﻿1
00:00:53,360 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:01,490 --> 00:01:03,500
‫ملاقط.‬

3
00:01:03,580 --> 00:01:05,580
‫تحقّق من التعرق.‬

4
00:01:05,670 --> 00:01:09,130
‫لست متأكدة أيّ سلك عليّ قطعه،‬
‫لكن حدسي ينبّئني أنّه الأزرق.‬

5
00:01:09,210 --> 00:01:11,340
‫لا يكفي أنّ "كلو" سرق مختبراً للاستنساخ‬

6
00:01:11,420 --> 00:01:13,260
‫عليه أن يطلق صاروخاً على الإدارة أيضاً؟‬

7
00:01:13,340 --> 00:01:15,590
‫"بيني" الوقت غير مناسب‬
‫لتسديد الأسهم الضخمة.‬

8
00:01:15,680 --> 00:01:17,300
‫هناك صاروخ علينا تعطيله.‬

9
00:01:17,390 --> 00:01:18,470
‫أنا أحاول.‬

10
00:01:18,550 --> 00:01:20,810
‫حسناً، لا يمكنك فعل شيء‬
‫فيما السهم في الجوار.‬

11
00:01:20,890 --> 00:01:22,060
‫أطلقيه وحسب يا "بيني".‬

12
00:01:34,320 --> 00:01:37,240
‫رائع، كدت تصيبين قلب الهدف.‬

13
00:01:38,450 --> 00:01:40,660
‫يا لك من غافل.‬

14
00:01:40,740 --> 00:01:42,830
‫في كل مرّة تتورّط في أمر ما غير هدى‬

15
00:01:42,910 --> 00:01:45,790
‫وتكاد تهدّد المهمة حياتي للخطر.‬

16
00:01:47,330 --> 00:01:52,050
‫- احتجت إلى ذلك، لنذهب "دماغ".‬
‫- إنّها تحب تسديد الأسهم.‬

17
00:01:57,800 --> 00:02:02,760
‫أخبرني ثانية لمَ أخذنا الحمض النووي‬
‫من عميلة الإدارة المبتدئة العادية‬

18
00:02:02,850 --> 00:02:06,020
‫التي لم أرها من قبل وليس من "غادجيت"؟‬

19
00:02:06,100 --> 00:02:09,270
‫أولاً، إنها "بيني"، رأيتها ملايين المرات.‬

20
00:02:09,350 --> 00:02:12,690
‫وثانياً، لأنّ استنساخ "غادجيت"‬
‫قد يُفشل الخطة بأكملها‬

21
00:02:12,770 --> 00:02:14,860
‫نظراً لعدم إمكانيّة توقّع تصرّفاته.‬

22
00:02:27,540 --> 00:02:31,540
‫- إنّها حيّة.‬
‫- انتبه! أنا من يجب أن يقول ذلك.‬

23
00:02:31,630 --> 00:02:36,340
‫- حسناً، حسناً.‬
‫- إنّها حيّة.‬

24
00:02:38,880 --> 00:02:43,260
‫وهي شريرة على نحو جميل.‬

25
00:02:43,350 --> 00:02:47,930
‫وستخترق الإدارة وتتسبّب بسقوطه بالفوضى‬

26
00:02:48,020 --> 00:02:51,270
‫وتدمّر "غادجيت"؟‬

27
00:02:57,990 --> 00:03:00,700
‫- أشعر بالأسى.‬
‫- إيّاك، إنّهم عملاء خياليون.‬

28
00:03:00,780 --> 00:03:03,160
‫لا، بشأن ما قلته لعمي في الأمس.‬

29
00:03:03,240 --> 00:03:06,660
‫عمك غريب التصرفات بعض الشيء‬
‫ولكنّه غالباً ما ينجح بالمهام.‬

30
00:03:06,750 --> 00:03:08,200
‫بالحديث عن ذلك، عليك التركيز.‬

31
00:03:08,290 --> 00:03:10,670
‫فشلت في هذا الاختبار ملايين المرات.‬

32
00:03:10,750 --> 00:03:14,380
‫أظنّ أنّك محقة،‬
‫فلننقذ بعض المخلوقات الظريفة الصغيرة.‬

