﻿1
00:00:53,360 --> 00:00:57,410
‫"المحقق (غادجيت)"‬

2
00:01:02,000 --> 00:01:06,500
‫الدكتور "كلو".‬

3
00:01:06,580 --> 00:01:12,170
‫هذا أنا الدكتور "كلو"،‬
‫القائد الأعلى والممجّد على الأرض‬

4
00:01:12,260 --> 00:01:17,340
‫والذي قمت أنا بكل اقتدار‬
‫بإعادة تسميتها بـ"كلوجيريا".‬

5
00:01:30,440 --> 00:01:32,980
‫انتظر لا أحد سيحتفل بعد.‬

6
00:01:33,070 --> 00:01:37,990
‫سيطرتي على العالم لن تكتمل‬
‫قبل أن يشهدها عدوّي الأعظم.‬

7
00:01:38,070 --> 00:01:40,870
‫أين هو "غادجيت"؟‬

8
00:01:40,950 --> 00:01:47,000
‫انظر أيها القائد العظيم والحكيم‬
‫إلى عدوّك الأعظم.‬

9
00:01:50,340 --> 00:01:52,250
‫ها أنا أيها القائد الممجّد.‬

10
00:01:54,380 --> 00:01:57,180
‫ما رأيك بوجبة خفيفة ولذيذة؟‬

11
00:01:57,260 --> 00:02:00,510
‫هيا هيا مقشّر "غادجيت" للعنب‬
‫من أجل "كلو".‬

12
00:02:02,600 --> 00:02:03,770
‫- أيها العم "كلو".‬
‫- ماذا...‬

13
00:02:03,850 --> 00:02:06,270
‫كيف...؟ إنه أنت.‬

14
00:02:06,350 --> 00:02:09,270
‫يبدو حقيقياً، صحيح؟‬
‫"المادتريكس" هي أفضل شيء برمجته.‬

15
00:02:09,350 --> 00:02:13,150
‫فيما عدا ذلك الزي المضحك.‬

16
00:02:13,230 --> 00:02:16,530
‫حسناً يا كرة الفرو، ما قولك‬
‫بأن نستخدم "المادتريكس" في خطتي الشريرة‬

17
00:02:16,610 --> 00:02:18,910
‫لنوقع "غادجيت" في شرك‬
‫عالم الكمبيوتر الإفتراضي‬

18
00:02:18,990 --> 00:02:21,030
‫من دون حتى أن نرفع إصبعاً؟‬

19
00:02:21,120 --> 00:02:26,370
‫أعتقد بأنك على صواب فيما يخص‬
‫"المادتريكس"، لكن الكمبيوترات قد بهتت.‬

20
00:02:26,450 --> 00:02:29,580
‫أجل، أنت على حق،‬
‫لا يناسب "المادتريكس" الجميع.‬

21
00:02:29,670 --> 00:02:33,380
‫إنها كأسلوب "بارون فون ستيلتو"،‬
‫أراك لاحقاً.‬

22
00:02:33,460 --> 00:02:38,510
‫إن كنت تعتقد يا "تالون" أن محاولتك‬
‫البائسة لإلحاق العار بي قد تنجح...‬

23
00:02:38,590 --> 00:02:40,180
‫فأنت على حق.‬

24
00:02:40,260 --> 00:02:44,510
‫سنضع خطتك المتعلقة بالانترنت‬
‫في حيّز التنفيذ.‬

25
00:02:44,600 --> 00:02:47,350
‫- نفّذ حالاً!‬
‫- أجل.‬

26
00:02:47,430 --> 00:02:50,310
‫ولكن الويل لك يا "تالون"‬

27
00:02:50,400 --> 00:02:55,360
‫إذا لم تنجح التكنولوجيا خاصتك.‬

28
00:03:08,460 --> 00:03:09,710
‫نلت منكم.‬

29
00:03:14,840 --> 00:03:18,590
‫حسناً، هذا غريب.‬

30
00:03:20,050 --> 00:03:22,510
‫ركوب دراجة بعجلة واحدة يعتبر تمريناً جيداً.‬

31
00:03:23,550 --> 00:03:25,760
‫تصحيح، هذا غريب.‬

32
00:03:28,640 --> 00:03:31,100
‫هناك خلل في الغرفة الطيفية يا "دماغ".‬

33
00:03:34,230 --> 00:03:36,860
‫لا تقلقي يا "بيني"‬
‫إنها عبارة عن لعبة في جميع الأحوال.‬

34
00:03:36,940 --> 00:03:40,490
‫التدريب الطيفي لن يحلّ أبداً‬
‫محل التدريب الحقيقي.‬

