﻿1
00:00:54,240 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:06,370 --> 00:01:09,090
‫بداية تشويه معلم عالمي.‬

3
00:01:17,930 --> 00:01:21,140
‫تكاد هذه المنافسة الشريرة‬
‫تصبح تحت سيطرتي.‬

4
00:01:21,220 --> 00:01:23,560
‫لا أفهم، دمّرت معالم العالم.‬

5
00:01:23,640 --> 00:01:24,480
‫يا له من أمر مهم.‬

6
00:01:24,560 --> 00:01:26,230
‫ثمّة أمر أهمّ من ذلك يا "تالون".‬

7
00:01:26,310 --> 00:01:29,900
‫من يدمّر أكبر عدد من المعالم، يفوز.‬

8
00:01:39,370 --> 00:01:43,620
‫البارون المتعجرف "فون ستيلتو"‬
‫لن يتمكّن من اللّحاق بي الآن.‬

9
00:01:43,700 --> 00:01:45,660
‫هذه أسخف مسابقة على الإطلاق.‬

10
00:01:45,750 --> 00:01:46,670
‫ماذا قلت؟‬

11
00:01:47,830 --> 00:01:50,130
‫هذه أسخف مسابقة على الإطلاق؟‬

12
00:01:50,210 --> 00:01:53,460
‫أنتم الصّغار بأقوالكم المعارضة والغريبة.‬

13
00:01:53,550 --> 00:01:59,590
‫كلمة سيء تعني جيّد، والفتور يعني الروعة،‬
‫سخيف لا بدّ من أنّها تعني مذهل.‬

14
00:01:59,680 --> 00:02:02,510
‫ما هذا؟ رسالة إلكترونية من البارون؟‬

15
00:02:02,600 --> 00:02:04,770
‫مرحباً دكتور "كلو"، انظر إلى الأعلى.‬

16
00:02:06,730 --> 00:02:09,940
‫لا! أحتاج إلى معلم آخر لأشوّهه.‬

17
00:02:10,020 --> 00:02:12,320
‫حظاً موفقاً في التغلّب على القمر.‬

18
00:02:12,400 --> 00:02:15,530
‫تكوين "أولورو" في "أستراليا"؟‬

19
00:02:15,610 --> 00:02:18,030
‫عمره ملايين السنوات ومحبوب من العالم‬

20
00:02:18,110 --> 00:02:21,240
‫ومكان مثالي للتّشويه.‬

21
00:02:24,700 --> 00:02:25,700
‫احذر يا "آرني" الغاضب!‬

22
00:02:25,790 --> 00:02:28,830
‫إنّ سيارتك المصفّحة المستقبلية‬
‫لن تحميك من هؤلاء المتحوّلين.‬

23
00:02:33,460 --> 00:02:36,920
‫أظنّ أنّني اكتشفت سبب تعطّل بوابتك.‬

24
00:02:37,010 --> 00:02:40,050
‫من عاد ليمضغ العلكة في البوابة مرّة ثانية؟‬

25
00:02:43,390 --> 00:02:46,890
‫كنت في خضم متابعة عمليّة غزو‬
‫لـ"آرني" الغاضب.‬

26
00:02:46,980 --> 00:02:50,190
‫شجرة الكينا، الفصيلة الآسيوية.‬

27
00:02:50,270 --> 00:02:52,980
‫- "بيني"، انتبهي.‬
‫- عجباً.‬

28
00:02:54,070 --> 00:02:56,570
‫آسفة يا بروفيسور تشتّت انتباهي قليلاً.‬

29
00:02:56,650 --> 00:02:58,950
‫تنتظرني عدّة امتحانات في الجاسوسّية‬
‫كمبتدئة‬

30
00:02:59,030 --> 00:03:00,780
‫وكنت أدرس لها باجتهاد.‬

31
00:03:00,860 --> 00:03:03,370
‫"كلو"، منظّمة شريرة بقيادة الدكتور "كلو".‬

32
00:03:03,450 --> 00:03:05,370
‫جفّفت المحيط "الأطلسي" عام 1993‬

33
00:03:05,450 --> 00:03:08,120
‫تحمل الرقم العالمي بامتلاكها أكبر عدد‬
‫من المخابئ البركانية المجوّفة عام 1997.‬

34
00:03:08,200 --> 00:03:14,250
‫محاولاتها للإمساك بالمحقق "غادجيت"‬
‫1986، 1988، 1997 ومن الـ2001 لليوم.‬

35
00:03:15,880 --> 00:03:19,550
‫شكراً "دماغ"،‬
‫لكن لا يزال لديّ صفحات كثيرة لأقرأها.‬

