﻿1
00:00:53,400 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:04,870 --> 00:01:07,130
‫أكره الشمس والركمجة والرمال.‬

3
00:01:07,210 --> 00:01:09,880
‫لذا، أنا أحفّز ثوراناً بركانياً لينفث الرماد.‬

4
00:01:09,960 --> 00:01:15,050
‫ويحجب أشعة الشمس‬
‫ويحوّل "هاواي" إلى أرض قفرة.‬

5
00:01:15,130 --> 00:01:18,680
‫هل لاحظت يوماً أنّك دائماً ما تكشف‬
‫عن خطّتك كلها قبل تنفيذها؟‬

6
00:01:18,760 --> 00:01:22,720
‫بالطبع، فهذا ما يجعلها شريرة‬
‫إلى حدّ المتعة.‬

7
00:01:22,810 --> 00:01:25,480
‫تخيّل أنّ هذه هي "هاواي".‬

8
00:01:34,150 --> 00:01:38,200
‫حبوب النعناع والمشروب الغازي؟‬
‫هل نحن في حصة العلوم في الصف السابع؟‬

9
00:01:38,280 --> 00:01:41,580
‫كلامك هذا قد أكسبك تذكرة‬
‫باتجاه واحد إلى "فولكاينوفيل".‬

10
00:01:43,120 --> 00:01:46,250
‫لا بأس إذاً، ألست قلقاً‬
‫حيال إرسال نسيبك المفضّل...‬

11
00:01:46,330 --> 00:01:51,170
‫- نسيبي الوحيد.‬
‫- نسيبك الوحيد المفضّل إلى آتون الحمم؟‬

12
00:01:51,250 --> 00:01:55,720
‫الجواب القصير لا،‬
‫الجواب الطويل لا للبركان.‬

13
00:02:01,180 --> 00:02:05,520
‫المكان خال، عملية البيتزا‬
‫ذات أنواع الجبن الخمسة سارية.‬

14
00:02:07,020 --> 00:02:12,230
‫وفقاً لحساباتي، أنتما أقلّ بـ96 بالمئة‬
‫من معدّل حصّة الفيتامين "ج" على الغداء.‬

15
00:02:15,030 --> 00:02:18,110
‫لكنّني على المعدل المطلوب‬
‫لأتناول الجبن الشهي الغني بالكالسيوم.‬

16
00:02:18,200 --> 00:02:21,370
‫لا تنسي الجزر ليساعدك‬
‫على رؤية عملاء "كلو" في الظلام.‬

17
00:02:21,450 --> 00:02:23,660
‫لديّ تطبيق الأشعة ما دون الحمراء‬
‫من أجل ذلك.‬

18
00:02:25,080 --> 00:02:25,910
‫أيها القائد.‬

19
00:02:28,500 --> 00:02:30,830
‫تُظهر المعلومات الاستخباراتية‬
‫أنّ (كلو) يضع الخطط‬

20
00:02:30,920 --> 00:02:32,840
‫حول جزر (هاواي) أو فيها.‬

21
00:02:32,920 --> 00:02:36,630
‫مهمتك هي أن تكشف مخططه الشرير وتوقفه.‬

22
00:02:36,720 --> 00:02:38,510
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

23
00:02:38,590 --> 00:02:41,800
‫لا بد أنّ "كلو" يسعى خلف‬
‫أسرار ساكني البراكين القدماء.‬

24
00:02:41,890 --> 00:02:45,680
‫كم مرّة عليّ أن أكرر هذا؟ هم غير موجودين.‬

25
00:02:45,770 --> 00:02:48,520
‫أتذكّر أنّني شدّدت‬
‫على موقف أنهم موجودون.‬

26
00:02:49,730 --> 00:02:50,560
‫تمّ قبول المهمة.‬

27
00:02:50,650 --> 00:02:51,860
‫لا.‬

28
00:03:00,160 --> 00:03:04,080
‫تلقين "كلو" درساً في "هاواي"؟ هذا رائع،‬
‫سترين "تالون".‬

29
00:03:04,160 --> 00:03:07,040
‫يا للروعة! على الأرجح‬
‫سيكون بلباس السباحة، ما لونه برأيك؟‬

30
00:03:07,120 --> 00:03:08,370
‫- بالتأكيد، الزهري.‬
‫- "بيني"؟‬

31
00:03:08,460 --> 00:03:10,830
‫وجهك قريب جداً من الشاشة.‬

32
00:03:12,170 --> 00:03:13,790
‫من يدري ما الذي سيُسمح لي بفعله.‬

33
00:03:13,880 --> 00:03:17,010
‫مؤخّراً العم "غادجيت" يراقبني بشكل وثيق‬
‫كما يلتصق الجبن بالبيتزا.‬

34
00:03:17,090 --> 00:03:20,300
‫"ألوها كايلا"، العبارة التي تعني‬
‫مرحباً ووداعاً بلغة "هاواي".‬

35
00:03:21,510 --> 00:03:24,390
‫نوشك على الهبوط، لذا ضعا خوذتيكما‬
‫وودّعا "كايلا".‬

36
00:03:31,900 --> 00:03:34,810
‫يقول أنّ جبل "كيلاوايا"‬
‫لم ينفجر منذ سنوات.‬

37
00:03:34,900 --> 00:03:37,480
‫لذا، ماذا يريد "كلو" من بركان هامد؟‬

38
00:03:37,570 --> 00:03:38,860
‫الاحتمالات كثيرة.‬

39
00:03:38,940 --> 00:03:41,450
‫مخبأ شرير جديد،‬
‫أكبر حوض استحمام ساخن في العالم‬