33
00:03:14,460 --> 00:03:16,340
‫تذكّري، يمكننا إنقاذ سلّة واحدة فقط.‬

34
00:03:16,420 --> 00:03:18,670
‫لم يتمكّن أحد قطّ من إنقاذ الاثنتين.‬

35
00:03:18,760 --> 00:03:21,380
‫اسعي دوماً لعرض السلّتين.‬

36
00:03:21,470 --> 00:03:22,470
‫مهلاً.‬

37
00:03:25,390 --> 00:03:27,850
‫لا!‬

38
00:03:32,020 --> 00:03:33,730
‫أخفقت، مجدداً.‬

39
00:03:33,810 --> 00:03:37,570
‫من الصعب ألاّ تخفقي،‬
‫يجعلون الفشل ممتعاً.‬

40
00:03:37,650 --> 00:03:39,110
‫أظنّ أنّك محقّة.‬

41
00:03:45,280 --> 00:03:48,240
‫سبق أن نفّذت‬
‫نصف عمليات ناجحة من قبل.‬

42
00:03:48,330 --> 00:03:50,410
‫كل ما تحتاجين إليه سأساندك كلياً.‬

43
00:03:50,500 --> 00:03:52,460
‫سوف أخترق الإدارة الآن، اتفقنا؟‬

44
00:03:52,540 --> 00:03:55,380
‫حسناً، وأنا متحمّس لأن أعمل معك.‬

45
00:03:55,460 --> 00:03:57,250
‫أعتقد أنّه يمكننا أن نكون صديقان مقربان.‬

46
00:03:58,550 --> 00:04:00,970
‫اتصلي بي.‬

47
00:04:01,050 --> 00:04:04,220
‫حين يكون لديك مستجدات‬
‫وما شابه، اتفقنا؟‬

48
00:04:05,800 --> 00:04:07,220
‫طلب القائد منّي أن أقابله هنا.‬

49
00:04:07,310 --> 00:04:09,470
‫اخرج، اخرج، أينما كنت.‬

50
00:04:09,560 --> 00:04:10,930
‫هيا هيا صباح الخير "غادجيت".‬

51
00:04:11,020 --> 00:04:13,230
‫كيف حال عمي المفضل؟ عمّ تبحث؟‬

52
00:04:13,310 --> 00:04:15,060
‫يبدو أنّني أضعت القائد.‬

53
00:04:15,150 --> 00:04:18,650
‫أيّها القائد! أيّها القائد...‬

54
00:04:24,280 --> 00:04:26,120
‫مرحباً "غادجيت"! إليك مهمّتك.‬

55
00:04:27,620 --> 00:04:31,200
‫تملك الإدارة معلومات أنّ "كلو"‬
‫اخترق الإدارة.‬

56
00:04:31,290 --> 00:04:32,790
‫هناك جاسوس في وكالتنا.‬

57
00:04:32,870 --> 00:04:37,090
‫مهمّتك هي أن تجد من هو الجاسوس وتوقفه.‬

58
00:04:37,170 --> 00:04:39,750
‫الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

59
00:04:39,840 --> 00:04:44,880
‫قسمك المسؤول عن المعلومات مذهل،‬
‫لا شيء يفوتكم.‬

60
00:04:44,970 --> 00:04:48,680
‫يمكنك أن تعتمد عليّ أيّها القائد،‬
‫فأنا دائماً أمسك بالرجل المطلوب أو المرأة‬

61
00:04:49,720 --> 00:04:53,390
‫أو الحيوان أو الفاكهة أو الخضار،‬
‫اللّفت يصنع عملاء فتاكين.‬

62
00:04:53,480 --> 00:04:55,770
‫تعجبني التسريحة الجديدة، بالمناسبة.‬

63
00:05:04,240 --> 00:05:08,660
‫ما الحيلة؟‬
‫لا بدّ من وجود طريقة لإنقاذها كلها.‬

64
00:05:11,790 --> 00:05:14,160
‫"دماغ"؟ ماذا تفعل؟‬

65
00:05:14,250 --> 00:05:18,040
‫حسناً، لم يكن لديّ الوقت لأستحم اليوم،‬
‫هل انتهيت؟‬

66
00:05:20,040 --> 00:05:23,050
‫لم أركلك داخل خزانة، لم أكن هنا حتى.‬

67
00:05:23,130 --> 00:05:25,300
‫كنت منهمكة بترك الهريرات والجراء تسقط.‬

68
00:05:30,600 --> 00:05:34,810
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً بشعري،‬
‫إلا إذا كنت تحسبه جميلاً.‬

69
00:05:36,100 --> 00:05:39,400
‫اخرج، اخرج، أينما كنت.‬

70
00:05:39,480 --> 00:05:40,320
‫أترين يا "بيني"؟‬

71
00:05:40,400 --> 00:05:42,440
‫المفتاح لإظهار عميل خفي‬

72
00:05:42,530 --> 00:05:44,990
‫هي أن تدعيهم يعرفون أنك تعرفين أنهم هنا.‬

73
00:05:45,070 --> 00:05:50,330
‫- ربما هو في مطحنة النفايات؟‬
‫- بالطبع، المكان المثالي للاختباء.‬

74
00:05:50,410 --> 00:05:52,120
‫يخفي رائحة "كلو" الكريهة.‬

75
00:05:52,200 --> 00:05:54,620
‫يا عميل "كلو"؟ هل أنت في الأسفل؟‬

76
00:05:56,540 --> 00:06:00,710
‫هذا سهل جداً، الآن حان الوقت‬
‫لأن نتسبّب ببعض الفوضى.‬

77
00:06:00,790 --> 00:06:06,470
‫عجباً، لم أعرف أنّ الإدارة‬
‫أنشأت غرفة تمارين جديدة.‬

78
00:06:09,050 --> 00:06:12,470
‫ما هذه الرائحة؟‬
‫هيا هيا شمامات "غادجيت".‬

79
00:06:14,520 --> 00:06:17,350
‫صحيح، رائحة مزيل تعرّقي الجديد‬
‫الذي برائحة القمامة.‬

80
00:06:23,980 --> 00:06:26,110
‫حان الوقت لأن نجعل الأمور ممتعة أكثر.‬

81
00:06:41,920 --> 00:06:45,920
‫جراء ظريفة، هريرات ظريفة،‬
‫على البطل أن ينقذها كلها، لا؟‬