36
00:03:20,970 --> 00:03:22,930
‫ربما تفوّتين هذه المهمة؟‬

37
00:03:23,010 --> 00:03:25,140
‫مستحيل أيهّا القائد، يمكنني تولّي الأمرين.‬

38
00:03:25,220 --> 00:03:26,060
‫هذا صحيح.‬

39
00:03:26,140 --> 00:03:27,970
‫العدالة لا يمكنها أن تجلس مكتوفة‬
‫في هذه المهمة.‬

40
00:03:28,060 --> 00:03:29,430
‫أو تجثم.‬

41
00:03:29,520 --> 00:03:33,100
‫قد تنحني أحياناً، تستريح؟ لم لا؟‬

42
00:03:36,020 --> 00:03:41,240
‫عمل "كلو" على تشويه الآثار العالمية‬
‫في العالم.‬

43
00:03:41,320 --> 00:03:44,030
‫محطة الدكتور "كلو" الأخيرة‬
‫هي الريف الأسترالي.‬

44
00:03:44,120 --> 00:03:47,080
‫مهمتك هي أن تضع حدّاً لتخريبه العالمي.‬

45
00:03:47,160 --> 00:03:48,750
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

46
00:03:48,830 --> 00:03:50,250
‫سنتولّى الأمر أيّها القائد.‬

47
00:03:55,500 --> 00:03:56,840
‫نسيت أمراً أيّها القائد.‬

48
00:04:07,310 --> 00:04:11,100
‫ألا يمكنني البقاء لمدّة خمس دقائق‬
‫من دون أن يطمئنّ عمّي علينا؟‬

49
00:04:11,180 --> 00:04:13,270
‫هل تسمّي هذا تشويهاً؟‬

50
00:04:13,350 --> 00:04:15,400
‫لكن أيّها العم "كلو"، بدأت للتو.‬

51
00:04:17,270 --> 00:04:19,980
‫قد لا تعرف "مادكات"‬
‫كيف تأكل من دون أن تختنق.‬

52
00:04:20,070 --> 00:04:22,990
‫لكنّها تجيد استغلال المساحات.‬

53
00:04:23,070 --> 00:04:26,120
‫كان تشويه القمر من قِبل "فون ستيلتو"‬
‫عملاً فنياً.‬

54
00:04:26,200 --> 00:04:29,160
‫هذه فوضى، أريد شغفاً حقيقياً.‬

55
00:04:29,240 --> 00:04:33,120
‫شعور حقيقي، دمار حقيقي وبسرعة.‬

56
00:04:33,210 --> 00:04:36,710
‫إليك تحفيز، ابدأ العمل.‬

57
00:04:40,590 --> 00:04:42,720
‫أصبح الكلّ ناقد فني.‬

58
00:04:48,430 --> 00:04:50,680
‫مهلاً، هذا يبدو مألوفاً.‬

59
00:04:50,770 --> 00:04:52,730
‫لا بدّ من أنّ البوابة لا تزال معطّلة.‬

60
00:04:52,810 --> 00:04:57,230
‫لقد أرسلتنا إلى مستقبل موحش‬
‫ليس ببعيد من ابتكار "كلو".‬

61
00:04:57,980 --> 00:05:02,150
‫لحسن الحظ أنّني خبير في الصمود‬
‫في عالم على حافة الجنون مستقبلاً.‬

62
00:05:02,240 --> 00:05:05,030
‫رأيت جميع أفلام "آرني" الغاضب.‬

63
00:05:05,110 --> 00:05:07,740
‫هيا هيا نظام "غادجيت"‬
‫لما بعد الدمار الشامل.‬

64
00:05:13,200 --> 00:05:15,330
‫العم "غادجيت"، هذا مجرّد فيلم.‬

65
00:05:15,420 --> 00:05:18,500
‫حسناً، كيف تفسّرين ذلك؟‬

66
00:05:20,090 --> 00:05:22,920
‫- كنغر؟‬
‫- تظنّينه كنغراً.‬

67
00:05:23,010 --> 00:05:26,590
‫لو كان هذا صحيحاً يا "بيني"‬
‫فلن يمانع الإجابة على بعض الأسئلة.‬

68
00:05:26,680 --> 00:05:29,510
‫سيّد كنغر! هلاّ تأتي إلى هنا قليلاً؟‬

69
00:05:32,310 --> 00:05:35,440
‫كما توقّعت يا "بيني" هذا ليس بكنغر.‬

70
00:05:35,520 --> 00:05:38,310
‫هذا محارب متحوّل من المستقبل‬
‫الذي ليس ببعيد.‬

71
00:05:39,610 --> 00:05:44,360
‫هيا هيا "غادجيت" متعقّب المتحوّلين،‬
‫ أنا مستعدّ للأخطار المستقبلية.‬