35
00:03:42,910 --> 00:03:45,240
‫يا لها من شخصية رمزية،‬
‫طيفية لطيفة يا قائد.‬

36
00:03:45,330 --> 00:03:49,370
‫لقد تم اختراق الغرفة الطيفية،‬
‫يحاول "تالون" أن يعترض شخصيتي الرمزية.‬

37
00:03:51,960 --> 00:03:55,250
‫لقد قام باختراع غرفة طيفية‬
‫حيث حجزكم ثلاثتكم فيها.‬

38
00:03:55,340 --> 00:03:58,670
‫عليك أن توقف مخططه الشرير ولكن بحذر.‬

39
00:03:58,760 --> 00:04:02,760
‫لأن برنامج "كلو" للمحاكاة‬
‫هو حقيقي لدرجة مخيفة.‬

40
00:04:08,430 --> 00:04:12,690
‫يبدو أن البرنامج الذي قام "تالون" ببرمجته‬
‫لا يزال تحت الإنشاء.‬

41
00:04:12,770 --> 00:04:14,730
‫من يدري ماذا خطط لنا.‬

42
00:04:14,810 --> 00:04:18,860
‫أياً كانت لعبة الكمبيوتر التي صنعها "كلو"،‬
‫علينا أن نفوز.‬

43
00:04:21,570 --> 00:04:25,070
‫العم "غادجيت" لا يأخذ هذا الخطر الطيفي‬
‫بجدية.‬

44
00:04:25,160 --> 00:04:27,530
‫أستطيع التحكم بشخصيتي في أي عالم محاكاة.‬

45
00:04:27,620 --> 00:04:29,160
‫ولكنه قليلاً...‬

46
00:04:31,410 --> 00:04:34,920
‫كنت أفكر على الطراز القديم،‬
‫من الأفضل أن نبقي أعيننا...‬

47
00:04:35,000 --> 00:04:40,550
‫"بيني"! أهلاً بك في عالم "مادتريكس"،‬
‫فقط كي لا تشعري بالحنين إلى الوطن.‬

48
00:04:45,050 --> 00:04:47,680
‫لا أستطيع أن أصدق أن "تالون"‬
‫قام ببرمجة كل هذا.‬

49
00:04:47,760 --> 00:04:50,770
‫إنه كبير كـغروره.‬

50
00:04:50,850 --> 00:04:52,810
‫بالحديث عن الغرور الكبير.‬

51
00:04:54,440 --> 00:04:58,940
‫بما أنني أعرف "تالون"، أعرف أنه‬
‫يحتفظ بالرمز الأصلي في هذا المكان.‬

52
00:04:59,020 --> 00:05:01,480
‫سأغلق عالم "مادتريكس" هذا يا "دماغ".‬

53
00:05:01,570 --> 00:05:05,320
‫"دماغ"؟ "دماغ"؟‬

54
00:05:08,830 --> 00:05:11,870
‫أجل، صورة طيفية جميلة يا "دماغ".‬

55
00:05:11,950 --> 00:05:14,000
‫والآن أبق عينك على العم "غادجيت".‬

56
00:05:23,590 --> 00:05:26,260
‫ذكرني بألا أجعل "تالون" يزين منزلي.‬

57
00:05:26,340 --> 00:05:29,220
‫ربما تفضلين شيئاً على نمط الشتاء.‬

58
00:05:32,100 --> 00:05:36,310
‫لقد أصبح الوضع أفضل، قمت بإزالة‬
‫بروتوكولات السلامة عن "مادتريكس".‬

59
00:05:36,390 --> 00:05:40,060
‫الآن أياً كان ما سيحصل في الداخل‬
‫سيحصل لك في الحقيقة.‬

60
00:05:40,150 --> 00:05:43,650
‫إذاً سيبقى رأسك ضخماً هكذا للأبد؟‬

61
00:05:48,740 --> 00:05:52,700
‫حسناً، هذا ساخن! ساخن جداً!‬

62
00:05:52,790 --> 00:05:57,250
‫- هذه ليس جيداً للعم "غادجيت".‬
‫- أنا قلق عليك أكثر.‬

63
00:06:16,730 --> 00:06:19,900
‫ابتعد أيها الكلب الطيفي العنيف.‬

64
00:06:21,270 --> 00:06:24,230
‫انتظر، ذلك التعبير.‬

65
00:06:24,320 --> 00:06:27,280
‫إنه تعبير لا يفعله الكلب الحقيقي.‬

66
00:06:27,360 --> 00:06:30,570
‫بالطبع، لا بد أنك دليلي في اللعبة.‬

67
00:06:31,740 --> 00:06:34,540
‫يا أيها الحكيم أرني كيف أحصل‬
‫على نقاط أكثر من "كلو"‬