82
00:06:48,260 --> 00:06:50,840
‫لم جعلتني أدور بسرعة؟‬

83
00:06:50,930 --> 00:06:54,220
‫ربما للسبب عينه الذي كهربتني من أجله.‬

84
00:06:54,310 --> 00:06:55,850
‫وفجّرتني.‬

85
00:06:55,930 --> 00:06:59,480
‫عمّ تتحدّثون؟ لم أفعل أيّاً من هذه الأمور.‬

86
00:06:59,560 --> 00:07:01,400
‫لعلّها هي الجاسوسة.‬

87
00:07:02,730 --> 00:07:04,190
‫ العم "غادجيت"، أين أنت؟‬

88
00:07:04,270 --> 00:07:07,610
‫غرفة التمارين، الغرفة التي ركلتني إليها.‬

89
00:07:07,690 --> 00:07:09,610
‫ما من وقت للتمارين الرياضية.‬

90
00:07:09,700 --> 00:07:11,160
‫إنه في مطحنة القمامة.‬

91
00:07:11,240 --> 00:07:14,240
‫أظنّني سأنهي هذه الجولة‬
‫وأعود إلى المطاردة.‬

92
00:07:14,330 --> 00:07:16,450
‫يجب أن أطفئ الآلة قبل أن تطحنه.‬

93
00:07:18,080 --> 00:07:19,750
‫لا! لقد تأخّرنا كثيراً.‬

94
00:07:19,830 --> 00:07:21,540
‫سأجرّب التحكم اليدوي.‬

95
00:07:25,340 --> 00:07:26,920
‫لقد نجحت، شكراً أيّها البروفيسور.‬

96
00:07:28,420 --> 00:07:31,720
‫حسناً، لم أدفعه إلى مطحنة القمامة‬

97
00:07:31,800 --> 00:07:34,930
‫ولم أجعلك تدورين بسرعة أو أكهربك‬
‫أو أفجّرك.‬

98
00:07:35,010 --> 00:07:37,350
‫لماذا قد أفعل أموراً مماثلة؟‬

99
00:07:39,600 --> 00:07:43,190
‫الاختراق في مختبر الاستنساخ،‬
‫أنا فعلت هذه الأمور.‬

100
00:07:43,270 --> 00:07:46,520
‫أو على الأقل شخص يشبهني.‬

101
00:07:48,780 --> 00:07:51,700
‫كيف تسير الأمور؟‬
‫هل قضيت على "غادجيت"؟‬

102
00:07:51,780 --> 00:07:54,240
‫لنقل أنّه أصبح مع نفايات الأمس.‬

103
00:07:54,320 --> 00:07:57,660
‫إذاً، لماذا نلتقي هنا؟‬
‫كان بإمكاننا استعمال روابط التواصل.‬

104
00:07:57,740 --> 00:08:02,250
‫ظننت أنّه يمكننا الاحتفال بجو جميل‬
‫وقطع الجبن.‬

105
00:08:02,330 --> 00:08:03,500
‫"فابيو"!‬

106
00:08:05,540 --> 00:08:07,710
‫على الأرجح تريدين أن تعرفي‬

107
00:08:07,800 --> 00:08:11,090
‫كيف هو الحال أن يكون‬
‫السيّد الأقوى في العالم هو عمي؟‬

108
00:08:11,170 --> 00:08:12,260
‫ليس فعلاً.‬

109
00:08:12,340 --> 00:08:14,840
‫حسناً، ليس سهلاً‬
‫أن تكون الثاني في هرم القيادة‬

110
00:08:14,930 --> 00:08:16,760
‫تفصلني مسافة قليلة عن القمة.‬

111
00:08:17,470 --> 00:08:20,100
‫في الحقيقة،‬
‫أنت في مرتبة أقل ممّا تحسب.‬

112
00:08:20,180 --> 00:08:22,390
‫هذه الأسنان هي في مرتبة أعلى منك‬
‫على اللائحة.‬

113
00:08:25,190 --> 00:08:26,310
‫يمزح دوماً.‬

114
00:08:26,400 --> 00:08:28,860
‫هذه هي العلاقة المتينة التي تجمع بيننا.‬

115
00:08:28,940 --> 00:08:31,530
‫يبدو أن هناك مجالاً‬
‫لأتقدّم في المراتب لدى "كلو".‬

116
00:08:31,610 --> 00:08:34,070
‫عليّ فقط أن أبعدك عن طريقي.‬

117
00:08:34,160 --> 00:08:36,160
‫نعم، نحن نبحث دوماً عن...‬

118
00:08:36,240 --> 00:08:38,280
‫ماذا تعنين بإبعادي عن طريقك؟‬

119
00:08:38,370 --> 00:08:40,620
‫هل تبحث عن هذا؟‬

120
00:08:42,370 --> 00:08:43,210
‫ماذا تفعلين؟‬

121
00:08:43,290 --> 00:08:46,080
‫سأعود إلى الإدارة لأعبث بحواسيبهم‬

122
00:08:46,170 --> 00:08:48,420
‫وأجعلها عديمة الجدوى.‬

123
00:08:48,500 --> 00:08:51,710
‫عندها سيعيّنني عمك‬
‫في المرتبة الثانية في القيادة.‬

124
00:08:51,800 --> 00:08:53,970
‫وداعاً "تالون".‬

125
00:08:54,050 --> 00:08:55,390
‫المشي السريع.‬

126
00:08:55,470 --> 00:08:58,220
‫أحبّ شغفك الجديد في التمارين الرياضية‬
‫يا "بيني".‬

127
00:08:58,300 --> 00:09:01,850
‫لو كنت النسخة الشرّيرة من نفسي وتقنياً‬
‫أنا كذلك.‬