72
00:05:44,440 --> 00:05:46,990
‫- فلننطلق.‬
‫- العم "غادجيت"؟‬

73
00:05:47,070 --> 00:05:50,870
‫ربما يمكننا إرباك المتحوّلين إن انقسمنا؟‬

74
00:05:50,950 --> 00:05:53,790
‫فكرة سديدة يا "بيني"، لكن ابقي بأمان‬
‫وبعيدة عن المتحوّلين.‬

75
00:05:55,710 --> 00:05:58,420
‫"دماغ"، ابق مع العم "غادجيت" وانتبه له.‬

76
00:05:58,500 --> 00:06:02,340
‫حماية مسؤول هي القاعدة 114،56 باء.‬

77
00:06:02,420 --> 00:06:06,930
‫لا تقلق "دماغ"، يمكنني تولّي المهمة‬
‫والدراسة، صدّقني.‬

78
00:06:12,470 --> 00:06:15,770
‫تشويه "كلو" الشرير، المحاولة الثانية.‬

79
00:06:20,810 --> 00:06:22,820
‫لا، هذا رهيب.‬

80
00:06:22,900 --> 00:06:25,860
‫هل هذا ما أدفع لك من أجله يا "تالون"؟‬

81
00:06:25,940 --> 00:06:30,490
‫حتى بعد هذه الضربات القليلة‬
‫يمكنني معرفة أنّ بصرك لا يضاهي‬

82
00:06:30,570 --> 00:06:33,450
‫عمل "فون ستيلتو" الأخير.‬

83
00:06:33,540 --> 00:06:36,910
‫الطبيب الصالح، متّع عينيك...‬

84
00:06:37,000 --> 00:06:42,960
‫هذا إن كان لديك عينين...بآخر وأعظم‬
‫عملية تشويه عندي.‬

85
00:06:44,210 --> 00:06:47,170
‫هذا كان جبل "إيفيرست".‬

86
00:06:47,260 --> 00:06:51,470
‫هل رأيت كيف أوجد تابع "ستيلتو"‬
‫مادة غنية‬

87
00:06:51,550 --> 00:06:53,600
‫حول تلك الصورة الهجومية؟‬

88
00:06:53,680 --> 00:06:55,350
‫لماذا لا تستطيع فعل ذلك؟‬

89
00:07:01,940 --> 00:07:05,730
‫سأستخدم آلة الـ"كوديكس"‬
‫لأعيد برمجة الليزر و...‬

90
00:07:05,820 --> 00:07:07,110
‫حسناً، إذاً...‬

91
00:07:07,190 --> 00:07:10,570
‫يبدو أنّه لدينا معجباً شريراً‬
‫بفن النّحت باللّيزر.‬

92
00:07:14,950 --> 00:07:18,660
‫الأمر أسوأ مما اعتقدت،‬
‫أولئك المتحوّلون أشرار.‬

93
00:07:27,960 --> 00:07:30,840
‫كوالا زائد كنغر زائد كلب متحوّل؟‬

94
00:07:30,930 --> 00:07:35,220
‫بئساً لك دكتور "كلو"!‬
‫بئساً لك لأنك عبثت بالطبيعة الأم.‬

95
00:07:35,310 --> 00:07:39,890
‫مهلاً دكتور "كلو"، ذلك المتحوّل‬
‫سيقودني مباشرة إليه.‬

96
00:07:45,230 --> 00:07:46,820
‫هل يبدو لك هذا خطاً مستقيماً؟‬

97
00:07:49,070 --> 00:07:53,490
‫ركّزي يا "بيني" وإلاّ ستكونين‬
‫جزءاً من المشهد الطبيعي.‬

98
00:07:55,240 --> 00:07:58,750
‫منبّهي في الـ"كوديكس"‬
‫يجب أن أعود إلى دراستي.‬

99
00:07:58,830 --> 00:08:00,250
‫لا، هذا ما أقحمني في العمليّة.‬

100
00:08:00,330 --> 00:08:02,080
‫لو أنّني كنت أقلّ تشتّتاً‬

101
00:08:02,170 --> 00:08:04,710
‫لاستطعت مساعدة العم "غادجيت"‬
‫على إيقاف "تالون".‬

102
00:08:04,790 --> 00:08:08,380
‫ولكنت عبرت أماكن تقلّ فيها الأشجار.‬

103
00:08:08,460 --> 00:08:12,050
‫مثل أشجار الكينا من الفصيلة الآسيوية‬
‫الموجودة فقط في "أستراليا"‬

104
00:08:13,050 --> 00:08:16,260
‫وتحتوي أيضاً على الكثير من الزيوت.‬

105
00:08:16,350 --> 00:08:19,430
‫هذه علامة امتياز.‬

106
00:08:24,440 --> 00:08:26,730
‫لا بد من أنّنا قريبون‬
‫من مخبأ متحوّلي "كلو".‬

107
00:08:34,950 --> 00:08:40,200
‫لا بدّ من أنّ هذا قائد المتحوّلون،‬
‫يجب أن أمسك به بحذر.‬