40
00:03:41,530 --> 00:03:43,950
‫سلّة لعيد الفصح، حاملة أقلام للعمالقة‬

41
00:03:44,030 --> 00:03:46,160
‫إناء ضخم لنباتات سامة.‬

42
00:03:46,240 --> 00:03:50,790
‫"دماغ"، سأمشّط الخارج إن تولّيت الداخل.‬

43
00:03:50,870 --> 00:03:54,670
‫تذكّر أن ترتدي العدّة الواقية،‬
‫فمن يعرف ما الذي يعدّه "كلو"؟‬

44
00:03:54,750 --> 00:03:57,750
‫إعداد؟ لم أفكّر في هذا قط.‬

45
00:03:57,840 --> 00:04:01,380
‫لا بدّ من أنّ "كلو" يستخدم البركان‬
‫كقِدر كبير لليخاني الشريرة.‬

46
00:04:07,510 --> 00:04:08,680
‫خطتي لقنبلة الأناناس‬

47
00:04:08,770 --> 00:04:12,640
‫أفضل بكثير من خطة العم "كلو" العاجزة‬
‫المؤلّفة من حبوب النعناع والمشروب الغازي.‬

48
00:04:14,940 --> 00:04:17,570
‫"تالون"، لماذا السماء لا تزال صافية؟‬

49
00:04:17,650 --> 00:04:20,690
‫حسناً، وفقاً لنظرية انتشار "رايلي"‬
‫نرى السماء...‬

50
00:04:20,780 --> 00:04:22,320
‫لماذا لم تتلبّد بالرماد بعد؟‬

51
00:04:22,400 --> 00:04:26,370
‫فهمت، التعامل بحيطة مع المتفجرات‬
‫قد يستغرق وقتاً.‬

52
00:04:26,450 --> 00:04:29,990
‫- التحرك السريع قد يكون خطراً.‬
‫- لذلك، سرّع العملية.‬

53
00:04:43,050 --> 00:04:44,630
‫عرفت أنّكم موجودون أيها القوم.‬

54
00:04:47,800 --> 00:04:49,060
‫سأطلق النار.‬

55
00:04:51,390 --> 00:04:54,440
‫ قال "(غادجيت) لا يوجد ما يُسمّى‬
‫بساكني البراكين."‬

56
00:04:54,520 --> 00:04:56,350
‫لكنني عرفت وها أنت ذا.‬

57
00:04:58,190 --> 00:04:59,020
‫بطاطس ساخنة.‬

58
00:05:01,360 --> 00:05:02,690
‫ماذا يحصل حين تتوقف الموسيقى؟‬

59
00:05:04,860 --> 00:05:06,740
‫بطاطس ساخنة واستعراض؟‬

60
00:05:09,870 --> 00:05:10,990
‫وفقاً لجهاز الـ"كوديكس"‬

61
00:05:11,080 --> 00:05:14,040
‫هناك مستويات عالية من المتفجرات حول...‬

62
00:05:17,000 --> 00:05:20,840
‫أناناس، اشتروا حبات الأناناس الجميل،‬
‫الثمرة بخمسة دولارات‬

63
00:05:20,920 --> 00:05:22,210
‫صدقاً يا "تالون"؟‬

64
00:05:22,300 --> 00:05:24,170
‫تتنكّر بزيّ بائع حبات الأناناس‬

65
00:05:24,260 --> 00:05:26,930
‫فقط كي تتمكن من زرع المتفجرات بالأناناس؟‬

66
00:05:27,010 --> 00:05:29,180
‫بدت لي خطة جيدة آنذاك.‬

67
00:05:30,560 --> 00:05:33,810
‫لمعلوماتك يا "بيني"‬
‫الأناناس غنيّ جداً بالبوتاسيوم.‬

68
00:05:33,890 --> 00:05:37,060
‫- تبدو مثل عمي.‬
‫- هناك مشكلة في إقطاعية "غادجيت".‬

69
00:05:37,150 --> 00:05:39,900
‫لا، المشكلة فقط أنّه يتدخّل في أموري.‬

70
00:05:39,980 --> 00:05:43,320
‫وينصحني بشأن التغذية‬
‫ويفسد اتصالاتي الفيديوية.‬

71
00:05:43,400 --> 00:05:45,740
‫بات من الصعب عليّ أن أقوم بشيء‬
‫من دون أن يتدخل.‬

72
00:05:45,820 --> 00:05:47,160
‫أعلم.‬

73
00:05:47,240 --> 00:05:51,580
‫في السابق، كان العم "كلو" يقول "(تالون)،‬
‫لا تنس وضع الواقي الشمسي".‬

74
00:05:51,660 --> 00:05:54,540
‫وكنت أعتبره شخصاً‬
‫يهتم كثيراً بحالتي الصحية العامة.‬

75
00:05:54,620 --> 00:05:55,660
‫ومن ثمّ أصبح...‬

76
00:05:57,580 --> 00:06:00,880
‫مذهل كيف أنّ حضارة قديمة‬
‫تحبّ ألعاب الاحتفالات.‬

77
00:06:00,960 --> 00:06:04,050
‫حسناً، الكلمة الأولى...مطر؟‬
‫لا شكراً يا أناناس؟‬