128
00:09:01,930 --> 00:09:05,230
‫سأحاول أن أقضي على عمي‬
‫وأزعج كل الموجودين في القاعدة.‬

129
00:09:05,310 --> 00:09:08,940
‫"تالون" على الأرجح سيحاول أن يبهرني‬
‫ويصطحبني إلى مكان رخيص‬

130
00:09:09,020 --> 00:09:12,360
‫حيث سأنقلب ضدّه وأعود إلى الإدارة و...‬

131
00:09:13,610 --> 00:09:17,030
‫- ها أنا ذا.‬
‫- العم "غادجيت"، "دماغ" هو الشرّير.‬

132
00:09:17,120 --> 00:09:19,950
‫كنت أعلم، شكله مريب.‬

133
00:09:20,030 --> 00:09:23,830
‫حقاً أيّها العم "غادجيت"؟‬
‫هي الشخص المستنسخ.‬

134
00:09:25,750 --> 00:09:27,920
‫كفّي عن الادّعاء بأنّك صورة عني.‬

135
00:09:28,000 --> 00:09:29,880
‫توقّفي، توقّفي عن تقليدي.‬

136
00:09:32,840 --> 00:09:35,510
‫أنت بارعة.‬

137
00:09:35,590 --> 00:09:37,890
‫"بيني"، لا يوجد متّسع من الوقت‬
‫كي تمدحي نفسك.‬

138
00:09:37,970 --> 00:09:40,930
‫ساعديني لأمسك بالمستنسخ،‬
‫هيا هيا مصيدة كلاب "غادجيت".‬

139
00:09:43,100 --> 00:09:45,690
‫سوف ألقّن نفسي درساً.‬

140
00:09:50,770 --> 00:09:53,030
‫أنت تزعجني أيّها العم "غادجيت".‬

141
00:09:57,570 --> 00:09:59,620
‫نسختان من "بيني"؟ أنا مشوّشة.‬

142
00:09:59,700 --> 00:10:01,410
‫لا يمكنك إيقافي.‬

143
00:10:01,490 --> 00:10:04,870
‫أعني يمكنك ولكن عندها صديقتك ستسقط.‬

144
00:10:04,950 --> 00:10:07,540
‫- ليس أثناء مناوبتي.‬
‫- القرار لك.‬

145
00:10:07,620 --> 00:10:10,790
‫امنعيني عن تحميل فيروس‬
‫أو أنقذي صديقتك.‬

146
00:10:10,880 --> 00:10:12,550
‫الجراء أو الهريرات.‬

147
00:10:12,630 --> 00:10:13,960
‫لا أعرف ما معنى هذا‬

148
00:10:14,050 --> 00:10:18,630
‫إلاّ إن كنت تخفين خدعة ما،‬
‫فقد انتهى الأمر.‬

149
00:10:18,720 --> 00:10:21,140
‫توقّف أيها الكلب المستنسخ المراوغ.‬

150
00:10:22,010 --> 00:10:25,390
‫لا أحمل خدعة، لكن لديّ شخص‬
‫لا يمكن توقّع تصرّفاته.‬

151
00:10:26,350 --> 00:10:27,890
‫علينا أن نمسك بالعنصر المستنسخ.‬

152
00:10:27,980 --> 00:10:30,900
‫وأعرف تماماً كيف نستطيع ذلك‬
‫أيّها العم "غادجيت".‬

153
00:10:30,980 --> 00:10:33,980
‫سدّد نحو قلب الهدف وأنا سأتكفّل بالبقية.‬

154
00:10:34,070 --> 00:10:38,280
‫تبدو طريقة غير تقليدية لكن‬
‫تستحق المحاولة، هيا هيا سهام "غادجيت".‬

155
00:10:38,360 --> 00:10:39,280
‫تأخّرتما.‬

156
00:10:46,580 --> 00:10:49,710
‫- نجحت، أمسكت بالمستنسخة.‬
‫- حقاً؟‬

157
00:10:49,790 --> 00:10:53,460
‫- في المرة المقبلة يا "غادجيت".‬
‫- فهمت.‬

158
00:10:53,540 --> 00:10:58,420
‫الكلب المستنسخ تنكّر مثلك‬
‫كي يخترق قاعدتنا.‬

159
00:10:58,510 --> 00:10:59,970
‫تصرّف مخادع.‬

160
00:11:00,050 --> 00:11:03,050
‫اسمعني، آسفة بشأن ما قلته سابقاً.‬

161
00:11:03,140 --> 00:11:05,850
‫من الآن فصاعداً يمكنك أن تكون غافلاً‬
‫قدر ما تشاء.‬

162
00:11:05,930 --> 00:11:09,690
‫مع أنّ ذلك قد يكون مزعجاً‬
‫ولكنّه ينقذ حياتنا نوعاً ما.‬

163
00:11:09,770 --> 00:11:11,770
‫في كلّ مرة.‬

164
00:11:13,230 --> 00:11:15,530
‫- العم "كلو"، أنا...‬
‫- أيها الأحمق.‬

165
00:11:15,610 --> 00:11:17,780
‫لم تفشل مهمّتك وحسب‬

166
00:11:17,860 --> 00:11:22,200
‫ولكن خطّتك السخيفة للاستنساخ‬
‫قد أدّت إلى هذا.‬

167
00:11:35,290 --> 00:11:37,380
‫عيد حبّ سخيف آخر.‬

168
00:11:37,460 --> 00:11:40,800
‫عام آخر آمل فيه‬
‫ألاّ يفجّر العم "غادجيت" موعده.‬