108
00:08:40,290 --> 00:08:42,500
‫هيا هيا ماسك "جادجيت"‬
‫لمتحوّلي أشرار المستقبل.‬

109
00:08:48,590 --> 00:08:53,420
‫أمسكت بك أيّها المتحوّل الظريف إلى حد‬
‫مقلق، الآن قدني إلى رئيسك دكتور "كلو".‬

110
00:08:57,720 --> 00:09:00,640
‫كلا، غريبة جداً، ليست غريبة كفاية.‬

111
00:09:00,720 --> 00:09:03,100
‫"بيني"، ما رأيك؟‬

112
00:09:09,150 --> 00:09:11,230
‫ما رأيك بهذا النّقد؟‬

113
00:09:14,530 --> 00:09:17,620
‫كل هذا الدرس سيستنفذ طاقتك.‬

114
00:09:17,700 --> 00:09:19,740
‫لا، انتظري، هذا ينهكني.‬

115
00:09:24,870 --> 00:09:27,080
‫الآن يمكنني التمرّن على إصابة الهدف.‬

116
00:09:36,300 --> 00:09:38,970
‫لا! هذا لا يعقل.‬

117
00:09:39,050 --> 00:09:43,850
‫عجباً! أخذت صفاً واحداً في الفن‬
‫ويمكنني القول "أحسنت يا (تالون)".‬

118
00:09:46,810 --> 00:09:50,940
‫حسناً، وصلنا وأخيراً،‬
‫والآن خذني إلى قائدك.‬

119
00:09:54,030 --> 00:09:57,910
‫كنت أنا منذ البداية، أنا صنعت المتحوّلين.‬

120
00:09:57,990 --> 00:10:00,450
‫لماذا يا "غادجيت" المستقبلي؟ لماذا؟‬

121
00:10:00,530 --> 00:10:03,910
‫هيا هيا حفرة رأس "غادجيت".‬

122
00:10:27,230 --> 00:10:29,270
‫استفق أيها العم "غادجيت"! استفق!‬

123
00:10:33,570 --> 00:10:35,860
‫هذا أنت فقط أيّها القائد، آسف.‬

124
00:10:35,940 --> 00:10:38,570
‫نعم، حسناً...أنقذت صخرة "أيرز"‬
‫يا "غادجيت"!‬

125
00:10:38,650 --> 00:10:41,950
‫وأنهيت مسابقة "كلو" الحمقاء، أحسنت.‬

126
00:10:42,030 --> 00:10:44,910
‫أيّاً يكن أيّها القائد، فأنت لست متحوّلاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

127
00:10:46,950 --> 00:10:50,370
‫من الأفضل لك أن تدرسي،‬
‫أظنّ أنّ لديك امتحانات لتخضعي لها.‬

128
00:10:50,460 --> 00:10:51,960
‫والنجاح.‬

129
00:10:52,040 --> 00:10:54,840
‫يبدو أنّه لدينا متّسعاً من الوقت‬
‫للتّحضير لمستقبلنا القاتم.‬

130
00:10:54,920 --> 00:10:57,470
‫لأنّه صدقوني بأنّ المتحوّلين آتون.‬

131
00:10:57,550 --> 00:11:00,510
‫على الرغم من أنّهم قد يكونون ظرفاء‬
‫لكن الوضع لن يكون جميلاً.‬

132
00:11:11,560 --> 00:11:15,320
‫كان بإمكاننا النجاح بهذا العمل الشرير‬
‫لكنّك أفسدت الأمر.‬

133
00:11:15,400 --> 00:11:17,780
‫لا يمكنني اللّحاق بـ"ستيلتو" الآن.‬

134
00:11:17,860 --> 00:11:22,370
‫ليس بعد تحفته الفنيّة: الشفق الحذائي.‬

135
00:11:23,830 --> 00:11:28,160
‫في المرة المقبلة يا "ستيلتو"!‬
‫المرة المقبلة!‬

136
00:11:32,960 --> 00:11:34,670
‫جرّب أذرع المعكرونة.‬

137
00:11:37,840 --> 00:11:38,970
‫جرّب "كوديكس".‬

138
00:11:39,970 --> 00:11:43,340
‫"بيني" و"تالون" معاً إلى الأبد،‬
‫"أذرع المعكرونة 78".‬

139
00:11:44,720 --> 00:11:47,930
‫ألا يوجد طريقة تخلو من أسماك القرش‬
‫لمعرفة كلمات سرّ المقر؟‬

140
00:11:48,020 --> 00:11:50,890
‫ربما يجب أن نقرع أبواب المقر‬

141
00:11:50,980 --> 00:11:55,860
‫ونطلب منهم أن يمنحونا‬
‫إمكانية الوصول لجميع معلوماتهم السرية.‬