78
00:06:09,800 --> 00:06:11,850
‫ثمرة السماء المحرّمة يجب تدميرها.‬

79
00:06:12,890 --> 00:06:14,390
‫اعتبر أنّ هذا الطعام الخارجي‬

80
00:06:14,470 --> 00:06:17,560
‫الذي سيلوّث ثقافتك بالتأكيد قد اختفى.‬

81
00:06:18,230 --> 00:06:20,270
‫هيا هيا مزيل أناناس "غادجيت".‬

82
00:06:22,070 --> 00:06:24,440
‫"اجلب كنزة، قد يصبح الطقس بارداً"‬
‫وأنا أرد...‬

83
00:06:24,530 --> 00:06:26,070
‫"كفّ عن القلق".‬

84
00:06:26,150 --> 00:06:29,780
‫تماماً، أظنّ أنّ جميع الأعمام‬
‫يبالغون في الحماية.‬

85
00:06:29,860 --> 00:06:33,370
‫مهلاً، ما الذي يمنعني عن اعتقالك؟‬

86
00:06:34,450 --> 00:06:35,290
‫هذا.‬

87
00:06:42,040 --> 00:06:44,420
‫أشكرك لمشاركتي‬
‫أعمال شعبك التاريخيّة التصويريّة‬

88
00:06:44,500 --> 00:06:45,760
‫المثيرة للاهتمام معي.‬

89
00:06:48,220 --> 00:06:51,090
‫إذاً، هرب شعبك من أسياد الأناناس‬

90
00:06:51,180 --> 00:06:53,890
‫على جناحيّ طائر عملاق لكنهم نسيوا أمرك.‬

91
00:07:00,230 --> 00:07:04,440
‫حان الوقت من أجل إصدار صوت عال كفاية‬
‫ليُحدث تصدّعات زلزالية.‬

92
00:07:11,660 --> 00:07:13,620
‫ما كان هذا؟‬

93
00:07:15,700 --> 00:07:17,120
‫"بيني"، هل هذا صوت معدتك؟‬

94
00:07:17,200 --> 00:07:19,460
‫يمكنني سماعها تهدر‬
‫حتى من داخل البركان.‬

95
00:07:22,290 --> 00:07:25,420
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك؟‬
‫فأنا عالقة وسط أمر ما.‬

96
00:07:25,500 --> 00:07:26,590
‫حرفياً.‬

97
00:07:39,560 --> 00:07:43,350
‫ما الأمر، "تالون"؟ تشعر بأنّك خائر القوة؟‬

98
00:07:48,440 --> 00:07:50,450
‫لعلّك أوقفت زلزالي التجشؤي‬

99
00:07:50,530 --> 00:07:52,610
‫لكنّها ليست آخر مرّة نتقابل فيها.‬

100
00:07:57,450 --> 00:08:00,790
‫حان الوقت للخطة "كاف"،‬
‫كبداية اسم "كلو".‬

101
00:08:02,830 --> 00:08:05,590
‫يبدو أنّه ما من نهاية‬
‫لهذه الأفكار المجنونة.‬

102
00:08:05,670 --> 00:08:08,500
‫سواء أكنت جاهزاً أم لا يا "تالون"‬
‫ها أنا آتية.‬

103
00:08:10,340 --> 00:08:11,340
‫اقفز.‬

104
00:08:11,420 --> 00:08:13,510
‫دعني أكون الطائر الخرافي الذي يعيد جمعك‬

105
00:08:13,590 --> 00:08:14,760
‫بشعبك المنتقل.‬

106
00:08:14,840 --> 00:08:18,180
‫سنبحث في الأعلى والأسفل‬
‫لكن غالباً في الأعلى.‬

107
00:08:18,260 --> 00:08:20,520
‫هيا هيا مروحية "غادجيت".‬

108
00:08:28,440 --> 00:08:30,490
‫نعم! "غادجيت" كعلامة إضافية.‬

109
00:08:30,570 --> 00:08:33,030
‫إن قضيت عليه وفجّرت البركان‬

110
00:08:33,110 --> 00:08:35,160
‫العم "كلو" سيحبني إلى الأبد.‬

111
00:08:39,620 --> 00:08:41,120
‫لا، ليس بهذا الشكل.‬

112
00:08:41,200 --> 00:08:43,670
‫يجب أن نرتفع في الأجواء‬
‫حتى نجد شعبك.‬

113
00:08:43,750 --> 00:08:49,170
‫"تالون" أعلمني حين تحوّل "هاوي"‬
‫إلى ولاية الأشعة المحجوبة.‬

114
00:08:49,250 --> 00:08:52,840
‫حسناً، لكنّني أحذّرك من الأمر،‬
‫سيكون خطيراً جداً.‬

115
00:08:52,920 --> 00:08:54,550
‫هذه قد تكون آخر مرة...‬

116
00:08:56,760 --> 00:09:00,100
‫أعتقد أنّ الحصول على عم‬
‫يبالغ كثيراً في محبتك‬

117
00:09:00,180 --> 00:09:02,890
‫أفضل من عم لا يبالي البتّة بأمرك.‬

118
00:09:02,980 --> 00:09:05,810
‫- إلقاء القنابل.‬
‫- انتظر. لماذا تفعل هذا؟‬

119
00:09:05,900 --> 00:09:08,820
‫"بيني"، أليس الأمر واضحاً؟‬

120
00:09:08,900 --> 00:09:10,820
‫أنا أحجب أشعة الشمس‬

121
00:09:10,900 --> 00:09:13,610
‫كي يتمكّن العم "كلو" من الاستمتاع بحلمه‬
‫بعطلة في أرض قفرة.‬

