّكا.‬

242
00:16:02,190 --> 00:16:04,810
‫ذلك التمثال هو عميل لـ"كلو".‬

243
00:16:04,900 --> 00:16:06,900
‫انقلا القطعة المعدنية إلى مكان آمن.‬

244
00:16:07,610 --> 00:16:10,070
‫سألقي نظرة عن كثب على التمثال المزعوم.‬

245
00:16:12,820 --> 00:16:16,870
‫ممتاز، لكنّني أملك ما قد يكشف‬
‫ما في داخل أعند العملاء.‬

246
00:16:16,950 --> 00:16:19,410
‫هيا هيا كاشف الحقيقة "غادجيت".‬

247
00:16:21,040 --> 00:16:24,580
‫الآن، لمراقبة أيّ تحرّك تمثالي غريب.‬

248
00:16:30,630 --> 00:16:32,510
‫أوقفوا عميل "كلو" ذاك!‬

249
00:16:35,090 --> 00:16:36,550
‫هذا السروال ضيّق قليلاً.‬

250
00:16:39,140 --> 00:16:41,180
‫للأسف، فقدت عميل "كلو".‬

251
00:16:41,270 --> 00:16:44,400
‫لكن الشكر لكما، فلنأخذ القطعة المعدنية‬
‫إلى مكان آمن.‬

252
00:16:44,980 --> 00:16:47,190
‫الزعيم يقول "ابحثا عن تمثال ضخم".‬

253
00:16:47,270 --> 00:16:50,030
‫ممتاز، أنتما قودا، وأنا سأراقب من الجوّ.‬

254
00:16:50,150 --> 00:16:52,070
‫هيا هيا مروحية "غادجيت".‬

255
00:17:07,080 --> 00:17:09,840
‫ما إن ترتبط قطعة "جايغنتو" بالسلسلة‬

256
00:17:10,000 --> 00:17:13,420
‫سينوّم تمثال الحرية المدينة بأسرها.‬

257
00:17:13,510 --> 00:17:16,050
‫"مانهاتن" سترتجف خوفاً.‬

258
00:17:16,140 --> 00:17:20,140
‫وسكّان "نيويورك" سينظرون إلى عملي‬
‫ويشعرون باليأس.‬

259
00:17:20,220 --> 00:17:23,230
‫ربما يمكنني أن آخذ الفتاة العملاقة القديمة‬
‫في جولة.‬

260
00:17:23,310 --> 00:17:24,600
‫توصلنا وحسب إلى وسط المدينة؟‬

261
00:17:24,690 --> 00:17:27,610
‫ستتوقّف عن الإلحاح، آمرك بذلك.‬

262
00:17:34,030 --> 00:17:36,030
‫هل تريد أن تتعلّم قيادة هذا الشيء؟‬

263
00:17:40,870 --> 00:17:42,700
‫عجباً، ها هو التمثال الضخم.‬

264
00:17:42,790 --> 00:17:45,710
‫تمثال الحرية، سنصل في وقت قصير.‬

265
00:17:45,790 --> 00:17:47,290
‫هيا هيا طائرة "غادجيت" النفاثة.‬

266
00:17:58,510 --> 00:18:00,350
‫وأخيراً، وصلا.‬

267
00:18:03,430 --> 00:18:08,810
‫التمثال عميل "كلو" يخطّط لعمل شرير،‬
‫لن يفلت من المحقق "غادجيت".‬

268
00:18:08,900 --> 00:18:10,810
‫هيا هيا مروحية "غادجيت".‬

269
00:18:13,360 --> 00:18:15,900
‫كانا ليصلا إلى هنا أبكر،‬
‫لكنّ "بيني" دائماً ما تتدخّل...‬

270
00:18:15,990 --> 00:18:20,160
‫صمتاً، القطعة النقدية‬
‫التي يجب أن تثير اهتمامك هي الـ"جايغنتو".‬

271
00:18:20,240 --> 00:18:24,370
‫جيّد، إذاً بشأن دروس قيادة مركبة التدمير‬
‫الشريرة...‬

272
00:18:24,450 --> 00:18:26,120
‫أتعلم؟ هل تريد ذراع قيادة؟‬

273
00:18:26,210 --> 00:18:28,750
‫إليك ذراع تحكّم!‬
‫إنها تتحكّم بالذراع اليسرى.‬

274
00:18:29,290 --> 00:18:30,130
‫ماذا؟‬

275
00:18:30,210 --> 00:18:33,840
‫إن أتقنت استخدام الذراع‬
‫اليسرى ربما بعد بضعة أسابيع...‬

276
00:18:33,920 --> 00:18:35,010
‫بضعة أسابيع؟‬

277
00:18:35,130 --> 00:18:37,340
‫لا تريد ذلك؟ حسناً، أعدها إليّ.‬

278
00:18:37,420 --> 00:18:39,010
‫لا، لا، سأرضى بذلك.‬

279
00:18:44,430 --> 00:18:45,390
‫هيا بنا!‬

280
00:18:49,940 --> 00:18:53,980
‫"نيويورك" قريباً سيجنّ جنونك.‬

281
00:18:55,900 --> 00:18:57,320
‫أنا أتفوّه بأمور غاضبة.‬

282
00:18:57,860 --> 00:19:00,200
‫يا ليوم سعدي! وجدت "بيني" الفلس.‬

283
00:19:04,160 --> 00:19:06,000
‫يا للهول! المكان مظلم حقاً.‬

284
00:19:07,200 --> 00:19:11,460
‫لمحت العم "غادجيت"، سأساعده،‬
‫جِد أنت غرفة التحكّم.‬