68
00:06:34,620 --> 00:06:36,870
‫وأفوز باللعبة من أجل المقر.‬

69
00:06:41,960 --> 00:06:44,670
‫حالة تأهب قصوى،‬
‫حالة تأهب قصوى يا "دماغ"!‬

70
00:06:44,750 --> 00:06:48,630
‫كل شيءٍ يحدث لنا في عالم "مادتريكس"‬
‫يحدث لنا في العالم الحقيقي.‬

71
00:06:54,680 --> 00:06:58,180
‫كان ذلك وشيكاً،‬
‫عليّ البدء بتجميع أرواح إضافية.‬

72
00:07:00,730 --> 00:07:03,190
‫من قام بوضع مستوى مهارتك‬
‫إلى شخص سخيف؟‬

73
00:07:03,270 --> 00:07:07,780
‫اتركني! أريد الفوز بهذا المستوى،‬
‫هيا هيا أصفاد "غادجيت".‬

74
00:07:11,570 --> 00:07:14,410
‫والآن نذهب لإيجاد رفع مستويات طيفية.‬

75
00:07:16,700 --> 00:07:21,080
‫لن تحصلي على تجربة "مادتريكس" الحقيقية‬
‫بالتعلق هنا.‬

76
00:07:22,380 --> 00:07:25,630
‫آسف، ما زالت برمجة التورية بالألفاظ‬
‫قيد التحميل.‬

77
00:07:28,460 --> 00:07:31,840
‫ربما تكون الوحيد بيننا برأس غريب عائم‬

78
00:07:31,930 --> 00:07:34,800
‫لكنك لست الوحيد‬
‫الذي لديه مهارات حاسوبية جنونية.‬

79
00:07:34,890 --> 00:07:38,600
‫ما الذي تفعلينه؟ أنا لا أحب هذا!‬

80
00:07:41,190 --> 00:07:43,480
‫لا اختراق في عالم "مادتريكس"!‬

81
00:07:55,410 --> 00:07:59,200
‫انا أعلم طريقة المحاكاة هنا،‬
‫غلطة كبيرة يا "تالون".‬

82
00:07:59,290 --> 00:08:02,370
‫أنا...ما أسلوب اللّبس هذا؟‬

83
00:08:02,460 --> 00:08:04,580
‫تروّي، نحن على القمر.‬

84
00:08:06,790 --> 00:08:10,880
‫يا إلهي، ينقصني الأوكسجين.‬

85
00:08:10,970 --> 00:08:15,260
‫حتى لو كان مجرد أوكسجين طيفي.‬

86
00:08:16,680 --> 00:08:23,230
‫تستطيعين القول بأنني أخذت الهواء منك،‬
‫تم تحميل برمجة التروية بالألفاظ.‬

87
00:08:24,310 --> 00:08:27,190
‫الكل يعلم بأن النقاط الإضافية‬
‫هي مفتاح الفوز في أية لعبة.‬

88
00:08:46,170 --> 00:08:49,420
‫أترى يا دليل اللعبة؟ كل شيء على ما يرام.‬

89
00:08:59,350 --> 00:09:03,020
‫يا للروعة!‬
‫نستطيع رؤية العالم الطيفي بأكمله.‬

90
00:09:04,480 --> 00:09:05,900
‫حتى أن اللعبة تبدو حقيقية.‬

91
00:09:13,240 --> 00:09:18,320
‫هذا أفضل بكثير، حسناً يا "تالون"،‬
‫لقد انتهيت من اللعب بالمحاكاة.‬

92
00:09:18,410 --> 00:09:21,790
‫سأذهب بالاختراق إلى الرمز الأصلي.‬

93
00:09:21,870 --> 00:09:24,080
‫هل تعتقدين بأنك ستهزمينني في اختراقي أنا؟‬

94
00:09:25,920 --> 00:09:29,840
‫ماذا؟ برمجيات تشفير؟ هذا ليس عدلاً!‬

95
00:09:34,970 --> 00:09:36,510
‫هل هذا يبعث على الاسترخاء؟‬

96
00:09:41,930 --> 00:09:43,390
‫هذا ما تفتقده هذه اللعبة.‬

97
00:09:43,470 --> 00:09:46,060
‫جولة جامحة في مروحية "غادجيت".‬

98
00:09:47,690 --> 00:09:51,610
‫حان وقت إثبات أنّ تكنولوجيا الحاسوب‬
‫لها مكان في مخططات "كلو"‬