122
00:09:13,700 --> 00:09:15,740
‫كل هذا الخطر من أجل عم‬

123
00:09:15,820 --> 00:09:17,870
‫لا يبدو أنّه يهتم لأمرك على الإطلاق؟‬

124
00:09:17,950 --> 00:09:19,580
‫- بلى يهتم.‬
‫- لا يهتم.‬

125
00:09:19,660 --> 00:09:20,950
‫أنت تشعرين بالغيرة وحسب.‬

126
00:09:21,040 --> 00:09:23,750
‫لا يهم، سمعت حجتك.‬

127
00:09:23,830 --> 00:09:28,080
‫أحياناً العم "غادجيت" يبالي كثيراً‬
‫ولكنه لن يعرّضني مطلقاً للخطر.‬

128
00:09:28,170 --> 00:09:31,130
‫والآن حان دوري لأكون المبالغة في الحماية.‬

129
00:09:31,210 --> 00:09:33,050
‫- وداعاً.‬
‫- "بيني"!‬

130
00:09:35,340 --> 00:09:37,840
‫كنت أعلم أنّها تحمل مظلّة.‬

131
00:09:39,350 --> 00:09:42,020
‫"ديلتا كولا" لدينا اتّصال.‬

132
00:09:45,140 --> 00:09:46,810
‫عجباً.‬

133
00:09:52,980 --> 00:09:55,740
‫غيمة النعناع هذه كانت مفيدة جداً‬

134
00:09:55,820 --> 00:09:58,660
‫لكنّني أظنّ أنّنا نحتاج إلى شيء أقوى.‬

135
00:09:58,740 --> 00:10:00,660
‫هيا هيا طائرة "غادجيت" النفاثة.‬

136
00:10:02,120 --> 00:10:06,460
‫إن كان التوقيت صحيحاً فسأتمكن‬
‫من التقاط العم "غادجيت".‬

137
00:10:06,540 --> 00:10:10,710
‫حسناً، كنت سأنقذك‬
‫ولكن هذا يجدي نفعاً أيضاً.‬

138
00:10:10,790 --> 00:10:13,710
‫"بيني" هبطت في الوقت المناسب‬
‫لتري من منظار الطائر‬

139
00:10:13,800 --> 00:10:15,510
‫منزل ساكني البراكين الجديد.‬

140
00:10:18,760 --> 00:10:21,140
‫ذلك الطائر العملاق مزعج.‬

141
00:10:21,220 --> 00:10:23,010
‫الغرفة تدور بشدة.‬

142
00:10:23,100 --> 00:10:25,770
‫"بيني" لا بدّ من أنّك تتجمّدين برداً،‬
‫خذي معطفي.‬

143
00:10:25,850 --> 00:10:28,480
‫هيا هيا معطف "غادجت" القابل للنفخ.‬

144
00:10:37,990 --> 00:10:39,110
‫أنجزت المهمة.‬

145
00:10:39,200 --> 00:10:42,830
‫ولا يسعك أنت وعمك المبالغ في الاهتمام‬
‫أن تفعلا شيئاً حيال ذلك.‬

146
00:10:42,910 --> 00:10:44,160
‫أيّ مهمة؟‬

147
00:10:44,240 --> 00:10:47,410
‫تغطية كل شيء بمادة النعناع‬
‫والمشروب الغازي اللّزج؟ أهنّئك.‬

148
00:10:47,500 --> 00:10:48,960
‫بئساً.‬

149
00:10:49,040 --> 00:10:51,420
‫إذاً خطة العم "كلو" لم تتسبّب بثوران بركاني‬

150
00:10:51,500 --> 00:10:53,800
‫ينفث الرماد الحاجب للشمس في كل مكان؟‬

151
00:10:53,880 --> 00:10:55,880
‫كنت أعرف أنّها خطة سخيفة منذ البداية.‬

152
00:10:57,880 --> 00:10:59,300
‫أحسنتم عملاً جميعاً.‬

153
00:10:59,380 --> 00:11:04,720
‫أيها القائد، لن تصدّق من قابلت،‬
‫ساكن حقيقي في البركان.‬

154
00:11:04,810 --> 00:11:07,600
‫لا بدّ من أنّه استقلّ رحلة‬
‫متطفلاً على ذلك الطائر المعدني العملاق.‬

155
00:11:13,730 --> 00:11:15,730
‫من النّاحية السلبية، لا تزال الشمس مشرقة.‬

156
00:11:15,820 --> 00:11:17,740
‫ولكن من الناحية الإيجابية، أنا بخير.‬

157
00:11:17,820 --> 00:11:19,860
‫هذه أخبار سعيدة.‬

158
00:11:19,950 --> 00:11:22,490
‫أسرع بالعودة إلى الديار لأتمكن من معانقتك.‬

159
00:11:22,570 --> 00:11:26,870
‫أعرف أنّه يسخر ولكنّني سأصدّق قوله.‬

160
00:11:32,460 --> 00:11:34,250
‫"كلو"، "كلو"، كلّنا "كلو".‬

161
00:11:34,340 --> 00:11:36,210
‫لم نحسن التصرف‬
‫فيما لا بأس بأن نكون مشاكسين‬

162
00:11:36,300 --> 00:11:38,210
‫ألست سعيداً كونك أصبحت فرداً من "كلو"؟‬

163
00:11:38,300 --> 00:11:39,970
‫حتى سلطان "بغداد" القديم‬

164
00:11:40,050 --> 00:11:41,880
‫هو غاية في السعادة لأنّه‬

165
00:11:41,970 --> 00:11:44,800
‫تابع لـ"كلو".‬

166
00:11:44,890 --> 00:11:48,270
‫- نعم.‬
‫- من ألّف هذه البشاعة الرهيبة؟‬

167
00:11:48,350 --> 00:11:52,810
‫- إنّها من تأليف الدكتور "كلو".‬

168
00:11:52,900 --> 00:11:56,110
‫أعجبني السجع بين "كلو" وأتباعه.‬

169
00:11:57,150 --> 00:12:02,530
‫إنّها سيئة إلى حدّ كبير،‬
‫ستتدمّر مسرحيات "برودواي".‬