169
00:11:42,640 --> 00:11:47,010
‫خبر عاجل: انفجار ضخم‬
‫في أرقى مطاعم وسط المدينة، في "سنوبيه".‬

170
00:11:47,100 --> 00:11:49,770
‫هل هي خطة "كلو" ليفسد عيد الحبّ؟‬

171
00:11:49,850 --> 00:11:52,060
‫هيا يا خطط "كلو".‬

172
00:11:54,440 --> 00:11:58,570
‫عجباً، هذه آخر مرة أساعد فيها نادلاً‬
‫ليسفع طعامه.‬

173
00:11:58,650 --> 00:12:02,610
‫لا، فقط العم "غادجيت"، إذاً،‬
‫كيف يسير موعدك؟‬

174
00:12:02,700 --> 00:12:05,450
‫تبدو جيّدة لكنّني لا أظنّ أنّني سأراها ثانية.‬

175
00:12:05,530 --> 00:12:07,540
‫الآن من يحتاج‬
‫إلى كيس بقايا طعام محترق قليلاً؟‬

176
00:12:09,370 --> 00:12:11,000
‫- "غادجيت"؟‬
‫- مرحباً أيّها القائد.‬

177
00:12:11,080 --> 00:12:13,170
‫أعتذر على مقاطعة عيد الحبّ.‬

178
00:12:13,250 --> 00:12:15,790
‫ولكنّ "كلو" تسبّب لجميع وكالات التجسّس‬
‫في العالم‬

179
00:12:15,880 --> 00:12:17,750
‫بمشاكل قلبية حادّة.‬

180
00:12:17,840 --> 00:12:22,720
‫مخطّط من "كلو"، نعم!‬
‫أفضل هدية عيد حبّ على الإطلاق.‬

181
00:12:22,800 --> 00:12:26,470
‫غير الشوكولاتة والأزهار والطعام السريع.‬

182
00:12:29,310 --> 00:12:32,350
‫يستعمل "كلو" موقع مواعدة الجواسيس‬
‫(مول ماتشر)"‬

183
00:12:32,440 --> 00:12:36,520
‫كي يجتذب العملاء ويستخرج الأسرار منهم‬
‫باستخدام التقنية النانوية.‬

184
00:12:36,610 --> 00:12:38,770
‫مهمّتك هي أن تذهب في موعد بشكل متنكّر‬

185
00:12:38,860 --> 00:12:41,110
‫وإلقاء القبض على عميل "كلو"‬
‫المسؤول عن ذلك.‬

186
00:12:41,190 --> 00:12:43,200
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

187
00:12:43,280 --> 00:12:45,240
‫هل أنت متأكّد من أنها المهمة المناسبة لنا؟‬

188
00:12:45,320 --> 00:12:47,990
‫فالعم "غادجيت" لا يملك السجل الأمثل‬
‫في المواعيد الحقيقية‬

189
00:12:48,080 --> 00:12:49,620
‫ناهيك عن المواعيد المزيفة.‬

190
00:12:49,700 --> 00:12:51,200
‫هل تمازحينني؟‬

191
00:12:51,290 --> 00:12:53,410
‫كانوا يسمّونني بـ"مفجّر المواعيد".‬

192
00:12:53,500 --> 00:12:56,210
‫لأنّني كنت أجعل مرافقاتي "ينفجرن" فرحاً.‬

193
00:12:56,290 --> 00:12:59,000
‫لم يسموك بـ"مفجّر المواعيد" لهذا السبب.‬

194
00:13:01,260 --> 00:13:04,430
‫بل لهذا السبب سموك بـ"مفجّر المواعيد".‬

195
00:13:06,640 --> 00:13:09,810
‫كل شيء...مثالي.‬

196
00:13:09,890 --> 00:13:13,350
‫اخترقت موقع مواعدة‬
‫الجواسيس "مول ماتشر".‬

197
00:13:13,430 --> 00:13:18,400
‫أنا الآن الخيار الأفضل لأيّ جاسوس نختاره.‬

198
00:13:18,480 --> 00:13:19,690
‫هل يمكنك دخول الشبكة؟‬

199
00:13:19,770 --> 00:13:24,070
‫كلمة السر؟ في المرّة المقبلة يا "غادجيت"؟‬

200
00:13:25,150 --> 00:13:27,110
‫دمّر "غادجيت"؟‬

201
00:13:27,200 --> 00:13:29,160
‫لماذا أحتاج إلى كلمات سرّ كثيرة؟‬

202
00:13:29,240 --> 00:13:31,290
‫عليّ أن أنجز هذا الأمر في القريب العاجل.‬

203
00:13:31,370 --> 00:13:32,870
‫- نحن على الشبكة.‬
‫- جيّد.‬

204
00:13:33,750 --> 00:13:36,580
‫كما ترون؟ حين أخرج‬
‫في موعد مع الجاسوس‬

205
00:13:36,670 --> 00:13:40,290
‫أستخدم مسحوق قول الحقيقة النانوي عليه.‬

206
00:13:40,380 --> 00:13:44,800
‫من ثمّ يُخرج ما في صدره.‬

207
00:13:46,380 --> 00:13:48,430
‫هل أنت من فعلت هذا يا "براون"؟‬

208
00:13:48,510 --> 00:13:51,260
‫دعينا نكتشف الحقيقة.‬

209
00:13:51,350 --> 00:13:53,680
‫هل كنت أنت الفاعلة؟‬

210
00:13:53,770 --> 00:13:56,230
‫ممتاز، قريباً سنعرف ما يكفي من الفضائح‬

211
00:13:56,310 --> 00:14:00,110
‫عن أهمّ الجواسيس في العالم‬
‫حتى نجعلهم يموتون...‬