142
00:11:55,940 --> 00:11:57,780
‫هذه الفكرة لا تبدو رهيبة.‬

143
00:12:01,610 --> 00:12:04,490
‫تعرف أنها تحبّ مثبّت الشعر الذي أضعه.‬

144
00:12:05,320 --> 00:12:07,240
‫ماذا عن "سويتشيرو 2000"؟‬

145
00:12:10,290 --> 00:12:12,750
‫هذا لا يزال في مرحلة الاختبار.‬

146
00:12:12,830 --> 00:12:15,540
‫من قال أنّه لن ينجح على قطة‬

147
00:12:15,630 --> 00:12:17,710
‫وكلب فضولي معيّن.‬

148
00:12:24,930 --> 00:12:25,970
‫هل يمكنني النزول الآن؟‬

149
00:12:32,850 --> 00:12:34,150
‫هيا هيا فطور "غادجيت".‬

150
00:12:50,040 --> 00:12:52,580
‫الفطور الرائع لمتعدّدي المهام.‬

151
00:12:52,660 --> 00:12:54,460
‫صباح الخير يا "بيني"! ماذا تتناولين؟‬

152
00:12:54,540 --> 00:12:56,540
‫الجاسوس الذي عمل على تنظيم حياتي.‬

153
00:12:56,630 --> 00:12:59,550
‫كتاب عن أسرار تعدّد المهام‬
‫من تأليف أبرز العملاء.‬

154
00:12:59,630 --> 00:13:03,050
‫حتى الآن، صادفت نصيحة سيّئة واحدة‬
‫بشأن الاستفادة من الوقت.‬

155
00:13:06,510 --> 00:13:10,600
‫نصيحة‬
‫حكيمة،لا تمزجوا بين التسلق والطهو.‬

156
00:13:10,680 --> 00:13:12,560
‫نعم، قرأت ذلك الكتاب.‬

157
00:13:12,640 --> 00:13:15,900
‫كان المؤلّف يتلاعب بالأسهم المشتعلة‬
‫فيما ينزل بالحبال عن برج "إيفل"‬

158
00:13:15,980 --> 00:13:17,560
‫حين وقّع على نسختي.‬

159
00:13:17,650 --> 00:13:19,690
‫التالي هو فصل عن التكليف.‬

160
00:13:19,770 --> 00:13:22,400
‫فنّ جعل الآخرين ينفّذون عملك.‬

161
00:13:22,490 --> 00:13:24,030
‫لطالما عانيت مع هذا الأمر.‬

162
00:13:25,320 --> 00:13:28,990
‫ما يذكّرني يا "دماغ"، كن كلباً مطيعاً‬
‫واخرج لتجلب لي الصحيفة.‬

163
00:13:42,050 --> 00:13:44,630
‫تذكّري أن تتصرّفي ككلب أحمق.‬

164
00:13:44,720 --> 00:13:47,510
‫تدحرجي وصافحي بمخلبك‬
‫وتظاهري بالموت.‬

165
00:13:47,590 --> 00:13:50,180
‫خدع سخيفة للحيوانات الأليفة؟ كفاك!‬

166
00:13:50,260 --> 00:13:53,520
‫هذه مهمة سرّية‬
‫يمكن لـ"مادكات" تنفيذها بسهولة.‬

167
00:13:53,600 --> 00:13:58,150
‫بعد 5، 4، 3، 2...‬

168
00:14:02,020 --> 00:14:04,490
‫وحش الدكتور "كلو" على ما أعتقد.‬

169
00:14:10,320 --> 00:14:12,370
‫أعرف أنّ "دماغ" ليس كلباً عادياً.‬

170
00:14:12,450 --> 00:14:16,410
‫لا يمكنه المصافحة بمخلبه أو التظاهر بالموت‬
‫أو حتى أن يأكل من وعائه.‬

171
00:14:17,330 --> 00:14:19,250
‫ولكنّني أملت أن يجلب الأشياء.‬

172
00:14:21,460 --> 00:14:25,920
‫انظري من قرّر أن يتصرّف ككلب حقيق،‬
‫هيا هيا ماسح رأس "غادجيت".‬

173
00:14:26,010 --> 00:14:27,260
‫كلب مطيع.‬

174
00:14:29,840 --> 00:14:33,140
‫نعم، سيستغرق الأمر وقتاً‬
‫كي تعتاد الجسم الجديد‬

175
00:14:33,220 --> 00:14:35,140
‫والدماغ الجديد الذي بحجم الهرة.‬

176
00:14:36,560 --> 00:14:39,310
‫إليك ما حدث،‬
‫بدّلنا جسمك بجسم "مادكات"‬

177
00:14:39,400 --> 00:14:41,360
‫كي تتمكّن من سرقة‬
‫كلمات سرّ المقر الجديدة‬

178
00:14:41,440 --> 00:14:45,150
‫لكن إن لم تعد خلال 4 ساعات‬
‫ستبقى على هذه الحال للأبد.‬