285
00:19:13,590 --> 00:19:15,300
‫هيا هيا أضواء "غادجيت".‬

286
00:19:37,360 --> 00:19:40,030
‫الآن أمسكت بك، هيا هيا قيود "غادجيت".‬

287
00:19:40,900 --> 00:19:44,030
‫عجباً.‬

288
00:19:49,660 --> 00:19:51,830
‫أنت قيد الاعتقال باسم مقر...‬

289
00:19:53,290 --> 00:19:55,420
‫لم يصدف أن رأيت تمثالاً‬
‫يعبر ركضاً من هنا، لا؟‬

290
00:19:56,800 --> 00:19:58,260
‫المعذرة، أين ذهبت آدابي؟‬

291
00:19:58,380 --> 00:20:01,380
‫لا بدّ أنّك جديد هنا،‬
‫هيا هيا سلّة "غادجيت" للترحيب.‬

292
00:20:02,760 --> 00:20:05,390
‫طاب يومك، سرّني لقاؤك،‬
‫أهلاً بك في "نيويورك".‬

293
00:20:06,560 --> 00:20:10,520
‫طاب يومك، سرّني لقاؤك،‬
‫أهلاً بك في "نيويورك".‬

294
00:20:10,810 --> 00:20:14,690
‫طاب يومك، سرّني لقاؤك،‬
‫أهلاً بك في "نيويورك".‬

295
00:20:15,560 --> 00:20:16,650
‫نعم.‬

296
00:20:16,900 --> 00:20:19,030
‫"بيني" مرحباً، أعرّفك إلى صديقي الجديد.‬

297
00:20:19,110 --> 00:20:23,280
‫العم "غادجيت"، انظر خارجاً،‬
‫التمثال يدوس على كل ما في المدينة.‬

298
00:20:24,200 --> 00:20:27,330
‫الآن، إن ضبطت هذا قليلاً‬
‫سنتمكّن من رؤية مبنى "إمباير ستايت".‬

299
00:20:28,450 --> 00:20:31,250
‫أكثر بعد، أعرف أنّه هنا في مكان ما.‬

300
00:20:31,410 --> 00:20:33,080
‫لو أنّني أستطيع...‬

301
00:20:35,460 --> 00:20:37,340
‫ما عادوا يصنعون الأغراض بمتانة.‬

302
00:20:42,010 --> 00:20:44,220
‫أداة التحكّم المصغّرة يجب أن تكون ملائمة.‬

303
00:20:44,760 --> 00:20:46,890
‫نحتاج فقط إلى شيء معدنيّ لنصنع الرابط.‬

304
00:20:48,260 --> 00:20:50,100
‫فلس رأس الحيوان.‬

305
00:20:50,180 --> 00:20:54,020
‫لا تقلقي يا "بيني"، لن أتركك تخسرين‬
‫القطعة الأبرز في مجموعتك الجديدة.‬

306
00:20:54,100 --> 00:20:56,190
‫هيا هيا ممسك "غادجيت" للعملات.‬

307
00:21:00,530 --> 00:21:01,490
‫نعم.‬

308
00:21:05,360 --> 00:21:09,540
‫طاب يومك، سرّني لقاؤك،‬
‫أهلاً بك في "نيويورك".‬

309
00:21:11,200 --> 00:21:12,200
‫أحسنت عملاً "غادجيت".‬

310
00:21:12,330 --> 00:21:15,080
‫تمّ إيقاف الروبوت،‬
‫والجريمة في أرجاء المدينة‬

311
00:21:15,170 --> 00:21:17,500
‫انخفضت بنسبة مئة في المئة.‬

312
00:21:17,750 --> 00:21:22,630
‫تصلنا التقارير من كل مكان‬
‫أنّ النيويوريكيّين أصبحوا ودودين فجأة.‬

313
00:21:24,630 --> 00:21:27,680
‫إذاً بشكل عام لعلّها لم تكن أنجح مهمة.‬

314
00:21:28,050 --> 00:21:31,560
‫لكن لا يوجد سبب يمنعني من الاستمرار‬
‫في دروس قيادة مركبة التدمير الشريرة.‬

315
00:21:31,640 --> 00:21:35,730
‫طاب يومك، سرّني لقاؤك،‬
‫أهلاً بك في "نيويورك".‬

316
00:21:35,810 --> 00:21:39,480
‫طاب يومك، سرّني لقاؤك،‬
‫أهلاً بك في "نيويورك".‬

317
00:21:42,940 --> 00:21:47,360
‫ستعلّم "تالون" كيف يقود بشكل شرير،‬
‫وستزيد أجره.‬

318
00:21:47,950 --> 00:21:51,240
‫وأيضاً أنت تكره الهررة الآن.‬

319
00:21:51,330 --> 00:21:54,290
‫سأعلّم "تالون" كيف يقود بشكل شرير،‬
‫وسأزيد أجره.‬

320
00:21:54,620 --> 00:21:57,080
‫وأيضاً أكره الهررة.‬