99
00:09:51,690 --> 00:09:54,440
‫عن طريق شطب المحقق "غادجيت".‬

100
00:09:54,530 --> 00:09:57,740
‫هيا يا "تالون"، هل تريد حقاً فعل ذلك؟‬

101
00:09:57,820 --> 00:10:00,160
‫أجل، في الحقيقية أرغب.‬

102
00:10:08,080 --> 00:10:11,960
‫أعلم كيفية التعامل مع هذا،‬
‫هيا هيا نفاثة "غادجيت".‬

103
00:10:21,930 --> 00:10:24,060
‫هذا لا يقدّر بثمن.‬

104
00:10:24,140 --> 00:10:28,140
‫تلك الصواريخ الباحثة عن "غادجيت"‬
‫ستنهي الموضوع للأبد.‬

105
00:10:28,230 --> 00:10:32,320
‫المعذرة يا سيد اللعبة هل تستطيع‬
‫أن ترشدني إلى الحمامات الطيفية؟‬

106
00:10:34,230 --> 00:10:36,690
‫كلا! قم بإلغاء بناء الرمز الأصلي‬
‫يا "مادتريكس".‬

107
00:10:36,780 --> 00:10:40,070
‫وقم بتغيير الموقع، وإيقاف نظام الصواريخ!‬
‫افعل شيئاً.‬

108
00:10:41,990 --> 00:10:46,540
‫يبدو أن نظام برمجتك حقيقي للغاية لدرجة‬
‫أنك لا تستطيع التعامل معه يا "تالون".‬

109
00:10:46,620 --> 00:10:50,000
‫والآن سأذهب بنا إلى مكان آمن‬
‫لمشاهدة الدمار.‬

110
00:10:50,080 --> 00:10:52,170
‫أعرف مكاناً مناسباً.‬

111
00:10:54,420 --> 00:10:55,760
‫هذه إشارتي للمغادرة.‬

112
00:11:01,970 --> 00:11:05,770
‫تهانيّ يا "غادجيت"، لقد أغلقت‬
‫برنامج "مادتريكس" الخاص بـ"تالون".‬

113
00:11:05,850 --> 00:11:08,770
‫لا يملك "كلو" أي شيء ضد درجتي العالي،‬
‫دعونا نلعب مجدداً.‬

114
00:11:08,850 --> 00:11:10,390
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

115
00:11:11,810 --> 00:11:15,820
‫- أتعلم يا "تالون"؟ لقد كنت على حق.‬
‫- حقاً؟‬

116
00:11:15,900 --> 00:11:19,400
‫أجل. ربما هناك استخدامات للحواسيت.‬

117
00:11:24,450 --> 00:11:28,120
‫في المرة المقبلة يا "غادجيت"!‬
‫في المرة المقبلة!‬

118
00:11:34,540 --> 00:11:38,300
‫لماذا تصر على اختيار أماكن اختباء شريرة‬
‫في بيئات قاسية كهذه؟‬

119
00:11:38,380 --> 00:11:41,260
‫المناطق المتجمدة، البراكين، نواة الشمس.‬

120
00:11:41,340 --> 00:11:44,970
‫ألم تتعلم أي شيء من كونك شرير سيء؟‬

121
00:11:45,050 --> 00:11:49,730
‫قريباً سنبدأ بتنفيذ خطة ستقضي‬
‫على المحقق "غادجيت" إلى الأبد.‬

122
00:11:49,810 --> 00:11:52,650
‫الآن بدأت تفهمني، إذاً كيف سنقضي عليه؟‬

123
00:11:52,730 --> 00:11:56,900
‫قنابل دقيقة؟ فايروس قاتل؟‬
‫نلقي عليه صخرة كبيرة؟‬

124
00:11:56,980 --> 00:12:01,360
‫سنخلّص العالم من "غادجيت"‬
‫بأخطر شيء على وجه الأرض.‬

125
00:12:01,450 --> 00:12:05,830
‫- عرض ألعاب ياباني.‬
‫- أنا أستسلم.‬

126
00:12:07,910 --> 00:12:12,580
‫"مادكات" ستكون هي المضيفة‬
‫وأنت ستتحكم بروبوتها.‬

127
00:12:12,670 --> 00:12:17,170
‫أنت تعلم أنها قطة، أليس كذلك؟‬
‫عليّ أن أقوم بذلك، أنا مقدم البرامج الأمثل.‬