212
00:14:00,190 --> 00:14:02,190
‫من الحرج.‬

213
00:14:05,190 --> 00:14:06,860
‫من كان ليعرف أنّ الجواسيس ضعفاء؟‬

214
00:14:06,950 --> 00:14:12,330
‫انظروا إلى هذا، "يحبّ الهررة‬
‫وفيديوهات الهررة وإمساك الأيدي."‬

215
00:14:12,410 --> 00:14:16,790
‫"ويكره الجبال الجليديّة‬
‫والأنسباء الذين يعرفون كلّ شيء."‬

216
00:14:18,250 --> 00:14:20,460
‫اذكر هذا ثانية وسألقّنك درساً.‬

217
00:14:20,540 --> 00:14:24,550
‫بعد أن تعلّمني كيف‬
‫أغيّر وضعية الخصوصية.‬

218
00:14:26,800 --> 00:14:27,930
‫دخلنا موقع "مول ماتشر".‬

219
00:14:28,010 --> 00:14:31,010
‫أوّل شيء علينا فعله‬
‫هو إنشاء ملفاً مزيفاً لك.‬

220
00:14:31,100 --> 00:14:32,010
‫ما هي الأمور التي تحبّها؟‬

221
00:14:32,100 --> 00:14:34,560
‫أكثر ما أحبه هو سَوق المجرمين إلى العدالة‬

222
00:14:34,640 --> 00:14:36,640
‫مهما كلّف الأمر وأينما كانوا في العالم.‬

223
00:14:36,730 --> 00:14:40,190
‫- السفر، وما لا تحبه؟‬
‫- هذا سهل، "كلو".‬

224
00:14:41,190 --> 00:14:43,900
‫الأناس الغاضبون و...‬

225
00:14:43,980 --> 00:14:45,780
‫حقيقة معروفة عنك.‬

226
00:14:45,860 --> 00:14:47,450
‫حسناً، أعاني هذا الطفح الجلدي.‬

227
00:14:48,700 --> 00:14:52,950
‫لندع هذه الخانة فارغة،‬
‫كلّ ما بقي أمامنا هي صورة الملف.‬

228
00:14:58,710 --> 00:15:01,630
‫أفضل صورة رأيتها له، تحميل.‬

229
00:15:03,500 --> 00:15:04,840
‫حصلت على طلب مواعدة على الفور؟‬

230
00:15:04,920 --> 00:15:08,090
‫- "مفجّر المواعيد" متحمّس.‬
‫- من الأفضل أن تغتسل.‬

231
00:15:08,170 --> 00:15:11,800
‫لديك موعد في عيد الحبّ‬
‫في أكثر مدينة رومانسية في العالم.‬

232
00:15:13,010 --> 00:15:14,260
‫"باريس".‬

233
00:15:19,690 --> 00:15:21,520
‫هذه جولة جميلة.‬

234
00:15:21,600 --> 00:15:24,650
‫انتظرا حتى ترى شريكتي هذه السيارة.‬

235
00:15:24,730 --> 00:15:27,650
‫لا أظنّ أنّها تعبّر عن مهمة سرية.‬

236
00:15:28,530 --> 00:15:32,990
‫تذكّر أنت لست "غادجيت"،‬
‫أنت "غوردي ترينشكوت".‬

237
00:15:33,070 --> 00:15:36,290
‫اهدأي يا "بيني"،‬
‫هل عليّ أن أذكّرك بأنّني محترف؟‬

238
00:15:36,370 --> 00:15:38,870
‫هيا هيا معطّر أنفاس "غادجيت"‬
‫بنكهة النعناع.‬

239
00:15:40,920 --> 00:15:44,750
‫سنكون في الجوار، تحسّباً.‬

240
00:15:46,750 --> 00:15:48,460
‫نفس منعش؟‬

241
00:15:48,550 --> 00:15:50,550
‫موجود، الجاذبية؟‬

242
00:15:50,630 --> 00:15:53,220
‫موجودة، سأنجح بهذه المهمّة بسهولة تامة.‬

243
00:15:53,300 --> 00:15:56,310
‫المعذرة، السيد "ترينشكوت"؟‬

244
00:15:56,390 --> 00:15:59,270
‫آسف، لقد أخطأت...يا للعجب.‬

245
00:16:02,940 --> 00:16:05,770
‫أعني، أنا أشمّ "غوردي".‬

246
00:16:05,860 --> 00:16:10,110
‫مرحباً "غوردي"، أنا "سو"، "سو دونيم".‬

247
00:16:11,570 --> 00:16:14,280
‫وعزيزتي الصغيرة هي "براون".‬

248
00:16:14,370 --> 00:16:18,830
‫تحبّين الكلاب؟‬
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة.‬

249
00:16:21,750 --> 00:16:24,130
‫موعد مثالي؟‬

250
00:16:24,210 --> 00:16:26,920
‫أعتقد بأنّه سيتضمّن عشاءً رومانسياً‬

251
00:16:27,000 --> 00:16:30,210
‫مُقدماً بينما العالم يحترق.‬

252
00:16:30,300 --> 00:16:32,170
‫- لا يوجد ما تراه هنا.‬
‫- صحيح.‬

253
00:16:32,260 --> 00:16:35,850
‫في أخبار أقلّ كابوسية،‬
‫شاهد من هو ضحية "سو".‬