170
00:12:02,610 --> 00:12:04,570
‫أقفلنا تقريباً جميع العروض في "برودواي".‬

171
00:12:04,660 --> 00:12:08,120
‫هذا العرض الأخير سيكون النّهائي.‬

172
00:12:08,200 --> 00:12:10,040
‫لماذا تكره "برودواي" كثيراً؟‬

173
00:12:10,120 --> 00:12:13,330
‫لماذا أكرهها كثيراً؟ الغناء المستمر‬

174
00:12:13,420 --> 00:12:17,210
‫المبالغة في التمثيل،‬
‫تصميم ديكور المسرح البديع إلى حد كبير.‬

175
00:12:18,340 --> 00:12:20,380
‫أنا القائد ولا أحتاج إلى سبب.‬

176
00:12:20,460 --> 00:12:23,340
‫عليك فقط أن تحرص أنّ هذا الإزعاج‬
‫الموسيقي سيقضي على جميع الموسيقيين.‬

177
00:12:23,430 --> 00:12:24,260
‫حسناً، يا للروعة.‬

178
00:12:24,340 --> 00:12:26,550
‫للعرض الأخير كنت أعمل‬
‫على هذه الشخصية.‬

179
00:12:26,640 --> 00:12:27,970
‫"كلوتينيه".‬

180
00:12:28,060 --> 00:12:31,390
‫إنّه نجم سابق مغمور‬
‫يحاول معاودة اكتساب بعض الاحترام...‬

181
00:12:31,480 --> 00:12:32,940
‫نعم، نعم، ممتاز، لا أبالي.‬

182
00:12:35,270 --> 00:12:40,030
‫هذا سيئ بالفعل،‬
‫ألا يمكننا إيجاد حلّ لهذا الأمر؟‬

183
00:12:44,700 --> 00:12:47,120
‫أهلاً بك في تجارب الأداء لـ"الفئران:‬
‫المسرحية الاستعراضية".‬

184
00:12:47,200 --> 00:12:49,200
‫إذاً، هل تجيد الرقص؟‬

185
00:12:49,290 --> 00:12:54,330
‫- هل أبدو لك أنّني أرقص؟‬
‫- حسناً، إذاً غنّ من أجلي.‬

186
00:12:54,420 --> 00:12:57,590
‫"أنا مخلوق..."‬

187
00:12:57,670 --> 00:12:59,000
‫التالي!‬

188
00:13:00,960 --> 00:13:04,340
‫"برودواي" ستدفع ثمن تحقيري.‬

189
00:13:06,220 --> 00:13:09,100
‫خطوة وركلة، خطوة وركلة.‬

190
00:13:09,180 --> 00:13:12,020
‫خطوة فدوران، خطوة فدوران...‬

191
00:13:12,100 --> 00:13:16,020
‫لا داعي لأن تحرج نفسك "دماغ"،‬
‫حسناً جاهزون؟‬

192
00:13:20,570 --> 00:13:23,610
‫كدت أتقنها، مرة أخرى، هل أنت بخير؟‬

193
00:13:23,690 --> 00:13:25,910
‫"بيني" لماذا يمشي الجميع بتثاقل هكذا؟‬

194
00:13:25,990 --> 00:13:27,820
‫ما الأمر؟ النمل الأبيض؟‬

195
00:13:27,910 --> 00:13:30,080
‫تلك الطّفيليّات الصغيرة ستلتهم المقر بأكمله.‬

196
00:13:30,160 --> 00:13:33,660
‫- هيا هيا مبيد حشرات "غادجيت".‬
‫- العم "غادجيت"، لا!‬

197
00:13:39,670 --> 00:13:40,920
‫كان هذا وشيكاً.‬

198
00:13:41,000 --> 00:13:44,720
‫قد تنخفض قيمة العقار كثيراً إن عرف الناس‬
‫أنّك تعانين مشكلة النمل الأبيض.‬

199
00:13:44,800 --> 00:13:47,300
‫"غادجيت"، "برودواي" في خطر.‬

200
00:13:47,390 --> 00:13:49,850
‫لكثرة إنتاجها أغان سهلة الحفظ؟‬

201
00:13:51,890 --> 00:13:53,600
‫لدينا سبب يدفعنا للاعتقاد بأنّ "كلو"‬

202
00:13:53,680 --> 00:13:56,690
‫هو خلف إغلاق‬
‫جميع مسرحيات "برودواي" الاستعراضية.‬

203
00:13:56,770 --> 00:13:59,980
‫أنت و"بيني" ستعملان خِفية‬
‫وستوقفان "كلو".‬

204
00:14:00,060 --> 00:14:02,150
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

205
00:14:02,230 --> 00:14:04,990
‫الشهرة هي المكان المثالي لأن تعمل بالخفاء.‬

206
00:14:05,070 --> 00:14:08,950
‫هذا حماسيّ جداً، سأقدّم تجربة أداء‬
‫لمسرحية في "برودواي".‬