179
00:14:45,230 --> 00:14:47,490
‫لذلك، لا تفكّر مطلقاً بالهرب.‬

180
00:14:49,910 --> 00:14:52,620
‫"الفصل الثالث: العراك أثناء التلاعب".‬

181
00:14:52,700 --> 00:14:55,080
‫يقول الكتاب أنّه عليك تعلّم التلاعب المادي‬

182
00:14:55,160 --> 00:14:57,330
‫قبل أن تتمكّن من التلاعب العقلي.‬

183
00:15:03,040 --> 00:15:05,670
‫قهوة أم شاي...‬

184
00:15:08,300 --> 00:15:09,380
‫ القائد "كويمبي".‬

185
00:15:10,840 --> 00:15:14,140
‫- تعدّد مهام رائع أيّها القائد.‬
‫- صباح الخير، "غادجيت".‬

186
00:15:15,220 --> 00:15:17,770
‫إنّه التغيير السنوي لكلمات سرّ المقر‬

187
00:15:17,850 --> 00:15:20,900
‫ولدينا أسباب لنظنّ أنّ "كلو"‬
‫سيرسل عميلاً سرياً‬

188
00:15:20,980 --> 00:15:22,020
‫ليسرقها.‬

189
00:15:22,100 --> 00:15:23,610
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

190
00:15:23,690 --> 00:15:27,860
‫عميل لـ"كلو" هنا؟ يتنقّل في المقر الرئيسي؟‬

191
00:15:27,940 --> 00:15:29,240
‫هذا مستحيل.‬

192
00:15:29,320 --> 00:15:30,530
‫نأخذ جميع الاحتياطات‬

193
00:15:30,610 --> 00:15:33,070
‫كما ومحونا جميع سجلاّت الإنترنت‬
‫عن الرموز.‬

194
00:15:33,160 --> 00:15:35,990
‫هذا القرص المحمول‬
‫يحتوي على النسخة الوحيدة.‬

195
00:15:39,330 --> 00:15:42,040
‫لا "دماغ"، تحلية الكلاب في جيبي الآخر.‬

196
00:15:43,880 --> 00:15:45,290
‫لا تنس الحليب أيّها القائد.‬

197
00:15:48,130 --> 00:15:49,720
‫لماذا؟‬

198
00:15:50,590 --> 00:15:54,510
‫راقب "مادكات" وهي منهمكة‬
‫مثل كلبة حقيقية.‬

199
00:15:57,220 --> 00:16:00,560
‫يمكنها أن تعلّمك‬
‫بعض الأمور عن التنكّر السري.‬

200
00:16:00,640 --> 00:16:03,900
‫للمرّة الأخيرة ظننتك قلت الفأر الشارب.‬

201
00:16:12,700 --> 00:16:16,700
‫ثمّة أمر مختلف فيك‬
‫لا أعرف ما هو بالتحديد.‬

202
00:16:19,040 --> 00:16:21,080
‫وجدتها، أصبحت محبوباً الآن.‬

203
00:16:21,160 --> 00:16:23,870
‫لنضع لائحة بالمسائل الكلبية‬
‫التي لم نفعلها معاً قط.‬

204
00:16:23,960 --> 00:16:26,090
‫أيّ هي الأولى؟‬

205
00:16:26,170 --> 00:16:28,380
‫التظاهر بالموت؟ قرأت أفكاري.‬

206
00:16:28,460 --> 00:16:30,260
‫التالي، جلب الأشياء.‬

207
00:16:36,100 --> 00:16:37,260
‫بطيء جداً.‬

208
00:16:38,760 --> 00:16:41,730
‫مهارة "مادكات" في التّخفي منقطعة النظير.‬

209
00:16:41,810 --> 00:16:44,480
‫جعلت "غادجيت" ينساق لرغباتها‬
‫ويأكل من يديها.‬

210
00:16:47,400 --> 00:16:48,480
‫متى كانت آخر مرّة‬

211
00:16:48,570 --> 00:16:50,480
‫كنت متفانياً للعمل السرّي؟‬

212
00:16:50,570 --> 00:16:51,990
‫أنت محق يا عم "كلو".‬

213
00:16:52,070 --> 00:16:54,950
‫"مادكات" عميلة أفضل مني.‬

214
00:16:55,030 --> 00:16:57,660
‫إن أردت الخروج من هذا الجسم‬
‫والعودة إلى ذلك‬

215
00:16:57,740 --> 00:17:01,790
‫قبل أن تدمّر "مادكات" سمعتك،‬
‫ستساعدني لأتسلّل إلى المقر‬