254
00:16:37,430 --> 00:16:39,010
‫ممتاز.‬

255
00:16:41,310 --> 00:16:44,980
‫- انتبهي كيف...بالطبع.‬
‫- "تالون".‬

256
00:16:45,060 --> 00:16:47,190
‫هديّة "كلو" للبشرية.‬

257
00:16:47,270 --> 00:16:49,020
‫إذاً، هل سنتعارك قبل‬

258
00:16:49,110 --> 00:16:52,280
‫أو بعد أن تفضح "سو"‬
‫أعمق أسرار عمّك القذرة؟‬

259
00:16:52,360 --> 00:16:56,070
‫لا فرصة لديها أمام "مفجّر المواعيد".‬

260
00:16:56,160 --> 00:16:58,740
‫- صدقاً، لا أحد يمكنه الصمود.‬
‫- هل تريدين المشارطة؟‬

261
00:16:58,830 --> 00:17:01,500
‫كي أتمكّن من رؤية النظرة‬
‫التي ترتسم على وجهك حين تخسر؟‬

262
00:17:01,580 --> 00:17:03,790
‫هذا سيسعد يوم عيد الحبّ عندي.‬

263
00:17:03,870 --> 00:17:06,210
‫حسناً، دعينا نتجاهل رقصتنا القتالية‬

264
00:17:06,290 --> 00:17:09,550
‫في هذه المهمة، لنرى أياً من عميلَينا‬
‫سيخرج منتصراً‬

265
00:17:09,630 --> 00:17:12,380
‫من دون مساعدتنا، اتفقنا؟‬

266
00:17:12,470 --> 00:17:13,840
‫اتفقنا.‬

267
00:17:18,300 --> 00:17:23,100
‫- ماذا يمكنني أن أجلب لك سيدتي؟‬
‫- أنا؟ لا يمكنني مقاومة الشوكولاتة.‬

268
00:17:23,180 --> 00:17:27,230
‫وأنا أيضاً، كوب واحد من مهما‬
‫كان اسم الشوكولاتة بالفرنسية، سيدي.‬

269
00:17:28,610 --> 00:17:31,610
‫هل تودّ تناول القضمة الأولى؟‬

270
00:17:31,690 --> 00:17:35,400
‫عجباً، أنت أروع من هذه المثلّجات‬
‫على الاطلاق.‬

271
00:17:37,200 --> 00:17:40,580
‫سمعت عن المتاجر التي نطلب منها‬
‫المثلجات ونحن بالسيارة، لكن هذا سخيف.‬

272
00:17:40,660 --> 00:17:43,910
‫- هذا سخيف.‬
‫- نعم.‬

273
00:17:44,000 --> 00:17:47,330
‫الكلّ يعرف أنّ النعناع مع رقائق الشوكولاتة‬
‫هي النكهة الأروع.‬

274
00:17:47,420 --> 00:17:52,550
‫تماماً، كوبان من النعناع‬
‫مع رقائق الشوكولاتة، فزت بهذه الجولة.‬

275
00:17:53,380 --> 00:17:55,670
‫التحف الفنية، إنها مذهلة.‬

276
00:18:00,470 --> 00:18:03,350
‫هذه حك وشمّ؟‬

277
00:18:03,430 --> 00:18:05,730
‫دعيني أشمّ.‬

278
00:18:10,060 --> 00:18:12,400
‫أظنّني لا أفهم الفنّ المعاصر.‬

279
00:18:12,480 --> 00:18:13,480
‫يسرّني أنّنا خرجنا من هنا.‬

280
00:18:13,570 --> 00:18:15,690
‫هذا المكان يحمل الكثير من الأمور السخيفة.‬

281
00:18:15,780 --> 00:18:18,780
‫صحيح، لم لا يمكنني الفوز بهذا الشرط‬
‫ في مكان جميل؟‬

282
00:18:18,860 --> 00:18:20,160
‫مثل متجر للمواد الهزلية؟‬

283
00:18:20,240 --> 00:18:24,120
‫أصبت، ولكن مع فوزي أنا.‬

284
00:18:26,960 --> 00:18:29,790
‫هذا المشهد يحمل عنصراً لا أعرف ما هو.‬

285
00:18:29,880 --> 00:18:32,250
‫تعني العنصر الساحر الذي تجهله؟‬

286
00:18:32,340 --> 00:18:34,710
‫لا، لا أعرف فعلاً.‬

287
00:18:38,630 --> 00:18:40,760
‫انظري إلى هذا الميزاب الغريب.‬

288
00:18:40,840 --> 00:18:43,470
‫عجباً! هيا هيا طائرة "غوردي" النفاثة.‬

289
00:18:43,560 --> 00:18:45,680
‫مروحيّة "غوردي"، معطّل وقوع "غوردي".‬

290
00:18:53,520 --> 00:18:57,240
‫أظنّني وقعت في غرام "سو".‬

291
00:19:03,740 --> 00:19:05,200
‫هلاّ تنظرين إلى هذا؟‬

292
00:19:05,290 --> 00:19:06,620
‫سيكون أمراً غاية في الرومانسية‬

293
00:19:06,700 --> 00:19:09,620
‫لو لم نكن عدوّين لدودين‬
‫يتنافسان من أجل السيطرة.‬