128
00:12:17,250 --> 00:12:19,920
‫أنت محظوظ كوني أسمح لك بمشاهدة التلفاز.‬

129
00:12:20,010 --> 00:12:23,090
‫"مادكات" ستقوم بالتقديم وأنت ستترجم لها.‬

130
00:12:23,180 --> 00:12:24,510
‫مرحباً.‬

131
00:12:24,590 --> 00:12:26,010
‫مرحباً.‬

132
00:12:26,100 --> 00:12:27,680
‫ممتاز.‬

133
00:12:35,730 --> 00:12:37,980
‫ خبير طبي؟‬

134
00:12:38,070 --> 00:12:39,190
‫عاصر جريبفروت؟‬

135
00:12:40,780 --> 00:12:41,900
‫طبيب؟‬

136
00:12:41,990 --> 00:12:43,780
‫طبيب، الكلمة التالية.‬

137
00:12:44,950 --> 00:12:48,030
‫طبيب يد؟ طبيب بنطال المعكرونة؟‬

138
00:12:48,120 --> 00:12:52,040
‫- لا، حفلة كرات اللحم الراقصة؟‬
‫- الدكتور "كلو."‬

139
00:12:52,120 --> 00:12:53,120
‫يا للروعة.‬

140
00:12:53,210 --> 00:12:56,580
‫أحب الأحاجي مثلما أحب المحقق "غادجيت".‬

141
00:12:56,670 --> 00:12:59,340
‫يبدو أنه دوري، هيا هيا أحجية "غادجيت".‬

142
00:13:06,090 --> 00:13:09,470
‫حيرتكم، لقد كان برج بيزا المائل.‬

143
00:13:09,560 --> 00:13:12,140
‫- "غادجيت".‬
‫- أيها القائد، هل أنت بفريقي؟‬

144
00:13:14,230 --> 00:13:16,560
‫لقد تلقينا دعوة موجهة‬
‫لأفضل عميل سريّ عندنا‬

145
00:13:16,650 --> 00:13:19,110
‫ليشارك في البرنامج الياباني الجديد للألعاب‬

146
00:13:19,190 --> 00:13:21,610
‫في عرض ألعاب خطر وممتع جداً.‬

147
00:13:21,690 --> 00:13:25,240
‫هذا رائع، أنا مشهور جداً في اليابان،‬
‫أنت تعلم ذلك.‬

148
00:13:25,320 --> 00:13:28,910
‫"غادجيت"، أنت أفضل عميل سريّ عندنا‬
‫لذلك اجعلنا نفخر بك.‬

149
00:13:28,990 --> 00:13:33,080
‫- هذه الدعوة ستمحي نفسها تلقائيا.‬
‫- يمكنك الاعتماد علينا أيها القائد.‬

150
00:13:35,000 --> 00:13:36,750
‫حلوى الخطمي المحمصة.‬

151
00:13:36,830 --> 00:13:38,830
‫لم تخبرني قط أنك تستطيع عمل أحاجي صعبة‬
‫يا قائد.‬

152
00:13:47,090 --> 00:13:50,810
‫"طوكيو"، موطن السحالي المتوحشة الهائجة.‬

153
00:13:50,890 --> 00:13:51,890
‫أنا أحبها.‬

154
00:13:53,180 --> 00:13:56,810
‫هذا المقدم يبدو مألوفاً، هناك رائحة سمك.‬

155
00:13:56,890 --> 00:13:59,730
‫إنه الحبار "ياكيتوري"‬
‫لا أستطيع أن أكتفي منه.‬

156
00:14:01,320 --> 00:14:04,990
‫يُفضل أن أخبّىء قليلاً لوقت لاحق،‬
‫هيا بنا إلى العرض.‬

157
00:14:05,070 --> 00:14:07,700
‫أقوم بمتابعة العديد من برامج الألعاب،‬
‫لذلك قد أعطيك بعض التلميحات.‬

158
00:14:07,780 --> 00:14:10,320
‫استخدم دائماً حرف علّة‬
‫وقدّم الإجابة على شكل سؤال.‬

159
00:14:10,410 --> 00:14:12,990
‫وتذكر، لا تستخدم أساليب سيئة أبداً.‬

160
00:14:13,080 --> 00:14:14,580
‫أنطلقي يا أساليب "غادجيت" السيئة.‬

161
00:14:15,660 --> 00:14:17,830
‫هل ترى؟ الأساليب السيئة دائما سيئة.‬

162
00:14:19,290 --> 00:14:20,130
‫على الرحب والسعة.‬

163
00:14:20,210 --> 00:14:23,710
‫ثمة خطب ما هنا،‬
‫أشعر أنه عمل شرير نوعاً ما.‬