216
00:17:01,870 --> 00:17:03,370
‫وأقوم بالتبديل.‬

217
00:17:05,040 --> 00:17:11,090
‫سنعود في الحال، سنخرج لنقوم‬
‫ببعض الأعمال التجسّسية، إلى اللقاء.‬

218
00:17:22,810 --> 00:17:25,850
‫عد إلى هنا.‬

219
00:17:25,940 --> 00:17:27,440
‫هل تظنّ أن "بيني" ستصدّق‬

220
00:17:27,520 --> 00:17:30,520
‫أنّك "دماغ" من دون أن أتولّى أنا كلّ الكلام؟‬

221
00:17:38,450 --> 00:17:42,040
‫تمارين تعدّد المهام تحسّن مهاراتي كعميلة.‬

222
00:17:42,120 --> 00:17:44,080
‫كان هذا وشيكاً.‬

223
00:17:44,160 --> 00:17:48,630
‫وكأنّني لم أكن أستخدم نظارات الـ360 درجة‬
‫من "كوديكس" لأرى خلفي.‬

224
00:17:48,710 --> 00:17:51,960
‫مرحباً؟ درس تعدّد المهام التمهيدي.‬

225
00:17:52,050 --> 00:17:54,510
‫كما أنّ حساسيّتي على القطط‬
‫قد فضحت أمرك.‬

226
00:17:54,590 --> 00:17:56,630
‫ليس لديك الوقت لهذا.‬

227
00:17:59,600 --> 00:18:05,980
‫أعرف أنّك هنا لسرقة كلمات السرّ‬
‫لكن لا يمكنك الركض للأبد.‬

228
00:18:06,060 --> 00:18:08,020
‫لماذا؟‬

229
00:18:08,100 --> 00:18:11,980
‫- لأنّ هذا الرواق له نهاية.‬
‫- حسناً أنت محقة.‬

230
00:18:12,070 --> 00:18:14,440
‫عرفنا بشأن كلمات السرّ‬
‫لذلك استخدمنا هذه الآلة‬

231
00:18:14,530 --> 00:18:17,660
‫لنبدّل بين دماغيّ "مادكات" و"دماغ".‬

232
00:18:17,740 --> 00:18:22,120
‫وإن لم نتمكّن من إعادتهما‬
‫إلى جسميهما الاعتياديين في غضون 7 دقائق‬

233
00:18:22,200 --> 00:18:24,580
‫سيبقى "دماغ" و"مادكات" متبادلين الجسمين.‬

234
00:18:24,660 --> 00:18:27,670
‫إن كنت "دماغ" فما هو اسمي الأوسط؟‬

235
00:18:27,750 --> 00:18:28,710
‫- "روث"‬
‫- "روف"‬

236
00:18:29,880 --> 00:18:35,710
‫- ماذا؟ أتّبعك على "ماي سباي بلايس".‬
‫- حسناً. أمر يعرفه "دماغ" فقط.‬

237
00:18:35,800 --> 00:18:40,930
‫وجدته، رقصتنا الجاز لبرنامج المواهب‬
‫في المقر.‬

238
00:18:53,400 --> 00:18:55,070
‫هذا أنت فعلاً.‬

239
00:18:55,150 --> 00:18:57,110
‫لكن إن كنت في جسم "مادكات"‬

240
00:18:57,190 --> 00:19:01,410
‫إذاً "مادكات" مع العم "غادجيت"‬
‫وكلمات السرّ.‬

241
00:19:01,490 --> 00:19:02,410
‫قلت لك ذلك.‬

242
00:19:02,490 --> 00:19:05,450
‫في هذه الأرجاء نقوم بعدّة مهام معاً.‬

243
00:19:05,540 --> 00:19:09,210
‫لذا إن كنت تريد الشماتة فاشمت واركض.‬

244
00:19:12,290 --> 00:19:14,920
‫ما التالي على لائحة التسكّع الأسمى‬
‫مع الكلب؟‬

245
00:19:15,000 --> 00:19:18,220
‫ركبنا الدراجة المخصّصة لفردين،‬
‫وتناولنا المعكرونة من وعاء لاثنين.‬

246
00:19:18,300 --> 00:19:20,880
‫صورة حورية البحر الأزلية لفردين.‬

247
00:19:25,100 --> 00:19:26,850
‫ما هذا؟ ارفع صوتك.‬

248
00:19:26,930 --> 00:19:29,060
‫دورك أنت لتنزّهني.‬

249
00:19:29,140 --> 00:19:30,140
‫العم "غادجيت".‬

250
00:19:30,230 --> 00:19:32,900
‫"بيني"! جئت لتشاركيننا النزهات.‬

251
00:19:32,980 --> 00:19:34,690
‫توقف يا "دماغ".‬

252
00:19:34,770 --> 00:19:38,150
‫لا يوجد وقت للتفسير،‬
‫لكن إن لم يقم هذا الكلب وهذه الهرة‬