207
00:14:09,030 --> 00:14:12,240
‫وأخيراً، فرصة لأظهر مواهبي.‬

208
00:14:15,040 --> 00:14:18,870
‫ليس سيئاً لكن دعني أعرض عليك‬
‫بعضاً من حركاتي.‬

209
00:14:27,760 --> 00:14:29,890
‫دوران جميل أيها القائد.‬

210
00:14:36,270 --> 00:14:40,440
‫كان هذا جميلاً، جميل جداً، التالي.‬

211
00:14:43,230 --> 00:14:44,650
‫أنا متوتّرة جداً أيها العم "غادجيت".‬

212
00:14:44,730 --> 00:14:46,990
‫تخيّلي الجميع في ملابسهم الداخلية.‬

213
00:14:47,070 --> 00:14:49,280
‫أفعل ذلك حتى حين لا أكون متوتّراً.‬

214
00:14:50,820 --> 00:14:51,660
‫أنا "بيني".‬

215
00:14:52,950 --> 00:14:56,500
‫لا أريدك أن تخبريني من تكونين‬
‫بل أريني من تكونين.‬

216
00:14:56,580 --> 00:15:01,080
‫أنا مجرّد نحلة طنانة وحيدة‬

217
00:15:01,170 --> 00:15:04,130
‫طنين، طنين...‬

218
00:15:04,210 --> 00:15:05,670
‫لا...‬

219
00:15:05,760 --> 00:15:07,340
‫سيئ...‬

220
00:15:07,420 --> 00:15:10,340
‫حسناً، كيف يمكنني الرقص‬
‫وأنت تصرخ في وجهي؟‬

221
00:15:10,430 --> 00:15:11,680
‫من تكون على أيّة حال؟‬

222
00:15:11,760 --> 00:15:13,430
‫أدعى "كلوتينه".‬

223
00:15:13,510 --> 00:15:16,600
‫نجم مغمّ...لا يهم.‬

224
00:15:16,680 --> 00:15:22,100
‫أنا المخرج ومصمم الرقص وكاتب الأغاني‬
‫ومحضّر طعام الغداء.‬

225
00:15:22,190 --> 00:15:23,900
‫حسناً.‬

226
00:15:23,980 --> 00:15:26,190
‫آسف، ولكنك لا تصلحين لتكوني البطلة‬
‫يا عزيزتي.‬

227
00:15:26,280 --> 00:15:27,820
‫فلتكوني من بين الجوقة.‬

228
00:15:27,900 --> 00:15:29,610
‫- ولكن...‬
‫- التالي!‬

229
00:15:29,700 --> 00:15:30,700
‫حسناً.‬

230
00:15:32,870 --> 00:15:34,580
‫هيا هيا حذاء نقر "غادجيت".‬

231
00:15:37,120 --> 00:15:38,200
‫آسف.‬

232
00:15:39,580 --> 00:15:41,870
‫يا للعجب!‬

233
00:15:41,960 --> 00:15:45,290
‫رهيب، هذا مثالي.‬

234
00:15:45,380 --> 00:15:48,510
‫هذا هو نجمي، اذهب إلى غرفة الملابس.‬

235
00:15:49,800 --> 00:15:52,510
‫"دماغ"، هناك أمر مريب بشأن هذا المخرج.‬

236
00:15:52,590 --> 00:15:55,350
‫من الأفضل أن تبقى مع العم "غادجيت"‬
‫وتبقيه بعيداً عن المشاكل.‬

237
00:15:55,430 --> 00:15:58,020
‫لديّ عملية قياس لزيّ فتاة من الجوقة.‬

238
00:16:03,350 --> 00:16:05,730
‫الجوقة أفضل من لا شيء على ما أعتقد.‬

239
00:16:05,820 --> 00:16:09,440
‫لا يوجد أدوار صغيرة وإنما ممّثلون صغاراً.‬

240
00:16:16,870 --> 00:16:19,500
‫- العم "كلو"، "غادجيت" هنا.‬
‫- مثالي.‬

241
00:16:19,580 --> 00:16:20,870
‫الآن يمكننا أن ندمّر "برودواي"‬

242
00:16:20,960 --> 00:16:24,290
‫ونتأكّد من أنّ أداء "غادجيت"‬
‫هو الذي سيدمّر المكان‬

243
00:16:24,380 --> 00:16:25,790
‫على رأسه.‬

244
00:16:27,040 --> 00:16:28,460
‫لديّ الغرض المطلوب.‬

245
00:16:28,550 --> 00:16:32,380
‫هذا الضوء اللّيزري سيحرص على أن يلقى‬
‫"غادجيت" الوداع الذي يستحقه.‬

246
00:16:32,470 --> 00:16:35,050
‫لا بأس، ولكن لماذا لم تضحك على دعابتي؟‬

247
00:16:35,140 --> 00:16:36,100
‫أيّ دعابة؟‬

248
00:16:36,180 --> 00:16:40,100
‫قلت تدمير المكان على رأسه.‬

249
00:16:40,180 --> 00:16:42,060
‫نعم.‬

250
00:16:42,140 --> 00:16:42,980
‫دعابة جيّدة.‬

251
00:16:44,310 --> 00:16:46,230
‫انبح مثل القرد، اصرخ مثل الكلب‬

252
00:16:46,310 --> 00:16:48,070
‫تلوّ مثل الإغوانا الجالسة على جذع‬

253
00:16:48,150 --> 00:16:52,150
‫أدّ الرقصة الخاصة بـ"كلو" للأبد‬

254
00:16:52,240 --> 00:16:54,490
‫ها أنا ذا!‬

255
00:16:54,570 --> 00:16:56,070
‫رهيب، مريع.‬

256
00:16:56,160 --> 00:16:57,830
‫رهيب، مريع.‬

257
00:16:57,910 --> 00:16:59,830
‫أنت نجم.‬

258
00:16:59,910 --> 00:17:03,160
‫عليك أن تصل في موقعك المحدد،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