164
00:14:24,800 --> 00:14:28,630
‫أبق العم "غادجيت" تحت نظرك،‬
‫سأذهب لأتحقق من الجوار.‬

165
00:14:28,720 --> 00:14:32,430
‫يبدو أنّ ابنة أخي ذهبت‬
‫لتجلس في مقعد جيد مع الحضور.‬

166
00:14:38,100 --> 00:14:41,020
‫فجأة بدوت أقصر أو أنا من يبدو أطول.‬

167
00:14:41,110 --> 00:14:43,360
‫على جميع الأحوال،‬
‫أتمنى الفوز للمتسابق الأفضل.‬

168
00:14:45,940 --> 00:14:49,950
‫ابدأ العرض وتذكر أن تتّبع النص‬
‫الذي كتبته لك.‬

169
00:14:50,030 --> 00:14:52,620
‫فقد عملت بجهد عليه.‬

170
00:14:52,700 --> 00:14:54,910
‫لم تفقد النص، أليس كذلك؟‬

171
00:15:01,830 --> 00:15:06,170
‫لا، إنه بين يدي الآن.‬

172
00:15:06,260 --> 00:15:08,260
‫الآن لو سمحت، دعني أبدأ بالإخراج.‬

173
00:15:08,340 --> 00:15:13,970
‫الأضواء، الكاميرا، ابدأ.‬

174
00:15:14,060 --> 00:15:17,680
‫أهلاً بكم في عرض الألعاب الخطير‬
‫الممتع جداً.‬

175
00:15:17,770 --> 00:15:22,860
‫رجاءً رحبوا‬
‫بالمقدم السيد "كاتماد ماكريلغاي سان".‬

176
00:15:25,650 --> 00:15:28,440
‫أنا آسف، أنا لا أجيد تلك اللهجة اليابانية.‬

177
00:15:28,530 --> 00:15:29,740
‫لابد أنه من المنطقة الساحلية.‬

178
00:15:31,160 --> 00:15:32,740
‫التحدي الأول هو،‬

179
00:15:32,820 --> 00:15:36,870
‫"السوشي الخطير إذا أكلته سيتسبب‬
‫بعسر الهضم المؤذي والممتع جداً.‬

180
00:15:36,950 --> 00:15:41,620
‫تناول السوشي كله قبل أن يتم إشعالك‬
‫بواسطة النفس الناري للسيد (كايجو)".‬

181
00:15:45,130 --> 00:15:47,510
‫هيا هيا مقياس حرارة "غادجيت".‬

182
00:15:52,680 --> 00:15:56,720
‫- هذا السوشي بالتحديد غير مطهي،‬
‫- السوشي من المفترض أن يكون كذلك.‬

183
00:15:56,810 --> 00:15:59,520
‫لحظة واحدة، هيا هيا قفازات فرن "غادجيت".‬

184
00:16:02,060 --> 00:16:03,650
‫إيقاف، إيقاف.‬

185
00:16:07,610 --> 00:16:10,690
‫مطهو بشكل إضافي،‬
‫هيا هيا أداة أكل السوشي "غادجيت".‬

186
00:16:15,240 --> 00:16:17,740
‫الآن هذا ما أسمّيه سوشي جيّد.‬

187
00:16:17,830 --> 00:16:20,250
‫تهانينا لك يا سيد متسابق.‬

188
00:16:20,330 --> 00:16:23,920
‫لكن التحدي المقبل سيكون...قاتلاً.‬

189
00:16:25,840 --> 00:16:29,050
‫أعلم أن "كلو" يخطط لشيء، لكن ما هو؟‬

190
00:16:31,050 --> 00:16:33,050
‫نصّ تصوير عرض الألعاب.‬

191
00:16:33,130 --> 00:16:37,680
‫"عرض تحدي السعادة القصوى الخطير،‬
‫تم عمله بواسطة الدكتور (كلو)‬

192
00:16:37,760 --> 00:16:41,020
‫تم إنتاجه من قبل (مكلو)،‬
‫واستضافه (مادكات)".‬

193
00:16:41,100 --> 00:16:43,270
‫حسناً، على الأقل سأعلم ماذا يوجد في السوق.‬

194
00:16:44,690 --> 00:16:48,110
‫- علي إيقاف برنامج الألعاب هذا.‬
‫- أولاً، عليك أن تتخطيني.‬