253
00:19:38,240 --> 00:19:40,650
‫باعتمار هاتين القبّعتين المتماثلتين‬
‫في أقل من دقيقة‬

254
00:19:40,740 --> 00:19:42,870
‫سيبقى أحدهما في جسد الآخر إلى الأبد.‬

255
00:19:42,950 --> 00:19:44,740
‫جلبت لي قبّعتين متماثلتين.‬

256
00:19:46,040 --> 00:19:48,620
‫أنا و"دماغ" منسجمان كثيراً‬
‫أليس كذلك يا "دماغ"؟‬

257
00:19:48,700 --> 00:19:51,250
‫موقع هادئ لأتناول غدائي.‬

258
00:19:51,330 --> 00:19:54,420
‫لا "غادجيت" ولا متفجّرات ولا قلق.‬

259
00:19:58,550 --> 00:20:01,260
‫أنت تشبهني، وأخيراً.‬

260
00:20:01,340 --> 00:20:04,260
‫أنا بدلاً منك سأتمكّن من تفجيرك‬
‫بالحلول مكانك.‬

261
00:20:04,350 --> 00:20:05,760
‫هذه الرسالة ستُتلف ذاتياً.‬

262
00:20:05,850 --> 00:20:08,180
‫العم "غادجيت" لا!‬

263
00:20:09,980 --> 00:20:11,100
‫كان يجب أن أعرف.‬

264
00:20:16,900 --> 00:20:19,320
‫لا، ماذا فعلت "تالون"؟‬

265
00:20:19,400 --> 00:20:22,990
‫صوت هذا الشاب الوسيم يشبه‬
‫صوت نسيبتي كثيراً.‬

266
00:20:23,070 --> 00:20:26,910
‫أظنّها فرصة لأتولّى فعلاً عدّة مهام.‬

267
00:20:26,990 --> 00:20:28,950
‫هيا هيا أذرع "غادجيت".‬

268
00:20:34,960 --> 00:20:37,840
‫- الآن، لن أتعرّض للانفجار.‬
‫- لا أريد أن أكون العجوز.‬

269
00:20:50,470 --> 00:20:52,140
‫مرحباً يا أنا.‬

270
00:20:52,230 --> 00:20:55,190
‫العم "غادجيت" أعطني كلمات السرّ‬
‫قبل أن يحصل "تالون" عليها.‬

271
00:20:55,270 --> 00:20:58,480
‫"بيني"، هل أنت مصابة بالزكام؟‬
‫صوتك غليظ.‬

272
00:20:58,570 --> 00:21:01,400
‫لا، ذلك "تالون"، أنا "بيني".‬

273
00:21:01,490 --> 00:21:04,860
‫لا تعط "تالون"...أعني،‬
‫لا تعط "بيني" كلمات السرّ.‬

274
00:21:04,950 --> 00:21:07,450
‫أعط "بيني" كلمات السرّ طبعاً.‬

275
00:21:08,950 --> 00:21:10,540
‫النصر.‬

276
00:21:10,620 --> 00:21:13,290
‫اسمعني "تالون"، لدينا 5 ثوان فقط.‬

277
00:21:13,370 --> 00:21:16,500
‫إن أعدتنا إلى سابق عهدنا‬
‫فسأعطيك هذا القرص المحمول.‬

278
00:21:16,580 --> 00:21:20,380
‫- إلاّ أن أردت البقاء مكاني للأبد.‬
‫- لا بأس.‬

279
00:21:20,460 --> 00:21:22,090
‫وداعاً أيّها الفاشلون.‬

280
00:21:24,380 --> 00:21:26,800
‫"بيني"، كان هذا منعشاً.‬

281
00:21:26,890 --> 00:21:30,850
‫لقد أدّيت بعض المهام المتعدّدة هناك.‬

282
00:21:30,930 --> 00:21:34,890
‫نعم "غادجيت" لكن الآن "تالون"‬
‫يملك كلمات المقر السرية.‬

283
00:21:34,980 --> 00:21:39,190
‫لا تقلق أيها القائد "كويمبي"،‬
‫ليس كل ما يلمع ذهباً.‬

284
00:21:41,940 --> 00:21:46,530
‫فليُظهر السجل أنّه أنا من جلب تلك‬
‫الكلمات السرية وليس "مادكات".‬

285
00:21:48,450 --> 00:21:52,120
‫هذه نسخة إلكترونية‬
‫عن "الجاسوس الذي نظم لي حياتي".‬

286
00:21:52,200 --> 00:21:53,500
‫كنت أنوي أن أقرأ هذا الكتاب.‬

287
00:21:53,580 --> 00:21:55,910
‫- أسماك القرش عندي جائعة.‬
‫- لا!‬