259
00:17:04,080 --> 00:17:06,500
‫حين تبلغ الطبقة العالية في نهاية المسرحية‬

260
00:17:06,580 --> 00:17:09,550
‫سيُسجّل اسمك في تاريخ المسرح.‬

261
00:17:09,630 --> 00:17:13,380
‫استرح الآن، نحتاج إلى المكان‬
‫من أجل تمارين الجوقة.‬

262
00:17:13,470 --> 00:17:17,180
‫بالطبع، أحتاج إلى كامل قدراتي‬
‫للقضاء على "كلو"‬

263
00:17:17,260 --> 00:17:19,800
‫من خلال إبهارهم بأدائي.‬

264
00:17:19,890 --> 00:17:21,640
‫اخلوا المكان من أجل تمارين الجوقة.‬

265
00:17:26,310 --> 00:17:29,810
‫لا أقصد أن أتذمّر‬
‫لكن لماذا أنا الديك الرومي الوحيد؟‬

266
00:17:29,900 --> 00:17:34,240
‫اصمت أيها الديك الرومي!‬
‫والآن، 5، 6، 7، 8...‬

267
00:17:35,910 --> 00:17:38,950
‫أيّها الديك الرومي‬
‫أنت تتحرّك كحيوان النو المصاب.‬

268
00:17:39,030 --> 00:17:40,450
‫أنا أحاول.‬

269
00:17:42,580 --> 00:17:45,210
‫عزيزتي، أنت لا تناسبين‬
‫مسرحيات "برودواي".‬

270
00:17:45,290 --> 00:17:47,580
‫ربما وظيفة عامل المسرح تناسبك أكثر.‬

271
00:17:50,790 --> 00:17:52,670
‫انبح مثل القرد، اصرخ مثل الكلب‬

272
00:17:52,760 --> 00:17:54,760
‫تلوّ مثل الإغوانا الجالسة على جذع‬

273
00:17:54,840 --> 00:17:58,970
‫نعم، نعم، ممتاز، المسرح يحبّك يا عزيزي.‬

274
00:17:59,050 --> 00:18:01,140
‫انبح مثل القرد، اصرخ مثل الكلب‬

275
00:18:01,220 --> 00:18:04,350
‫انبح مثل القرد؟ من يؤلّف هذه الأمور؟‬

276
00:18:04,430 --> 00:18:06,560
‫لا عجب في أنّ "برودواي" تنهار.‬

277
00:18:06,640 --> 00:18:07,560
‫مذهل.‬

278
00:18:07,650 --> 00:18:11,110
‫احرص فقط على أن تصيب الإشارة "إكس"‬
‫حين تصل إلى النّوتة الأخيرة.‬

279
00:18:11,190 --> 00:18:13,940
‫يا عاملة المسرح، لا تنسي إشارتك.‬

280
00:18:14,030 --> 00:18:15,690
‫- حاضر سيدي!‬
‫- الآن.‬

281
00:18:21,330 --> 00:18:26,080
‫أدّ الرقصة الخاصة بـ"كلو" للأبد.‬

282
00:18:26,160 --> 00:18:31,250
‫"غادجيت" أحببت الأداء، أنتِ،‬
‫فلتجدي شيئاً آخر لتفعليه.‬

283
00:18:34,510 --> 00:18:37,420
‫أيّتها المساعدة أين هو قناعي الطيني للوجه؟‬

284
00:18:37,510 --> 00:18:39,260
‫وشاي الهندباء والعسل؟‬

285
00:18:39,340 --> 00:18:41,510
‫كيف يمكنني العمل في هذه الظروف؟‬

286
00:18:41,600 --> 00:18:44,180
‫تدليكي رجاءً.‬

287
00:18:44,270 --> 00:18:45,640
‫"بيني" أنا آسف.‬

288
00:18:45,720 --> 00:18:47,890
‫لا أملك الوقت لتوقيع تذكار الآن.‬

289
00:18:47,980 --> 00:18:50,980
‫توقيع تذكار؟ جئت فقط لأطلب منك الانتباه.‬

290
00:18:51,060 --> 00:18:53,360
‫- لا أثق بالمخرج.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

291
00:18:53,440 --> 00:18:55,400
‫أسلوبه المسرحي جامد ولا يقدرّ‬

292
00:18:55,480 --> 00:18:56,940
‫لتقنيات الرقص الحديث.‬

293
00:18:57,030 --> 00:19:00,110
‫- كنت أتحدّث عن المهمة.‬
‫- وكذلك أنا.‬

294
00:19:00,200 --> 00:19:03,030
‫آليّات مسرحية فقيرة‬
‫تصبّ في مصلحة خطة "كلو".‬

295
00:19:03,120 --> 00:19:06,830
‫لكن بوجودي أنا كبطل‬
‫لا يمكن للعمل أن يفشل.‬

296
00:19:06,910 --> 00:19:09,000
‫طلبت طيناً وليس تراباً مبلّلاً.‬

297
00:19:14,170 --> 00:19:16,010
‫سيبدأ العرض بعد 10 دقائق.‬

298
00:19:16,090 --> 00:19:19,170
‫إن خطّط "كلو" لشيء،‬
‫فلا بدّ من حدوثه قريباً.‬