195
00:16:51,530 --> 00:16:52,530
‫أستطيع فعل ذلك.‬

196
00:16:55,450 --> 00:16:58,160
‫أهلا بكم في التحدي التالي المُسمّى‬

197
00:16:58,240 --> 00:17:02,250
‫بالحفرة السعيدة لضحكة الجدار‬
‫المؤلمة المتحركة طاحنة العظام.‬

198
00:17:02,330 --> 00:17:04,960
‫إذا لم تمروا من الحفرة المعنية في كل جدار‬

199
00:17:05,040 --> 00:17:07,250
‫ستطحنون إلى بقايا صغيرة.‬

200
00:17:07,330 --> 00:17:11,550
‫المتسابق الأول الذي سيقرع الجرس‬
‫يفوز...بنقاط!‬

201
00:17:11,630 --> 00:17:14,800
‫- كم نقطة؟‬
‫- هذا لا يهم! مليار!‬

202
00:17:14,880 --> 00:17:16,890
‫هذا سهل بالنسبة لـ"غادجيت".‬

203
00:17:27,100 --> 00:17:29,310
‫هيا هيا أجهزة "غادجيت".‬

204
00:17:32,940 --> 00:17:34,990
‫انطلق أيها الشيء الملتوي.‬

205
00:17:49,290 --> 00:17:52,590
‫المعذرة يا سيدتي هل رأيت فتاة صغيرة‬
‫تمر من هنا؟‬

206
00:17:52,670 --> 00:17:54,840
‫- كلا.‬
‫- حسناً، لا بأس.‬

207
00:17:54,920 --> 00:17:57,550
‫هل تودين الذهاب لشرب القهوة في وقت ما؟‬
‫أو ربما لمشاهدة فيلم؟‬

208
00:17:57,640 --> 00:18:00,430
‫لا، شكراً لك.‬

209
00:18:03,810 --> 00:18:06,020
‫كان ذلك وشيكاً.‬

210
00:18:08,690 --> 00:18:11,610
‫لمن المفيد أنّ "كلو" يضع شعاره‬
‫على كل شيء.‬

211
00:18:11,690 --> 00:18:15,780
‫الجرس قريب جداً،‬
‫هل سيتمكن متسابقونا من النجاح؟‬

212
00:18:19,870 --> 00:18:22,030
‫إنهم يعبرون الحفر كلها.‬

213
00:18:22,120 --> 00:18:24,040
‫حسناً، دعونا نرى كيف سيمرون‬
‫من خلال هذه.‬

214
00:18:28,460 --> 00:18:31,210
‫هذه تحتاج إلى التفكير قليلاً.‬

215
00:18:31,290 --> 00:18:34,260
‫هيا هيا محطّمة جدران "غادجيت".‬

216
00:18:34,340 --> 00:18:35,920
‫ليس كما كنت متوقعاً.‬

217
00:18:40,800 --> 00:18:43,470
‫يبدو أن كلانا وصل في الوقت نفسه،‬
‫يا زميلي المتسابق.‬

218
00:18:43,560 --> 00:18:46,230
‫- نحن متعادلان.‬
‫- إنه تعادل.‬

219
00:18:46,310 --> 00:18:50,020
‫وهذا يعني الموت المفاجىء‬
‫في تحدّي الرقصة السخيفة‬

220
00:18:50,100 --> 00:18:52,570
‫للعيدان الطائرة المسمومة اللذيذة.‬

221
00:18:53,860 --> 00:18:56,150
‫ربما استطاع أن يتخطى التحديين الأوليّين‬

222
00:18:56,240 --> 00:18:58,650
‫ولكن لن يستطيع أبداً أن ينجو من الثالث.‬

223
00:18:58,740 --> 00:19:00,820
‫ما الذي تفعله يا "تالون"؟‬

224
00:19:00,910 --> 00:19:04,700
‫هذا ليس كما خططت، لم كل هذه الكلاب؟‬

225
00:19:04,790 --> 00:19:07,620
‫كلاب؟ على أية محطة أنت؟‬

226
00:19:07,710 --> 00:19:08,910
‫انتظر.‬

227
00:19:10,460 --> 00:19:14,130
‫لقد وجدتها، كفّ عن العبث بمحطاتي‬
‫يا "تالون".‬

228
00:19:14,210 --> 00:19:17,300
‫سأعود إلى العمل، أحب العمل بمفردي.‬

229
00:19:17,380 --> 00:19:19,840
‫يسمح لي بالتدرب على الغناء.‬

230
00:19:24,970 --> 00:19:28,310
‫لقد عدنا! التحدي التالي بسيط.‬

231
00:19:28,390 --> 00:19:31,060
‫كل ما عليكم فعله هو قرع ذلك الجرس.‬

232
00:19:32,060 --> 00:19:35,400
‫وأن لا تُصابوا بالتسمم ولا تُسحقوا أو تقعوا‬
‫وتتحطموا.‬