294
00:19:10,830 --> 00:19:15,590
‫ولو لم أكن أعتبر الرومانسية أمراً مقززاً.‬

295
00:19:15,670 --> 00:19:19,220
‫نعم، أعني هذا سخيف.‬

296
00:19:31,100 --> 00:19:34,230
‫مثلّجات، ومتحف، وغروب‬
‫ورحلة بالعربة في المتنزه.‬

297
00:19:34,320 --> 00:19:38,280
‫ليس أسوأ يوم عيد حبّ أقضيه‬
‫برفقة فتاة أزدري بها.‬

298
00:19:38,360 --> 00:19:42,570
‫أعلم، أتمنّى لو أنّ هذه المهمة تطول أكثر‬

299
00:19:42,660 --> 00:19:46,490
‫قبل أن أضطرّ إلى تلقينك درساً‬
‫يعيدك إلى العصر الحجري.‬

300
00:19:46,580 --> 00:19:48,330
‫- آسف، علي الإجابة على هذا الاتصال.‬
‫- آسفة، علي الإجابة على هذا الاتصال.‬

301
00:19:48,410 --> 00:19:50,290
‫ما وضعك يا "بيني"؟‬

302
00:19:50,370 --> 00:19:51,710
‫الأمر معقّد؟‬

303
00:19:51,790 --> 00:19:54,210
‫إذاً "غادجيت" لم يعتقل عميل "كلو" بعد؟‬

304
00:19:54,290 --> 00:19:56,670
‫إنّه قريب جداً منها.‬

305
00:19:56,750 --> 00:19:59,010
‫هل أفشى "غادجيت" أسراره؟‬

306
00:19:59,090 --> 00:20:00,050
‫يتقدمّان ببطء‬

307
00:20:00,130 --> 00:20:02,470
‫لكن "سو" ستجعله يتكلّم في أية لحظة.‬

308
00:20:05,930 --> 00:20:07,010
‫آسفة.‬

309
00:20:07,100 --> 00:20:10,890
‫أتعلم يا "غوردي"؟‬
‫لقد كان هذا...كيف تقولون؟‬

310
00:20:10,980 --> 00:20:12,850
‫يوم لا يُنتسى.‬

311
00:20:12,940 --> 00:20:15,230
‫الشعور متبادل يا عزيزتي.‬

312
00:20:15,310 --> 00:20:20,110
‫إذاً، ستثق بي حين أطلب منك‬
‫أن تغمض عينيك من أجل مفاجأة؟‬

313
00:20:20,190 --> 00:20:23,780
‫لا أرى ما المانع، في الحقيقة،‬
‫لا أرى شيئاً الآن.‬

314
00:20:33,960 --> 00:20:37,670
‫- هل يمكنني الحصول على مفاجأتي الآن؟‬
‫- بالطبع.‬

315
00:20:39,000 --> 00:20:42,420
‫مفاجأة، أنت الآن تحت رحمتي.‬

316
00:20:42,510 --> 00:20:46,010
‫أخبرني عن أعمق وأحلك أسرارك.‬

317
00:20:46,100 --> 00:20:47,970
‫أنا لست "غوردي ترينشكوت"‬

318
00:20:48,060 --> 00:20:51,100
‫أنا المحقق "غادجيت" ومتيّم بك كثيراً.‬

319
00:20:51,180 --> 00:20:53,940
‫هيا هيا أزهار وشوكولاتة "غادجيت".‬

320
00:20:58,440 --> 00:21:00,070
‫"غادجيت".‬

321
00:21:00,150 --> 00:21:04,950
‫أنا متيّمة بك أيضاً، أحبّني.‬

322
00:21:07,410 --> 00:21:12,330
‫الشعور بالفوز جيّد، انتهت الهدنة‬
‫وبدأ التحدّي.‬

323
00:21:14,370 --> 00:21:17,210
‫أظنّ أنّه سيعيش ليزعجني في يوم آخر.‬

324
00:21:17,290 --> 00:21:21,090
‫أحسنتم عملاً أيّها الفريق،‬
‫أسرار أبرز جواسيس العالم بأمان من جديد.‬

325
00:21:23,380 --> 00:21:25,550
‫هل هذا مسحوق الحقيقة النانوي؟‬

326
00:21:26,890 --> 00:21:29,510
‫لطالما أردت أن أجرّب الرقص النقري.‬

327
00:21:30,890 --> 00:21:33,350
‫لقد كان يوم عيد حبّ رائعاً.‬

328
00:21:33,430 --> 00:21:36,480
‫لكنّني سأبتعد عن مسألة‬
‫المواعدة لبعض الوقت.‬

329
00:21:36,560 --> 00:21:39,270
‫- لماذا أيها العم "غادجيت"؟‬
‫- انظروا إلى تلك المرأة المسكينة.‬

330
00:21:39,360 --> 00:21:42,070
‫لا يمكن الاستخفاف بـ"مفجّر المواعيد".‬

331
00:21:43,320 --> 00:21:46,950
‫هذه المهمّة كانت فشلاً ذريعاً.‬

332
00:21:47,030 --> 00:21:50,080
‫أم هي كذلك؟ مطابقة.‬

333
00:21:51,490 --> 00:21:53,750
‫لا، لا يعقل.‬

334
00:21:55,960 --> 00:21:58,790
‫"غادجيت".‬