299
00:19:20,510 --> 00:19:23,010
‫إمّا أنّ المخرج هو تقني الإضاءة أيضاً‬

300
00:19:23,100 --> 00:19:25,260
‫أو أنّ هناك خطباً ما في ذلك المصباح.‬

301
00:19:25,350 --> 00:19:27,560
‫عليّ أن ألقي نظرة عن قرب.‬

302
00:19:27,640 --> 00:19:30,690
‫الطريقة الفضلى لأن أهزم "كلو"‬
‫هي أن أقدّم أفضل أداء في حياتي.‬

303
00:19:30,770 --> 00:19:34,570
‫حظاً موفقاً يا "غادجيت"،‬
‫تذكّر أن تصيب الإشارة.‬

304
00:19:34,650 --> 00:19:35,980
‫وستحقّق النجاح.‬

305
00:19:39,070 --> 00:19:40,030
‫المسرح ممتع.‬

306
00:19:44,660 --> 00:19:47,120
‫"دماغ" ذلك المصباح ليس مصباحاً‬

307
00:19:47,200 --> 00:19:48,790
‫وإنّما ليزر ذو قوّة كبيرة.‬

308
00:19:48,870 --> 00:19:51,370
‫وأنا متأكدة تماماً‬
‫أنه يستهدف العم "غادجيت".‬

309
00:19:54,670 --> 00:19:56,420
‫بات خداعك أمراً سهلاً جداً.‬

310
00:19:56,500 --> 00:20:00,840
‫"تالون"، الآن بات افتقار المخرج للمهارات‬
‫منطقياً.‬

311
00:20:00,920 --> 00:20:01,800
‫فات الأوان.‬

312
00:20:01,880 --> 00:20:05,180
‫"برودواي" سيصبح اسمها "بومواي".‬

313
00:20:05,260 --> 00:20:07,350
‫"بومواي"؟ هل أنت جاد؟‬

314
00:20:07,430 --> 00:20:10,350
‫لا بدّ من أنّك ألّفت هذه الكلمات الرهيبة‬
‫أيضاً.‬

315
00:20:10,430 --> 00:20:11,690
‫فلنفعل ذلك.‬

316
00:20:19,990 --> 00:20:22,200
‫الكل يفعل ذلك‬

317
00:20:22,280 --> 00:20:24,160
‫إنها الرقصة التي يحبّها الجميع‬

318
00:20:24,240 --> 00:20:26,330
‫تبسط مرفقيك وتشدّ قوامك‬

319
00:20:26,410 --> 00:20:28,200
‫وتتمايل فوق أجمّة التوت البريّ‬

320
00:20:28,290 --> 00:20:30,330
‫انبح مثل القرد، اصرخ مثل الكلب‬

321
00:20:30,410 --> 00:20:32,500
‫تلوّ مثل الإغوانا الجالسة على جذع‬

322
00:20:32,580 --> 00:20:36,340
‫أدّ الرقصة الخاصة بـ"كلو" للأبد.‬

323
00:20:36,420 --> 00:20:39,630
‫والآن للختام الأبرز سأقدّم إضافة مميزة.‬

324
00:20:39,710 --> 00:20:41,840
‫هيا هيا مكبّر صوت "غادجيت".‬

325
00:20:41,920 --> 00:20:45,260
‫أدّ الرقصة الخاصة بـ"كلو" للأبد.‬

326
00:20:48,640 --> 00:20:51,770
‫هيا هيا يدا جاز "غادجيت".‬

327
00:20:51,850 --> 00:20:53,480
‫ها أنا ذا.‬

328
00:20:53,560 --> 00:20:54,900
‫لقد فوّت إشارتك.‬

329
00:20:54,980 --> 00:20:57,440
‫هذه هي إشارتك هنا تماماً.‬

330
00:20:57,520 --> 00:21:02,150
‫لم لا يمكنكم أيها القوم‬
‫أن تتّبعوا إرشادات بسيطة؟‬

331
00:21:06,820 --> 00:21:10,870
‫مفرقعات نارية مذهلة،‬
‫هذه المسرحية تحتوي على كل شيء.‬

332
00:21:15,920 --> 00:21:19,380
‫أحسنتم عملاً أيها الفريق،‬
‫تمّ إنقاذ "برودواي".‬

333
00:21:19,460 --> 00:21:23,380
‫"غادجيت" كنت مذهلاً،‬
‫المسرحية ستستمر لسنوات.‬

334
00:21:23,470 --> 00:21:25,970
‫ليس معي، العالم يحتاج إلى مواهبي.‬

335
00:21:26,050 --> 00:21:28,850
‫المسرح صغير جداً لاحتوائي.‬

336
00:21:32,850 --> 00:21:35,480
‫لم تسمح لـ"غادجيت" بالإفلات فحسب‬

337
00:21:35,560 --> 00:21:38,230
‫بل جعلت منه منقذ "برودواي".‬

338
00:21:38,310 --> 00:21:42,150
‫هذا أكبر إخفاق قد تحقّقه.‬

339
00:21:42,230 --> 00:21:46,530
‫في المرة المقبلة يا "غادجيت"،‬
‫في المرة المقبلة!‬

340
00:21:46,610 --> 00:21:50,240
‫ولكن الآن، من أجل عقابك يا "تالون".‬

341
00:21:50,330 --> 00:21:51,910
‫ابدأ من البداية.‬

342
00:21:51,990 --> 00:21:54,870
‫أنا مجرد نحلة طنانة وحيدة‬

343
00:21:54,960 --> 00:21:58,750
‫طنين، طنين...‬