233
00:19:35,480 --> 00:19:36,860
‫يبدو ذلك عادلاً.‬

234
00:19:37,940 --> 00:19:40,570
‫أيها الخاسر؟ يبدو أنني سأفوز.‬

235
00:19:40,650 --> 00:19:42,950
‫- كلاكما فائزان.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

236
00:19:43,030 --> 00:19:45,620
‫كلاكما فزتما بالتدمير مدى الحياة!‬

237
00:19:50,080 --> 00:19:53,420
‫من الصعب جداً الرؤية هنا‬
‫مع كل هذه الأشياء الطائرة.‬

238
00:19:53,500 --> 00:19:55,380
‫هيا هيا رادار "غادجيت".‬

239
00:19:59,260 --> 00:20:03,890
‫أحاجي، هذه لعبتي المفضلة، حسناً.‬

240
00:20:03,970 --> 00:20:05,720
‫أرحل؟ لا؟‬

241
00:20:05,800 --> 00:20:08,100
‫أبتعد؟ أذهب؟‬

242
00:20:10,560 --> 00:20:13,350
‫دوري، هيا هيا أحاجي "غادجيت".‬

243
00:20:19,740 --> 00:20:23,780
‫لقد أربكتك، كان ذلك صوت الموسيقى.‬

244
00:20:23,860 --> 00:20:25,660
‫حسناً، سنفعلها بالطريقة السهلة.‬

245
00:20:29,330 --> 00:20:32,790
‫هل هذا هو الخلاط الذي ربحناه معاً؟‬
‫كم هو عصري.‬

246
00:20:33,870 --> 00:20:36,710
‫آسفة يا "تالون"، إنتهى العرض.‬

247
00:20:36,790 --> 00:20:38,210
‫- اتركيه!‬
‫- أنت اتركه!‬

248
00:20:39,460 --> 00:20:43,090
‫هل ترغب بلعب الأحجيات أيضاً؟‬
‫أفضل برنامج ألاعيب على الإطلاق.‬

249
00:20:43,180 --> 00:20:45,930
‫أنت قطة ببدلة روبوت، كلا.‬

250
00:20:46,010 --> 00:20:49,890
‫أنت حيوان أليف مخلص وشرير سيء،‬
‫أجل أنا أعلم! أنت بطيخة!‬

251
00:20:54,310 --> 00:20:57,150
‫أنت روبوت مجنون.‬

252
00:20:57,230 --> 00:21:00,530
‫لقد فزت بالأحجيات مجدداً، ما هي جائزتي؟‬

253
00:21:00,610 --> 00:21:03,950
‫ابنة أخ؟ أفضل جائزة على الإطلاق.‬

254
00:21:04,030 --> 00:21:07,870
‫آه لا، يبدو أنّ المضيف مستاء جداً‬
‫لأنه خسر في الأحجيات.‬

255
00:21:07,950 --> 00:21:09,950
‫تفضل، خذ هذه جائزة مواساة.‬

256
00:21:22,170 --> 00:21:25,930
‫يا للروعة! ذلك المضيف يعلم كيف يخرج.‬

257
00:21:26,010 --> 00:21:30,180
‫آسف لتأخري، كنت...ما الذي حدث هنا؟‬

258
00:21:30,260 --> 00:21:33,810
‫في الحقيقية، اتّضح أنّ برنامج الألعاب كان...‬

259
00:21:33,890 --> 00:21:37,770
‫لـ"كلو" وقام "غادجيت" بمهمة هزيمته لوحده.‬

260
00:21:37,860 --> 00:21:42,650
‫إذا كنت تقصد برنامج الألعاب بالمهمة،‬
‫إذاً، دعني أقل لك شكراً.‬

261
00:21:44,780 --> 00:21:48,620
‫مستحيل، لن أفعل ذلك،‬
‫أنا من فعلها المرة الماضية.‬

262
00:21:49,660 --> 00:21:52,540
‫حسناً، على أحدهم أن يخبره‬
‫بأنه يتابع المحطة الخاطئة.‬

263
00:21:52,620 --> 00:21:55,080
‫اقتربنا من القضاء على "غادجيت".‬

264
00:21:55,160 --> 00:21:57,880
‫حينما ينتهي شواء هذه الدجاجة.‬

